1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,584 UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT 3 00:00:14,793 --> 00:00:16,043 Llegó la hora, Flavo. 4 00:00:17,126 --> 00:00:18,084 Por Roma. 5 00:00:21,001 --> 00:00:21,834 ¡Apunten! 6 00:00:26,418 --> 00:00:27,376 ¡Disparen! 7 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 ¡Apunten! 8 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 ¡Disparen! 9 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 ¡A cubierto! 10 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 ¡Apunten! 11 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 ¡Disparen! 12 00:01:05,668 --> 00:01:06,584 ¡Apunten! 13 00:01:08,126 --> 00:01:09,084 ¡Disparen! 14 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 ¡Apunten! 15 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 ¡Disparen! 16 00:01:30,793 --> 00:01:31,626 Gayo. 17 00:01:33,126 --> 00:01:34,084 ¡Apunten! 18 00:01:35,209 --> 00:01:36,418 ¡Disparen! 19 00:01:39,543 --> 00:01:40,751 ¡Apunten! 20 00:01:41,376 --> 00:01:42,626 ¡Disparen! 21 00:01:45,334 --> 00:01:46,168 ¡Disparen! 22 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 ¡Apunten! 23 00:02:27,626 --> 00:02:28,626 Descansen. 24 00:02:56,251 --> 00:02:57,584 ¡Retirada! 25 00:04:58,376 --> 00:04:59,209 Odvulf, 26 00:04:59,834 --> 00:05:00,834 no nos dejes. 27 00:05:01,959 --> 00:05:02,918 No nos dejes, 28 00:05:03,751 --> 00:05:04,584 hermano. 29 00:05:06,626 --> 00:05:07,834 Gayo… 30 00:05:08,876 --> 00:05:10,043 Él… 31 00:05:10,584 --> 00:05:11,418 Lo sé. 32 00:05:15,626 --> 00:05:16,459 Hermano. 33 00:05:21,084 --> 00:05:22,209 No nos dejes 34 00:05:28,126 --> 00:05:28,959 Hermano, 35 00:05:29,459 --> 00:05:30,293 no nos dejes. 36 00:05:31,834 --> 00:05:33,084 ¡No nos dejes! 37 00:05:34,834 --> 00:05:37,834 - Deja que se vaya, Talio. - ¡No nos dejes, hermano! 38 00:07:48,209 --> 00:07:53,459 ¡Germánico ha masacrado a los salvajes! 39 00:08:02,251 --> 00:08:04,043 ¡Ave! 40 00:08:05,543 --> 00:08:08,751 ¡Ave, César! 41 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 ¡Cuéntanos, procónsul! ¿Qué ha pasado? 42 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 ¿Qué ha pasado? 43 00:08:16,001 --> 00:08:23,001 ¡Que les hemos enseñado a esos salvajes de quiénes son realmente estas tierras! 44 00:08:46,168 --> 00:08:47,084 Si me buscáis, 45 00:08:47,876 --> 00:08:49,084 me encontraréis. 46 00:09:24,459 --> 00:09:27,876 Fue Marbod el que no vio que las promesas de Roma no duran. 47 00:09:30,543 --> 00:09:32,418 Yo sabía que pasaría algo así. 48 00:09:33,959 --> 00:09:35,126 Pero no tan pronto. 49 00:09:37,168 --> 00:09:39,584 Imagina si no llega a estar aquí Folkwin. 50 00:09:58,959 --> 00:09:59,793 ¿Dido? 51 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 ¿Dónde está? 52 00:10:27,584 --> 00:10:31,001 Me ha dicho que te diga que no le debes nada. 53 00:10:32,334 --> 00:10:33,168 Nada. 54 00:10:40,126 --> 00:10:41,043 Se ha ido. 55 00:10:44,209 --> 00:10:45,334 ¿Adónde? 56 00:10:45,834 --> 00:10:48,543 A saldar una deuda que tenía pendiente. 