1
00:00:06,043 --> 00:00:08,334
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,584
UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT
3
00:00:14,793 --> 00:00:16,043
Llegó la hora, Flavo.
4
00:00:17,126 --> 00:00:18,084
Por Roma.
5
00:00:21,001 --> 00:00:21,834
¡Apunten!
6
00:00:26,418 --> 00:00:27,376
¡Disparen!
7
00:00:33,543 --> 00:00:34,543
¡Apunten!
8
00:00:36,751 --> 00:00:37,876
¡Disparen!
9
00:00:37,959 --> 00:00:39,376
¡A cubierto!
10
00:00:57,626 --> 00:00:58,709
¡Apunten!
11
00:00:59,584 --> 00:01:00,918
¡Disparen!
12
00:01:05,668 --> 00:01:06,584
¡Apunten!
13
00:01:08,126 --> 00:01:09,084
¡Disparen!
14
00:01:10,418 --> 00:01:11,584
¡Apunten!
15
00:01:12,751 --> 00:01:13,626
¡Disparen!
16
00:01:30,793 --> 00:01:31,626
Gayo.
17
00:01:33,126 --> 00:01:34,084
¡Apunten!
18
00:01:35,209 --> 00:01:36,418
¡Disparen!
19
00:01:39,543 --> 00:01:40,751
¡Apunten!
20
00:01:41,376 --> 00:01:42,626
¡Disparen!
21
00:01:45,334 --> 00:01:46,168
¡Disparen!
22
00:01:58,709 --> 00:01:59,543
¡Apunten!
23
00:02:27,626 --> 00:02:28,626
Descansen.
24
00:02:56,251 --> 00:02:57,584
¡Retirada!
25
00:04:58,376 --> 00:04:59,209
Odvulf,
26
00:04:59,834 --> 00:05:00,834
no nos dejes.
27
00:05:01,959 --> 00:05:02,918
No nos dejes,
28
00:05:03,751 --> 00:05:04,584
hermano.
29
00:05:06,626 --> 00:05:07,834
Gayo…
30
00:05:08,876 --> 00:05:10,043
Él…
31
00:05:10,584 --> 00:05:11,418
Lo sé.
32
00:05:15,626 --> 00:05:16,459
Hermano.
33
00:05:21,084 --> 00:05:22,209
No nos dejes
34
00:05:28,126 --> 00:05:28,959
Hermano,
35
00:05:29,459 --> 00:05:30,293
no nos dejes.
36
00:05:31,834 --> 00:05:33,084
¡No nos dejes!
37
00:05:34,834 --> 00:05:37,834
- Deja que se vaya, Talio.
- ¡No nos dejes, hermano!
38
00:07:48,209 --> 00:07:53,459
¡Germánico ha masacrado a los salvajes!
39
00:08:02,251 --> 00:08:04,043
¡Ave!
40
00:08:05,543 --> 00:08:08,751
¡Ave, César!
41
00:08:10,418 --> 00:08:14,126
¡Cuéntanos, procónsul! ¿Qué ha pasado?
42
00:08:14,209 --> 00:08:15,418
¿Qué ha pasado?
43
00:08:16,001 --> 00:08:23,001
¡Que les hemos enseñado a esos salvajes
de quiénes son realmente estas tierras!
44
00:08:46,168 --> 00:08:47,084
Si me buscáis,
45
00:08:47,876 --> 00:08:49,084
me encontraréis.
46
00:09:24,459 --> 00:09:27,876
Fue Marbod el que no vio
que las promesas de Roma no duran.
47
00:09:30,543 --> 00:09:32,418
Yo sabía que pasaría algo así.
48
00:09:33,959 --> 00:09:35,126
Pero no tan pronto.
49
00:09:37,168 --> 00:09:39,584
Imagina si no llega a estar aquí Folkwin.
50
00:09:58,959 --> 00:09:59,793
¿Dido?
51
00:10:24,751 --> 00:10:25,584
¿Dónde está?
52
00:10:27,584 --> 00:10:31,001
Me ha dicho que te diga
que no le debes nada.
53
00:10:32,334 --> 00:10:33,168
Nada.
54
00:10:40,126 --> 00:10:41,043
Se ha ido.
55
00:10:44,209 --> 00:10:45,334
¿Adónde?
56
00:10:45,834 --> 00:10:48,543
A saldar una deuda que tenía pendiente.
57
00:10:50,209 --> 00:10:51,668
Por su propio bien.
58
00:10:54,251 --> 00:10:55,918
¿Algo más?
