1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 SERIAL NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,668 PRODUKSI GAUMONT 3 00:00:14,793 --> 00:00:15,959 Ini dia, Flavus. 4 00:00:17,126 --> 00:00:18,084 Untuk Roma. 5 00:00:21,001 --> 00:00:21,834 Tarik! 6 00:00:26,418 --> 00:00:27,376 Lepaskan! 7 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 Tarik! 8 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 Lepaskan! 9 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 Berlindung! 10 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 Tarik! 11 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 Lepaskan! 12 00:01:05,668 --> 00:01:06,584 Tarik! 13 00:01:08,126 --> 00:01:09,084 Lepaskan! 14 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 Tarik! 15 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 Lepaskan! 16 00:01:30,793 --> 00:01:31,626 Gaius. 17 00:01:33,126 --> 00:01:34,084 Tarik! 18 00:01:35,209 --> 00:01:36,459 Lepaskan! 19 00:01:39,418 --> 00:01:40,751 Tarik! 20 00:01:41,376 --> 00:01:42,626 Lepaskan! 21 00:01:45,209 --> 00:01:46,126 Lepaskan! 22 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 Tarik! 23 00:02:27,626 --> 00:02:28,626 Mundur. 24 00:02:56,168 --> 00:02:57,584 Mundur! 25 00:04:58,293 --> 00:05:04,584 Odvulf, bertahanlah. Bertahanlah, Saudaraku. 26 00:05:06,626 --> 00:05:09,459 Gaius… dia… 27 00:05:10,584 --> 00:05:11,668 Aku tahu. 28 00:05:15,626 --> 00:05:16,793 Saudaraku. 29 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 Bertahanlah. 30 00:05:28,209 --> 00:05:32,751 Saudaraku, bertahanlah. Bertahanlah! 31 00:05:34,834 --> 00:05:37,793 - Relakan dia. - Bertahanlah! Saudaraku! 32 00:07:48,209 --> 00:07:52,709 Germanicus membantai orang-orang biadab! 33 00:08:02,251 --> 00:08:03,251 Hidup! 34 00:08:05,543 --> 00:08:07,709 Hidup Kaisar! 35 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 Katakan, Prokonsul! Apa yang terjadi? 36 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 Apa yang terjadi? 37 00:08:15,501 --> 00:08:21,626 Kami tunjukkan orang-orang biadab itu tanah siapa ini sebenarnya! 38 00:08:46,168 --> 00:08:49,084 Kalian mau aku, kalian dapatkan aku. 39 00:09:24,376 --> 00:09:28,168 Marbod yang tak menyadari bahwa janji Roma tak bertahan lama. 40 00:09:30,543 --> 00:09:32,418 Aku tahu hal seperti ini akan terjadi. 41 00:09:33,959 --> 00:09:35,334 Namun, tak secepat ini. 42 00:09:37,251 --> 00:09:39,418 Bayangkan andai Folkwin tak di sini. 43 00:09:58,959 --> 00:09:59,793 Dido? 44 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 Di mana dia? 45 00:10:27,543 --> 00:10:31,168 Aku diminta memberitahumu, kau tak berutang apa pun kepadanya. 46 00:10:31,834 --> 00:10:33,084 Tak ada. 47 00:10:40,001 --> 00:10:41,043 Dia pergi. 48 00:10:44,084 --> 00:10:45,334 Ke mana? 49 00:10:45,834 --> 00:10:48,626 Untuk melunasi utang lama. 50 00:10:50,209 --> 00:10:51,709 Demi kebaikannya sendiri. 