1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,793 --> 00:00:15,959 Itt az idő, Flavus. 3 00:00:17,126 --> 00:00:18,084 Rómáért. 4 00:00:21,001 --> 00:00:21,834 Húzd! 5 00:00:26,418 --> 00:00:27,376 Lőj! 6 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 Húzd! 7 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 Lőj! 8 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 Fedezékbe! 9 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 Húzd! 10 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 Lőj! 11 00:01:05,668 --> 00:01:06,584 Húzd! 12 00:01:08,126 --> 00:01:09,084 Lőj! 13 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 Húzd! 14 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 Lőj! 15 00:01:30,793 --> 00:01:31,626 Gaius! 16 00:01:33,126 --> 00:01:34,084 Húzd! 17 00:01:35,209 --> 00:01:36,459 Lőj! 18 00:01:39,418 --> 00:01:40,751 Húzd! 19 00:01:41,376 --> 00:01:42,626 Lőj! 20 00:01:45,209 --> 00:01:46,126 Lőj! 21 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 Húzd! 22 00:02:27,626 --> 00:02:28,626 Állj le! 23 00:02:56,251 --> 00:02:57,626 Visszavonulás! 24 00:04:58,376 --> 00:05:04,834 Odvulf, tarts ki! Maradj velünk, testvérem! 25 00:05:06,626 --> 00:05:09,459 Gaius… el… 26 00:05:10,584 --> 00:05:11,668 Tudom. 27 00:05:15,626 --> 00:05:16,793 Testvérem! 28 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 Maradj velünk! 29 00:05:28,209 --> 00:05:32,834 Testvérem, maradj velünk! 30 00:05:34,834 --> 00:05:37,793 - Engedd el, Talio! - Maradj velünk! Testvérem! 31 00:07:48,293 --> 00:07:52,709 Germanicus lemészárolta a vadembereket! 32 00:08:02,251 --> 00:08:03,251 Ave! 33 00:08:05,543 --> 00:08:07,709 Ave Caesar! 34 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 Mondd, proconsul! Mi történt? 35 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 Hogy mi történt? 36 00:08:15,501 --> 00:08:22,043 Megmutattuk azoknak a vadembereknek, kié ez a föld valójában! 37 00:08:46,168 --> 00:08:49,084 Ha engem akartok, meg is kaptok. 38 00:09:24,459 --> 00:09:28,043 Marbod az, aki nem látta, hogy Róma ígéretei rövid életűek. 39 00:09:30,543 --> 00:09:32,418 Számítottam valami hasonlóra. 40 00:09:33,959 --> 00:09:35,126 De nem ilyen hamar. 41 00:09:37,251 --> 00:09:39,418 Mi lett volna, ha Folkwin nincs ott? 42 00:09:58,959 --> 00:09:59,793 Dido? 43 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 Hol van? 44 00:10:27,584 --> 00:10:33,084 Azt üzeni, hogy nem tartozol neki semmivel. 45 00:10:40,043 --> 00:10:41,043 Elment. 46 00:10:44,168 --> 00:10:45,334 Hová? 47 00:10:45,834 --> 00:10:48,626 Rendezni egy régi adósságot. 48 00:10:50,209 --> 00:10:51,668 A saját érdekében. 49 00:10:54,251 --> 00:10:55,918 Van még valami? 50 00:10:58,626 --> 00:11:02,959 Vajon azért történt-e mindez, mert nem tartottad be az ígéreted? 