59
00:10:58,626 --> 00:11:02,959
Una se pregunta si esto pasa
por haber roto tu promesa a los dioses.
60
00:11:03,043 --> 00:11:05,293
Yo no he roto mi promesa a los dioses.
61
00:11:05,876 --> 00:11:08,376
El niño ya no es mío.
62
00:11:11,251 --> 00:11:13,959
Pues espero
que los dioses lo vean así también.
63
00:11:20,043 --> 00:11:21,293
Por tu bien.
64
00:11:32,293 --> 00:11:35,793
Reiks, soldados, mujeres,
la mujer de Marbod… Todos muertos.
65
00:11:36,959 --> 00:11:39,168
No se quedarán de brazos cruzados.
66
00:11:40,251 --> 00:11:41,459
Eso seguro.
67
00:11:42,459 --> 00:11:44,334
Nos quedaremos en la aldea.
68
00:11:45,168 --> 00:11:47,209
Te desterraron, Segestes.
69
00:11:47,959 --> 00:11:48,918
Debes pedírselo.
70
00:11:49,001 --> 00:11:53,376
Un padre no debe pedir permiso
a su hija para nada.
71
00:11:55,209 --> 00:11:56,418
¿Y cuál es tu plan?
72
00:11:57,001 --> 00:11:58,168
¿Mi plan?
73
00:11:58,251 --> 00:12:00,918
¡Se fue al garete
con la sangre de las tribus!
74
00:12:01,418 --> 00:12:02,793
¡Lo han arruinado todo!
75
00:12:03,834 --> 00:12:06,251
Esto no habría pasado conmigo como reik.
76
00:12:08,251 --> 00:12:11,793
Un buen líder sabe
cómo usar una derrota en su beneficio.
77
00:12:12,626 --> 00:12:14,959
¿De verdad sabes hacer eso, Segestes?
78
00:12:15,959 --> 00:12:18,501
¿O solo sabes quejarte como una lavandera?
79
00:12:29,793 --> 00:12:31,043
Procónsul Germánico.
80
00:12:32,418 --> 00:12:33,959
- Centurión Flavo.
- Señor.
81
00:12:34,918 --> 00:12:35,959
Veo…
82
00:12:37,168 --> 00:12:39,334
¡que César está orgulloso de ti!
83
00:12:40,126 --> 00:12:41,709
¡Hurra por Germánico!
84
00:12:41,793 --> 00:12:44,459
¡Larga vida a Tiberio!
85
00:12:44,959 --> 00:12:49,751
Ahora tenemos muchas cosas que hablar.
86
00:12:50,251 --> 00:12:52,626
¡Ave, César!
87
00:13:07,626 --> 00:13:10,626
Nunca me había avergonzado tanto
de llamarte "hijo".
88
00:13:10,709 --> 00:13:11,626
Padre, pero…
89
00:13:11,709 --> 00:13:14,001
Con tu imprudente ataque,
90
00:13:14,501 --> 00:13:19,168
¡has arruinado la compleja ilusión de paz
que llevo meses construyendo!
91
00:13:19,251 --> 00:13:21,584
- ¡Los hemos masacrado!
- ¿A todos?
92
00:13:22,834 --> 00:13:25,543
Entonces solo los has motivado
para vengarse.
93
00:13:25,626 --> 00:13:27,626
Bien. Estamos listos para ellos.
94
00:13:27,709 --> 00:13:30,501
Debería entregarte.
Para ganar algo de tiempo.
95
00:13:30,584 --> 00:13:31,918
- Padre…
- ¡Silencio!
96
00:13:35,126 --> 00:13:37,584
Te prefería cuando eras todo cháchara.
97
00:13:42,001 --> 00:13:43,043
Tú.
98
00:13:43,918 --> 00:13:45,418
Dejadme explicar su plan.
99
00:13:45,501 --> 00:13:49,084
La última vez que nos vimos
te di órdenes claras.
100
00:13:49,918 --> 00:13:50,751
¿No es así?
101
00:13:52,668 --> 00:13:56,126
- Intenté…
- Intentar lograr lo que no puedes lograr…
102
00:13:57,501 --> 00:14:00,043
es el centro de tu existencia.
103
00:14:02,168 --> 00:14:03,459
Pero se acabó.
104
00:14:03,543 --> 00:14:04,376
¿Señor?
105
00:14:04,459 --> 00:14:06,293
- Echadlo al foso.
- Comandante.
106
00:14:06,959 --> 00:14:08,001
¡Comandante!
