1
00:00:06,043 --> 00:00:08,334
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,668
UNE PRODUCTION GAUMONT
3
00:00:14,751 --> 00:00:16,126
Nous y sommes, Flavus.
4
00:00:17,126 --> 00:00:18,084
Pour Rome.
5
00:00:21,001 --> 00:00:21,834
En place !
6
00:00:26,418 --> 00:00:27,376
Décochez !
7
00:00:33,543 --> 00:00:34,543
En place !
8
00:00:36,751 --> 00:00:37,876
Décochez !
9
00:00:37,959 --> 00:00:39,376
Tous aux abris !
10
00:00:57,626 --> 00:00:58,709
En place !
11
00:00:59,584 --> 00:01:00,918
Décochez !
12
00:01:05,668 --> 00:01:06,584
En place !
13
00:01:08,126 --> 00:01:09,084
Décochez !
14
00:01:10,418 --> 00:01:11,584
En place !
15
00:01:12,751 --> 00:01:13,626
Décochez !
16
00:01:30,793 --> 00:01:31,626
Gaius.
17
00:01:33,126 --> 00:01:34,084
En place !
18
00:01:35,209 --> 00:01:36,459
Décochez !
19
00:01:39,418 --> 00:01:40,751
En place !
20
00:01:41,376 --> 00:01:42,626
Décochez !
21
00:01:45,209 --> 00:01:46,126
Décochez !
22
00:01:58,709 --> 00:01:59,543
En place !
23
00:02:27,626 --> 00:02:28,626
Attendez.
24
00:02:56,168 --> 00:02:57,626
Repliez-vous !
25
00:04:58,376 --> 00:05:00,834
Odvulf, tiens bon.
26
00:05:01,834 --> 00:05:04,293
Reste avec nous, mon frère.
27
00:05:06,626 --> 00:05:09,459
Gaius. Il…
28
00:05:10,584 --> 00:05:11,501
Je sais.
29
00:05:15,626 --> 00:05:16,793
Mon frère.
30
00:05:21,084 --> 00:05:22,626
Reste avec nous.
31
00:05:28,209 --> 00:05:32,918
Mon frère, reste avec nous. Tiens bon !
32
00:05:34,834 --> 00:05:37,793
- Laisse-le partir, Talio.
- Reste ici. Mon frère !
33
00:07:48,209 --> 00:07:53,418
Germanicus a massacré les sauvages !
34
00:08:02,334 --> 00:08:04,043
Hourra !
35
00:08:05,543 --> 00:08:07,959
Ave César !
36
00:08:10,418 --> 00:08:14,126
Dites-nous, proconsul.
Que s'est-il passé ?
37
00:08:14,209 --> 00:08:15,418
Que s'est-il passé ?
38
00:08:15,501 --> 00:08:22,043
Nous avons montré à ces sauvages
à qui appartiennent vraiment ces terres !
39
00:08:46,168 --> 00:08:49,084
Vous me cherchez ? Vous allez me trouver.
40
00:09:24,376 --> 00:09:27,876
Marbod n'a pas su voir
que Rome ne tenait pas ses promesses.
41
00:09:30,543 --> 00:09:32,418
Je m'attendais à une riposte.
42
00:09:33,959 --> 00:09:35,501
Mais pas aussi rapidement.
43
00:09:37,251 --> 00:09:39,501
Imagine si Folkwin n'avait pas été là.
44
00:09:58,959 --> 00:09:59,793
Dido ?
45
00:10:24,751 --> 00:10:25,584
Où est-elle ?
46
00:10:27,584 --> 00:10:30,959
Elle m'a dit de te faire savoir
que tu ne lui devais rien.
47
00:10:31,834 --> 00:10:33,084
Rien du tout.
48
00:10:40,001 --> 00:10:41,084
Elle est partie.
49
00:10:44,209 --> 00:10:45,334
Où ça ?
50
00:10:45,834 --> 00:10:48,293
Régler une dette qui n'a que trop duré.
51
00:10:50,209 --> 00:10:51,668
Pour son bien.
52
00:10:54,251 --> 00:10:55,918
Autre chose ?
53
00:10:58,626 --> 00:11:02,959
Tout cela serait-il la conséquence
de ta promesse non tenue aux dieux ?