57 00:10:50,209 --> 00:10:51,668 Por su propio bien. 58 00:10:54,251 --> 00:10:55,918 ¿Algo más? 59 00:10:58,626 --> 00:11:02,959 Una se pregunta si esto pasa por haber roto tu promesa a los dioses. 60 00:11:03,043 --> 00:11:05,293 Yo no he roto mi promesa a los dioses. 61 00:11:05,876 --> 00:11:08,376 El niño ya no es mío. 62 00:11:11,251 --> 00:11:13,959 Pues espero que los dioses lo vean así también. 63 00:11:20,043 --> 00:11:21,293 Por tu bien. 64 00:11:32,293 --> 00:11:35,793 Reiks, soldados, mujeres, la mujer de Marbod… Todos muertos. 65 00:11:36,959 --> 00:11:39,168 No se quedarán de brazos cruzados. 66 00:11:40,251 --> 00:11:41,459 Eso seguro. 67 00:11:42,459 --> 00:11:44,334 Nos quedaremos en la aldea. 68 00:11:45,168 --> 00:11:47,209 Te desterraron, Segestes. 69 00:11:47,959 --> 00:11:48,918 Debes pedírselo. 70 00:11:49,001 --> 00:11:53,376 Un padre no debe pedir permiso a su hija para nada. 71 00:11:55,209 --> 00:11:56,418 ¿Y cuál es tu plan? 72 00:11:57,001 --> 00:11:58,168 ¿Mi plan? 73 00:11:58,251 --> 00:12:00,918 ¡Se fue al garete con la sangre de las tribus! 74 00:12:01,418 --> 00:12:02,793 ¡Lo han arruinado todo! 75 00:12:03,834 --> 00:12:06,251 Esto no habría pasado conmigo como reik. 76 00:12:08,251 --> 00:12:11,793 Un buen líder sabe cómo usar una derrota en su beneficio. 77 00:12:12,626 --> 00:12:14,959 ¿De verdad sabes hacer eso, Segestes? 78 00:12:15,959 --> 00:12:18,501 ¿O solo sabes quejarte como una lavandera? 79 00:12:29,793 --> 00:12:31,043 Procónsul Germánico. 80 00:12:32,418 --> 00:12:33,959 - Centurión Flavo. - Señor. 81 00:12:34,918 --> 00:12:35,959 Veo… 82 00:12:37,168 --> 00:12:39,334 ¡que César está orgulloso de ti! 83 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 ¡Hurra por Germánico! 84 00:12:41,793 --> 00:12:44,459 ¡Larga vida a Tiberio! 85 00:12:44,959 --> 00:12:49,751 Ahora tenemos muchas cosas que hablar. 86 00:12:50,251 --> 00:12:52,626 ¡Ave, César! 87 00:13:07,626 --> 00:13:10,626 Nunca me había avergonzado tanto de llamarte "hijo". 88 00:13:10,709 --> 00:13:11,626 Padre, pero… 89 00:13:11,709 --> 00:13:14,001 Con tu imprudente ataque, 90 00:13:14,501 --> 00:13:19,168 ¡has arruinado la compleja ilusión de paz que llevo meses construyendo! 91 00:13:19,251 --> 00:13:21,584 - ¡Los hemos masacrado! - ¿A todos? 92 00:13:22,834 --> 00:13:25,543 Entonces solo los has motivado para vengarse. 93 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 Bien. Estamos listos para ellos. 94 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 Debería entregarte. Para ganar algo de tiempo. 95 00:13:30,584 --> 00:13:31,918 - Padre… - ¡Silencio! 96 00:13:35,126 --> 00:13:37,584 Te prefería cuando eras todo cháchara. 97 00:13:42,001 --> 00:13:43,043 Tú. 98 00:13:43,918 --> 00:13:45,418 Dejadme explicar su plan. 99 00:13:45,501 --> 00:13:49,084 La última vez que nos vimos te di órdenes claras. 100 00:13:49,918 --> 00:13:50,751 ¿No es así? 101 00:13:52,668 --> 00:13:56,126 - Intenté… - Intentar lograr lo que no puedes lograr… 102 00:13:57,501 --> 00:14:00,043 es el centro de tu existencia. 103 00:14:02,168 --> 00:14:03,459 Pero se acabó. 