107
00:14:09,209 --> 00:14:12,043
Y despojadle del uniforme.
Es solo un disfraz.
108
00:14:12,126 --> 00:14:13,126
¡Señor!
109
00:14:14,709 --> 00:14:16,084
Se acercan bárbaros.
110
00:14:16,584 --> 00:14:19,418
Uno está llamándoos
por vuestro nombre, señor.
111
00:14:21,251 --> 00:14:22,459
¡Tiberio!
112
00:14:27,501 --> 00:14:29,209
¡Tiberio!
113
00:14:35,126 --> 00:14:36,043
¡Baja aquí!
114
00:14:37,543 --> 00:14:38,459
¿Qué?
115
00:14:38,543 --> 00:14:39,834
¿Nada de latín?
116
00:14:41,626 --> 00:14:44,293
Hablaba latín en señal de respeto.
117
00:14:45,418 --> 00:14:48,001
Era un respeto que esperaba también de ti.
118
00:14:48,084 --> 00:14:50,418
- Tienes mi respeto, Marbod.
- ¿Sí?
119
00:14:51,168 --> 00:14:52,334
¡Díselo a mi mujer!
120
00:14:55,376 --> 00:14:57,626
Yo no autoricé el ataque.
121
00:14:58,293 --> 00:14:59,751
Fue idea de Flavo.
122
00:15:01,543 --> 00:15:03,334
Y Germánico se la tragó.
123
00:15:04,501 --> 00:15:05,334
Bien.
124
00:15:06,793 --> 00:15:07,751
Pues tráemelos.
125
00:15:09,126 --> 00:15:10,501
No puedo.
126
00:15:10,584 --> 00:15:11,418
¡Que salgan!
127
00:15:14,126 --> 00:15:14,959
¡Que salgan!
128
00:15:21,293 --> 00:15:23,793
O vete olvidando
de nuestro tratado de paz.
129
00:15:25,584 --> 00:15:28,209
No me interesa nada la discordia, Marbod.
130
00:15:30,209 --> 00:15:32,793
Vete a casa
131
00:15:33,418 --> 00:15:36,459
y renovemos nuestra alianza pacífica.
132
00:15:41,043 --> 00:15:43,376
No habrá paz, Tiberio.
133
00:15:44,918 --> 00:15:49,876
¡No hasta que las cabezas
de Germánico y Flavo estén en picas!
134
00:15:55,001 --> 00:15:56,168
¡Apunten!
135
00:16:04,918 --> 00:16:06,334
¡Disparen!
136
00:17:27,584 --> 00:17:28,876
¿Traerá a sus tropas?
137
00:17:29,376 --> 00:17:32,084
Sí. Ya ha dado la orden
en el camino de vuelta.
138
00:17:33,709 --> 00:17:35,918
No puede viajar en su estado.
139
00:17:37,584 --> 00:17:38,501
Eso es cierto.
140
00:17:41,209 --> 00:17:42,043
¿Y tú?
141
00:17:44,918 --> 00:17:47,334
Mi trabajo es proteger a nuestro reik.
142
00:17:47,418 --> 00:17:49,043
No me separaré de él.
143
00:17:53,293 --> 00:17:54,418
Yo iré a buscarlos.
144
00:17:57,751 --> 00:17:59,751
No. Demasiado arriesgado.
145
00:18:01,584 --> 00:18:03,251
Yo iré a por los marcomanos.
146
00:18:03,959 --> 00:18:07,043
Quien vaya deberá convencer
al ejército de que venga.
147
00:18:09,001 --> 00:18:09,834
Pero…
148
00:18:12,334 --> 00:18:14,126
Ari, el reik de los queruscos…
149
00:18:15,168 --> 00:18:16,834
En el este no confían en él.
150
00:18:18,876 --> 00:18:21,001
Pues yo iré a por ellos.
151
00:18:23,251 --> 00:18:25,251
Tu tribu necesita a su reik ahora.
152
00:18:29,834 --> 00:18:31,001
Pero no irás sola.
153
00:18:41,043 --> 00:18:41,876
¿Te vas?
154
00:18:44,626 --> 00:18:45,459
Sí.
155
00:18:47,418 --> 00:18:48,251
¿Adónde?
156
00:18:49,876 --> 00:18:50,709
Lejos.
157
00:18:54,584 --> 00:18:55,418
Lástima.
158
00:19:02,459 --> 00:19:03,459
¿Qué quieres?
159
00:19:12,084 --> 00:19:13,043
¿Qué queréis?
