1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,751 --> 00:00:16,084 Llegó el momento. 3 00:00:17,126 --> 00:00:18,084 Por Roma. 4 00:00:21,001 --> 00:00:21,834 ¡Apunten! 5 00:00:26,418 --> 00:00:27,376 ¡Disparen! 6 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 ¡Apunten! 7 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 ¡Disparen! 8 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 ¡Cúbranse! 9 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 ¡Apunten! 10 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 ¡Disparen! 11 00:01:08,126 --> 00:01:09,084 ¡Disparen! 12 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 ¡Apunten! 13 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 ¡Disparen! 14 00:01:30,793 --> 00:01:31,626 Cayo. 15 00:01:39,418 --> 00:01:40,751 ¡Apunten! 16 00:01:41,376 --> 00:01:42,626 ¡Disparen! 17 00:01:45,209 --> 00:01:46,126 ¡Disparen! 18 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 ¡Apunten! 19 00:02:27,626 --> 00:02:28,626 Alto. 20 00:02:56,251 --> 00:02:57,584 ¡Retirada! 21 00:04:58,376 --> 00:05:00,959 Odvulf, resiste, por favor. 22 00:05:02,001 --> 00:05:04,501 Quédate con nosotros, hermano. 23 00:05:06,626 --> 00:05:07,793 Cayo… 24 00:05:08,584 --> 00:05:09,459 él… 25 00:05:10,584 --> 00:05:11,543 Lo sé. 26 00:05:15,626 --> 00:05:16,668 Hermano. 27 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 Vamos, resiste. 28 00:05:28,209 --> 00:05:30,459 Hermano, quédate con nosotros. 29 00:05:31,751 --> 00:05:33,043 ¡No nos dejes! 30 00:05:34,834 --> 00:05:37,793 - ¡Quédate, hermano! - Déjalo ir, Talio. 31 00:07:48,209 --> 00:07:53,293 ¡Germánico aniquiló a los salvajes! 32 00:08:02,376 --> 00:08:03,459 ¡Salve! 33 00:08:05,543 --> 00:08:07,793 ¡Salve, césar! 34 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 ¡Cuéntanos, procónsul! ¿Qué pasó? 35 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 ¿Qué sucedió? 36 00:08:15,501 --> 00:08:22,043 ¡Les mostramos a esos salvajes de quiénes son estas tierras! 37 00:08:46,168 --> 00:08:49,209 Si me buscan, me hallarán. 38 00:09:24,418 --> 00:09:28,084 Fue Marbod quien no supo ver que las promesas de Roma no duran. 39 00:09:30,501 --> 00:09:32,418 Yo sabía que sucedería algo así. 40 00:09:33,959 --> 00:09:35,209 Pero no cuándo. 41 00:09:37,251 --> 00:09:39,376 Si Folkwin no hubiera intervenido… 42 00:09:58,959 --> 00:09:59,793 ¿Dido? 43 00:10:24,751 --> 00:10:25,668 ¿Dónde está? 44 00:10:27,584 --> 00:10:31,001 Me pidió que te dijera que no le debes nada. 45 00:10:32,334 --> 00:10:33,418 Nada. 46 00:10:40,043 --> 00:10:41,043 Se fue. 47 00:10:43,918 --> 00:10:44,751 ¿Adónde? 48 00:10:45,834 --> 00:10:48,334 A saldar una deuda pendiente. 49 00:10:50,209 --> 00:10:51,668 Por su propio bien. 50 00:10:54,251 --> 00:10:55,793 ¿Algo más? 51 00:10:58,626 --> 00:11:02,959 ¿Será que todo esto sucedió por no cumplir tu promesa a los dioses? 52 00:11:03,043 --> 00:11:05,293 Estoy cumpliendo mi promesa. 