51 00:11:03,043 --> 00:11:08,293 Betartottam az isteneknek tett ígéretem. A gyermek már nem az enyém. 52 00:11:11,251 --> 00:11:13,918 Remélem, az istenek is így látják. 53 00:11:19,959 --> 00:11:21,293 A te érdekedben. 54 00:11:32,334 --> 00:11:35,751 Reikek, kardforgatók, nők, Marbod felesége. Mind meghaltak. 55 00:11:36,959 --> 00:11:41,209 A törzsek nem fogják szó nélkül hagyni. Az egyszer biztos. 56 00:11:42,418 --> 00:11:43,751 Egyelőre itt maradunk. 57 00:11:45,168 --> 00:11:48,918 Száműztek téged, Segestes. Meg kell kérned Thusneldát. 58 00:11:49,001 --> 00:11:53,334 Egy apának soha nem kell engedélyt kérnie a lányától. 59 00:11:55,209 --> 00:11:56,418 Akkor mi a terved? 60 00:11:56,501 --> 00:12:01,334 A tervem? Az beszivárgott a földbe a törzsek vérével együtt. 61 00:12:01,418 --> 00:12:02,959 Mindent tönkretettek. 62 00:12:03,834 --> 00:12:06,834 Ha reik lennék, ez az egész nem történt volna meg. 63 00:12:08,251 --> 00:12:11,876 Egy jó vezető tudja, hogy kell előnyt kovácsolni a vereségből. 64 00:12:12,626 --> 00:12:15,043 Tényleg képes vagy erre, Segestes? 65 00:12:15,959 --> 00:12:18,501 Vagy csak sopánkodsz, mint egy vén mosónő? 66 00:12:29,793 --> 00:12:31,043 Germanicus proconsul! 67 00:12:32,459 --> 00:12:33,959 - Flavus centurio! - Dominus! 68 00:12:34,918 --> 00:12:39,293 Látom, hogy büszkévé tettétek a caesart! 69 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 Éljen Germanicus! 70 00:12:42,459 --> 00:12:43,918 Éljen soká Gaius! 71 00:12:44,959 --> 00:12:50,168 De sok megbeszélnivalónk van. 72 00:12:50,251 --> 00:12:52,418 Ave Caesar! 73 00:13:07,668 --> 00:13:10,626 Soha nem szégyelltem jobban, hogy a fiam vagy. 74 00:13:10,709 --> 00:13:11,668 De apám… 75 00:13:11,751 --> 00:13:14,418 Az átgondolatlan támadással 76 00:13:14,501 --> 00:13:19,168 tönkretetted a béke illúzióját, amelyet hónapok óta igyekszem felépíteni! 77 00:13:19,251 --> 00:13:21,584 - Lemészároltuk őket. - Mindannyiukat? 78 00:13:22,834 --> 00:13:25,543 Csak annyit értél el, hogy bosszút forralnak. 79 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 Akkor jó. Készen állunk. 80 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 A kezükre kellene adnom téged, hogy időt nyerjek. 81 00:13:30,584 --> 00:13:31,918 - Apám… - Csendet! 82 00:13:35,209 --> 00:13:37,584 Jobb volt, amikor csak a szád járt. 83 00:13:42,043 --> 00:13:43,043 Te! 84 00:13:43,959 --> 00:13:49,084 - Szeretném elmagyarázni a tervét. - Legutóbb egyértelmű parancsokat kaptál. 85 00:13:49,918 --> 00:13:51,168 Nemde? 86 00:13:52,668 --> 00:13:56,126 - Igyekeztem… - Olyat véghez vinni, amire képtelen vagy… 87 00:13:57,501 --> 00:14:00,043 Az egész életed erről szól. 88 00:14:02,168 --> 00:14:04,376 - Ennek ezennel vége. - Dominus? 89 00:14:04,459 --> 00:14:07,959 - Dobjátok be a verembe! - Parancsnok! 