54
00:11:03,043 --> 00:11:05,293
J'ai tenu ma promesse faite aux dieux.
55
00:11:05,876 --> 00:11:08,293
L'enfant n'est plus le mien.
56
00:11:11,209 --> 00:11:14,043
J'espère que les dieux
le voient ainsi également.
57
00:11:19,959 --> 00:11:21,293
Pour ton bien.
58
00:11:32,334 --> 00:11:35,543
Reiks, combattants, femmes.
Tout le monde est mort.
59
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
Les tribus ne se laisseront pas faire,
60
00:11:40,168 --> 00:11:41,376
c'est une certitude.
61
00:11:42,418 --> 00:11:44,418
Restons au village pour le moment.
62
00:11:45,168 --> 00:11:48,918
Tu as été banni, Segestes.
Il faut lui demander.
63
00:11:49,001 --> 00:11:53,418
Aucun père n'a à demander la permission
de sa fille pour quoi que ce soit.
64
00:11:55,251 --> 00:11:56,418
Quel est ton plan ?
65
00:11:57,001 --> 00:11:58,126
Mon plan ?
66
00:11:58,209 --> 00:12:00,876
Mon plan a été emporté
par le sang des tribus.
67
00:12:01,418 --> 00:12:02,959
Ils ont tout gâché !
68
00:12:03,834 --> 00:12:06,834
Si j'avais été reik,
cela ne serait jamais arrivé.
69
00:12:08,251 --> 00:12:11,793
Un bon chef
sait tirer avantage d'une défaite.
70
00:12:12,626 --> 00:12:14,876
En es-tu seulement capable, Segestes ?
71
00:12:15,918 --> 00:12:18,084
Ou n'es-tu qu'un vieux chouineur ?
72
00:12:29,793 --> 00:12:31,043
Proconsul Germanicus.
73
00:12:32,459 --> 00:12:33,959
- Centurion Flavus.
- Dominus.
74
00:12:35,001 --> 00:12:39,293
D'après ce que je vois,
vous faites la fierté de l'empereur.
75
00:12:40,126 --> 00:12:41,709
Vive Germanicus !
76
00:12:41,793 --> 00:12:44,418
Longue vie à lui !
77
00:12:44,959 --> 00:12:50,168
Dès lors,
maintes discussions nous attendent.
78
00:12:50,251 --> 00:12:52,418
Ave César !
79
00:13:07,668 --> 00:13:10,626
Jamais n'avais-je eu
aussi honte de mon fils.
80
00:13:10,709 --> 00:13:11,668
Mais père, nous…
81
00:13:11,751 --> 00:13:13,918
Avec votre attaque irréfléchie,
82
00:13:14,501 --> 00:13:19,168
vous avez brisé l'illusion de paix
que j'entretenais depuis des mois.
83
00:13:19,251 --> 00:13:21,584
- Nous les avons massacrés.
- Tous ?
84
00:13:22,834 --> 00:13:25,543
Vous les avez
seulement encouragés à riposter.
85
00:13:25,626 --> 00:13:27,626
Tant mieux. Nous sommes prêts.
86
00:13:27,709 --> 00:13:30,501
Dois-je vous livrer à eux
pour gagner du temps ?
87
00:13:30,584 --> 00:13:31,918
- Père…
- Silence !
88
00:13:35,126 --> 00:13:37,918
Je préférais
quand tu parlais pour ne rien dire.
89
00:13:42,001 --> 00:13:43,043
Toi.
90
00:13:43,959 --> 00:13:49,084
- Laissez-moi vous expliquer son plan.
- Je t'avais donné des ordres clairs.
91
00:13:49,918 --> 00:13:51,168
N'est-ce pas ?
92
00:13:52,668 --> 00:13:53,501
J'ai essayé…
93
00:13:53,584 --> 00:13:56,543
Tenter d'accomplir
ce dont tu es incapable,
94
00:13:57,501 --> 00:14:00,043
c'est le fil rouge de ton existence.
95
00:14:02,168 --> 00:14:04,376
- C'en est assez.
- Dominus.
96
00:14:04,459 --> 00:14:08,126
- Jetez-le dans la fosse.
- Général !