104 00:14:03,543 --> 00:14:04,376 ¿Señor? 105 00:14:04,459 --> 00:14:06,293 - Echadlo al foso. - Comandante. 106 00:14:06,959 --> 00:14:08,001 ¡Comandante! 107 00:14:09,209 --> 00:14:12,043 Y despojadle del uniforme. Es solo un disfraz. 108 00:14:12,126 --> 00:14:13,126 ¡Señor! 109 00:14:14,709 --> 00:14:16,084 Se acercan bárbaros. 110 00:14:16,584 --> 00:14:19,418 Uno está llamándoos por vuestro nombre, señor. 111 00:14:21,251 --> 00:14:22,459 ¡Tiberio! 112 00:14:27,501 --> 00:14:29,209 ¡Tiberio! 113 00:14:35,126 --> 00:14:36,043 ¡Baja aquí! 114 00:14:37,543 --> 00:14:38,459 ¿Qué? 115 00:14:38,543 --> 00:14:39,834 ¿Nada de latín? 116 00:14:41,626 --> 00:14:44,293 Hablaba latín en señal de respeto. 117 00:14:45,418 --> 00:14:48,001 Era un respeto que esperaba también de ti. 118 00:14:48,084 --> 00:14:50,418 - Tienes mi respeto, Marbod. - ¿Sí? 119 00:14:51,168 --> 00:14:52,334 ¡Díselo a mi mujer! 120 00:14:55,376 --> 00:14:57,626 Yo no autoricé el ataque. 121 00:14:58,293 --> 00:14:59,751 Fue idea de Flavo. 122 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 Y Germánico se la tragó. 123 00:15:04,501 --> 00:15:05,334 Bien. 124 00:15:06,793 --> 00:15:07,751 Pues tráemelos. 125 00:15:09,126 --> 00:15:10,501 No puedo. 126 00:15:10,584 --> 00:15:11,418 ¡Que salgan! 127 00:15:14,126 --> 00:15:14,959 ¡Que salgan! 128 00:15:21,293 --> 00:15:23,793 O vete olvidando de nuestro tratado de paz. 129 00:15:25,584 --> 00:15:28,209 No me interesa nada la discordia, Marbod. 130 00:15:30,209 --> 00:15:32,793 Vete a casa 131 00:15:33,418 --> 00:15:36,459 y renovemos nuestra alianza pacífica. 132 00:15:41,043 --> 00:15:43,376 No habrá paz, Tiberio. 133 00:15:44,918 --> 00:15:49,876 ¡No hasta que las cabezas de Germánico y Flavo estén en picas! 134 00:15:55,001 --> 00:15:56,168 ¡Apunten! 135 00:16:04,918 --> 00:16:06,334 ¡Disparen! 136 00:17:27,584 --> 00:17:28,876 ¿Traerá a sus tropas? 137 00:17:29,376 --> 00:17:32,084 Sí. Ya ha dado la orden en el camino de vuelta. 138 00:17:33,709 --> 00:17:35,918 No puede viajar en su estado. 139 00:17:37,584 --> 00:17:38,501 Eso es cierto. 140 00:17:41,209 --> 00:17:42,043 ¿Y tú? 141 00:17:44,918 --> 00:17:47,334 Mi trabajo es proteger a nuestro reik. 142 00:17:47,418 --> 00:17:49,043 No me separaré de él. 143 00:17:53,293 --> 00:17:54,418 Yo iré a buscarlos. 144 00:17:57,751 --> 00:17:59,751 No. Demasiado arriesgado. 145 00:18:01,584 --> 00:18:03,251 Yo iré a por los marcomanos. 146 00:18:03,959 --> 00:18:07,043 Quien vaya deberá convencer al ejército de que venga. 147 00:18:09,001 --> 00:18:09,834 Pero… 148 00:18:12,334 --> 00:18:14,126 Ari, el reik de los queruscos… 149 00:18:15,168 --> 00:18:16,834 En el este no confían en él. 150 00:18:18,876 --> 00:18:21,001 Pues yo iré a por ellos. 151 00:18:23,251 --> 00:18:25,251 Tu tribu necesita a su reik ahora. 152 00:18:29,834 --> 00:18:31,001 Pero no irás sola. 153 00:18:41,043 --> 00:18:41,876 ¿Te vas? 154 00:18:44,626 --> 00:18:45,459 Sí. 155 00:18:47,418 --> 00:18:48,251 ¿Adónde? 156 00:18:49,876 --> 00:18:50,709 Lejos. 157 00:18:54,584 --> 00:18:55,418 Lástima. 