90 00:14:08,709 --> 00:14:12,043 És fosszátok meg az egyenruhájától! Úgyis csak jelmez! 91 00:14:12,126 --> 00:14:13,126 Dominus! 92 00:14:14,709 --> 00:14:19,418 Barbárok közelednek a táborhoz. Egyikük téged szólít, dominus. 93 00:14:21,251 --> 00:14:22,459 Tiberius! 94 00:14:27,501 --> 00:14:29,251 Tiberius! 95 00:14:35,126 --> 00:14:36,043 Gyere le ide! 96 00:14:37,543 --> 00:14:39,834 Micsoda? Nem latinul beszélsz? 97 00:14:41,584 --> 00:14:44,293 Tiszteletből beszéltem veled latinul. 98 00:14:44,918 --> 00:14:48,084 Cserébe tőled is tiszteletet vártam. 99 00:14:48,168 --> 00:14:49,918 Tisztelem kegyelmességed! 100 00:14:50,001 --> 00:14:52,334 Csakugyan? Ezt a feleségemnek mondd! 101 00:14:55,418 --> 00:14:57,626 Nem engedélyeztem azt a támadást. 102 00:14:58,293 --> 00:14:59,626 Flavus ötlete volt. 103 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 Germanicus pedig bedőlt neki. 104 00:15:04,501 --> 00:15:05,459 Rendben. 105 00:15:06,793 --> 00:15:07,751 Hozd ide őket! 106 00:15:09,126 --> 00:15:10,501 Azt nem tehetem. 107 00:15:10,584 --> 00:15:11,584 Küldd ki őket! 108 00:15:14,126 --> 00:15:15,209 Küldd ki őket! 109 00:15:21,334 --> 00:15:23,793 Különben elfelejtheted a békeszerződést. 110 00:15:25,584 --> 00:15:28,209 Nem érdekem a viszály, Marbod. 111 00:15:30,209 --> 00:15:36,209 Menj haza, és újítsuk meg békés szövetségünket! 112 00:15:41,043 --> 00:15:43,376 Nem lesz itt béke, Tiberius. 113 00:15:44,918 --> 00:15:49,876 Addig nem lesz béke, amíg Germanicus és Flavus fejét lándzsára tűzve nem látom! 114 00:15:55,001 --> 00:15:56,001 Húzd! 115 00:16:04,918 --> 00:16:06,334 Lőj! 116 00:17:27,584 --> 00:17:28,876 Idehozza a csapatait? 117 00:17:29,376 --> 00:17:32,043 Igen. Már visszafelé kiadta a parancsot. 118 00:17:33,709 --> 00:17:36,043 Ilyen állapotban nem tud odamenni. 119 00:17:37,584 --> 00:17:38,501 Ez igaz. 120 00:17:41,209 --> 00:17:42,293 És te? 121 00:17:44,918 --> 00:17:49,043 Az én dolgom a reikünk védelme. Nem tágítok mellőle. 122 00:17:53,293 --> 00:17:54,418 Akkor megyek én. 123 00:17:57,793 --> 00:17:59,876 Nem. Túl kockázatos. 124 00:18:01,626 --> 00:18:02,959 Majd én értük megyek. 125 00:18:03,959 --> 00:18:06,709 Rá kell venni a sereget, hogy jöjjenek ide. 126 00:18:09,001 --> 00:18:09,959 De… 127 00:18:12,376 --> 00:18:14,126 Ariban, a heruszkok reikjében 128 00:18:15,209 --> 00:18:16,709 keleten nem bíznak. 129 00:18:18,876 --> 00:18:20,834 Akkor majd én elmegyek értük. 130 00:18:23,251 --> 00:18:25,251 A törzsnek szüksége van a reikre. 131 00:18:29,834 --> 00:18:31,209 De nem mehetsz egyedül. 132 00:18:41,043 --> 00:18:42,001 Elmész? 133 00:18:44,626 --> 00:18:45,459 Igen. 134 00:18:47,418 --> 00:18:48,251 Hová? 135 00:18:49,876 --> 00:18:50,709 El innen. 136 00:18:54,584 --> 00:18:55,418 Kár. 137 00:19:02,501 --> 00:19:03,501 Mit akarsz? 