97
00:14:09,209 --> 00:14:12,043
Et ôtez-lui cet uniforme.
Ce n'est qu'un costume.
98
00:14:12,126 --> 00:14:13,126
Dominus !
99
00:14:14,751 --> 00:14:19,418
Des barbares s'approchent du camp.
L'un d'eux crie votre nom, Dominus.
100
00:14:21,251 --> 00:14:22,876
Tibère !
101
00:14:27,501 --> 00:14:29,251
Tibère !
102
00:14:35,126 --> 00:14:36,043
Viens ici !
103
00:14:37,543 --> 00:14:39,834
Pardon ? Pas de latin ?
104
00:14:41,584 --> 00:14:44,293
J'ai parlé latin en signe de respect.
105
00:14:45,418 --> 00:14:48,001
Respect que j'attendais aussi de ta part.
106
00:14:48,084 --> 00:14:49,918
Tu as tout mon respect, Marbod.
107
00:14:50,001 --> 00:14:52,334
Ah oui ? Dis ça à ma femme !
108
00:14:55,376 --> 00:14:57,626
Je n'ai pas autorisé l'attaque.
109
00:14:58,293 --> 00:14:59,918
C'était une idée de Flavus.
110
00:15:01,543 --> 00:15:03,459
Germanicus l'a mise à exécution.
111
00:15:04,501 --> 00:15:05,459
Très bien.
112
00:15:06,793 --> 00:15:08,334
Alors amène-les-moi.
113
00:15:09,126 --> 00:15:10,501
Cela m'est impossible.
114
00:15:10,584 --> 00:15:11,584
Fais-les sortir !
115
00:15:14,126 --> 00:15:15,209
Fais-les sortir.
116
00:15:21,251 --> 00:15:23,793
Sinon, tu peux oublier
notre accord de paix.
117
00:15:25,584 --> 00:15:28,209
Les conflits
ne m'intéressent guère, Marbod.
118
00:15:30,209 --> 00:15:32,584
Rentre chez toi.
119
00:15:33,418 --> 00:15:36,251
Renouvelons notre alliance pacifique.
120
00:15:41,043 --> 00:15:43,376
Il n'y aura pas de paix, Tibère.
121
00:15:44,918 --> 00:15:46,084
Pas de paix
122
00:15:46,168 --> 00:15:49,876
tant que les têtes de Germanicus et Flavus
ne seront pas sur des piques.
123
00:15:55,001 --> 00:15:56,084
En place !
124
00:16:04,918 --> 00:16:06,334
Décochez !
125
00:17:27,584 --> 00:17:30,126
- Il va rassembler ses troupes ?
- Oui.
126
00:17:30,209 --> 00:17:32,043
Il a donné l'ordre en revenant.
127
00:17:33,709 --> 00:17:36,084
Il n'est pas en état de chevaucher.
128
00:17:37,584 --> 00:17:38,501
En effet.
129
00:17:41,209 --> 00:17:42,126
Et toi ?
130
00:17:44,918 --> 00:17:49,043
Mon devoir est de protéger notre reik.
Je resterai auprès de lui.
131
00:17:53,293 --> 00:17:54,668
Je vais les rassembler.
132
00:17:57,793 --> 00:17:59,876
Non. C'est trop risqué.
133
00:18:01,626 --> 00:18:03,168
J'irai chercher les Marcomans.
134
00:18:03,876 --> 00:18:07,001
Encore faudra-t-il
convaincre leur armée de venir ici.
135
00:18:09,001 --> 00:18:09,959
Qui plus est,
136
00:18:12,376 --> 00:18:14,043
le reik Ari des Chérusques
137
00:18:15,209 --> 00:18:17,001
n'est pas très estimé à l'est.
138
00:18:18,876 --> 00:18:20,834
Alors, j'irai les chercher.
139
00:18:23,251 --> 00:18:25,043
Ta tribu a besoin de son reik.
140
00:18:29,834 --> 00:18:31,084
Mais pas seule.
141
00:18:41,043 --> 00:18:41,918
Tu t'en vas ?
142
00:18:44,626 --> 00:18:45,459
Oui.
143
00:18:47,418 --> 00:18:48,334
Où ?
144
00:18:49,876 --> 00:18:50,709
Loin.
