1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,668 UNE PRODUCTION GAUMONT 3 00:00:14,751 --> 00:00:16,126 Nous y sommes, Flavus. 4 00:00:17,126 --> 00:00:18,084 Pour Rome. 5 00:00:21,001 --> 00:00:21,834 En place ! 6 00:00:26,418 --> 00:00:27,376 Décochez ! 7 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 En place ! 8 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 Décochez ! 9 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 Tous aux abris ! 10 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 En place ! 11 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 Décochez ! 12 00:01:05,668 --> 00:01:06,584 En place ! 13 00:01:08,126 --> 00:01:09,084 Décochez ! 14 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 En place ! 15 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 Décochez ! 16 00:01:30,793 --> 00:01:31,626 Gaius. 17 00:01:33,126 --> 00:01:34,084 En place ! 18 00:01:35,209 --> 00:01:36,459 Décochez ! 19 00:01:39,418 --> 00:01:40,751 En place ! 20 00:01:41,376 --> 00:01:42,626 Décochez ! 21 00:01:45,209 --> 00:01:46,126 Décochez ! 22 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 En place ! 23 00:02:27,626 --> 00:02:28,626 Attendez. 24 00:02:56,168 --> 00:02:57,626 Repliez-vous ! 25 00:04:58,376 --> 00:05:00,834 Odvulf, tiens bon. 26 00:05:01,834 --> 00:05:04,293 Reste avec nous, mon frère. 27 00:05:06,626 --> 00:05:09,459 Gaius. Il… 28 00:05:10,584 --> 00:05:11,501 Je sais. 29 00:05:15,626 --> 00:05:16,793 Mon frère. 30 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 Reste avec nous. 31 00:05:28,209 --> 00:05:32,918 Mon frère, reste avec nous. Tiens bon ! 32 00:05:34,834 --> 00:05:37,793 - Laisse-le partir, Talio. - Reste ici. Mon frère ! 33 00:07:48,209 --> 00:07:53,418 Germanicus a massacré les sauvages ! 34 00:08:02,334 --> 00:08:04,043 Hourra ! 35 00:08:05,543 --> 00:08:07,959 Ave César ! 36 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 Dites-nous, proconsul. Que s'est-il passé ? 37 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 Que s'est-il passé ? 38 00:08:15,501 --> 00:08:22,043 Nous avons montré à ces sauvages à qui appartiennent vraiment ces terres ! 39 00:08:46,168 --> 00:08:49,084 Vous me cherchez ? Vous allez me trouver. 40 00:09:24,376 --> 00:09:27,876 Marbod n'a pas su voir que Rome ne tenait pas ses promesses. 41 00:09:30,543 --> 00:09:32,418 Je m'attendais à une riposte. 42 00:09:33,959 --> 00:09:35,501 Mais pas aussi rapidement. 43 00:09:37,251 --> 00:09:39,501 Imagine si Folkwin n'avait pas été là. 44 00:09:58,959 --> 00:09:59,793 Dido ? 45 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 Où est-elle ? 46 00:10:27,584 --> 00:10:30,959 Elle m'a dit de te faire savoir que tu ne lui devais rien. 47 00:10:31,834 --> 00:10:33,084 Rien du tout. 48 00:10:40,001 --> 00:10:41,084 Elle est partie. 49 00:10:44,209 --> 00:10:45,334 Où ça ? 50 00:10:45,834 --> 00:10:48,293 Régler une dette qui n'a que trop duré. 51 00:10:50,209 --> 00:10:51,668 Pour son bien. 52 00:10:54,251 --> 00:10:55,918 Autre chose ? 