160
00:19:14,043 --> 00:19:16,751
Thusnelda se va a buscar
al ejército marcomano.
161
00:19:18,584 --> 00:19:20,959
- Eso son cuatro días de viaje.
- Tres.
162
00:19:22,084 --> 00:19:24,084
Si te sabes el camino, pero tú no.
163
00:19:24,584 --> 00:19:26,751
- Cierto.
- Pero tú sí.
164
00:19:27,793 --> 00:19:28,751
No.
165
00:19:28,834 --> 00:19:29,918
No.
166
00:19:30,501 --> 00:19:33,251
- Ni pensarlo.
- Un día lo puede cambiar todo.
167
00:19:33,334 --> 00:19:35,251
Pide… Pídeselo a otro.
168
00:19:35,334 --> 00:19:36,876
Te ibas de todas formas.
169
00:19:40,834 --> 00:19:41,668
Sí.
170
00:19:42,751 --> 00:19:44,084
Pero no quiero volver.
171
00:19:44,168 --> 00:19:46,334
Pues ven conmigo, enséñame el camino
172
00:19:46,834 --> 00:19:47,668
y luego sigue.
173
00:19:49,668 --> 00:19:52,334
Un viaje más y te librarás de todo esto.
174
00:19:52,418 --> 00:19:54,293
Los dos sabemos que va a ir.
175
00:19:55,501 --> 00:19:56,834
Contigo o sin ti.
176
00:20:04,584 --> 00:20:05,584
Te lo suplico.
177
00:20:18,126 --> 00:20:18,959
Por favor.
178
00:20:21,293 --> 00:20:22,668
Salimos al amanecer.
179
00:23:11,459 --> 00:23:12,543
Deberías dormir.
180
00:23:15,084 --> 00:23:16,293
Quédate un poco más.
181
00:23:44,584 --> 00:23:46,376
¿Y si no vuelves?
182
00:23:51,959 --> 00:23:53,209
Eso no va a pasar.
183
00:25:35,501 --> 00:25:36,626
Mirad eso.
184
00:25:37,209 --> 00:25:39,668
Un niño pequeño, solo por el bosque.
185
00:25:45,584 --> 00:25:46,418
A ver.
186
00:25:51,876 --> 00:25:54,959
Mi nariz me dice que podrías saber algo,
187
00:25:55,834 --> 00:25:57,376
mi pequeño niño bárbaro.
188
00:26:04,001 --> 00:26:06,376
Y yo puedo oler tu aliento, romano.
189
00:26:06,876 --> 00:26:07,959
Es horrible.
190
00:26:10,626 --> 00:26:11,501
¡Cogedlo!
191
00:26:13,834 --> 00:26:15,251
¡Rápido!
192
00:26:16,334 --> 00:26:17,418
¡Maldita sea!
193
00:26:17,501 --> 00:26:18,376
¡Cogedlo!
194
00:26:19,126 --> 00:26:21,376
¡Coged a ese pequeño bastardo bárbaro!
195
00:26:37,959 --> 00:26:41,334
Si le hubiera hecho caso a ella,
ahora no estaríamos aquí.
196
00:26:47,584 --> 00:26:48,501
Yo creo…
197
00:26:50,168 --> 00:26:51,709
que estaríamos aquí igual.
198
00:27:02,751 --> 00:27:04,376
Cuando llegue mi ejército…
199
00:27:07,126 --> 00:27:09,001
ninguno de nosotros descansará
200
00:27:09,084 --> 00:27:12,001
hasta que no quede
ni un romano en nuestra tierra.
201
00:27:13,918 --> 00:27:15,459
¿Me lo prometes?
202
00:27:19,584 --> 00:27:20,584
Te lo prometo.
203
00:27:25,709 --> 00:27:26,584
¡Encontradlo!
204
00:27:27,084 --> 00:27:28,251
¡Ha huido por ahí!
205
00:27:53,876 --> 00:27:55,959
Hay arqueros por todo este flanco.
206
00:27:57,626 --> 00:27:58,959
Por ahí no podemos.
207
00:27:59,959 --> 00:28:01,209
¿Y los otros flancos?
208
00:28:02,501 --> 00:28:03,626
No sé cómo hacerlo.
209
00:28:05,251 --> 00:28:08,751
Iremos a verlo más de cerca
antes de que lleguen las tropas.
210
00:28:08,834 --> 00:28:09,668
¿Ari?
211
00:28:12,959 --> 00:28:14,126
Segestes.