138 00:19:12,084 --> 00:19:13,043 Mit akartok? 139 00:19:14,168 --> 00:19:16,543 Thusnelda elmegy a marcomannus seregért. 140 00:19:18,584 --> 00:19:20,001 Az négynapos út. 141 00:19:20,084 --> 00:19:21,084 Három. 142 00:19:22,084 --> 00:19:24,043 Ha tudod az utat. De nem tudod. 143 00:19:24,543 --> 00:19:26,751 - Igaz. - Te viszont igen. 144 00:19:27,793 --> 00:19:31,293 Nem. Felejtsétek el! 145 00:19:31,376 --> 00:19:35,251 - Egy nap rengeteget számíthat. - Kérj meg valaki mást! 146 00:19:35,334 --> 00:19:36,876 Amúgy is menni készültél. 147 00:19:40,834 --> 00:19:44,084 Igen. De nem akarok visszajönni. 148 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 Akkor gyere velem, mutasd meg az utat, aztán menj tovább! 149 00:19:49,751 --> 00:19:52,334 Még egy út, aztán megszabadulsz tőlünk. 150 00:19:52,418 --> 00:19:56,834 Mindketten tudjuk, hogy úgyis elmegy, akár vele tartasz, akár nem. 151 00:20:04,584 --> 00:20:05,584 Könyörgök. 152 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 Kérlek! 153 00:20:21,293 --> 00:20:22,668 Hajnalban indulunk. 154 00:23:11,459 --> 00:23:12,626 Aludnod kellene. 155 00:23:15,126 --> 00:23:16,209 Maradj még! 156 00:23:44,584 --> 00:23:46,376 Mi lesz, ha nem jössz vissza? 157 00:23:51,959 --> 00:23:53,334 Az ki van zárva. 158 00:25:35,543 --> 00:25:36,626 Nézzenek oda! 159 00:25:37,251 --> 00:25:39,793 Egy kisfiú, egyes-egyedül az erdőben. 160 00:25:45,584 --> 00:25:46,418 No… 161 00:25:51,876 --> 00:25:57,376 Azt súgja az orrom, hogy te tudhatsz valamit, barbár fiacskám. 162 00:26:04,001 --> 00:26:06,376 Én pedig érzem a leheletedet, római. 163 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 Bűzös. 164 00:26:10,626 --> 00:26:11,501 Elfogni! 165 00:26:13,834 --> 00:26:15,251 Gyorsan! 166 00:26:16,334 --> 00:26:18,334 A fenébe! Kapjátok el! 167 00:26:19,126 --> 00:26:21,501 Kapjátok el a kis barbár rohadékot! 168 00:26:37,959 --> 00:26:41,334 Ha megtettem volna, amit akart, most nem lennénk itt. 169 00:26:47,584 --> 00:26:48,793 Szerintem akkor is 170 00:26:50,168 --> 00:26:51,668 ide jutottunk volna. 171 00:27:02,751 --> 00:27:04,168 Ha ideér a seregem… 172 00:27:07,126 --> 00:27:09,001 akkor egyikünk sem nyugszik, 173 00:27:09,084 --> 00:27:12,043 amíg az utolsó rómait is ki nem űztük a földünkről. 174 00:27:13,918 --> 00:27:15,459 Megígéred ezt nekem? 175 00:27:19,584 --> 00:27:20,584 Megígérem. 176 00:27:25,501 --> 00:27:26,668 Keressétek meg! 177 00:27:27,209 --> 00:27:28,459 Arra futott! 178 00:27:53,876 --> 00:27:56,084 Ezen az oldalon végig íjászok állnak. 179 00:27:57,626 --> 00:27:58,959 Onnan nem fog menni. 180 00:27:59,959 --> 00:28:01,209 És a másik oldalról? 181 00:28:02,501 --> 00:28:03,709 Nem látok rá esélyt. 182 00:28:05,251 --> 00:28:08,751 Majd megnézzük a tábort közelebbről, mielőtt megjön a sereg. 