53 00:10:58,626 --> 00:11:02,959 Tout cela serait-il la conséquence de ta promesse non tenue aux dieux ? 54 00:11:03,043 --> 00:11:05,293 J'ai tenu ma promesse faite aux dieux. 55 00:11:05,876 --> 00:11:08,293 L'enfant n'est plus le mien. 56 00:11:11,209 --> 00:11:14,043 J'espère que les dieux le voient ainsi également. 57 00:11:19,959 --> 00:11:21,293 Pour ton bien. 58 00:11:32,334 --> 00:11:35,543 Reiks, combattants, femmes. Tout le monde est mort. 59 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 Les tribus ne se laisseront pas faire, 60 00:11:40,168 --> 00:11:41,376 c'est une certitude. 61 00:11:42,418 --> 00:11:44,418 Restons au village pour le moment. 62 00:11:45,168 --> 00:11:48,918 Tu as été banni, Segestes. Il faut lui demander. 63 00:11:49,001 --> 00:11:53,418 Aucun père n'a à demander la permission de sa fille pour quoi que ce soit. 64 00:11:55,251 --> 00:11:56,418 Quel est ton plan ? 65 00:11:57,001 --> 00:11:58,126 Mon plan ? 66 00:11:58,209 --> 00:12:00,876 Mon plan a été emporté par le sang des tribus. 67 00:12:01,418 --> 00:12:02,959 Ils ont tout gâché ! 68 00:12:03,834 --> 00:12:06,834 Si j'avais été reik, cela ne serait jamais arrivé. 69 00:12:08,251 --> 00:12:11,793 Un bon chef sait tirer avantage d'une défaite. 70 00:12:12,626 --> 00:12:14,876 En es-tu seulement capable, Segestes ? 71 00:12:15,918 --> 00:12:18,084 Ou n'es-tu qu'un vieux chouineur ? 72 00:12:29,793 --> 00:12:31,043 Proconsul Germanicus. 73 00:12:32,459 --> 00:12:33,959 - Centurion Flavus. - Dominus. 74 00:12:35,001 --> 00:12:39,293 D'après ce que je vois, vous faites la fierté de l'empereur. 75 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 Vive Germanicus ! 76 00:12:41,793 --> 00:12:44,418 Longue vie à lui ! 77 00:12:44,959 --> 00:12:50,168 Dès lors, maintes discussions nous attendent. 78 00:12:50,251 --> 00:12:52,418 Ave César ! 79 00:13:07,668 --> 00:13:10,626 Jamais n'avais-je eu aussi honte de mon fils. 80 00:13:10,709 --> 00:13:11,668 Mais père, nous… 81 00:13:11,751 --> 00:13:13,918 Avec votre attaque irréfléchie, 82 00:13:14,501 --> 00:13:19,168 vous avez brisé l'illusion de paix que j'entretenais depuis des mois. 83 00:13:19,251 --> 00:13:21,584 - Nous les avons massacrés. - Tous ? 84 00:13:22,834 --> 00:13:25,543 Vous les avez seulement encouragés à riposter. 85 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 Tant mieux. Nous sommes prêts. 86 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 Dois-je vous livrer à eux pour gagner du temps ? 87 00:13:30,584 --> 00:13:31,918 - Père… - Silence ! 88 00:13:35,126 --> 00:13:37,918 Je préférais quand tu parlais pour ne rien dire. 89 00:13:42,001 --> 00:13:43,043 Toi. 90 00:13:43,959 --> 00:13:49,084 - Laissez-moi vous expliquer son plan. - Je t'avais donné des ordres clairs. 91 00:13:49,918 --> 00:13:51,168 N'est-ce pas ? 92 00:13:52,668 --> 00:13:53,501 J'ai essayé… 93 00:13:53,584 --> 00:13:56,543 Tenter d'accomplir ce dont tu es incapable, 94 00:13:57,501 --> 00:14:00,043 c'est le fil rouge de ton existence. 