53 00:11:05,876 --> 00:11:08,418 El niño ya no es mío. 54 00:11:11,251 --> 00:11:14,001 Espero que los dioses opinen lo mismo. 55 00:11:19,959 --> 00:11:21,293 Por tu propio bien. 56 00:11:32,334 --> 00:11:35,709 Murieron reiks, guerreros, mujeres, la esposa de Marbod. 57 00:11:36,959 --> 00:11:38,959 Las tribus no lo tolerarán. 58 00:11:40,168 --> 00:11:41,376 Estoy seguro. 59 00:11:42,459 --> 00:11:43,751 Nos quedaremos aquí. 60 00:11:45,168 --> 00:11:48,918 Te desterraron, Segestes. Debes pedirle permiso a Thusnelda. 61 00:11:49,001 --> 00:11:53,334 Un padre no tiene por qué pedirle permiso a su hija. 62 00:11:55,168 --> 00:11:56,418 ¿Cuál es tu plan? 63 00:11:57,001 --> 00:12:00,918 ¡Mi plan se escurrió en el suelo con la sangre de las tribus! 64 00:12:01,418 --> 00:12:02,959 ¡Lo arruinaron todo! 65 00:12:03,834 --> 00:12:06,251 Si yo fuera reik, jamás habría ocurrido. 66 00:12:08,251 --> 00:12:11,793 Un buen líder sabe usar una derrota a su favor. 67 00:12:12,626 --> 00:12:14,918 ¿Eres capaz de hacerlo, Segestes? 68 00:12:15,918 --> 00:12:18,501 ¿O solo sabes quejarte como una lavandera? 69 00:12:29,793 --> 00:12:31,043 Procónsul Germánico. 70 00:12:32,459 --> 00:12:33,959 - Centurión Flavio. - Señor. 71 00:12:34,918 --> 00:12:36,001 Por lo que veo, 72 00:12:37,084 --> 00:12:39,293 han enorgullecido al césar. 73 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 ¡Viva Germánico! 74 00:12:41,793 --> 00:12:44,293 ¡Viva Tiberio! 75 00:12:44,959 --> 00:12:50,168 Ahora tenemos mucho de qué hablar. 76 00:12:50,251 --> 00:12:52,418 ¡Salve, césar! 77 00:13:07,668 --> 00:13:10,626 Nunca me ha dado tanta vergüenza llamarte mi hijo. 78 00:13:10,709 --> 00:13:11,793 Padre, pero… 79 00:13:11,876 --> 00:13:14,293 Con ese improvisado ataque, 80 00:13:14,376 --> 00:13:19,168 arruinaste la intrincada ilusión de paz que llevo meses orquestando. 81 00:13:19,251 --> 00:13:21,584 - Los masacramos. - ¿A todos? 82 00:13:22,834 --> 00:13:25,543 Solo les diste motivo para tomar represalias. 83 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 Que vengan, los derrotaremos. 84 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 Debería entregarte a ellos para ganar tiempo. 85 00:13:30,584 --> 00:13:31,918 - Padre… - ¡Silencio! 86 00:13:35,126 --> 00:13:37,584 Prefería cuando te limitabas a dar opinones. 87 00:13:42,043 --> 00:13:43,043 Tú. 88 00:13:43,959 --> 00:13:45,376 Déjeme explicarle. 89 00:13:45,459 --> 00:13:49,084 Te di órdenes claras la última vez que nos vimos. 90 00:13:49,918 --> 00:13:51,168 ¿No es cierto? 91 00:13:52,668 --> 00:13:56,126 - Intentaba… - Querías lograr algo que no puedes. 92 00:13:57,501 --> 00:14:00,251 Es la constante principal de tu existencia. 93 00:14:02,168 --> 00:14:04,376 - Le pondré fin ya mismo. - Dominus… 94 00:14:04,459 --> 00:14:06,293 - Tírenlo al pozo. - ¡General! 95 00:14:06,959 --> 00:14:07,959 ¡General! 96 00:14:09,209 --> 00:14:12,043 Y quítenle ese uniforme. Es meramente un disfraz. 97 00:14:12,126 --> 00:14:13,126 ¡Dominus! 