51 00:10:54,251 --> 00:10:55,918 Ada lagi? 52 00:10:58,626 --> 00:11:02,959 Apa semua ini karena kau tak menepati janjimu kepada para dewa? 53 00:11:03,043 --> 00:11:08,293 Aku menepati janjiku kepada para dewa. Anak itu bukan lagi milikku. 54 00:11:11,251 --> 00:11:13,918 Kuharap para dewa juga menganggapnya begitu. 55 00:11:19,959 --> 00:11:21,293 Demi kebaikanmu. 56 00:11:32,334 --> 00:11:35,876 Para kepala suku, pendekar pedang, wanita, istri Marbod, semuanya mati. 57 00:11:36,959 --> 00:11:41,501 Suku-suku tak akan menerimanya begitu saja. Itu sudah pasti. 58 00:11:42,459 --> 00:11:43,751 Kini, kita tinggal di desa. 59 00:11:45,168 --> 00:11:48,918 Kau dibuang, Segestes. Kau harus tanyakan Thusnelda. 60 00:11:49,001 --> 00:11:53,459 Ayah tak perlu meminta izin putrinya untuk apa pun. 61 00:11:55,126 --> 00:11:56,418 Jadi, apa rencanamu? 62 00:11:56,501 --> 00:11:58,084 Rencanaku? 63 00:11:58,168 --> 00:12:00,918 Rencanaku meresap ke tanah bersama darah semua suku! 64 00:12:01,418 --> 00:12:02,959 Mereka merusak semuanya! 65 00:12:03,834 --> 00:12:06,251 Jika aku kepala suku, ini tak akan terjadi. 66 00:12:08,251 --> 00:12:12,126 Pemimpin yang baik tahu cara mengambil keuntungan dari kekalahan. 67 00:12:12,626 --> 00:12:15,043 Apa kau sungguh mampu, Segestes? 68 00:12:15,834 --> 00:12:18,501 Atau cuma bisa mengerang seperti wanita tua tukang cuci? 69 00:12:29,793 --> 00:12:31,043 Prokonsul Germanicus. 70 00:12:32,459 --> 00:12:33,959 - Centurion Flavus. - Dominus. 71 00:12:34,918 --> 00:12:36,126 Aku tahu 72 00:12:37,126 --> 00:12:39,293 kalian telah membuat Kaisar bangga! 73 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 Bersorak untuk Germanicus! 74 00:12:42,459 --> 00:12:43,918 Hidup Gaius! 75 00:12:44,959 --> 00:12:50,168 Sekarang, ada banyak hal yang harus dibahas. 76 00:12:50,251 --> 00:12:52,376 Hidup Kaisar! 77 00:13:07,668 --> 00:13:10,626 Aku tak pernah semalu ini menyebutmu putraku. 78 00:13:10,709 --> 00:13:11,668 Ayah, tapi kami… 79 00:13:11,751 --> 00:13:14,418 Dengan serangan cerobohmu, 80 00:13:14,501 --> 00:13:19,168 kau merusak ilusi rumit perdamaian yang kubangun berbulan-bulan! 81 00:13:19,251 --> 00:13:21,584 - Kami membantai mereka! - Semuanya? 82 00:13:22,834 --> 00:13:25,543 Kau hanya memotivasi mereka untuk membalas. 83 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 Bagus. Kita siap untuk mereka. 84 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 Aku harus menyerahkanmu kepada mereka. Mengulur waktu. 85 00:13:30,584 --> 00:13:31,918 - Ayah… - Diam! 86 00:13:35,126 --> 00:13:37,584 Aku lebih suka kau saat kau cuma bicara. 87 00:13:41,918 --> 00:13:43,043 Kau. 88 00:13:43,959 --> 00:13:49,084 - Aku ingin jelaskan rencananya. - Sudah kuberi kau perintah yang jelas. 89 00:13:49,918 --> 00:13:51,168 Benar, bukan? 90 00:13:52,668 --> 00:13:56,543 - Kucoba… - Coba mencapai sesuatu yang kau tak bisa. 91 00:13:57,501 --> 00:14:00,251 Itulah tema keberadaanmu. 92 00:14:02,168 --> 00:14:04,376 - Itu berakhir sekarang. - Dominus? 93 00:14:04,459 --> 00:14:07,959 - Lempar dia ke lubang. - Jenderal! 