158 00:19:02,459 --> 00:19:03,459 ¿Qué quieres? 159 00:19:12,084 --> 00:19:13,043 ¿Qué queréis? 160 00:19:14,043 --> 00:19:16,751 Thusnelda se va a buscar al ejército marcomano. 161 00:19:18,584 --> 00:19:20,959 - Eso son cuatro días de viaje. - Tres. 162 00:19:22,084 --> 00:19:24,084 Si te sabes el camino, pero tú no. 163 00:19:24,584 --> 00:19:26,751 - Cierto. - Pero tú sí. 164 00:19:27,793 --> 00:19:28,751 No. 165 00:19:28,834 --> 00:19:29,918 No. 166 00:19:30,501 --> 00:19:33,251 - Ni pensarlo. - Un día lo puede cambiar todo. 167 00:19:33,334 --> 00:19:35,251 Pide… Pídeselo a otro. 168 00:19:35,334 --> 00:19:36,876 Te ibas de todas formas. 169 00:19:40,834 --> 00:19:41,668 Sí. 170 00:19:42,751 --> 00:19:44,084 Pero no quiero volver. 171 00:19:44,168 --> 00:19:46,334 Pues ven conmigo, enséñame el camino 172 00:19:46,834 --> 00:19:47,668 y luego sigue. 173 00:19:49,668 --> 00:19:52,334 Un viaje más y te librarás de todo esto. 174 00:19:52,418 --> 00:19:54,293 Los dos sabemos que va a ir. 175 00:19:55,501 --> 00:19:56,834 Contigo o sin ti. 176 00:20:04,584 --> 00:20:05,584 Te lo suplico. 177 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 Por favor. 178 00:20:21,293 --> 00:20:22,668 Salimos al amanecer. 179 00:23:11,459 --> 00:23:12,543 Deberías dormir. 180 00:23:15,084 --> 00:23:16,293 Quédate un poco más. 181 00:23:44,584 --> 00:23:46,376 ¿Y si no vuelves? 182 00:23:51,959 --> 00:23:53,209 Eso no va a pasar. 183 00:25:35,501 --> 00:25:36,626 Mirad eso. 184 00:25:37,209 --> 00:25:39,668 Un niño pequeño, solo por el bosque. 185 00:25:45,584 --> 00:25:46,418 A ver. 186 00:25:51,876 --> 00:25:54,959 Mi nariz me dice que podrías saber algo, 187 00:25:55,834 --> 00:25:57,376 mi pequeño niño bárbaro. 188 00:26:04,001 --> 00:26:06,376 Y yo puedo oler tu aliento, romano. 189 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 Es horrible. 190 00:26:10,626 --> 00:26:11,501 ¡Cogedlo! 191 00:26:13,834 --> 00:26:15,251 ¡Rápido! 192 00:26:16,334 --> 00:26:17,418 ¡Maldita sea! 193 00:26:17,501 --> 00:26:18,376 ¡Cogedlo! 194 00:26:19,126 --> 00:26:21,376 ¡Coged a ese pequeño bastardo bárbaro! 195 00:26:37,959 --> 00:26:41,334 Si le hubiera hecho caso a ella, ahora no estaríamos aquí. 196 00:26:47,584 --> 00:26:48,501 Yo creo… 197 00:26:50,168 --> 00:26:51,709 que estaríamos aquí igual. 198 00:27:02,751 --> 00:27:04,376 Cuando llegue mi ejército… 199 00:27:07,126 --> 00:27:09,001 ninguno de nosotros descansará 200 00:27:09,084 --> 00:27:12,001 hasta que no quede ni un romano en nuestra tierra. 201 00:27:13,918 --> 00:27:15,459 ¿Me lo prometes? 202 00:27:19,584 --> 00:27:20,584 Te lo prometo. 203 00:27:25,709 --> 00:27:26,584 ¡Encontradlo! 204 00:27:27,084 --> 00:27:28,251 ¡Ha huido por ahí! 205 00:27:53,876 --> 00:27:55,959 Hay arqueros por todo este flanco. 206 00:27:57,626 --> 00:27:58,959 Por ahí no podemos. 207 00:27:59,959 --> 00:28:01,209 ¿Y los otros flancos? 208 00:28:02,501 --> 00:28:03,626 No sé cómo hacerlo. 209 00:28:05,251 --> 00:28:08,751 Iremos a verlo más de cerca antes de que lleguen las tropas. 