98 00:14:14,668 --> 00:14:19,418 Los bárbaros se acercan al campamento. Uno lo llama por su nombre, señor. 99 00:14:21,251 --> 00:14:22,459 ¡Tiberio! 100 00:14:27,501 --> 00:14:29,251 ¡Tiberio! 101 00:14:35,126 --> 00:14:36,043 ¡Ven aquí! 102 00:14:37,543 --> 00:14:39,834 ¿Qué? ¿No me hablarás en latín? 103 00:14:41,584 --> 00:14:44,418 Hablé en latín para demostrarte respeto. 104 00:14:44,918 --> 00:14:48,001 El respeto que también esperaba de ti. 105 00:14:48,084 --> 00:14:49,918 Te respeto mucho, Marbod. 106 00:14:50,001 --> 00:14:52,334 ¿Sí? ¡Díselo a mi esposa! 107 00:14:55,334 --> 00:14:57,626 Yo no autoricé ese ataque. 108 00:14:58,293 --> 00:14:59,751 Fue idea de Flavio. 109 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 Y Germánico cayó en su trampa. 110 00:15:04,501 --> 00:15:05,334 Bien. 111 00:15:06,668 --> 00:15:07,751 Pues tráemelos. 112 00:15:09,001 --> 00:15:09,918 No puedo. 113 00:15:10,001 --> 00:15:11,584 ¡Haz que salgan! 114 00:15:14,001 --> 00:15:15,209 ¡Haz que salgan! 115 00:15:21,334 --> 00:15:23,793 O puedes olvidar nuestro tratado de paz. 116 00:15:25,584 --> 00:15:28,209 No me agrada la discordia, Marbod. 117 00:15:30,209 --> 00:15:32,626 Vuelve a tu hogar 118 00:15:33,418 --> 00:15:36,209 y renovemos nuestro acuerdo de paz. 119 00:15:41,043 --> 00:15:43,543 No habrá paz, Tiberio. 120 00:15:44,918 --> 00:15:46,084 ¡No habrá paz 121 00:15:46,168 --> 00:15:49,668 hasta que les cortemos la cabeza a Germánico y a Flavio! 122 00:15:55,001 --> 00:15:56,001 ¡Apunten! 123 00:16:04,918 --> 00:16:06,334 ¡Disparen! 124 00:17:27,584 --> 00:17:28,834 ¿Traerá a sus tropas? 125 00:17:29,334 --> 00:17:31,876 Sí. Dio la orden en el camino. 126 00:17:33,709 --> 00:17:35,793 No puede viajar en este estado. 127 00:17:37,584 --> 00:17:38,501 Es cierto. 128 00:17:41,209 --> 00:17:42,209 ¿Qué hay de ti? 129 00:17:44,918 --> 00:17:47,251 Mi trabajo es proteger a nuestro reik. 130 00:17:47,334 --> 00:17:49,043 No me alejaré de su lado. 131 00:17:53,209 --> 00:17:54,543 Yo iré por las tropas. 132 00:17:57,668 --> 00:17:58,543 No. 133 00:17:59,043 --> 00:18:00,126 Es muy arriesgado. 134 00:18:01,584 --> 00:18:03,126 Yo iré por los marcomanos. 135 00:18:03,918 --> 00:18:06,918 El que vaya deberá convencer al ejército de venir. 136 00:18:09,001 --> 00:18:09,876 Pero… 137 00:18:12,293 --> 00:18:14,001 el reik Ari de los queruscos 138 00:18:15,084 --> 00:18:16,584 no será bien recibido. 139 00:18:18,793 --> 00:18:20,876 Entonces, iré yo a buscarlos. 140 00:18:23,209 --> 00:18:25,043 Tu tribu necesita a su reik. 141 00:18:29,834 --> 00:18:31,126 Pero no irás sola. 142 00:18:40,959 --> 00:18:41,876 ¿Te vas? 143 00:18:44,626 --> 00:18:45,459 Sí. 144 00:18:47,418 --> 00:18:48,334 ¿Adónde? 145 00:18:49,751 --> 00:18:50,626 Lejos. 146 00:18:54,543 --> 00:18:55,418 Qué pena. 147 00:19:02,459 --> 00:19:03,459 ¿Qué quieres? 148 00:19:12,084 --> 00:19:13,043 ¿Qué quieren? 149 00:19:14,043 --> 00:19:16,668 Thusnelda irá a buscar al ejército marcomano. 