212
00:28:15,043 --> 00:28:16,251
¿Podemos hablar?
213
00:28:16,834 --> 00:28:17,876
¿En privado?
214
00:28:33,876 --> 00:28:35,459
¿Qué haces aquí, Segestes?
215
00:28:39,293 --> 00:28:40,668
¿Quieres saber mi plan?
216
00:28:43,918 --> 00:28:45,626
¿Para ir corriendo a Tiberio?
217
00:28:46,751 --> 00:28:47,876
¿Y contárselo todo?
218
00:28:52,043 --> 00:28:53,293
He cometido errores.
219
00:28:55,293 --> 00:28:56,334
Muchos errores.
220
00:28:58,793 --> 00:29:01,209
Pero no conozco a nadie tan viejo como yo
221
00:29:02,043 --> 00:29:03,543
que no los haya cometido.
222
00:29:04,251 --> 00:29:05,626
Quiero empezar de cero.
223
00:29:06,959 --> 00:29:09,668
Quiero volver a mi aldea.
¡Aquí! ¡Soy querusco!
224
00:29:12,126 --> 00:29:15,668
Aunque yo accediera,
tendría que consultárselo a Thusnelda.
225
00:29:17,668 --> 00:29:19,584
Hablaré con ella cuando vuelva.
226
00:29:20,459 --> 00:29:21,834
¿Se ha ido hoy?
227
00:29:23,209 --> 00:29:24,043
¿Adónde?
228
00:29:30,626 --> 00:29:32,084
Yo te dejaría quedarte
229
00:29:32,584 --> 00:29:34,168
porque eres su padre
230
00:29:34,668 --> 00:29:38,584
y creo que un padre
merece reconciliarse con sus hijos.
231
00:29:40,501 --> 00:29:42,043
No importa qué haya hecho.
232
00:29:48,251 --> 00:29:50,001
Gracias por tu compasión.
233
00:29:52,751 --> 00:29:53,584
¿Segestes?
234
00:29:57,084 --> 00:29:58,543
Que tenga compasión
235
00:29:59,793 --> 00:30:03,209
no significa que esté dispuesto
a aguantar a cualquiera.
236
00:30:06,376 --> 00:30:07,501
Habrá guerra.
237
00:30:09,084 --> 00:30:11,751
Si quieres vivir aquí,
tendrás que ganártelo.
238
00:30:12,543 --> 00:30:16,584
Serás un hombre de esta tribu
y deberás luchar por ella como todos.
239
00:30:17,084 --> 00:30:17,918
Ari…
240
00:30:18,418 --> 00:30:19,543
yo no soy guerrero.
241
00:30:20,126 --> 00:30:21,418
Soy un líder.
242
00:30:22,001 --> 00:30:25,418
Puedo ayudarte a gobernar.
Tengo ideas de futuro. Aquí.
243
00:30:25,501 --> 00:30:26,751
No me interesan.
244
00:30:28,584 --> 00:30:30,293
Demuéstranos que tienes honor
245
00:30:31,543 --> 00:30:33,126
y lucha por los queruscos.
246
00:30:44,584 --> 00:30:45,793
Recoge tus cosas.
247
00:30:45,876 --> 00:30:46,709
Nos vamos.
248
00:30:48,459 --> 00:30:49,501
Habrá guerra.
249
00:30:50,001 --> 00:30:51,584
Ari ha perdido el juicio.
250
00:30:52,084 --> 00:30:55,126
Va a dejar que masacren
a su gente como cerdos.
251
00:30:57,834 --> 00:30:59,959
No creo que estemos seguros aquí.
252
00:31:01,126 --> 00:31:04,126
¡Eres un cobarde miserable
y un viejo inútil!
253
00:31:13,126 --> 00:31:16,043
Ni se te ocurra
volver a hablarle así a tu marido.
254
00:31:19,584 --> 00:31:20,418
Así es.
255
00:31:21,709 --> 00:31:23,209
Eres mi marido, Segestes.
256
00:31:24,793 --> 00:31:27,043
Me casé contigo porque valías la pena.
257
00:31:27,626 --> 00:31:30,209
Habrá guerra y tú quieres huir.
258
00:31:30,793 --> 00:31:31,626
¿Adónde?
259
00:31:32,293 --> 00:31:33,793
¿A esa covacha?
260
00:31:35,501 --> 00:31:36,751
¡No, Segestes!
261
00:31:37,251 --> 00:31:41,001
Te asegurarás de que terminemos
en el bando ganador.