210 00:28:08,834 --> 00:28:09,668 ¿Ari? 211 00:28:12,959 --> 00:28:14,126 Segestes. 212 00:28:15,043 --> 00:28:16,251 ¿Podemos hablar? 213 00:28:16,834 --> 00:28:17,876 ¿En privado? 214 00:28:33,876 --> 00:28:35,459 ¿Qué haces aquí, Segestes? 215 00:28:39,293 --> 00:28:40,668 ¿Quieres saber mi plan? 216 00:28:43,918 --> 00:28:45,626 ¿Para ir corriendo a Tiberio? 217 00:28:46,751 --> 00:28:47,876 ¿Y contárselo todo? 218 00:28:52,043 --> 00:28:53,293 He cometido errores. 219 00:28:55,293 --> 00:28:56,334 Muchos errores. 220 00:28:58,793 --> 00:29:01,209 Pero no conozco a nadie tan viejo como yo 221 00:29:02,043 --> 00:29:03,543 que no los haya cometido. 222 00:29:04,251 --> 00:29:05,626 Quiero empezar de cero. 223 00:29:06,959 --> 00:29:09,668 Quiero volver a mi aldea. ¡Aquí! ¡Soy querusco! 224 00:29:12,126 --> 00:29:15,668 Aunque yo accediera, tendría que consultárselo a Thusnelda. 225 00:29:17,668 --> 00:29:19,584 Hablaré con ella cuando vuelva. 226 00:29:20,459 --> 00:29:21,834 ¿Se ha ido hoy? 227 00:29:23,209 --> 00:29:24,043 ¿Adónde? 228 00:29:30,626 --> 00:29:32,084 Yo te dejaría quedarte 229 00:29:32,584 --> 00:29:34,168 porque eres su padre 230 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 y creo que un padre merece reconciliarse con sus hijos. 231 00:29:40,501 --> 00:29:42,043 No importa qué haya hecho. 232 00:29:48,251 --> 00:29:50,001 Gracias por tu compasión. 233 00:29:52,751 --> 00:29:53,584 ¿Segestes? 234 00:29:57,084 --> 00:29:58,543 Que tenga compasión 235 00:29:59,793 --> 00:30:03,209 no significa que esté dispuesto a aguantar a cualquiera. 236 00:30:06,376 --> 00:30:07,501 Habrá guerra. 237 00:30:09,084 --> 00:30:11,751 Si quieres vivir aquí, tendrás que ganártelo. 238 00:30:12,543 --> 00:30:16,584 Serás un hombre de esta tribu y deberás luchar por ella como todos. 239 00:30:17,084 --> 00:30:17,918 Ari… 240 00:30:18,418 --> 00:30:19,543 yo no soy guerrero. 241 00:30:20,126 --> 00:30:21,418 Soy un líder. 242 00:30:22,001 --> 00:30:25,418 Puedo ayudarte a gobernar. Tengo ideas de futuro. Aquí. 243 00:30:25,501 --> 00:30:26,751 No me interesan. 244 00:30:28,584 --> 00:30:30,293 Demuéstranos que tienes honor 245 00:30:31,543 --> 00:30:33,126 y lucha por los queruscos. 246 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 Recoge tus cosas. 247 00:30:45,876 --> 00:30:46,709 Nos vamos. 248 00:30:48,459 --> 00:30:49,501 Habrá guerra. 249 00:30:50,001 --> 00:30:51,584 Ari ha perdido el juicio. 250 00:30:52,084 --> 00:30:55,126 Va a dejar que masacren a su gente como cerdos. 251 00:30:57,834 --> 00:30:59,959 No creo que estemos seguros aquí. 252 00:31:01,126 --> 00:31:04,126 ¡Eres un cobarde miserable y un viejo inútil! 253 00:31:13,126 --> 00:31:16,043 Ni se te ocurra volver a hablarle así a tu marido. 254 00:31:19,584 --> 00:31:20,418 Así es. 255 00:31:21,709 --> 00:31:23,209 Eres mi marido, Segestes. 256 00:31:24,793 --> 00:31:27,043 Me casé contigo porque valías la pena. 257 00:31:27,626 --> 00:31:30,209 Habrá guerra y tú quieres huir. 258 00:31:30,793 --> 00:31:31,626 ¿Adónde? 259 00:31:32,293 --> 00:31:33,793 ¿A esa covacha? 