95 00:14:02,168 --> 00:14:04,376 - C'en est assez. - Dominus. 96 00:14:04,459 --> 00:14:08,126 - Jetez-le dans la fosse. - Général ! 97 00:14:09,209 --> 00:14:12,043 Et ôtez-lui cet uniforme. Ce n'est qu'un costume. 98 00:14:12,126 --> 00:14:13,126 Dominus ! 99 00:14:14,751 --> 00:14:19,418 Des barbares s'approchent du camp. L'un d'eux crie votre nom, Dominus. 100 00:14:21,251 --> 00:14:22,876 Tibère ! 101 00:14:27,501 --> 00:14:29,251 Tibère ! 102 00:14:35,126 --> 00:14:36,043 Viens ici ! 103 00:14:37,543 --> 00:14:39,834 Pardon ? Pas de latin ? 104 00:14:41,584 --> 00:14:44,293 J'ai parlé latin en signe de respect. 105 00:14:45,418 --> 00:14:48,001 Respect que j'attendais aussi de ta part. 106 00:14:48,084 --> 00:14:49,918 Tu as tout mon respect, Marbod. 107 00:14:50,001 --> 00:14:52,334 Ah oui ? Dis ça à ma femme ! 108 00:14:55,376 --> 00:14:57,626 Je n'ai pas autorisé l'attaque. 109 00:14:58,293 --> 00:14:59,918 C'était une idée de Flavus. 110 00:15:01,543 --> 00:15:03,459 Germanicus l'a mise à exécution. 111 00:15:04,501 --> 00:15:05,459 Très bien. 112 00:15:06,793 --> 00:15:08,334 Alors amène-les-moi. 113 00:15:09,126 --> 00:15:10,501 Cela m'est impossible. 114 00:15:10,584 --> 00:15:11,584 Fais-les sortir ! 115 00:15:14,126 --> 00:15:15,209 Fais-les sortir. 116 00:15:21,251 --> 00:15:23,793 Sinon, tu peux oublier notre accord de paix. 117 00:15:25,584 --> 00:15:28,209 Les conflits ne m'intéressent guère, Marbod. 118 00:15:30,209 --> 00:15:32,584 Rentre chez toi. 119 00:15:33,418 --> 00:15:36,251 Renouvelons notre alliance pacifique. 120 00:15:41,043 --> 00:15:43,376 Il n'y aura pas de paix, Tibère. 121 00:15:44,918 --> 00:15:46,084 Pas de paix 122 00:15:46,168 --> 00:15:49,876 tant que les têtes de Germanicus et Flavus ne seront pas sur des piques. 123 00:15:55,001 --> 00:15:56,084 En place ! 124 00:16:04,918 --> 00:16:06,334 Décochez ! 125 00:17:27,584 --> 00:17:30,126 - Il va rassembler ses troupes ? - Oui. 126 00:17:30,209 --> 00:17:32,043 Il a donné l'ordre en revenant. 127 00:17:33,709 --> 00:17:36,084 Il n'est pas en état de chevaucher. 128 00:17:37,584 --> 00:17:38,501 En effet. 129 00:17:41,209 --> 00:17:42,126 Et toi ? 130 00:17:44,918 --> 00:17:49,043 Mon devoir est de protéger notre reik. Je resterai auprès de lui. 131 00:17:53,293 --> 00:17:54,668 Je vais les rassembler. 132 00:17:57,793 --> 00:17:59,876 Non. C'est trop risqué. 133 00:18:01,626 --> 00:18:03,168 J'irai chercher les Marcomans. 134 00:18:03,876 --> 00:18:07,001 Encore faudra-t-il convaincre leur armée de venir ici. 135 00:18:09,001 --> 00:18:09,959 Qui plus est, 136 00:18:12,376 --> 00:18:14,043 le reik Ari des Chérusques 137 00:18:15,209 --> 00:18:17,001 n'est pas très estimé à l'est. 138 00:18:18,876 --> 00:18:20,834 Alors, j'irai les chercher. 139 00:18:23,251 --> 00:18:25,043 Ta tribu a besoin de son reik. 140 00:18:29,834 --> 00:18:31,084 Mais pas seule. 141 00:18:41,043 --> 00:18:41,918 Tu t'en vas ? 