145
00:18:54,543 --> 00:18:55,418
Dommage.
146
00:19:02,459 --> 00:19:03,459
Que veux-tu ?
147
00:19:11,959 --> 00:19:13,043
Vous m'expliquez ?
148
00:19:14,168 --> 00:19:16,543
Thusnelda part quérir l'armée marcomane.
149
00:19:18,584 --> 00:19:20,001
Quatre jours de voyage.
150
00:19:20,084 --> 00:19:21,084
Trois jours.
151
00:19:22,084 --> 00:19:24,459
Pas quand on ne connaît pas le chemin.
152
00:19:24,543 --> 00:19:26,751
- C'est vrai.
- Toi, tu le connais.
153
00:19:27,793 --> 00:19:31,293
Non. Laissez tomber.
154
00:19:31,376 --> 00:19:35,251
- Une journée peut tout changer.
- Demandez à quelqu'un d'autre.
155
00:19:35,334 --> 00:19:36,876
Tu partais de toute façon.
156
00:19:40,834 --> 00:19:44,084
Oui, mais je ne veux pas avoir à revenir.
157
00:19:44,168 --> 00:19:47,668
Alors accompagne-moi,
montre-moi le chemin et pars.
158
00:19:49,668 --> 00:19:52,334
Encore un voyage et tu en auras terminé.
159
00:19:52,418 --> 00:19:56,834
On sait tous les deux qu'elle ira.
Que tu l'accompagnes ou pas.
160
00:20:04,584 --> 00:20:05,584
Je t'en supplie.
161
00:20:18,126 --> 00:20:18,959
S'il te plaît.
162
00:20:21,293 --> 00:20:22,668
On part à l'aube.
163
00:23:11,459 --> 00:23:12,626
Tu devrais dormir.
164
00:23:15,084 --> 00:23:16,293
Reste encore un peu.
165
00:23:44,668 --> 00:23:46,376
Et si tu ne reviens pas ?
166
00:23:51,959 --> 00:23:53,334
Je reviendrai.
167
00:25:35,543 --> 00:25:36,626
Voyez-vous cela.
168
00:25:37,251 --> 00:25:39,793
Un garçonnet tout seul dans les bois !
169
00:25:45,584 --> 00:25:46,418
Voyons voir.
170
00:25:51,876 --> 00:25:57,376
Je sens que tu pourrais détenir
certaines informations, jeune barbare.
171
00:26:04,001 --> 00:26:06,376
Et moi, je sens ton haleine, Romain.
172
00:26:06,876 --> 00:26:07,959
Et elle empeste.
173
00:26:10,626 --> 00:26:11,501
Attrapez-le !
174
00:26:13,834 --> 00:26:15,251
Dépêchez-vous !
175
00:26:16,334 --> 00:26:18,334
Diantre ! Attrapez-le !
176
00:26:19,126 --> 00:26:21,168
Capturez ce sale petit barbare !
177
00:26:37,876 --> 00:26:41,334
Si je l'avais écoutée,
on n'en serait pas là.
178
00:26:47,584 --> 00:26:48,793
Moi, je crois
179
00:26:50,168 --> 00:26:51,959
qu'on en serait au même point.
180
00:27:02,668 --> 00:27:04,501
Lorsque mon armée sera arrivée,
181
00:27:07,126 --> 00:27:09,043
aucun de nous deux ne s'arrêtera
182
00:27:09,126 --> 00:27:12,126
avant d'avoir chassé
tous les Romains de nos terres.
183
00:27:13,793 --> 00:27:15,709
Peux-tu m'en faire la promesse ?
184
00:27:19,584 --> 00:27:20,709
Je te le promets.
185
00:27:25,501 --> 00:27:26,584
Retrouvez-le !
186
00:27:27,084 --> 00:27:28,334
Il est parti par là !
187
00:27:53,876 --> 00:27:56,168
Ici, il y a des archers tout le long.
188
00:27:57,626 --> 00:27:58,959
Oublions ce côté-là.
189
00:27:59,959 --> 00:28:01,334
Et les autres flancs ?
190
00:28:02,418 --> 00:28:03,793
Je ne vois pas comment.
191
00:28:05,209 --> 00:28:08,751
On ira voir le camp de plus près
avant l'arrivée des troupes.