94 00:14:08,709 --> 00:14:12,043 Dan tanggalkan seragam itu darinya. Itu hanya kostum. 95 00:14:12,126 --> 00:14:13,126 Dominus! 96 00:14:14,751 --> 00:14:19,418 Orang-orang barbar mendekati kamp. Ada yang memanggil namamu, Dominus. 97 00:14:21,251 --> 00:14:22,876 Tiberius! 98 00:14:27,501 --> 00:14:29,209 Tiberius! 99 00:14:35,126 --> 00:14:36,043 Turun kemari! 100 00:14:37,543 --> 00:14:39,834 Apa? Tak berbahasa Latin? 101 00:14:41,626 --> 00:14:44,418 Aku berbahasa Latin untuk tunjukkan rasa hormat. 102 00:14:44,918 --> 00:14:48,001 Rasa hormat yang juga kuharapkan darimu. 103 00:14:48,084 --> 00:14:49,918 Aku menghormatimu, Marbod. 104 00:14:50,001 --> 00:14:52,334 Oh, ya? Katakan itu kepada istriku! 105 00:14:55,293 --> 00:14:57,626 Aku tak mengizinkan serangan itu. 106 00:14:58,293 --> 00:14:59,626 Itu ide Flavus. 107 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 Dan Germanicus menyetujuinya. 108 00:15:04,501 --> 00:15:05,334 Baik. 109 00:15:06,709 --> 00:15:08,334 Bawa mereka kepadaku. 110 00:15:09,126 --> 00:15:10,501 Aku tak bisa. 111 00:15:10,584 --> 00:15:11,584 Keluarkan mereka! 112 00:15:14,126 --> 00:15:15,209 Keluarkan mereka! 113 00:15:21,334 --> 00:15:23,793 Atau lupakan perjanjian damai kita. 114 00:15:25,584 --> 00:15:28,626 Aku tak tertarik pada perselisihan, Marbod. 115 00:15:30,209 --> 00:15:36,209 Pulanglah, dan mari perbarui kemitraan damai kita. 116 00:15:41,043 --> 00:15:43,376 Tak akan ada kedamaian, Tiberius. 117 00:15:44,918 --> 00:15:49,876 Tak ada kedamaian sampai kepala Germanicus dan Flavus terpancang di ujung tombak! 118 00:15:55,001 --> 00:15:56,418 Tarik! 119 00:16:04,918 --> 00:16:06,334 Lepaskan! 120 00:17:27,584 --> 00:17:29,209 Akankah dia jemput pasukannya? 121 00:17:29,293 --> 00:17:32,084 Ya. Dia sudah beri perintah dalam perjalanan pulang. 122 00:17:33,709 --> 00:17:36,126 Dia tak bisa pergi dengan kondisinya itu. 123 00:17:37,584 --> 00:17:38,501 Itu benar. 124 00:17:41,209 --> 00:17:42,376 Bagaimana denganmu? 125 00:17:44,918 --> 00:17:49,043 Tugasku melindungi kepala suku kita. Aku tak akan meninggalkannya. 126 00:17:53,293 --> 00:17:54,626 Akan kujemput mereka. 127 00:17:57,793 --> 00:17:59,876 Tidak. Terlalu berisiko. 128 00:18:01,626 --> 00:18:03,251 Akan kujemput Marcomanni. 129 00:18:03,959 --> 00:18:06,959 Siapa pun yang pergi harus meyakinkan pasukan untuk kemari. 130 00:18:09,001 --> 00:18:09,959 Namun… 131 00:18:12,334 --> 00:18:14,126 Kepala Suku Ari dari Cherusci… 132 00:18:15,209 --> 00:18:16,918 Dia tak dipercaya di timur. 133 00:18:18,876 --> 00:18:20,834 Aku yang akan menjemput mereka. 134 00:18:23,251 --> 00:18:25,043 Sukumu butuh kepala sukunya. 135 00:18:29,834 --> 00:18:31,293 Jangan pergi sendirian. 136 00:18:41,043 --> 00:18:41,959 Kau akan pergi? 137 00:18:44,626 --> 00:18:45,459 Ya. 138 00:18:47,418 --> 00:18:48,334 Ke mana? 139 00:18:49,876 --> 00:18:50,709 Jauh. 140 00:18:54,543 --> 00:18:55,418 Kasihan. 141 00:19:02,459 --> 00:19:03,459 Apa maumu? 