142 00:18:44,626 --> 00:18:45,459 Oui. 143 00:18:47,418 --> 00:18:48,334 Où ? 144 00:18:49,876 --> 00:18:50,709 Loin. 145 00:18:54,543 --> 00:18:55,418 Dommage. 146 00:19:02,459 --> 00:19:03,459 Que veux-tu ? 147 00:19:11,959 --> 00:19:13,043 Vous m'expliquez ? 148 00:19:14,168 --> 00:19:16,543 Thusnelda part quérir l'armée marcomane. 149 00:19:18,584 --> 00:19:20,001 Quatre jours de voyage. 150 00:19:20,084 --> 00:19:21,084 Trois jours. 151 00:19:22,084 --> 00:19:24,459 Pas quand on ne connaît pas le chemin. 152 00:19:24,543 --> 00:19:26,751 - C'est vrai. - Toi, tu le connais. 153 00:19:27,793 --> 00:19:31,293 Non. Laissez tomber. 154 00:19:31,376 --> 00:19:35,251 - Une journée peut tout changer. - Demandez à quelqu'un d'autre. 155 00:19:35,334 --> 00:19:36,876 Tu partais de toute façon. 156 00:19:40,834 --> 00:19:44,084 Oui, mais je ne veux pas avoir à revenir. 157 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 Alors accompagne-moi, montre-moi le chemin et pars. 158 00:19:49,668 --> 00:19:52,334 Encore un voyage et tu en auras terminé. 159 00:19:52,418 --> 00:19:56,834 On sait tous les deux qu'elle ira. Que tu l'accompagnes ou pas. 160 00:20:04,584 --> 00:20:05,584 Je t'en supplie. 161 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 S'il te plaît. 162 00:20:21,293 --> 00:20:22,668 On part à l'aube. 163 00:23:11,459 --> 00:23:12,626 Tu devrais dormir. 164 00:23:15,084 --> 00:23:16,293 Reste encore un peu. 165 00:23:44,668 --> 00:23:46,376 Et si tu ne reviens pas ? 166 00:23:51,959 --> 00:23:53,334 Je reviendrai. 167 00:25:35,543 --> 00:25:36,626 Voyez-vous cela. 168 00:25:37,251 --> 00:25:39,793 Un garçonnet tout seul dans les bois ! 169 00:25:45,584 --> 00:25:46,418 Voyons voir. 170 00:25:51,876 --> 00:25:57,376 Je sens que tu pourrais détenir certaines informations, jeune barbare. 171 00:26:04,001 --> 00:26:06,376 Et moi, je sens ton haleine, Romain. 172 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 Et elle empeste. 173 00:26:10,626 --> 00:26:11,501 Attrapez-le ! 174 00:26:13,834 --> 00:26:15,251 Dépêchez-vous ! 175 00:26:16,334 --> 00:26:18,334 Diantre ! Attrapez-le ! 176 00:26:19,126 --> 00:26:21,168 Capturez ce sale petit barbare ! 177 00:26:37,876 --> 00:26:41,334 Si je l'avais écoutée, on n'en serait pas là. 178 00:26:47,584 --> 00:26:48,793 Moi, je crois 179 00:26:50,168 --> 00:26:51,959 qu'on en serait au même point. 180 00:27:02,668 --> 00:27:04,501 Lorsque mon armée sera arrivée, 181 00:27:07,126 --> 00:27:09,043 aucun de nous deux ne s'arrêtera 182 00:27:09,126 --> 00:27:12,126 avant d'avoir chassé tous les Romains de nos terres. 183 00:27:13,793 --> 00:27:15,709 Peux-tu m'en faire la promesse ? 184 00:27:19,584 --> 00:27:20,709 Je te le promets. 185 00:27:25,501 --> 00:27:26,584 Retrouvez-le ! 186 00:27:27,084 --> 00:27:28,334 Il est parti par là ! 187 00:27:53,876 --> 00:27:56,168 Ici, il y a des archers tout le long. 188 00:27:57,626 --> 00:27:58,959 Oublions ce côté-là. 189 00:27:59,959 --> 00:28:01,334 Et les autres flancs ? 