192
00:28:08,834 --> 00:28:09,793
Ari ?
193
00:28:13,043 --> 00:28:14,126
Segestes.
194
00:28:15,043 --> 00:28:17,876
Peut-on discuter ? Seul à seul ?
195
00:28:33,876 --> 00:28:35,584
Que fais-tu ici, Segestes ?
196
00:28:39,501 --> 00:28:41,251
C'est mon plan que tu veux ?
197
00:28:44,001 --> 00:28:47,751
Pour pouvoir te hâter
d'aller tout raconter à Tibère ?
198
00:28:52,043 --> 00:28:53,376
J'ai fait des erreurs.
199
00:28:55,293 --> 00:28:56,334
Et pas qu'une.
200
00:28:58,793 --> 00:29:03,501
Je ne connais aucun homme de mon âge
qui n'a jamais commis aucune erreur.
201
00:29:04,293 --> 00:29:06,043
Je veux un nouveau départ.
202
00:29:06,959 --> 00:29:10,084
Je veux retrouver mon village.
Je suis un Chérusque.
203
00:29:12,126 --> 00:29:16,084
Même si j'étais d'accord,
il me faudrait l'approbation de Thusnelda.
204
00:29:17,668 --> 00:29:19,668
Je lui parlerai à son retour.
205
00:29:20,459 --> 00:29:21,834
Elle est partie ?
206
00:29:23,209 --> 00:29:24,293
Où ça ?
207
00:29:30,709 --> 00:29:34,584
J'aimerais te laisser rester,
car tu es le père de Thusnelda.
208
00:29:34,668 --> 00:29:38,584
Car j'estime qu'un père a le droit
de renouer avec ses enfants.
209
00:29:40,543 --> 00:29:42,043
Quoi qu'il ait fait.
210
00:29:48,168 --> 00:29:50,001
Merci pour ta compassion.
211
00:29:52,751 --> 00:29:53,709
Segestes ?
212
00:29:56,584 --> 00:29:58,709
Certes, j'ai de la compassion,
213
00:29:59,793 --> 00:30:03,209
mais cela ne signifie pas
que je tolère n'importe qui.
214
00:30:06,293 --> 00:30:07,709
La guerre est imminente.
215
00:30:09,084 --> 00:30:11,918
Si tu veux une place ici,
tu dois la mériter.
216
00:30:12,543 --> 00:30:16,959
Deviens un homme de cette tribu
et bats-toi pour elle, comme les autres.
217
00:30:17,043 --> 00:30:19,543
Ari, je ne suis pas un guerrier.
218
00:30:20,126 --> 00:30:21,418
Je suis un chef.
219
00:30:22,001 --> 00:30:25,418
Je peux t'aider à diriger la tribu.
J'ai des idées. Écoute…
220
00:30:25,501 --> 00:30:27,084
Ça ne m'intéresse pas.
221
00:30:28,584 --> 00:30:30,293
Prouve que tu as de l'honneur
222
00:30:31,584 --> 00:30:33,501
et bats-toi pour les Chérusques.
223
00:30:44,584 --> 00:30:46,501
Prends tes affaires. On s'en va.
224
00:30:48,376 --> 00:30:51,501
La guerre va éclater.
Ari ne tourne plus rond.
225
00:30:52,001 --> 00:30:55,334
Il va laisser les Romains
nous massacrer comme des porcs.
226
00:30:57,834 --> 00:30:59,959
Il n'est pas en sécurité, ici.
227
00:31:01,418 --> 00:31:04,543
Tu n'es qu'un vieux lâche
doublé d'un bon à rien !
228
00:31:13,126 --> 00:31:16,043
Ne t'avise plus jamais
de parler ainsi à ton mari.
229
00:31:19,584 --> 00:31:20,584
Justement.
230
00:31:21,709 --> 00:31:23,501
Tu es mon mari, Segestes.
231
00:31:24,793 --> 00:31:27,043
Je t'ai épousé,
car tu valais quelque chose.
232
00:31:27,626 --> 00:31:30,209
La guerre approche, et toi, tu veux fuir.
233
00:31:30,876 --> 00:31:33,543
Où donc ? De nouveau dans ce trou ?