142 00:19:12,084 --> 00:19:13,043 Apa mau kalian? 143 00:19:14,126 --> 00:19:16,668 Thusnelda akan menjemput pasukan Marcomanni. 144 00:19:18,501 --> 00:19:20,001 Perjalanannya empat hari. 145 00:19:20,084 --> 00:19:21,084 Tiga hari. 146 00:19:22,084 --> 00:19:24,043 Jika kau tahu jalannya. Namun, kau tak tahu. 147 00:19:24,543 --> 00:19:26,751 - Benar. - Namun, kau tahu. 148 00:19:27,793 --> 00:19:31,293 Tidak. Jangan. Lupakan saja. 149 00:19:31,376 --> 00:19:35,251 - Satu hari bisa membuat perbedaan. - Minta orang lain. 150 00:19:35,334 --> 00:19:36,876 Lagi pula, kau akan pergi. 151 00:19:40,834 --> 00:19:44,084 Ya. Namun, aku tak mau harus kembali lagi. 152 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 Pergilah bersamaku, tunjukkan jalan, lalu beranjak. 153 00:19:49,668 --> 00:19:52,334 Satu perjalanan lagi, dan kau akan bebas dari semua ini. 154 00:19:52,418 --> 00:19:54,501 Kita tahu dia tetap akan pergi. 155 00:19:55,001 --> 00:19:56,834 Entah kau ikut atau tidak. 156 00:20:04,584 --> 00:20:05,709 Kumohon kepadamu. 157 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 Kumohon. 158 00:20:21,293 --> 00:20:22,668 Kita pergi saat fajar. 159 00:23:11,459 --> 00:23:12,626 Kau harus tidur. 160 00:23:15,084 --> 00:23:16,418 Tinggallah lebih lama. 161 00:23:44,626 --> 00:23:46,543 Bagaimana jika kau tak kembali? 162 00:23:51,959 --> 00:23:53,334 Itu tak akan terjadi. 163 00:25:35,543 --> 00:25:36,626 Lihat itu. 164 00:25:37,251 --> 00:25:39,668 Seorang bocah kecil, sendirian di hutan. 165 00:25:45,584 --> 00:25:46,418 Jadi… 166 00:25:51,876 --> 00:25:57,376 Hidungku bilang kau mungkin tahu sesuatu, Anak Barbar. 167 00:26:04,001 --> 00:26:06,793 Dan hidungku bisa mencium napasmu, Orang Romawi. 168 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 Bau busuk. 169 00:26:10,626 --> 00:26:11,501 Tangkap dia! 170 00:26:13,751 --> 00:26:15,251 Cepat! 171 00:26:16,251 --> 00:26:18,334 Sialan! Tangkap dia! 172 00:26:19,126 --> 00:26:21,501 Tangkap bajingan barbar kecil itu! 173 00:26:37,876 --> 00:26:41,334 Jika kuturuti keinginannya, kita tak akan di sini sekarang. 174 00:26:47,584 --> 00:26:48,793 Kurasa… 175 00:26:50,168 --> 00:26:51,709 kita akan tetap di sini. 176 00:27:02,751 --> 00:27:04,668 Saat pasukanku tiba… 177 00:27:07,126 --> 00:27:09,001 kita tak akan beristirahat 178 00:27:09,084 --> 00:27:11,959 sampai orang Romawi terakhir diusir dari negeri kita. 179 00:27:13,918 --> 00:27:15,459 Bisa janjikan itu? 180 00:27:19,584 --> 00:27:20,584 Aku berjanji. 181 00:27:25,501 --> 00:27:26,876 Temukan dia! 182 00:27:26,959 --> 00:27:28,459 Dia lari ke sana! 183 00:27:53,876 --> 00:27:56,168 Ada pemanah di sepanjang sisi ini. 184 00:27:57,626 --> 00:27:58,959 Jangan dari sisi itu. 185 00:27:59,959 --> 00:28:01,293 Dan sisi lainnya? 186 00:28:02,501 --> 00:28:03,834 Aku tak tahu caranya. 187 00:28:05,209 --> 00:28:08,751 Kita akan lihat kamp lebih saksama nanti, sebelum pasukan tiba. 188 00:28:08,834 --> 00:28:09,793 Ari? 189 00:28:12,959 --> 00:28:14,126 Segestes. 