190 00:28:02,418 --> 00:28:03,793 Je ne vois pas comment. 191 00:28:05,209 --> 00:28:08,751 On ira voir le camp de plus près avant l'arrivée des troupes. 192 00:28:08,834 --> 00:28:09,793 Ari ? 193 00:28:13,043 --> 00:28:14,126 Segestes. 194 00:28:15,043 --> 00:28:17,876 Peut-on discuter ? Seul à seul ? 195 00:28:33,876 --> 00:28:35,584 Que fais-tu ici, Segestes ? 196 00:28:39,501 --> 00:28:41,251 C'est mon plan que tu veux ? 197 00:28:44,001 --> 00:28:47,751 Pour pouvoir te hâter d'aller tout raconter à Tibère ? 198 00:28:52,043 --> 00:28:53,376 J'ai fait des erreurs. 199 00:28:55,293 --> 00:28:56,334 Et pas qu'une. 200 00:28:58,793 --> 00:29:03,501 Je ne connais aucun homme de mon âge qui n'a jamais commis aucune erreur. 201 00:29:04,293 --> 00:29:06,043 Je veux un nouveau départ. 202 00:29:06,959 --> 00:29:10,084 Je veux retrouver mon village. Je suis un Chérusque. 203 00:29:12,126 --> 00:29:16,084 Même si j'étais d'accord, il me faudrait l'approbation de Thusnelda. 204 00:29:17,668 --> 00:29:19,668 Je lui parlerai à son retour. 205 00:29:20,459 --> 00:29:21,834 Elle est partie ? 206 00:29:23,209 --> 00:29:24,293 Où ça ? 207 00:29:30,709 --> 00:29:34,584 J'aimerais te laisser rester, car tu es le père de Thusnelda. 208 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 Car j'estime qu'un père a le droit de renouer avec ses enfants. 209 00:29:40,543 --> 00:29:42,043 Quoi qu'il ait fait. 210 00:29:48,168 --> 00:29:50,001 Merci pour ta compassion. 211 00:29:52,751 --> 00:29:53,709 Segestes ? 212 00:29:56,584 --> 00:29:58,709 Certes, j'ai de la compassion, 213 00:29:59,793 --> 00:30:03,209 mais cela ne signifie pas que je tolère n'importe qui. 214 00:30:06,293 --> 00:30:07,709 La guerre est imminente. 215 00:30:09,084 --> 00:30:11,918 Si tu veux une place ici, tu dois la mériter. 216 00:30:12,543 --> 00:30:16,959 Deviens un homme de cette tribu et bats-toi pour elle, comme les autres. 217 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Ari, je ne suis pas un guerrier. 218 00:30:20,126 --> 00:30:21,418 Je suis un chef. 219 00:30:22,001 --> 00:30:25,418 Je peux t'aider à diriger la tribu. J'ai des idées. Écoute… 220 00:30:25,501 --> 00:30:27,084 Ça ne m'intéresse pas. 221 00:30:28,584 --> 00:30:30,293 Prouve que tu as de l'honneur 222 00:30:31,584 --> 00:30:33,501 et bats-toi pour les Chérusques. 223 00:30:44,584 --> 00:30:46,501 Prends tes affaires. On s'en va. 224 00:30:48,376 --> 00:30:51,501 La guerre va éclater. Ari ne tourne plus rond. 225 00:30:52,001 --> 00:30:55,334 Il va laisser les Romains nous massacrer comme des porcs. 226 00:30:57,834 --> 00:30:59,959 Il n'est pas en sécurité, ici. 227 00:31:01,418 --> 00:31:04,543 Tu n'es qu'un vieux lâche doublé d'un bon à rien ! 228 00:31:13,126 --> 00:31:16,043 Ne t'avise plus jamais de parler ainsi à ton mari. 229 00:31:19,584 --> 00:31:20,584 Justement. 230 00:31:21,709 --> 00:31:23,501 Tu es mon mari, Segestes. 231 00:31:24,793 --> 00:31:27,043 Je t'ai épousé, car tu valais quelque chose. 