260 00:31:35,501 --> 00:31:36,751 ¡No, Segestes! 261 00:31:37,251 --> 00:31:41,001 Te asegurarás de que terminemos en el bando ganador. 262 00:31:42,209 --> 00:31:45,876 Me lo debes porque te lo he dado todo. 263 00:31:46,376 --> 00:31:47,209 ¡Todo! 264 00:31:48,418 --> 00:31:49,251 ¿Todo? 265 00:31:51,001 --> 00:31:53,959 ¿De verdad estás preparada para darlo todo por eso? 266 00:32:07,126 --> 00:32:08,168 ¿Qué? 267 00:32:14,001 --> 00:32:14,959 ¿Te has perdido? 268 00:32:17,001 --> 00:32:17,834 No. 269 00:32:18,459 --> 00:32:20,543 Es solo que no sé exactamente… 270 00:32:20,626 --> 00:32:21,543 Te has perdido. 271 00:32:23,793 --> 00:32:24,668 No, 272 00:32:24,751 --> 00:32:25,751 no es verdad. 273 00:32:26,376 --> 00:32:27,834 No me he… 274 00:32:29,459 --> 00:32:32,168 Puedo cruzar este bosque con los ojos vendados. 275 00:32:32,668 --> 00:32:33,918 ¿Ves esa colina? 276 00:32:34,001 --> 00:32:36,918 Detrás hay un claro donde maté a mi primer jabalí. 277 00:32:39,459 --> 00:32:41,001 Era más bien un cerdito. 278 00:32:45,334 --> 00:32:47,418 Detrás está el río. Si lo cruzamos, 279 00:32:47,501 --> 00:32:50,876 iremos hacia el ocaso y llegaremos a las laderas. Toma. 280 00:32:53,876 --> 00:32:54,709 Perdido, ¿eh? 281 00:33:10,334 --> 00:33:11,168 Germánico. 282 00:33:13,209 --> 00:33:14,543 Yo puedo ayudarte. 283 00:33:16,459 --> 00:33:17,293 Germánico… 284 00:33:20,043 --> 00:33:20,876 ¿Ayudarme? 285 00:33:23,709 --> 00:33:24,709 ¿Ayudarme? 286 00:33:33,168 --> 00:33:34,001 ¿Cómo? 287 00:33:35,251 --> 00:33:38,376 Marbod tiene 70 000 hombres. 288 00:33:39,168 --> 00:33:42,043 Conozco a Marbod. Conozco a Arminio. 289 00:33:43,376 --> 00:33:46,959 Somos todos como hermanos, nacidos aquí y criados en Roma. 290 00:33:50,376 --> 00:33:53,168 ¿"Nacidos aquí y criados en Roma"? 291 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 El enfoque depende de lo que te viene mejor, ¿no? 292 00:34:01,626 --> 00:34:02,501 Germánico, 293 00:34:03,584 --> 00:34:06,918 sé cómo piensan estos hombres. 294 00:34:07,793 --> 00:34:10,709 - ¡Lo llevo en la sangre! - En esa sangre bárbara. 295 00:34:11,209 --> 00:34:12,709 El problema es justo ese. 296 00:34:13,543 --> 00:34:14,751 Tiberio se equivoca. 297 00:34:16,251 --> 00:34:19,543 Tú has traído la gloria a Roma. 298 00:34:21,126 --> 00:34:22,209 Con mi ayuda. 299 00:34:23,876 --> 00:34:25,334 Ayúdame tú ahora. 300 00:34:29,334 --> 00:34:30,709 Tiberio no se equivoca. 301 00:34:33,543 --> 00:34:35,043 Roma es sacrosanta. 302 00:34:37,209 --> 00:34:39,876 Y yo daría la vida por protegerla. 303 00:34:42,501 --> 00:34:43,334 Tú… 304 00:34:43,876 --> 00:34:46,376 solo te proteges a ti mismo 305 00:34:46,876 --> 00:34:48,668 y desprecias lo que eres. 306 00:34:48,751 --> 00:34:50,293 Por eso te desprecia Roma. 307 00:34:53,168 --> 00:34:55,459 Reconoce lo que eres, Flavo. 308 00:34:58,459 --> 00:35:00,334 Arminio traicionó a Roma. 309 00:35:01,334 --> 00:35:03,543 Tu sangre traicionó a Roma. 310 00:35:05,501 --> 00:35:06,834 Tú mismo lo dijiste. 311 00:35:07,418 --> 00:35:10,668 Por tus venas corre sangre bárbara. 