262
00:31:42,209 --> 00:31:45,876
Me lo debes porque te lo he dado todo.
263
00:31:46,376 --> 00:31:47,209
¡Todo!
264
00:31:48,418 --> 00:31:49,251
¿Todo?
265
00:31:51,001 --> 00:31:53,959
¿De verdad estás preparada
para darlo todo por eso?
266
00:32:07,126 --> 00:32:08,168
¿Qué?
267
00:32:14,001 --> 00:32:14,959
¿Te has perdido?
268
00:32:17,001 --> 00:32:17,834
No.
269
00:32:18,459 --> 00:32:20,543
Es solo que no sé exactamente…
270
00:32:20,626 --> 00:32:21,543
Te has perdido.
271
00:32:23,793 --> 00:32:24,668
No,
272
00:32:24,751 --> 00:32:25,751
no es verdad.
273
00:32:26,376 --> 00:32:27,834
No me he…
274
00:32:29,459 --> 00:32:32,168
Puedo cruzar este bosque
con los ojos vendados.
275
00:32:32,668 --> 00:32:33,918
¿Ves esa colina?
276
00:32:34,001 --> 00:32:36,918
Detrás hay un claro
donde maté a mi primer jabalí.
277
00:32:39,459 --> 00:32:41,001
Era más bien un cerdito.
278
00:32:45,334 --> 00:32:47,418
Detrás está el río. Si lo cruzamos,
279
00:32:47,501 --> 00:32:50,876
iremos hacia el ocaso
y llegaremos a las laderas. Toma.
280
00:32:53,876 --> 00:32:54,709
Perdido, ¿eh?
281
00:33:10,334 --> 00:33:11,168
Germánico.
282
00:33:13,209 --> 00:33:14,543
Yo puedo ayudarte.
283
00:33:16,459 --> 00:33:17,293
Germánico…
284
00:33:20,043 --> 00:33:20,876
¿Ayudarme?
285
00:33:23,709 --> 00:33:24,709
¿Ayudarme?
286
00:33:33,168 --> 00:33:34,001
¿Cómo?
287
00:33:35,251 --> 00:33:38,376
Marbod tiene 70 000 hombres.
288
00:33:39,168 --> 00:33:42,043
Conozco a Marbod. Conozco a Arminio.
289
00:33:43,376 --> 00:33:46,959
Somos todos como hermanos,
nacidos aquí y criados en Roma.
290
00:33:50,376 --> 00:33:53,168
¿"Nacidos aquí y criados en Roma"?
291
00:33:56,334 --> 00:34:00,001
El enfoque depende
de lo que te viene mejor, ¿no?
292
00:34:01,626 --> 00:34:02,501
Germánico,
293
00:34:03,584 --> 00:34:06,918
sé cómo piensan estos hombres.
294
00:34:07,793 --> 00:34:10,709
- ¡Lo llevo en la sangre!
- En esa sangre bárbara.
295
00:34:11,209 --> 00:34:12,709
El problema es justo ese.
296
00:34:13,543 --> 00:34:14,751
Tiberio se equivoca.
297
00:34:16,251 --> 00:34:19,543
Tú has traído la gloria a Roma.
298
00:34:21,126 --> 00:34:22,209
Con mi ayuda.
299
00:34:23,876 --> 00:34:25,334
Ayúdame tú ahora.
300
00:34:29,334 --> 00:34:30,709
Tiberio no se equivoca.
301
00:34:33,543 --> 00:34:35,043
Roma es sacrosanta.
302
00:34:37,209 --> 00:34:39,876
Y yo daría la vida por protegerla.
303
00:34:42,501 --> 00:34:43,334
Tú…
304
00:34:43,876 --> 00:34:46,376
solo te proteges a ti mismo
305
00:34:46,876 --> 00:34:48,668
y desprecias lo que eres.
306
00:34:48,751 --> 00:34:50,293
Por eso te desprecia Roma.
307
00:34:53,168 --> 00:34:55,459
Reconoce lo que eres, Flavo.
308
00:34:58,459 --> 00:35:00,334
Arminio traicionó a Roma.
309
00:35:01,334 --> 00:35:03,543
Tu sangre traicionó a Roma.
310
00:35:05,501 --> 00:35:06,834
Tú mismo lo dijiste.
311
00:35:07,418 --> 00:35:10,668
Por tus venas corre sangre bárbara.
312
00:35:18,084 --> 00:35:18,918
Tú…
313
00:35:19,793 --> 00:35:21,126
eres un bárbaro.