232 00:31:27,626 --> 00:31:30,209 La guerre approche, et toi, tu veux fuir. 233 00:31:30,876 --> 00:31:33,543 Où donc ? De nouveau dans ce trou ? 234 00:31:35,501 --> 00:31:36,668 Non, Segestes ! 235 00:31:37,251 --> 00:31:41,001 Tu vas veiller à ce qu'on finisse dans le camp des gagnants. 236 00:31:42,209 --> 00:31:46,293 Tu me le dois. Moi, je t'ai tout donné. 237 00:31:46,376 --> 00:31:47,251 Tout ! 238 00:31:48,418 --> 00:31:49,293 Tout ? 239 00:31:50,959 --> 00:31:54,001 Es-tu vraiment prête à tout sacrifier pour ça ? 240 00:32:06,751 --> 00:32:07,584 Qu'y a-t-il ? 241 00:32:14,001 --> 00:32:14,834 Tu es perdu ? 242 00:32:17,001 --> 00:32:17,834 Non. 243 00:32:18,334 --> 00:32:20,584 Simplement, je ne sais pas exactement… 244 00:32:20,668 --> 00:32:21,709 Tu es perdu. 245 00:32:23,793 --> 00:32:27,834 Non, je ne suis pas… Je n'ai pas… 246 00:32:29,543 --> 00:32:32,584 Je pourrais traverser cette forêt les yeux bandés. 247 00:32:32,668 --> 00:32:33,918 Tu vois la colline ? 248 00:32:34,001 --> 00:32:37,334 Elle cache la clairière où j'ai tué mon premier sanglier. 249 00:32:39,418 --> 00:32:41,084 C'était plutôt un marcassin. 250 00:32:45,334 --> 00:32:46,459 La rivière est là. 251 00:32:46,543 --> 00:32:50,876 On la traverse, vers le soleil couchant, jusqu'aux contreforts. Voilà. 252 00:32:53,876 --> 00:32:54,918 Perdu, hein ? 253 00:33:10,334 --> 00:33:11,376 Germanicus. 254 00:33:13,209 --> 00:33:14,668 Je peux t'aider. 255 00:33:16,418 --> 00:33:17,293 Germanicus. 256 00:33:20,126 --> 00:33:21,168 M'aider ? 257 00:33:23,584 --> 00:33:25,084 - Moi ? - Oui. 258 00:33:33,168 --> 00:33:34,126 Comment ? 259 00:33:35,251 --> 00:33:38,501 Marbod a 70 000 hommes. 260 00:33:39,168 --> 00:33:42,043 Je le connais. Et je connais Arminius. 261 00:33:43,376 --> 00:33:46,959 On est comme des frères, nés ici et élevés à Rome. 262 00:33:50,376 --> 00:33:53,168 "Nés ici et élevés à Rome" ? 263 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 Tu changes de stratégie en fonction de ce qui t'arrange, non ? 264 00:34:01,626 --> 00:34:02,501 Germanicus, 265 00:34:03,584 --> 00:34:07,168 je connais leur façon de penser. 266 00:34:07,793 --> 00:34:10,418 - C'est dans mon sang. - Ton sang de barbare. 267 00:34:11,209 --> 00:34:12,709 C'est bien le problème. 268 00:34:13,543 --> 00:34:15,084 Tibère a tort. 269 00:34:16,251 --> 00:34:19,543 Tu as couvert Rome de gloire. 270 00:34:21,126 --> 00:34:22,418 Je t'ai aidé. 271 00:34:23,876 --> 00:34:25,418 À ton tour de me soutenir. 272 00:34:29,376 --> 00:34:30,584 Tibère n'a pas tort. 273 00:34:33,543 --> 00:34:35,043 Rome est sacro-sainte. 274 00:34:37,209 --> 00:34:40,126 Je suis prêt à donner ma vie pour la protéger. 275 00:34:42,501 --> 00:34:43,334 Or toi, 276 00:34:43,876 --> 00:34:48,709 tu ne fais que protéger ta petite personne en dédaignant ce que tu es. 277 00:34:48,793 --> 00:34:50,293 Rome te méprise. 278 00:34:53,168 --> 00:34:55,459 Sois conscient de qui tu es, Flavus. 