312 00:35:18,084 --> 00:35:18,918 Tú… 313 00:35:19,793 --> 00:35:21,126 eres un bárbaro. 314 00:35:24,709 --> 00:35:25,626 Sácame de aquí. 315 00:35:28,918 --> 00:35:30,084 ¡Sácame de aquí! 316 00:35:30,959 --> 00:35:31,793 ¡Germánico! 317 00:35:32,959 --> 00:35:34,251 ¡Sácame de aquí! 318 00:35:35,251 --> 00:35:36,293 ¡Germánico! 319 00:35:38,209 --> 00:35:39,668 ¡Germánico! 320 00:35:40,376 --> 00:35:41,918 ¡Germánico! 321 00:35:47,709 --> 00:35:50,501 Suponiendo que llegamos sin ser vistos al borde… 322 00:35:50,584 --> 00:35:51,876 Claro que llegaremos. 323 00:35:51,959 --> 00:35:53,376 Suponiendo que funcione, 324 00:35:53,876 --> 00:35:55,793 correríamos por el campo abierto 325 00:35:56,293 --> 00:35:58,834 y los arqueros nos alcanzarían enseguida. 326 00:36:00,751 --> 00:36:02,876 Y habría que saltar las empalizadas. 327 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 Entraremos por ahí. 328 00:36:10,668 --> 00:36:12,001 Como soldados. 329 00:36:12,668 --> 00:36:14,543 Fingiremos ser una unidad. 330 00:36:15,543 --> 00:36:18,751 Necesitamos armaduras, uniformes y quizá un estandarte. 331 00:36:20,043 --> 00:36:20,876 ¿Y luego qué? 332 00:36:21,959 --> 00:36:23,459 Abrimos desde dentro. 333 00:36:24,251 --> 00:36:25,084 ¿Y luego qué? 334 00:36:29,751 --> 00:36:31,668 Primero, consigamos uniformes. 335 00:36:44,709 --> 00:36:45,709 No, gracias. 336 00:36:48,293 --> 00:36:49,251 No, gracias. 337 00:36:54,584 --> 00:36:56,459 Al menos eso no ha cambiado. 338 00:36:57,918 --> 00:36:59,043 ¿El qué? 339 00:36:59,709 --> 00:37:01,501 Haces como si estuvieras bien. 340 00:37:03,459 --> 00:37:06,126 Sí, entiendo que debas ser fuerte para tu… 341 00:37:06,751 --> 00:37:07,918 tribu, pero… 342 00:37:09,876 --> 00:37:11,126 ¿hasta estando solos? 343 00:37:11,751 --> 00:37:12,668 ¿En el bosque? 344 00:37:14,084 --> 00:37:14,918 ¿Qué quieres? 345 00:37:20,793 --> 00:37:21,959 Ari… 346 00:37:22,834 --> 00:37:24,501 tiene razón. 347 00:37:24,584 --> 00:37:26,209 Los marcomanos te seguirán. 348 00:37:26,876 --> 00:37:28,084 Todos te seguirán. 349 00:37:30,126 --> 00:37:32,334 Pero no por las razones que dijo Ari. 350 00:37:34,376 --> 00:37:36,584 Te seguirán porque… 351 00:37:39,126 --> 00:37:42,376 tú no empiezas a comer hasta que los demás están llenos. 352 00:37:44,959 --> 00:37:46,126 ¿Eso hago? 353 00:37:49,418 --> 00:37:50,709 Lo dices por Ari. 354 00:37:52,668 --> 00:37:53,501 No. 355 00:37:55,501 --> 00:37:56,876 Lo digo porque… 356 00:37:58,834 --> 00:38:03,209 entiendo, después de todos estos años, por qué eres como eres. 357 00:38:23,209 --> 00:38:24,334 ¿Qué es esto? 358 00:38:24,418 --> 00:38:25,959 Tierra. 359 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 No. 360 00:38:30,293 --> 00:38:31,126 Esto… 361 00:38:31,626 --> 00:38:32,543 somos nosotros. 362 00:38:33,751 --> 00:38:34,918 Nuestros ancestros. 363 00:38:37,293 --> 00:38:39,543 Lo hago por lo que hubo una vez aquí. 364 00:38:41,334 --> 00:38:42,876 Y por lo que hay aquí hoy. 365 00:38:44,751 --> 00:38:48,251 Y por lo que habrá dentro de mil veranos si logramos echarlos. 