314
00:35:24,709 --> 00:35:25,626
Sácame de aquí.
315
00:35:28,918 --> 00:35:30,084
¡Sácame de aquí!
316
00:35:30,959 --> 00:35:31,793
¡Germánico!
317
00:35:32,959 --> 00:35:34,251
¡Sácame de aquí!
318
00:35:35,251 --> 00:35:36,293
¡Germánico!
319
00:35:38,209 --> 00:35:39,668
¡Germánico!
320
00:35:40,376 --> 00:35:41,918
¡Germánico!
321
00:35:47,709 --> 00:35:50,501
Suponiendo que llegamos
sin ser vistos al borde…
322
00:35:50,584 --> 00:35:51,876
Claro que llegaremos.
323
00:35:51,959 --> 00:35:53,376
Suponiendo que funcione,
324
00:35:53,876 --> 00:35:55,793
correríamos por el campo abierto
325
00:35:56,293 --> 00:35:58,834
y los arqueros nos alcanzarían enseguida.
326
00:36:00,751 --> 00:36:02,876
Y habría que saltar las empalizadas.
327
00:36:08,126 --> 00:36:09,293
Entraremos por ahí.
328
00:36:10,668 --> 00:36:12,001
Como soldados.
329
00:36:12,668 --> 00:36:14,543
Fingiremos ser una unidad.
330
00:36:15,543 --> 00:36:18,751
Necesitamos armaduras,
uniformes y quizá un estandarte.
331
00:36:20,043 --> 00:36:20,876
¿Y luego qué?
332
00:36:21,959 --> 00:36:23,459
Abrimos desde dentro.
333
00:36:24,251 --> 00:36:25,084
¿Y luego qué?
334
00:36:29,751 --> 00:36:31,668
Primero, consigamos uniformes.
335
00:36:44,709 --> 00:36:45,709
No, gracias.
336
00:36:48,293 --> 00:36:49,251
No, gracias.
337
00:36:54,584 --> 00:36:56,459
Al menos eso no ha cambiado.
338
00:36:57,918 --> 00:36:59,043
¿El qué?
339
00:36:59,709 --> 00:37:01,501
Haces como si estuvieras bien.
340
00:37:03,459 --> 00:37:06,126
Sí, entiendo que debas ser fuerte para tu…
341
00:37:06,751 --> 00:37:07,918
tribu, pero…
342
00:37:09,876 --> 00:37:11,126
¿hasta estando solos?
343
00:37:11,751 --> 00:37:12,668
¿En el bosque?
344
00:37:14,084 --> 00:37:14,918
¿Qué quieres?
345
00:37:20,793 --> 00:37:21,959
Ari…
346
00:37:22,834 --> 00:37:24,501
tiene razón.
347
00:37:24,584 --> 00:37:26,209
Los marcomanos te seguirán.
348
00:37:26,876 --> 00:37:28,084
Todos te seguirán.
349
00:37:30,126 --> 00:37:32,334
Pero no por las razones que dijo Ari.
350
00:37:34,376 --> 00:37:36,584
Te seguirán porque…
351
00:37:39,126 --> 00:37:42,376
tú no empiezas a comer
hasta que los demás están llenos.
352
00:37:44,959 --> 00:37:46,126
¿Eso hago?
353
00:37:49,418 --> 00:37:50,709
Lo dices por Ari.
354
00:37:52,668 --> 00:37:53,501
No.
355
00:37:55,501 --> 00:37:56,876
Lo digo porque…
356
00:37:58,834 --> 00:38:03,209
entiendo, después de todos estos años,
por qué eres como eres.
357
00:38:23,209 --> 00:38:24,334
¿Qué es esto?
358
00:38:24,418 --> 00:38:25,959
Tierra.
359
00:38:28,293 --> 00:38:29,126
No.
360
00:38:30,293 --> 00:38:31,126
Esto…
361
00:38:31,626 --> 00:38:32,543
somos nosotros.
362
00:38:33,751 --> 00:38:34,918
Nuestros ancestros.
363
00:38:37,293 --> 00:38:39,543
Lo hago por lo que hubo una vez aquí.
364
00:38:41,334 --> 00:38:42,876
Y por lo que hay aquí hoy.
365
00:38:44,751 --> 00:38:48,251
Y por lo que habrá dentro de mil veranos
si logramos echarlos.
366
00:38:52,459 --> 00:38:53,793
Por nosotros, Folkwin.
367
00:38:55,876 --> 00:38:57,001
Por todos nosotros.