234
00:31:35,501 --> 00:31:36,668
Non, Segestes !
235
00:31:37,251 --> 00:31:41,001
Tu vas veiller à ce qu'on finisse
dans le camp des gagnants.
236
00:31:42,209 --> 00:31:46,293
Tu me le dois. Moi, je t'ai tout donné.
237
00:31:46,376 --> 00:31:47,251
Tout !
238
00:31:48,418 --> 00:31:49,293
Tout ?
239
00:31:50,959 --> 00:31:54,001
Es-tu vraiment prête
à tout sacrifier pour ça ?
240
00:32:06,751 --> 00:32:07,584
Qu'y a-t-il ?
241
00:32:14,001 --> 00:32:14,834
Tu es perdu ?
242
00:32:17,001 --> 00:32:17,834
Non.
243
00:32:18,334 --> 00:32:20,584
Simplement, je ne sais pas exactement…
244
00:32:20,668 --> 00:32:21,709
Tu es perdu.
245
00:32:23,793 --> 00:32:27,834
Non, je ne suis pas… Je n'ai pas…
246
00:32:29,543 --> 00:32:32,584
Je pourrais traverser
cette forêt les yeux bandés.
247
00:32:32,668 --> 00:32:33,918
Tu vois la colline ?
248
00:32:34,001 --> 00:32:37,334
Elle cache la clairière
où j'ai tué mon premier sanglier.
249
00:32:39,418 --> 00:32:41,084
C'était plutôt un marcassin.
250
00:32:45,334 --> 00:32:46,459
La rivière est là.
251
00:32:46,543 --> 00:32:50,876
On la traverse, vers le soleil couchant,
jusqu'aux contreforts. Voilà.
252
00:32:53,876 --> 00:32:54,918
Perdu, hein ?
253
00:33:10,334 --> 00:33:11,376
Germanicus.
254
00:33:13,209 --> 00:33:14,668
Je peux t'aider.
255
00:33:16,418 --> 00:33:17,293
Germanicus.
256
00:33:20,126 --> 00:33:21,168
M'aider ?
257
00:33:23,584 --> 00:33:25,084
- Moi ?
- Oui.
258
00:33:33,168 --> 00:33:34,126
Comment ?
259
00:33:35,251 --> 00:33:38,501
Marbod a 70 000 hommes.
260
00:33:39,168 --> 00:33:42,043
Je le connais. Et je connais Arminius.
261
00:33:43,376 --> 00:33:46,959
On est comme des frères,
nés ici et élevés à Rome.
262
00:33:50,376 --> 00:33:53,168
"Nés ici et élevés à Rome" ?
263
00:33:56,334 --> 00:34:00,001
Tu changes de stratégie
en fonction de ce qui t'arrange, non ?
264
00:34:01,626 --> 00:34:02,501
Germanicus,
265
00:34:03,584 --> 00:34:07,168
je connais leur façon de penser.
266
00:34:07,793 --> 00:34:10,418
- C'est dans mon sang.
- Ton sang de barbare.
267
00:34:11,209 --> 00:34:12,709
C'est bien le problème.
268
00:34:13,543 --> 00:34:15,084
Tibère a tort.
269
00:34:16,251 --> 00:34:19,543
Tu as couvert Rome de gloire.
270
00:34:21,126 --> 00:34:22,418
Je t'ai aidé.
271
00:34:23,876 --> 00:34:25,418
À ton tour de me soutenir.
272
00:34:29,376 --> 00:34:30,584
Tibère n'a pas tort.
273
00:34:33,543 --> 00:34:35,043
Rome est sacro-sainte.
274
00:34:37,209 --> 00:34:40,126
Je suis prêt à donner ma vie
pour la protéger.
275
00:34:42,501 --> 00:34:43,334
Or toi,
276
00:34:43,876 --> 00:34:48,709
tu ne fais que protéger ta petite personne
en dédaignant ce que tu es.
277
00:34:48,793 --> 00:34:50,293
Rome te méprise.
278
00:34:53,168 --> 00:34:55,459
Sois conscient de qui tu es, Flavus.
279
00:34:58,459 --> 00:35:00,418
Arminius a trahi Rome.
280
00:35:01,334 --> 00:35:03,543
Ton sang a trahi Rome.