150 00:19:18,543 --> 00:19:21,084 - Es un viaje de cuatro días. - Tres días. 151 00:19:22,084 --> 00:19:24,459 No, porque no conoces el camino. 152 00:19:24,543 --> 00:19:26,751 - Exacto. - Pero tú sí. 153 00:19:27,793 --> 00:19:28,709 No. 154 00:19:28,793 --> 00:19:31,293 No, no. Olvídenlo. 155 00:19:31,376 --> 00:19:33,251 Un día puede cambiarlo todo. 156 00:19:33,334 --> 00:19:35,251 Pídanselo a alguien más. 157 00:19:35,334 --> 00:19:36,876 Te irás de todos modos. 158 00:19:40,834 --> 00:19:41,668 Sí. 159 00:19:42,709 --> 00:19:44,084 Pero no quiero volver. 160 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 Cabalga conmigo, muéstrame el camino y sigue adelante. 161 00:19:49,668 --> 00:19:52,334 Una cabalgata más y te olvidarás de todo esto. 162 00:19:52,418 --> 00:19:56,834 Ambos sabemos que Thusnelda irá así la acompañes o no. 163 00:20:04,584 --> 00:20:05,584 Te lo ruego. 164 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 Por favor. 165 00:20:21,293 --> 00:20:22,709 Salimos al amanecer. 166 00:23:11,459 --> 00:23:12,626 Deberías descansar. 167 00:23:15,126 --> 00:23:16,334 Quédate un rato más. 168 00:23:44,584 --> 00:23:46,251 ¿Y si no regresas? 169 00:23:51,959 --> 00:23:53,209 Regresaré. 170 00:25:35,543 --> 00:25:36,626 Miren eso. 171 00:25:37,251 --> 00:25:39,668 Un niñito solo en el bosque. 172 00:25:45,584 --> 00:25:46,418 Pues bien… 173 00:25:51,876 --> 00:25:54,834 Mi olfato me dice que tal vez sepas algo, 174 00:25:55,543 --> 00:25:57,293 muchachito bárbaro. 175 00:26:03,959 --> 00:26:06,793 Mi olfato me dice que tienes mal aliento, romano. 176 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 Horrible. 177 00:26:10,626 --> 00:26:11,501 ¡Atrápenlo! 178 00:26:13,834 --> 00:26:15,251 ¡Rápido! 179 00:26:16,251 --> 00:26:18,418 ¡Maldición! ¡Atrápenlo! 180 00:26:19,126 --> 00:26:21,334 ¡Atrapen a ese maldito bárbaro! 181 00:26:37,918 --> 00:26:41,334 Si yo hubiera hecho lo que ella quería, nada habría pasado. 182 00:26:47,584 --> 00:26:48,793 Pues yo pienso 183 00:26:50,168 --> 00:26:51,793 que aun así hubiera pasado. 184 00:27:02,668 --> 00:27:04,293 Cuando llegue mi ejército… 185 00:27:07,126 --> 00:27:08,959 ninguno de los dos descansará 186 00:27:09,043 --> 00:27:12,043 hasta que no quede un solo romano en nuestra tierra. 187 00:27:13,834 --> 00:27:15,293 ¿Me lo prometes? 188 00:27:19,668 --> 00:27:20,751 Te lo prometo. 189 00:27:25,501 --> 00:27:26,668 ¡Búsquenlo! 190 00:27:27,209 --> 00:27:28,459 ¡Se escapó por allí! 191 00:27:53,876 --> 00:27:56,084 Hay arqueros a lo largo de este lado. 192 00:27:57,626 --> 00:27:59,001 No podremos acercarnos. 193 00:27:59,959 --> 00:28:01,126 ¿Y los otros lados? 194 00:28:02,418 --> 00:28:03,751 No se me ocurre cómo. 195 00:28:05,209 --> 00:28:08,751 Lo resolveremos más tarde, antes de que lleguen las tropas. 196 00:28:08,834 --> 00:28:09,668 ¿Ari? 197 00:28:12,709 --> 00:28:13,543 Segestes. 198 00:28:15,043 --> 00:28:17,876 ¿Podemos hablar en privado? 