190 00:28:15,043 --> 00:28:16,251 Bisa kita bicara? 191 00:28:16,334 --> 00:28:17,876 Berdua saja? 192 00:28:27,834 --> 00:28:28,668 Dor! 193 00:28:33,876 --> 00:28:35,751 Kenapa kau di sini, Segestes? 194 00:28:39,501 --> 00:28:40,668 Mau tahu rencanaku? 195 00:28:44,001 --> 00:28:47,751 Agar kau bisa lari ke Tiberius? Dan menceritakan semuanya? 196 00:28:52,043 --> 00:28:53,418 Aku membuat kesalahan. 197 00:28:55,293 --> 00:28:56,334 Banyak kesalahan. 198 00:28:58,876 --> 00:29:03,501 Tak ada pria setua diriku yang tak pernah membuat kesalahan. 199 00:29:04,251 --> 00:29:05,626 Aku mau awal yang baru. 200 00:29:06,876 --> 00:29:10,043 Aku mau kembali ke desaku. Di sini! Aku orang Cherusci. 201 00:29:12,126 --> 00:29:16,084 Bahkan jika aku menyetujuinya, aku harus tanyakan Thusnelda. 202 00:29:17,668 --> 00:29:19,793 Aku akan bicara dengannya saat dia kembali. 203 00:29:20,459 --> 00:29:21,834 Dia pergi hari ini? 204 00:29:23,209 --> 00:29:24,168 Ke mana? 205 00:29:30,584 --> 00:29:34,168 Akan kubiarkan kau tinggal di sini karena kau ayah Thusnelda. 206 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 Karena menurutku para ayah pantas berdamai dengan anak-anak mereka. 207 00:29:40,501 --> 00:29:42,043 Apa pun perbuatan mereka. 208 00:29:48,168 --> 00:29:50,168 Terima kasih atas belas kasihmu. 209 00:29:52,751 --> 00:29:53,709 Segestes? 210 00:29:56,584 --> 00:29:58,668 Hanya karena aku berbelas kasih, 211 00:29:59,793 --> 00:30:03,293 bukan berarti aku bersedia menerima sebarang orang. 212 00:30:06,376 --> 00:30:07,543 Akan ada perang. 213 00:30:09,084 --> 00:30:11,918 Jika ingin tinggal di sini, kau harus berusaha. 214 00:30:12,543 --> 00:30:16,918 Kau akan jadi anggota suku ini dan ikut berjuang untuk suku ini. 215 00:30:17,001 --> 00:30:19,543 Ari. Aku bukan pejuang. 216 00:30:19,626 --> 00:30:21,418 Aku pemimpin. 217 00:30:21,501 --> 00:30:25,418 Aku bisa bantu kau memimpin suku. Aku punya ide untuk masa depan. Ini. 218 00:30:25,501 --> 00:30:27,126 Aku tak tertarik. 219 00:30:28,626 --> 00:30:30,293 Tunjukkan kau punya kehormatan, 220 00:30:31,584 --> 00:30:33,459 dan berjuanglah untuk Cherusci. 221 00:30:44,584 --> 00:30:46,418 Kemasi barangmu. Kita pergi. 222 00:30:48,459 --> 00:30:51,959 Akan ada perang. Ari sudah kehilangan akal sehatnya. 223 00:30:52,043 --> 00:30:54,584 Dia akan biarkan bangsa Romawi bantai rakyatnya bak babi. 224 00:30:57,834 --> 00:30:59,959 Kurasa dia tak aman di sini. 225 00:31:01,376 --> 00:31:04,543 Dasar pengecut tak berguna! 226 00:31:13,126 --> 00:31:16,126 Jangan bicara seperti itu lagi kepada suamimu. 227 00:31:19,584 --> 00:31:20,668 Benar. 228 00:31:21,709 --> 00:31:23,501 Kau suamiku, Segestes. 229 00:31:24,751 --> 00:31:27,043 Aku menikahimu karena kau bernilai sesuatu. 230 00:31:27,126 --> 00:31:30,209 Akan ada perang, dan kau ingin lari. 231 00:31:30,876 --> 00:31:33,543 Ke mana? Kembali ke lubang Neraka itu? 232 00:31:35,001 --> 00:31:41,001 Tidak, Segestes! Kau akan memastikan kita menang. 