281
00:35:05,459 --> 00:35:06,834
Tu l'as dit toi-même.
282
00:35:07,459 --> 00:35:10,751
Ce qui coule dans tes veines,
c'est du sang barbare.
283
00:35:18,251 --> 00:35:21,126
Tu es un barbare.
284
00:35:24,793 --> 00:35:25,626
Fais-moi sortir.
285
00:35:28,918 --> 00:35:30,084
Sors-moi d'ici !
286
00:35:30,959 --> 00:35:34,668
Germanicus. Fais-moi sortir !
287
00:35:35,251 --> 00:35:36,293
Germanicus !
288
00:35:38,168 --> 00:35:41,918
Germanicus !
289
00:35:47,709 --> 00:35:51,876
- Si on arrive à la lisière sans être vus…
- Bien sûr qu'on y arrivera.
290
00:35:51,959 --> 00:35:53,084
Imaginons que oui.
291
00:35:53,959 --> 00:35:55,793
Il faudrait traverser le champ.
292
00:35:56,376 --> 00:35:58,793
Les archers nous abattraient aussitôt.
293
00:36:00,251 --> 00:36:02,876
Et il y aurait les palissades à franchir.
294
00:36:08,126 --> 00:36:09,293
Voilà notre accès.
295
00:36:10,668 --> 00:36:14,543
On entre en tant que soldats.
On se fait passer pour une unité.
296
00:36:15,334 --> 00:36:18,751
Il nous faut des armures,
des uniformes, voire un étendard.
297
00:36:20,209 --> 00:36:21,459
Et ensuite ?
298
00:36:21,959 --> 00:36:23,459
On ouvre de l'intérieur.
299
00:36:24,376 --> 00:36:25,501
Et ensuite ?
300
00:36:29,709 --> 00:36:32,043
Allons d'abord récupérer des uniformes.
301
00:36:44,709 --> 00:36:45,709
Non, merci.
302
00:36:48,293 --> 00:36:49,251
Non, merci.
303
00:36:54,543 --> 00:36:56,459
Au moins, ça, ça n'a pas changé.
304
00:36:57,918 --> 00:36:59,043
Quoi donc ?
305
00:36:59,709 --> 00:37:01,668
Tu fais comme si de rien n'était.
306
00:37:03,543 --> 00:37:07,751
Oui, je comprends, tu dois
te montrer forte pour ta tribu, mais…
307
00:37:09,959 --> 00:37:12,668
on n'est que tous les deux,
en pleine forêt.
308
00:37:14,084 --> 00:37:14,918
Que veux-tu ?
309
00:37:20,793 --> 00:37:21,959
Ari…
310
00:37:22,834 --> 00:37:24,501
Ari a raison.
311
00:37:24,584 --> 00:37:28,126
Les Marcomans te suivront.
Tout le monde te suivra.
312
00:37:30,168 --> 00:37:32,751
Mais pas pour les raisons qu'il a citées.
313
00:37:34,376 --> 00:37:36,584
Ils vont te suivre parce que…
314
00:37:39,043 --> 00:37:42,376
Tu ne commences à manger
que quand les autres sont repus.
315
00:37:44,959 --> 00:37:46,126
Je fais ça ?
316
00:37:49,459 --> 00:37:50,751
C'est à propos d'Ari.
317
00:37:52,668 --> 00:37:53,668
Non.
318
00:37:55,501 --> 00:37:57,084
J'essaie simplement
319
00:37:58,834 --> 00:38:03,334
de comprendre, après toutes ces années,
pourquoi tu es celle que tu es.
320
00:38:23,001 --> 00:38:24,376
Qu'est-ce que c'est ?
321
00:38:24,459 --> 00:38:25,959
De la terre.
322
00:38:28,293 --> 00:38:29,126
Non.
323
00:38:30,293 --> 00:38:32,293
C'est nous.
324
00:38:33,751 --> 00:38:34,918
Nos ancêtres.
325
00:38:37,293 --> 00:38:39,834
Pour moi, l'important,
c'est ce qui fut ici.
326
00:38:41,334 --> 00:38:43,043
Et ce qui est là aujourd'hui.
327
00:38:44,668 --> 00:38:48,251
Et ce qui sera là dans mille étés
si on chasse les Romains.