199 00:28:27,834 --> 00:28:28,668 ¡Bu! 200 00:28:33,876 --> 00:28:35,543 ¿Qué haces aquí, Segestes? 201 00:28:39,418 --> 00:28:40,668 ¿Quieres oír mi plan? 202 00:28:43,876 --> 00:28:45,459 ¿Y luego irás con Tiberio 203 00:28:46,751 --> 00:28:47,876 a contarle todo? 204 00:28:52,043 --> 00:28:53,376 Sé que cometí errores. 205 00:28:55,293 --> 00:28:56,334 Muchos errores. 206 00:28:58,834 --> 00:29:03,668 No conozco a ningún hombre de mi edad que no haya cometido errores. 207 00:29:04,209 --> 00:29:05,626 Quiero empezar de nuevo. 208 00:29:06,959 --> 00:29:09,709 Quiero regresar a mi aldea. Soy querusco. 209 00:29:12,084 --> 00:29:16,084 Aun si quisiera aceptarte, tendría que pedirle permiso a Thusnelda. 210 00:29:17,668 --> 00:29:19,668 Hablaré con ella cuando regrese. 211 00:29:20,459 --> 00:29:21,834 ¿Se fue hoy? 212 00:29:23,209 --> 00:29:24,209 ¿Adónde? 213 00:29:30,626 --> 00:29:34,084 Te dejaría regresar porque eres el padre de Thusnelda. 214 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 Y creo que los padres merecen reconciliarse con sus hijos. 215 00:29:40,459 --> 00:29:42,001 Pese a lo que hayan hecho. 216 00:29:48,168 --> 00:29:50,001 Gracias por tu compasión. 217 00:29:52,751 --> 00:29:53,709 ¿Segestes? 218 00:29:56,584 --> 00:29:58,501 Que tenga compasión 219 00:29:59,793 --> 00:30:03,209 no significa que esté dispuesto a aceptar a cualquiera. 220 00:30:06,293 --> 00:30:07,459 Habrá una guerra. 221 00:30:09,084 --> 00:30:11,751 Si quieres vivir aquí, debes ganarte tu lugar. 222 00:30:12,543 --> 00:30:16,543 Serás como todos los demás y lucharás por la tribu. 223 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Ari, no soy guerrero. 224 00:30:19,626 --> 00:30:21,418 Soy líder. 225 00:30:21,501 --> 00:30:25,418 Puedo ayudarte a liderar la tribu. Tengo ideas para el futuro. 226 00:30:25,501 --> 00:30:26,959 No me interesan. 227 00:30:28,626 --> 00:30:30,293 Demuestra que tienes honor 228 00:30:31,584 --> 00:30:33,376 y lucha por los queruscos. 229 00:30:44,584 --> 00:30:46,543 Recoge tus cosas. Nos vamos. 230 00:30:48,418 --> 00:30:49,876 Pronto habrá una guerra. 231 00:30:49,959 --> 00:30:51,584 Ari perdió la razón. 232 00:30:52,084 --> 00:30:54,751 Dejará que los romanos masacren a su pueblo. 233 00:30:57,834 --> 00:30:59,959 No creo que él esté a salvo aquí. 234 00:31:01,293 --> 00:31:04,126 ¡Maldito cobarde, bueno para nada! 235 00:31:13,126 --> 00:31:15,876 No te atrevas a hablarle así a tu esposo. 236 00:31:19,584 --> 00:31:20,584 Es cierto. 237 00:31:21,668 --> 00:31:23,334 Eres mi esposo, Segestes. 238 00:31:24,793 --> 00:31:27,043 Me casé contigo porque valías algo. 239 00:31:27,626 --> 00:31:30,209 Habrá una guerra y quieres huir. 240 00:31:30,793 --> 00:31:33,418 ¿Adónde? ¿De vuelta a esa maldita cueva? 241 00:31:35,501 --> 00:31:36,751 ¡No, Segestes! 242 00:31:37,251 --> 00:31:41,168 Te asegurarás de que terminemos del lado ganador. 