233 00:31:42,209 --> 00:31:45,876 Kau berutang itu kepadaku karena aku sudah memberimu segalanya. 234 00:31:46,376 --> 00:31:47,293 Segalanya! 235 00:31:48,418 --> 00:31:49,459 Segalanya? 236 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Apa kau sungguh siap berikan segalanya untuk hal ini? 237 00:32:07,084 --> 00:32:08,168 Apa? 238 00:32:14,001 --> 00:32:14,834 Kau tersesat? 239 00:32:17,001 --> 00:32:20,543 Tidak. Hanya saja aku tak tahu persis… 240 00:32:20,626 --> 00:32:21,751 Kau tersesat. 241 00:32:23,793 --> 00:32:27,834 Tidak. Aku belum… 242 00:32:29,501 --> 00:32:32,501 Aku bisa melewati hutan ini dengan mata tertutup. 243 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 Lihat bukit itu? 244 00:32:34,001 --> 00:32:37,084 Di belakangnya ada lapangan tempat aku bunuh babi hutan pertamaku. 245 00:32:39,418 --> 00:32:41,084 Itu lebih seperti anak babi. 246 00:32:45,334 --> 00:32:48,793 Di belakang ada sungai. Kita seberangi, lalu menuju arah matahari terbenam, 247 00:32:48,876 --> 00:32:50,876 lalu muncullah kaki bukit. Begitu. 248 00:32:53,876 --> 00:32:54,918 Tersesat, ya? 249 00:33:10,334 --> 00:33:11,376 Germanicus. 250 00:33:13,209 --> 00:33:14,668 Aku bisa membantumu. 251 00:33:16,418 --> 00:33:17,293 Germanicus. 252 00:33:20,126 --> 00:33:22,126 - Membantuku? - Ya. 253 00:33:23,709 --> 00:33:25,209 - Membantuku? - Ya. 254 00:33:33,168 --> 00:33:34,126 Caranya? 255 00:33:35,251 --> 00:33:38,668 Marbod punya 70.000 tentara. 256 00:33:39,168 --> 00:33:42,043 Aku kenal Marbod. Aku kenal Arminius. 257 00:33:43,376 --> 00:33:46,959 Kami semua seperti saudara, lahir di sini dan besar di Roma. 258 00:33:50,376 --> 00:33:53,168 "Lahir di sini dan besar di Roma"? 259 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 Fokusnya bergeser ke apa pun yang paling cocok untukmu, bukan? 260 00:34:01,626 --> 00:34:02,501 Germanicus, 261 00:34:03,584 --> 00:34:07,168 aku tahu cara berpikir mereka. 262 00:34:07,793 --> 00:34:10,501 - Ada di dalam darahku! - Ya. Darah barbarmu. 263 00:34:11,209 --> 00:34:13,043 Itu masalahnya. 264 00:34:13,543 --> 00:34:14,959 Tiberius salah. 265 00:34:16,251 --> 00:34:19,543 Kau membawa kejayaan bagi Roma. 266 00:34:21,126 --> 00:34:22,501 Aku sudah membantumu. 267 00:34:23,876 --> 00:34:25,334 Sekarang, bantu aku. 268 00:34:29,376 --> 00:34:30,709 Tiberius tak salah. 269 00:34:33,543 --> 00:34:35,043 Roma itu suci. 270 00:34:37,209 --> 00:34:40,126 Aku rela mati untuk melindunginya. 271 00:34:42,501 --> 00:34:43,334 Kau 272 00:34:43,876 --> 00:34:48,709 hanya melindungi dirimu dan kau membenci jati dirimu. 273 00:34:48,793 --> 00:34:50,293 Jadi, Roma membencimu. 274 00:34:53,168 --> 00:34:55,459 Ketahuilah siapa dirimu, Flavus. 275 00:34:58,459 --> 00:35:00,584 Arminius mengkhianati Roma. 276 00:35:01,334 --> 00:35:03,543 Darahmu mengkhianati Roma. 277 00:35:05,418 --> 00:35:06,834 Kau sendiri yang bilang. 278 00:35:06,918 --> 00:35:10,751 Yang mengalir di nadimu adalah darah barbar. 