183 00:28:08,834 --> 00:28:09,793 Ari? 184 00:28:13,043 --> 00:28:14,126 Segestes! 185 00:28:15,043 --> 00:28:17,876 Beszélhetünk? Négyszemközt? 186 00:28:33,876 --> 00:28:35,543 Miért jöttél ide, Segestes? 187 00:28:39,459 --> 00:28:40,668 Kiszagolni a tervem? 188 00:28:44,001 --> 00:28:47,751 Hogy szaladhass Tiberiushoz, és mindent elmondhass neki? 189 00:28:52,043 --> 00:28:53,293 Hibáztam. 190 00:28:55,334 --> 00:28:56,334 Sokat hibáztam. 191 00:28:58,876 --> 00:29:03,501 Nem ismerek olyan korombeli embert, aki ne hibázott volna. 192 00:29:04,293 --> 00:29:05,543 Tiszta lapot akarok. 193 00:29:06,959 --> 00:29:09,959 Vissza akarok térni a faluba. Ide! Heruszk vagyok. 194 00:29:12,126 --> 00:29:15,584 Még ha bele is egyeznék, meg kellene kérdeznem Thusneldát. 195 00:29:17,668 --> 00:29:19,668 Beszélek vele, ha visszajött. 196 00:29:20,459 --> 00:29:21,834 Ma ment el? 197 00:29:23,209 --> 00:29:24,126 Hová? 198 00:29:30,709 --> 00:29:34,084 Csak azért engednélek vissza, mert Thusnelda apja vagy. 199 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 Mert úgy gondolom, hogy egy apa megérdemel még egy esélyt. 200 00:29:40,543 --> 00:29:41,793 Akármit is tett. 201 00:29:48,251 --> 00:29:50,001 Köszönöm a könyörületességed! 202 00:29:52,751 --> 00:29:53,709 Segestes? 203 00:29:56,584 --> 00:29:58,584 Az, hogy könyörületes vagyok, 204 00:29:59,834 --> 00:30:03,209 nem azt jelenti, hogy bárkit hajlandó vagyok megtűrni itt. 205 00:30:06,376 --> 00:30:07,543 Háború lesz. 206 00:30:09,084 --> 00:30:11,834 És ha itt akarsz élni, azért tenned is kell. 207 00:30:12,626 --> 00:30:16,584 A törzs tagjaként ugyanúgy harcolnod kell, mint mindenki másnak. 208 00:30:17,084 --> 00:30:19,543 Ari, én nem harcos vagyok, 209 00:30:19,626 --> 00:30:21,418 hanem vezető. 210 00:30:21,501 --> 00:30:25,418 Segíthetek neked. Vannak ötleteim a jövőre nézve. Idebent. 211 00:30:25,501 --> 00:30:26,918 Nem érdekel. 212 00:30:28,668 --> 00:30:30,293 Becsületességed jeléül 213 00:30:31,584 --> 00:30:33,418 harcolj a heruszkokért! 214 00:30:44,584 --> 00:30:46,418 Pakolj össze! Elmegyünk. 215 00:30:48,459 --> 00:30:51,543 Háború lesz. Arinak elment az esze. 216 00:30:52,043 --> 00:30:54,959 Hagyja, hogy a rómaiak lemészárolják az embereit. 217 00:30:57,834 --> 00:30:59,959 A fiunk nincs biztonságban itt. 218 00:31:01,043 --> 00:31:04,126 Te szánalmas, gyáva, semmirekellő vénember! 219 00:31:13,126 --> 00:31:16,043 Soha többé ne merészelj így beszélni a férjeddel! 220 00:31:19,584 --> 00:31:20,668 Igen. 221 00:31:21,709 --> 00:31:23,501 Hozzád mentem, Segestes. 222 00:31:24,751 --> 00:31:27,043 Azért, mert akkor még értél valamit. 223 00:31:27,626 --> 00:31:30,209 Most háború lesz, és te menekülni akarsz. 224 00:31:30,876 --> 00:31:33,543 Hová? Vissza abba a pöcegödörbe? 