279 00:34:58,459 --> 00:35:00,418 Arminius a trahi Rome. 280 00:35:01,334 --> 00:35:03,543 Ton sang a trahi Rome. 281 00:35:05,459 --> 00:35:06,834 Tu l'as dit toi-même. 282 00:35:07,459 --> 00:35:10,751 Ce qui coule dans tes veines, c'est du sang barbare. 283 00:35:18,251 --> 00:35:21,126 Tu es un barbare. 284 00:35:24,793 --> 00:35:25,626 Fais-moi sortir. 285 00:35:28,918 --> 00:35:30,084 Sors-moi d'ici ! 286 00:35:30,959 --> 00:35:34,668 Germanicus. Fais-moi sortir ! 287 00:35:35,251 --> 00:35:36,293 Germanicus ! 288 00:35:38,168 --> 00:35:41,918 Germanicus ! 289 00:35:47,709 --> 00:35:51,876 - Si on arrive à la lisière sans être vus… - Bien sûr qu'on y arrivera. 290 00:35:51,959 --> 00:35:53,084 Imaginons que oui. 291 00:35:53,959 --> 00:35:55,793 Il faudrait traverser le champ. 292 00:35:56,376 --> 00:35:58,793 Les archers nous abattraient aussitôt. 293 00:36:00,251 --> 00:36:02,876 Et il y aurait les palissades à franchir. 294 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 Voilà notre accès. 295 00:36:10,668 --> 00:36:14,543 On entre en tant que soldats. On se fait passer pour une unité. 296 00:36:15,334 --> 00:36:18,751 Il nous faut des armures, des uniformes, voire un étendard. 297 00:36:20,209 --> 00:36:21,459 Et ensuite ? 298 00:36:21,959 --> 00:36:23,459 On ouvre de l'intérieur. 299 00:36:24,376 --> 00:36:25,501 Et ensuite ? 300 00:36:29,709 --> 00:36:32,043 Allons d'abord récupérer des uniformes. 301 00:36:44,709 --> 00:36:45,709 Non, merci. 302 00:36:48,293 --> 00:36:49,251 Non, merci. 303 00:36:54,543 --> 00:36:56,459 Au moins, ça, ça n'a pas changé. 304 00:36:57,918 --> 00:36:59,043 Quoi donc ? 305 00:36:59,709 --> 00:37:01,668 Tu fais comme si de rien n'était. 306 00:37:03,543 --> 00:37:07,751 Oui, je comprends, tu dois te montrer forte pour ta tribu, mais… 307 00:37:09,959 --> 00:37:12,668 on n'est que tous les deux, en pleine forêt. 308 00:37:14,084 --> 00:37:14,918 Que veux-tu ? 309 00:37:20,793 --> 00:37:21,959 Ari… 310 00:37:22,834 --> 00:37:24,501 Ari a raison. 311 00:37:24,584 --> 00:37:28,126 Les Marcomans te suivront. Tout le monde te suivra. 312 00:37:30,168 --> 00:37:32,751 Mais pas pour les raisons qu'il a citées. 313 00:37:34,376 --> 00:37:36,584 Ils vont te suivre parce que… 314 00:37:39,043 --> 00:37:42,376 Tu ne commences à manger que quand les autres sont repus. 315 00:37:44,959 --> 00:37:46,126 Je fais ça ? 316 00:37:49,459 --> 00:37:50,751 C'est à propos d'Ari. 317 00:37:52,668 --> 00:37:53,668 Non. 318 00:37:55,501 --> 00:37:57,084 J'essaie simplement 319 00:37:58,834 --> 00:38:03,334 de comprendre, après toutes ces années, pourquoi tu es celle que tu es. 320 00:38:23,001 --> 00:38:24,376 Qu'est-ce que c'est ? 321 00:38:24,459 --> 00:38:25,959 De la terre. 322 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 Non. 323 00:38:30,293 --> 00:38:32,293 C'est nous. 324 00:38:33,751 --> 00:38:34,918 Nos ancêtres. 325 00:38:37,293 --> 00:38:39,834 Pour moi, l'important, c'est ce qui fut ici. 326 00:38:41,334 --> 00:38:43,043 Et ce qui est là aujourd'hui. 327 00:38:44,668 --> 00:38:48,251 Et ce qui sera là dans mille étés si on chasse les Romains. 