366 00:38:52,459 --> 00:38:53,793 Por nosotros, Folkwin. 367 00:38:55,876 --> 00:38:57,001 Por todos nosotros. 368 00:38:59,584 --> 00:39:01,168 Así que crees en… 369 00:39:02,501 --> 00:39:03,751 algo más grande, ¿eh? 370 00:39:17,334 --> 00:39:19,209 ¿Por eso elegiste a Ari? 371 00:39:26,793 --> 00:39:27,626 Folkwin… 372 00:39:31,084 --> 00:39:32,334 Da igual dónde estés. 373 00:39:34,293 --> 00:39:37,168 Si te escondes en las montañas más lejanas o… 374 00:39:39,126 --> 00:39:41,209 si vas hasta el fin del mundo. 375 00:39:46,376 --> 00:39:48,793 Siempre serás quien está más cerca de mí. 376 00:39:53,668 --> 00:39:55,126 Quien mejor me conoce. 377 00:40:00,918 --> 00:40:02,834 A quien no debo ocultarle nada. 378 00:40:04,793 --> 00:40:07,251 Y a quien tampoco puedo ocultarle nada. 379 00:40:11,668 --> 00:40:12,501 ¿Lo amas? 380 00:40:51,834 --> 00:40:53,043 No ha habido suerte. 381 00:41:15,543 --> 00:41:17,376 ¿De dónde has dicho que eras? 382 00:41:24,959 --> 00:41:26,084 De Cartago. 383 00:41:46,418 --> 00:41:47,918 ¿Listo para morir? 384 00:42:04,209 --> 00:42:06,668 ¡Para! 385 00:42:06,751 --> 00:42:07,876 Cálmate. 386 00:42:09,251 --> 00:42:10,293 Cálmate. 387 00:42:13,626 --> 00:42:16,334 ¡Corre! ¡Vete de aquí! 388 00:42:29,543 --> 00:42:30,959 No puedes matarlo. 389 00:42:31,543 --> 00:42:33,126 ¡Asesinó a mi padre! 390 00:42:34,793 --> 00:42:36,626 - Lo necesitamos. - Olvídalo. 391 00:42:49,751 --> 00:42:52,001 ¡Quieta! 392 00:42:52,709 --> 00:42:53,543 ¡Quieta! 393 00:42:54,293 --> 00:42:55,126 ¡Quieta! 394 00:43:24,418 --> 00:43:26,209 - ¡No! ¡Espera! - ¿Tú? 395 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 Te voy a rajar, rata romana. 396 00:43:28,876 --> 00:43:29,834 Folkwin, 397 00:43:30,334 --> 00:43:31,418 es el hijo de Ari. 398 00:43:32,876 --> 00:43:34,293 Es el único hijo de Ari. 399 00:43:36,668 --> 00:43:37,501 Por favor. 400 00:43:43,584 --> 00:43:44,584 ¿Qué haces aquí? 401 00:43:46,334 --> 00:43:47,168 Yo… 402 00:43:49,001 --> 00:43:50,376 Debo enseñaros algo. 403 00:43:50,876 --> 00:43:52,084 ¿Enseñarnos qué? 404 00:43:52,918 --> 00:43:53,751 Venid. 405 00:43:54,418 --> 00:43:55,251 ¡Rápido! 406 00:43:55,834 --> 00:43:57,209 ¿Por qué fiarnos de ti? 407 00:43:58,251 --> 00:43:59,251 Dínoslo. 408 00:44:01,626 --> 00:44:03,459 Porque, si no, moriremos todos. 409 00:44:17,168 --> 00:44:20,043 Tenéis que soltarme, sucios bárbaros. 410 00:44:21,334 --> 00:44:23,251 Y pedir clemencia. 411 00:44:27,084 --> 00:44:28,543 ¿Por qué? 412 00:44:30,084 --> 00:44:31,418 ¡Vamos! 413 00:44:32,209 --> 00:44:33,834 Porque hay más tropas 414 00:44:34,334 --> 00:44:35,668 en camino. 415 00:44:36,293 --> 00:44:38,626 Más de las que podéis contar. 416 00:44:39,459 --> 00:44:41,918 Y van a borraros del mapa. 417 00:44:43,293 --> 00:44:44,501 Eso es mentira. 418 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 Tenemos exploradores vigilando cada camino. 419 00:44:57,459 --> 00:44:59,209 No vienen por los caminos. 420 00:45:26,584 --> 00:45:27,876 Estamos condenados. 421 00:49:41,334 --> 00:49:44,334 Subtítulos: David Escorcia Serrano