225 00:31:35,501 --> 00:31:41,001 Nem, Segestes! Gondoskodni fogsz róla, hogy a győztes oldalon álljunk. 226 00:31:42,251 --> 00:31:46,293 Tartozol nekem ennyivel, mert én mindent feláldoztam érted. 227 00:31:46,376 --> 00:31:47,293 Mindent! 228 00:31:48,418 --> 00:31:49,334 Mindent? 229 00:31:51,043 --> 00:31:53,876 Készen állsz arra, hogy mindent feláldozz ezért? 230 00:32:07,168 --> 00:32:08,168 Mi az? 231 00:32:14,001 --> 00:32:14,834 Eltévedtél? 232 00:32:17,001 --> 00:32:20,543 Nem, csak nem tudom pontosan… 233 00:32:20,626 --> 00:32:21,751 Tehát eltévedtél. 234 00:32:23,793 --> 00:32:27,834 Nem. Nem tévedtem… 235 00:32:29,543 --> 00:32:32,501 Vakon is át tudok lovagolni ezen az erdőn. 236 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 Látod azt a dombot? 237 00:32:34,001 --> 00:32:37,126 Mögötte, a tisztáson ejtettem el először vaddisznót. 238 00:32:39,459 --> 00:32:41,084 Az inkább kismalac volt. 239 00:32:45,459 --> 00:32:47,418 Ott van a folyó, amin átkelünk, 240 00:32:47,501 --> 00:32:50,876 aztán a naplemente felé haladunk, és elérjük a hegy lábát. 241 00:32:53,876 --> 00:32:54,918 Én, eltévedtem? 242 00:33:10,376 --> 00:33:11,376 Germanicus! 243 00:33:13,209 --> 00:33:14,668 Segíthetek neked. 244 00:33:16,501 --> 00:33:17,376 Germanicus… 245 00:33:20,126 --> 00:33:21,168 Segíthetnél? 246 00:33:23,709 --> 00:33:24,709 Nekem? 247 00:33:33,168 --> 00:33:34,084 Hogyan? 248 00:33:35,251 --> 00:33:38,501 Marbodnak 70 000 embere van. 249 00:33:39,168 --> 00:33:42,043 Ismerem Marbodot, ahogy Arminiust is. 250 00:33:43,376 --> 00:33:46,959 Testvérek vagyunk. Itt születtünk, de Rómában nevelkedtünk. 251 00:33:50,376 --> 00:33:53,168 „Itt születtünk, de Rómában nevelkedtünk.” 252 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 Mindig úgy csűröd-csavarod a dolgokat, ahogy neked jó, nemde? 253 00:34:01,626 --> 00:34:02,501 Germanicus, 254 00:34:03,626 --> 00:34:06,959 tudom, hogy gondolkoznak ezek az emberek. 255 00:34:07,793 --> 00:34:10,501 - A véremben van. - Igen. A barbár véredben. 256 00:34:11,209 --> 00:34:12,709 Éppen ez a gond. 257 00:34:13,543 --> 00:34:14,793 Tiberius téved. 258 00:34:16,251 --> 00:34:19,543 Te dicsőséget hozol Róma nevére. 259 00:34:21,126 --> 00:34:22,418 Segítettem neked. 260 00:34:23,876 --> 00:34:25,334 Most te segíts nekem! 261 00:34:29,376 --> 00:34:30,709 Tiberius nem téved. 262 00:34:33,543 --> 00:34:35,168 Róma szent és sérthetetlen. 263 00:34:37,209 --> 00:34:40,043 És az életem árán is megvédeném. 264 00:34:42,501 --> 00:34:43,334 Te viszont 265 00:34:43,876 --> 00:34:48,709 csak a saját szűrödet mented, és megveted saját magad. 266 00:34:48,793 --> 00:34:50,293 És ezért Róma is megvet. 267 00:34:53,168 --> 00:34:55,459 Ne feledd, ki vagy, Flavus! 268 00:34:58,459 --> 00:35:03,543 Arminius elárulta Rómát. A te véred. 