243 00:31:42,209 --> 00:31:45,876 Me lo debes porque yo te lo he dado todo. 244 00:31:46,376 --> 00:31:47,209 ¡Todo! 245 00:31:48,418 --> 00:31:49,376 ¿Todo? 246 00:31:50,959 --> 00:31:53,709 ¿Estás dispuesta a darlo todo por esto? 247 00:32:07,084 --> 00:32:08,168 ¿Qué? 248 00:32:14,001 --> 00:32:15,001 ¿Estás perdido? 249 00:32:17,001 --> 00:32:17,834 No. 250 00:32:18,376 --> 00:32:20,543 Es que no sé exactamente… 251 00:32:20,626 --> 00:32:21,668 Estás perdido. 252 00:32:23,793 --> 00:32:25,793 No, no es eso. 253 00:32:26,293 --> 00:32:27,834 Es que no sé bien… 254 00:32:29,543 --> 00:32:32,459 Puedo atravesar este bosque con los ojos vendados. 255 00:32:32,543 --> 00:32:33,918 ¿Ves esa colina? 256 00:32:34,001 --> 00:32:36,918 Detrás hay un claro donde maté a mi primer jabalí. 257 00:32:39,459 --> 00:32:41,084 Era más bien un cerdito. 258 00:32:45,334 --> 00:32:46,459 Atrás está el río. 259 00:32:46,543 --> 00:32:49,959 Cruzaremos, iremos hacia el atardecer y veremos la ladera. 260 00:32:50,043 --> 00:32:50,876 Ahí tienes. 261 00:32:53,793 --> 00:32:54,834 ¿Perdido, dices? 262 00:33:10,334 --> 00:33:11,376 Germánico. 263 00:33:13,209 --> 00:33:14,668 Puedo ayudarte. 264 00:33:16,418 --> 00:33:17,293 Germánico. 265 00:33:20,043 --> 00:33:21,168 ¿Ayudarme a mí? 266 00:33:23,626 --> 00:33:24,709 ¿Ayudarme? 267 00:33:33,168 --> 00:33:34,001 ¿Cómo? 268 00:33:35,251 --> 00:33:38,334 Marbod tiene 70 000 guerreros. 269 00:33:39,084 --> 00:33:40,084 Conozco a Marbod. 270 00:33:40,959 --> 00:33:42,459 Conozco a Arminio. 271 00:33:43,376 --> 00:33:46,959 Todos somos como hermanos, nacimos aquí y crecimos en Roma. 272 00:33:50,293 --> 00:33:53,168 ¿Así que naciste aquí y creciste en Roma? 273 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 Cambias tu identidad según lo que más te convenga, ¿no? 274 00:34:01,626 --> 00:34:02,543 Germánico, 275 00:34:03,584 --> 00:34:06,918 sé cómo piensan esos hombres. 276 00:34:07,793 --> 00:34:10,501 - Lo llevo en la sangre. - Sangre bárbara. 277 00:34:11,209 --> 00:34:12,709 Ese es el problema. 278 00:34:13,543 --> 00:34:14,751 Tiberio se equivoca. 279 00:34:16,251 --> 00:34:19,543 Tú enalteciste a Roma. 280 00:34:21,126 --> 00:34:22,251 Y yo te ayudé. 281 00:34:23,876 --> 00:34:25,459 Ahora ayúdame a mí. 282 00:34:29,293 --> 00:34:30,709 Tiberio no se equivoca. 283 00:34:33,543 --> 00:34:35,043 Roma es sacrosanta. 284 00:34:37,209 --> 00:34:39,959 Y yo daría mi vida por protegerla. 285 00:34:42,501 --> 00:34:48,668 Tú solo quieres protegerte a ti mismo y desprecias lo que eres. 286 00:34:48,751 --> 00:34:50,293 Por eso Roma te desprecia. 287 00:34:53,084 --> 00:34:55,459 Debes saber quién eres, Flavio. 288 00:34:58,376 --> 00:35:00,168 Arminio traicionó a Roma. 289 00:35:01,251 --> 00:35:03,543 Tu propia sangre traicionó a Roma. 290 00:35:05,501 --> 00:35:06,834 Tú mismo lo dijiste. 291 00:35:07,418 --> 00:35:10,751 Lo que corre por tus venas es sangre de bárbaro. 292 00:35:18,251 --> 00:35:21,126 Tú eres un bárbaro. 