328
00:38:52,459 --> 00:38:53,626
Nous, Folkwin.
329
00:38:55,876 --> 00:38:56,751
Nous tous.
330
00:38:59,584 --> 00:39:03,709
Tu crois vraiment
en quelque chose de plus grand, hein ?
331
00:39:17,251 --> 00:39:19,209
C'est pour ça que tu as choisi Ari ?
332
00:39:26,834 --> 00:39:28,043
Folkwin.
333
00:39:31,209 --> 00:39:32,376
Où que tu sois…
334
00:39:34,168 --> 00:39:37,376
Que tu te terres
dans les montagnes les plus reculées
335
00:39:39,084 --> 00:39:41,501
ou que tu partes à l'autre bout du monde,
336
00:39:46,334 --> 00:39:49,001
tu resteras celui
dont je suis la plus proche.
337
00:39:53,584 --> 00:39:55,376
Celui qui me connaît le mieux.
338
00:40:00,751 --> 00:40:02,834
À qui je ne dois rien cacher.
339
00:40:04,793 --> 00:40:07,251
Et à qui je ne peux rien cacher.
340
00:40:11,709 --> 00:40:12,751
Tu l'aimes ?
341
00:40:51,834 --> 00:40:53,043
Quelle poisse !
342
00:41:15,459 --> 00:41:17,334
D'où viens-tu, déjà ?
343
00:41:24,959 --> 00:41:26,084
De Carthage.
344
00:41:46,418 --> 00:41:47,918
Prêt à trépasser ?
345
00:42:04,209 --> 00:42:07,876
Arrête ! Du calme !
346
00:42:09,251 --> 00:42:10,293
Calme-toi.
347
00:42:13,626 --> 00:42:16,168
Fuis ! Va-t'en !
348
00:42:29,543 --> 00:42:33,001
- Tu ne peux pas le tuer.
- Il a assassiné mon père !
349
00:42:34,626 --> 00:42:36,626
- On a besoin de lui.
- Oublie.
350
00:42:49,751 --> 00:42:52,084
Calme-toi !
351
00:42:52,709 --> 00:42:55,626
Du calme !
352
00:43:24,418 --> 00:43:26,209
- Non ! Attends !
- Toi ?
353
00:43:26,293 --> 00:43:28,793
Je vais te dépecer, sale romain.
354
00:43:28,876 --> 00:43:31,209
Folkwin, c'est le fils d'Ari.
355
00:43:32,876 --> 00:43:34,126
Son fils unique.
356
00:43:36,668 --> 00:43:37,626
S'il te plaît.
357
00:43:43,584 --> 00:43:44,709
Que fais-tu ici ?
358
00:43:46,334 --> 00:43:47,209
Je…
359
00:43:49,001 --> 00:43:52,084
- J'ai quelque chose à vous montrer.
- Quoi donc ?
360
00:43:52,918 --> 00:43:55,251
Venez. Vite !
361
00:43:55,334 --> 00:43:57,293
Pourquoi te ferait-on confiance ?
362
00:43:58,251 --> 00:43:59,251
Réponds.
363
00:44:01,626 --> 00:44:03,584
Car sinon, on va tous mourir.
364
00:44:17,168 --> 00:44:20,043
Vous devriez me libérer,
sales barbares poisseux.
365
00:44:21,334 --> 00:44:23,251
Et implorer ma clémence.
366
00:44:27,084 --> 00:44:28,543
Et pourquoi donc ?
367
00:44:30,084 --> 00:44:31,418
Plus vite !
368
00:44:32,209 --> 00:44:35,668
Parce que d'autres troupes sont en chemin.
369
00:44:36,376 --> 00:44:41,918
Plus que vous ne pouvez en compter.
Et elles vont vous rayer de la carte.
370
00:44:43,293 --> 00:44:44,501
Foutaises.
371
00:44:50,334 --> 00:44:54,126
Nos éclaireurs
surveillent toutes les routes.
372
00:44:57,418 --> 00:44:59,418
Elles n'arrivent pas par la route.
373
00:45:26,584 --> 00:45:27,876
On est fichus.
374
00:49:41,209 --> 00:49:46,209
Sous-titres : Anaïs Bertrand