269 00:35:05,501 --> 00:35:10,751 Te magad mondtad. Barbár vér folyik az ereidben. 270 00:35:18,251 --> 00:35:21,126 Barbár vagy. 271 00:35:24,793 --> 00:35:25,626 Szabadíts ki! 272 00:35:28,918 --> 00:35:30,084 Szabadíts ki innen! 273 00:35:30,959 --> 00:35:34,168 Germanicus! Szabadíts ki innen! 274 00:35:34,751 --> 00:35:36,293 Germanicus! 275 00:35:38,209 --> 00:35:41,918 Germanicus! 276 00:35:47,709 --> 00:35:51,293 - Ha észrevétlenül eljutunk a tisztásig… - Hogyne jutnánk el! 277 00:35:51,876 --> 00:35:55,543 Ha ez sikerülne, akkor is át kellene futnunk rajta, 278 00:35:56,334 --> 00:35:58,834 és az íjászok azonnal lenyilaznának minket. 279 00:36:00,251 --> 00:36:02,293 Majd átmászni a palánkon. 280 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 Ez a megoldás. 281 00:36:10,668 --> 00:36:14,543 Katonáknak adjuk ki magunkat. Egy egységnek. 282 00:36:15,543 --> 00:36:18,751 Kell páncél, egyenruha, esetleg egy zászló. 283 00:36:20,209 --> 00:36:23,459 - És aztán? - Belülről kinyitjuk a kapukat. 284 00:36:24,376 --> 00:36:25,501 És aztán? 285 00:36:29,751 --> 00:36:31,751 Először kerítsünk pár egyenruhát! 286 00:36:44,709 --> 00:36:45,709 Kösz, nem. 287 00:36:48,293 --> 00:36:49,251 Kösz, nem. 288 00:36:54,584 --> 00:36:56,459 Legalább ez nem változott. 289 00:36:57,918 --> 00:36:59,043 Micsoda? 290 00:36:59,709 --> 00:37:01,668 Úgy teszel, mintha nem lenne baj. 291 00:37:03,543 --> 00:37:07,751 Értem, hogy a törzsed előtt erősnek kell lenned, de… 292 00:37:09,959 --> 00:37:12,668 amikor csak mi ketten vagyunk? Az erdőben? 293 00:37:14,084 --> 00:37:14,918 Mit akarsz? 294 00:37:20,793 --> 00:37:21,959 Arinak 295 00:37:22,876 --> 00:37:24,501 igaza van. 296 00:37:24,584 --> 00:37:28,126 A marcomannusok követni fognak téged. Mindenki követni fog. 297 00:37:30,168 --> 00:37:32,334 De nem amiatt, amit Ari mondott. 298 00:37:34,376 --> 00:37:36,584 Azért fognak követni, mert… 299 00:37:39,168 --> 00:37:42,376 addig nem eszel, amíg mindenki jól nem lakott. 300 00:37:44,959 --> 00:37:46,126 Valóban? 301 00:37:49,459 --> 00:37:50,793 Ez Ariról szól. 302 00:37:52,668 --> 00:37:53,668 Nem. 303 00:37:55,501 --> 00:37:57,084 Ez arról szól, 304 00:37:58,918 --> 00:38:03,334 hogy ennyi év után végre rájöttem, miért vagy olyan, amilyen. 305 00:38:22,709 --> 00:38:23,918 Mi ez? 306 00:38:24,418 --> 00:38:25,959 Föld. 307 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 Nem. 308 00:38:30,293 --> 00:38:32,293 Hanem mi magunk. 309 00:38:33,751 --> 00:38:34,918 Az őseink. 310 00:38:37,293 --> 00:38:39,626 Annak a jelképe, ami régen itt volt. 311 00:38:41,418 --> 00:38:42,918 És azé, ami most van. 312 00:38:44,793 --> 00:38:48,251 És ami ezer nyár múlva lesz, ha el tudjuk űzni a rómaiakat. 313 00:38:52,459 --> 00:38:53,626 Mi magunk, Folkwin. 