293 00:35:24,709 --> 00:35:25,626 Sácame de aquí. 294 00:35:28,918 --> 00:35:30,084 Sácame de aquí. 295 00:35:30,959 --> 00:35:31,959 Germánico. 296 00:35:32,918 --> 00:35:34,251 ¡Sácame de aquí! 297 00:35:34,751 --> 00:35:36,293 ¡Germánico! 298 00:35:38,168 --> 00:35:39,084 ¡Germánico! 299 00:35:40,376 --> 00:35:42,126 ¡Germánico! 300 00:35:47,209 --> 00:35:49,918 Si logramos llegar al claro sin que nos vean… 301 00:35:50,001 --> 00:35:51,293 Lo lograremos. 302 00:35:51,876 --> 00:35:53,168 Si ese plan funciona, 303 00:35:53,876 --> 00:35:55,709 quedaríamos expuestos 304 00:35:56,251 --> 00:35:58,834 y los arqueros nos dispararían de inmediato. 305 00:36:00,251 --> 00:36:02,293 Y aún quedarían las empalizadas. 306 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 Ya lo tengo. 307 00:36:10,626 --> 00:36:12,126 Entraremos como soldados. 308 00:36:12,668 --> 00:36:14,543 Fingiremos ser una división. 309 00:36:15,501 --> 00:36:18,751 Necesitamos armaduras, uniformes, tal vez un estandarte. 310 00:36:20,043 --> 00:36:20,876 ¿Y después? 311 00:36:21,876 --> 00:36:23,459 Abriremos las puertas. 312 00:36:24,251 --> 00:36:25,084 ¿Y después? 313 00:36:29,668 --> 00:36:31,751 Primero vayamos a buscar uniformes. 314 00:36:44,709 --> 00:36:45,709 No, gracias. 315 00:36:48,293 --> 00:36:49,251 No, gracias. 316 00:36:54,584 --> 00:36:56,459 Al menos eso no cambió. 317 00:36:57,959 --> 00:36:59,043 ¿Qué cosa? 318 00:36:59,626 --> 00:37:01,584 Siempre finges que nada anda mal. 319 00:37:03,459 --> 00:37:08,043 Entiendo que debes ser fuerte por tu tribu… 320 00:37:09,751 --> 00:37:12,668 pero ¿cuando estamos solos en el bosque? 321 00:37:14,084 --> 00:37:15,168 ¿Qué quieres? 322 00:37:20,793 --> 00:37:22,001 Ari… 323 00:37:22,834 --> 00:37:24,084 Ari tiene razón. 324 00:37:24,584 --> 00:37:26,209 Los marcomanos te seguirán. 325 00:37:26,834 --> 00:37:28,043 Todos te seguirán. 326 00:37:30,126 --> 00:37:32,334 Pero no por los motivos que dijo Ari. 327 00:37:34,376 --> 00:37:36,793 Creo que te seguirán… 328 00:37:39,084 --> 00:37:42,376 porque jamás empiezas a comer hasta que todos se llenen. 329 00:37:44,959 --> 00:37:46,126 ¿Eso hago? 330 00:37:49,376 --> 00:37:50,793 Quieres fastidiar a Ari. 331 00:37:52,668 --> 00:37:53,668 No. 332 00:37:55,501 --> 00:37:56,793 Lo que quiero… 333 00:37:58,834 --> 00:38:03,209 Después de todos estos años, quiero entender por qué eres como eres. 334 00:38:22,709 --> 00:38:23,751 ¿Qué es esto? 335 00:38:24,418 --> 00:38:25,959 Es tierra. 336 00:38:28,001 --> 00:38:28,876 No. 337 00:38:30,293 --> 00:38:32,418 Esto es lo que somos nosotros. 338 00:38:33,751 --> 00:38:35,043 Nuestros ancestros. 339 00:38:37,293 --> 00:38:39,376 Veo lo que alguna vez hubo aquí. 340 00:38:41,376 --> 00:38:42,709 Lo que hay aquí hoy. 341 00:38:44,709 --> 00:38:48,251 Lo que habrá dentro de mil veranos si vencemos a los romanos. 342 00:38:52,459 --> 00:38:53,543 Nosotros, Folkwin. 343 00:38:55,376 --> 00:38:56,543 Todos nosotros. 