368
00:38:59,584 --> 00:39:01,168
Así que crees en…
369
00:39:02,501 --> 00:39:03,751
algo más grande, ¿eh?
370
00:39:17,334 --> 00:39:19,209
¿Por eso elegiste a Ari?
371
00:39:26,793 --> 00:39:27,626
Folkwin…
372
00:39:31,084 --> 00:39:32,334
Da igual dónde estés.
373
00:39:34,293 --> 00:39:37,168
Si te escondes
en las montañas más lejanas o…
374
00:39:39,126 --> 00:39:41,209
si vas hasta el fin del mundo.
375
00:39:46,376 --> 00:39:48,793
Siempre serás quien está más cerca de mí.
376
00:39:53,668 --> 00:39:55,126
Quien mejor me conoce.
377
00:40:00,918 --> 00:40:02,834
A quien no debo ocultarle nada.
378
00:40:04,793 --> 00:40:07,251
Y a quien tampoco puedo ocultarle nada.
379
00:40:11,668 --> 00:40:12,501
¿Lo amas?
380
00:40:51,834 --> 00:40:53,043
No ha habido suerte.
381
00:41:15,543 --> 00:41:17,376
¿De dónde has dicho que eras?
382
00:41:24,959 --> 00:41:26,084
De Cartago.
383
00:41:46,418 --> 00:41:47,918
¿Listo para morir?
384
00:42:04,209 --> 00:42:06,668
¡Para!
385
00:42:06,751 --> 00:42:07,876
Cálmate.
386
00:42:09,251 --> 00:42:10,293
Cálmate.
387
00:42:13,626 --> 00:42:16,334
¡Corre! ¡Vete de aquí!
388
00:42:29,543 --> 00:42:30,959
No puedes matarlo.
389
00:42:31,543 --> 00:42:33,126
¡Asesinó a mi padre!
390
00:42:34,793 --> 00:42:36,626
- Lo necesitamos.
- Olvídalo.
391
00:42:49,751 --> 00:42:52,001
¡Quieta!
392
00:42:52,709 --> 00:42:53,543
¡Quieta!
393
00:42:54,293 --> 00:42:55,126
¡Quieta!
394
00:43:24,418 --> 00:43:26,209
- ¡No! ¡Espera!
- ¿Tú?
395
00:43:26,293 --> 00:43:28,793
Te voy a rajar, rata romana.
396
00:43:28,876 --> 00:43:29,834
Folkwin,
397
00:43:30,334 --> 00:43:31,418
es el hijo de Ari.
398
00:43:32,876 --> 00:43:34,293
Es el único hijo de Ari.
399
00:43:36,668 --> 00:43:37,501
Por favor.
400
00:43:43,584 --> 00:43:44,584
¿Qué haces aquí?
401
00:43:46,334 --> 00:43:47,168
Yo…
402
00:43:49,001 --> 00:43:50,376
Debo enseñaros algo.
403
00:43:50,876 --> 00:43:52,084
¿Enseñarnos qué?
404
00:43:52,918 --> 00:43:53,751
Venid.
405
00:43:54,418 --> 00:43:55,251
¡Rápido!
406
00:43:55,834 --> 00:43:57,209
¿Por qué fiarnos de ti?
407
00:43:58,251 --> 00:43:59,251
Dínoslo.
408
00:44:01,626 --> 00:44:03,459
Porque, si no, moriremos todos.
409
00:44:17,168 --> 00:44:20,043
Tenéis que soltarme, sucios bárbaros.
410
00:44:21,334 --> 00:44:23,251
Y pedir clemencia.
411
00:44:27,084 --> 00:44:28,543
¿Por qué?
412
00:44:30,084 --> 00:44:31,418
¡Vamos!
413
00:44:32,209 --> 00:44:33,834
Porque hay más tropas
414
00:44:34,334 --> 00:44:35,668
en camino.
415
00:44:36,293 --> 00:44:38,626
Más de las que podéis contar.
416
00:44:39,459 --> 00:44:41,918
Y van a borraros del mapa.
417
00:44:43,293 --> 00:44:44,501
Eso es mentira.
418
00:44:50,334 --> 00:44:54,126
Tenemos exploradores
vigilando cada camino.
419
00:44:57,459 --> 00:44:59,209
No vienen por los caminos.
420
00:45:26,584 --> 00:45:27,876
Estamos condenados.
421
00:49:41,334 --> 00:49:44,334
Subtítulos: David Escorcia Serrano