314 00:38:55,376 --> 00:38:56,376 Mindannyian. 315 00:38:59,584 --> 00:39:03,626 Te tényleg hiszel valami felsőbb dologban, igaz? 316 00:39:17,334 --> 00:39:19,209 Ezért választottad Arit? 317 00:39:26,793 --> 00:39:27,626 Folkwin… 318 00:39:31,209 --> 00:39:32,459 akárhol is jársz, 319 00:39:34,293 --> 00:39:37,376 akár a legtávolabbi hegyekben bujkálsz, 320 00:39:39,168 --> 00:39:41,459 akár a világ másik vége felé tartasz… 321 00:39:46,376 --> 00:39:48,459 te állsz a legközelebb a szívemhez. 322 00:39:53,668 --> 00:39:55,293 Te ismersz a legjobban. 323 00:40:00,918 --> 00:40:03,001 Előled semmit sem kell eltitkolnom. 324 00:40:04,834 --> 00:40:07,251 És előled nem is tudok semmit eltitkolni. 325 00:40:11,709 --> 00:40:12,709 Szereted őt? 326 00:40:51,834 --> 00:40:53,043 Ma nincs szerencsém. 327 00:41:15,543 --> 00:41:17,543 Mit mondtál, hová valósi vagy? 328 00:41:24,959 --> 00:41:26,084 Karthágóba. 329 00:41:46,418 --> 00:41:47,918 Készen állsz a halálra? 330 00:42:04,209 --> 00:42:07,876 Hagyd abba! Nyugodj meg! 331 00:42:09,251 --> 00:42:10,293 Nyugodj meg! 332 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 Menj! Menj innen! 333 00:42:29,543 --> 00:42:33,001 - Nem ölheted meg. - Megölte az apámat! 334 00:42:34,626 --> 00:42:36,626 - Szükségünk van rá. - Felejtsd el! 335 00:42:49,751 --> 00:42:52,084 Csendet! 336 00:42:52,709 --> 00:42:55,626 Csendet! 337 00:43:24,418 --> 00:43:26,209 - Ne! Várj! - Te? 338 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 Kettéhasítalak, te római patkány! 339 00:43:28,876 --> 00:43:31,209 Folkwin, ez Ari fia. 340 00:43:32,876 --> 00:43:34,376 Ari egyetlen fia. 341 00:43:36,668 --> 00:43:37,501 Kérlek! 342 00:43:43,668 --> 00:43:44,834 Mit keresel itt? 343 00:43:46,334 --> 00:43:47,168 Csak 344 00:43:49,043 --> 00:43:50,793 mutatnom kell nektek valamit. 345 00:43:50,876 --> 00:43:52,334 Mit kell megmutatnod? 346 00:43:52,918 --> 00:43:55,251 Gyertek! Gyorsan! 347 00:43:55,334 --> 00:43:56,918 Miért bízzunk benned? 348 00:43:58,251 --> 00:43:59,251 Válaszolj! 349 00:44:01,626 --> 00:44:03,376 Mert különben mind meghaltok. 350 00:44:17,251 --> 00:44:20,043 El kell engednetek, mocskos barbárok. 351 00:44:21,334 --> 00:44:23,251 Kegyelemért könyörögve. 352 00:44:27,084 --> 00:44:28,543 Mégis miért? 353 00:44:30,168 --> 00:44:31,418 Gyertek! 354 00:44:32,209 --> 00:44:35,668 Mert újabb csapatok tartanak ide. 355 00:44:36,251 --> 00:44:41,918 Több, mint amennyit meg tudnátok számolni. És leradíroznak titeket a térképről. 356 00:44:43,293 --> 00:44:44,501 Baromság. 357 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 Minden utat figyelnek a felderítőink. 358 00:44:57,459 --> 00:44:59,418 Nem az utakon jönnek. 359 00:45:26,584 --> 00:45:27,876 Végünk van. 360 00:49:41,209 --> 00:49:46,209 A feliratot fordította: Gribovszki Réka