328 00:38:52,459 --> 00:38:53,626 Nous, Folkwin. 329 00:38:55,876 --> 00:38:56,751 Nous tous. 330 00:38:59,584 --> 00:39:03,709 Tu crois vraiment en quelque chose de plus grand, hein ? 331 00:39:17,251 --> 00:39:19,209 C'est pour ça que tu as choisi Ari ? 332 00:39:26,834 --> 00:39:28,043 Folkwin. 333 00:39:31,209 --> 00:39:32,376 Où que tu sois… 334 00:39:34,168 --> 00:39:37,376 Que tu te terres dans les montagnes les plus reculées 335 00:39:39,084 --> 00:39:41,501 ou que tu partes à l'autre bout du monde, 336 00:39:46,334 --> 00:39:49,001 tu resteras celui dont je suis la plus proche. 337 00:39:53,584 --> 00:39:55,376 Celui qui me connaît le mieux. 338 00:40:00,751 --> 00:40:02,834 À qui je ne dois rien cacher. 339 00:40:04,793 --> 00:40:07,251 Et à qui je ne peux rien cacher. 340 00:40:11,709 --> 00:40:12,751 Tu l'aimes ? 341 00:40:51,834 --> 00:40:53,043 Quelle poisse ! 342 00:41:15,459 --> 00:41:17,334 D'où viens-tu, déjà ? 343 00:41:24,959 --> 00:41:26,084 De Carthage. 344 00:41:46,418 --> 00:41:47,918 Prêt à trépasser ? 345 00:42:04,209 --> 00:42:07,876 Arrête ! Du calme ! 346 00:42:09,251 --> 00:42:10,293 Calme-toi. 347 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 Fuis ! Va-t'en ! 348 00:42:29,543 --> 00:42:33,001 - Tu ne peux pas le tuer. - Il a assassiné mon père ! 349 00:42:34,626 --> 00:42:36,626 - On a besoin de lui. - Oublie. 350 00:42:49,751 --> 00:42:52,084 Calme-toi ! 351 00:42:52,709 --> 00:42:55,626 Du calme ! 352 00:43:24,418 --> 00:43:26,209 - Non ! Attends ! - Toi ? 353 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 Je vais te dépecer, sale romain. 354 00:43:28,876 --> 00:43:31,209 Folkwin, c'est le fils d'Ari. 355 00:43:32,876 --> 00:43:34,126 Son fils unique. 356 00:43:36,668 --> 00:43:37,626 S'il te plaît. 357 00:43:43,584 --> 00:43:44,709 Que fais-tu ici ? 358 00:43:46,334 --> 00:43:47,209 Je… 359 00:43:49,001 --> 00:43:52,084 - J'ai quelque chose à vous montrer. - Quoi donc ? 360 00:43:52,918 --> 00:43:55,251 Venez. Vite ! 361 00:43:55,334 --> 00:43:57,293 Pourquoi te ferait-on confiance ? 362 00:43:58,251 --> 00:43:59,251 Réponds. 363 00:44:01,626 --> 00:44:03,584 Car sinon, on va tous mourir. 364 00:44:17,168 --> 00:44:20,043 Vous devriez me libérer, sales barbares poisseux. 365 00:44:21,334 --> 00:44:23,251 Et implorer ma clémence. 366 00:44:27,084 --> 00:44:28,543 Et pourquoi donc ? 367 00:44:30,084 --> 00:44:31,418 Plus vite ! 368 00:44:32,209 --> 00:44:35,668 Parce que d'autres troupes sont en chemin. 369 00:44:36,376 --> 00:44:41,918 Plus que vous ne pouvez en compter. Et elles vont vous rayer de la carte. 370 00:44:43,293 --> 00:44:44,501 Foutaises. 371 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 Nos éclaireurs surveillent toutes les routes. 372 00:44:57,418 --> 00:44:59,418 Elles n'arrivent pas par la route. 373 00:45:26,584 --> 00:45:27,876 On est fichus. 374 00:49:41,209 --> 00:49:46,209 Sous-titres : Anaïs Bertrand