344 00:38:59,584 --> 00:39:01,209 De verdad tienes fe 345 00:39:02,376 --> 00:39:03,834 en algo mayor, ¿no? 346 00:39:17,334 --> 00:39:19,209 ¿Por eso elegiste a Ari? 347 00:39:26,834 --> 00:39:28,043 Folkwin… 348 00:39:30,959 --> 00:39:32,418 No importa dónde estés, 349 00:39:34,209 --> 00:39:37,168 ya sea que te escondas en las montañas más lejanas… 350 00:39:39,168 --> 00:39:41,501 o camines hasta el otro lado del mundo… 351 00:39:46,418 --> 00:39:48,209 siempre estarás cerca de mí. 352 00:39:53,584 --> 00:39:55,209 Eres quien mejor me conoce. 353 00:40:00,876 --> 00:40:02,959 A quien no necesito ocultarle nada. 354 00:40:04,793 --> 00:40:06,834 A quien no puedo ocultarle nada. 355 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 ¿Lo amas? 356 00:40:51,751 --> 00:40:53,043 Qué mala suerte hoy. 357 00:41:15,501 --> 00:41:17,334 ¿De dónde dijiste que eras? 358 00:41:24,918 --> 00:41:26,084 De Cartago. 359 00:41:46,418 --> 00:41:47,918 ¿Listo para morir? 360 00:42:05,251 --> 00:42:06,668 ¡Detente! 361 00:42:06,751 --> 00:42:07,751 Tranquila. 362 00:42:09,251 --> 00:42:10,293 Tranquila. 363 00:42:13,626 --> 00:42:16,293 ¡Lárguense de aquí! 364 00:42:29,043 --> 00:42:30,376 No puedes matarlo. 365 00:42:31,501 --> 00:42:33,126 ¡Asesinó a mi padre! 366 00:42:34,834 --> 00:42:36,626 - Lo necesitamos. - Olvídalo. 367 00:42:49,751 --> 00:42:51,959 ¡Silencio! 368 00:42:52,584 --> 00:42:55,084 ¡No hagas ruido! 369 00:43:24,418 --> 00:43:26,209 - ¡No, espera! - ¿Tú? 370 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 Te degollaré, rata romana. 371 00:43:28,876 --> 00:43:31,251 Folkwin, es el hijo de Ari. 372 00:43:32,876 --> 00:43:34,376 Es el único hijo de Ari. 373 00:43:36,626 --> 00:43:37,543 Por favor. 374 00:43:43,626 --> 00:43:44,751 ¿Qué haces aquí? 375 00:43:46,334 --> 00:43:47,209 Es que… 376 00:43:49,001 --> 00:43:50,376 debo mostrarles algo. 377 00:43:50,876 --> 00:43:52,293 ¿Qué quieres mostrarnos? 378 00:43:52,834 --> 00:43:53,668 Vengan. 379 00:43:54,418 --> 00:43:55,251 Deprisa. 380 00:43:55,334 --> 00:43:57,001 ¿Por qué confiaríamos en ti? 381 00:43:58,168 --> 00:43:59,251 Responde. 382 00:44:01,501 --> 00:44:03,418 Si no lo hacen, todos moriremos. 383 00:44:17,168 --> 00:44:20,168 Deben soltarme, bárbaros repugnantes. 384 00:44:21,251 --> 00:44:23,251 Y rogar que les tengamos piedad. 385 00:44:27,084 --> 00:44:28,543 ¿Por qué? 386 00:44:30,001 --> 00:44:31,418 Vengan, deprisa. 387 00:44:32,209 --> 00:44:35,668 Porque en este momento hay más tropas en camino. 388 00:44:36,251 --> 00:44:38,501 Más soldados de los que puedan contar. 389 00:44:39,459 --> 00:44:41,918 Y borrarán a todos los bárbaros del mapa. 390 00:44:43,293 --> 00:44:44,918 No te creo. 391 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 Tenemos vigilantes en todos los caminos. 392 00:44:57,459 --> 00:44:59,126 No vendrán por esos caminos. 393 00:45:26,501 --> 00:45:27,876 Estamos acabados. 394 00:49:38,084 --> 00:49:44,418 Subtítulos: Mariela Rascioni