279 00:35:18,251 --> 00:35:21,126 Kau orang barbar. 280 00:35:24,751 --> 00:35:25,626 Keluarkan aku. 281 00:35:28,918 --> 00:35:30,084 Keluarkan aku! 282 00:35:30,959 --> 00:35:32,001 Germanicus! 283 00:35:32,959 --> 00:35:34,668 Keluarkan aku dari sini! 284 00:35:34,751 --> 00:35:36,293 Germanicus! 285 00:35:38,168 --> 00:35:42,126 Germanicus! 286 00:35:47,709 --> 00:35:50,501 Dengan asumsi kita tiba di tepi lapangan tanpa ketahuan… 287 00:35:50,584 --> 00:35:51,876 Tentu kita akan tiba. 288 00:35:51,959 --> 00:35:55,793 Anggaplah itu berhasil, maka kita harus lari melintasi lapangan terbuka, 289 00:35:56,293 --> 00:35:59,126 dan para pemanah akan langsung menembak kita. 290 00:36:00,251 --> 00:36:02,293 Lalu kita harus melewati palisade. 291 00:36:03,084 --> 00:36:03,959 Diam! 292 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 Itu caranya. 293 00:36:10,668 --> 00:36:14,543 Kita masuk sebagai tentara, berpura-pura menjadi satu unit. 294 00:36:15,543 --> 00:36:18,751 Kita butuh baju besi, seragam, mungkin bendera militer. 295 00:36:20,209 --> 00:36:21,459 Lalu? 296 00:36:21,959 --> 00:36:23,459 Kita buka gerbang dari dalam. 297 00:36:24,334 --> 00:36:25,501 Lalu? 298 00:36:29,751 --> 00:36:31,834 Ayo kumpulkan beberapa seragam dahulu. 299 00:36:44,709 --> 00:36:45,709 Tidak, terima kasih. 300 00:36:48,293 --> 00:36:49,251 Tidak, terima kasih. 301 00:36:54,584 --> 00:36:56,459 Setidaknya itu tak berubah. 302 00:36:57,918 --> 00:36:59,043 Apa? 303 00:36:59,751 --> 00:37:01,626 Kau berlagak tak ada masalah. 304 00:37:03,543 --> 00:37:08,084 Ya, aku mengerti kau harus kuat untuk sukumu, tapi… 305 00:37:09,834 --> 00:37:11,209 saat hanya kita berdua? 306 00:37:11,709 --> 00:37:12,668 Di hutan? 307 00:37:14,168 --> 00:37:15,501 Apa maumu? 308 00:37:20,793 --> 00:37:22,293 Ari 309 00:37:22,834 --> 00:37:24,501 benar. 310 00:37:24,584 --> 00:37:28,126 Marcomanni akan mengikutimu. Semua orang akan mengikutimu. 311 00:37:30,168 --> 00:37:32,334 Namun, bukan karena alasan yang Ari sebutkan. 312 00:37:34,376 --> 00:37:36,584 Mereka akan mengikutimu karena… 313 00:37:39,168 --> 00:37:42,376 kau tak mulai makan sampai semua orang kenyang. 314 00:37:44,918 --> 00:37:46,293 Apa itu yang kulakukan? 315 00:37:49,459 --> 00:37:50,793 Ini tentang Ari. 316 00:37:52,668 --> 00:37:53,668 Bukan. 317 00:37:55,501 --> 00:37:57,084 Ini tentang… 318 00:37:58,834 --> 00:38:03,334 memahami, setelah selama ini, kenapa kau seperti itu. 319 00:38:22,709 --> 00:38:23,918 Apa ini? 320 00:38:24,418 --> 00:38:25,959 Itu tanah. 321 00:38:27,793 --> 00:38:28,793 Bukan. 322 00:38:30,293 --> 00:38:32,293 Ini kita. 323 00:38:33,751 --> 00:38:34,918 Nenek moyang kita. 324 00:38:37,293 --> 00:38:39,626 Bagiku, ini tentang apa yang ada di sini dahulu. 325 00:38:41,418 --> 00:38:43,001 Dan yang ada di sini sekarang. 326 00:38:44,709 --> 00:38:48,251 Dan yang ada di sini kelak jika kita bisa usir bangsa Romawi. 327 00:38:52,459 --> 00:38:53,626 Kita, Folkwin. 328 00:38:55,376 --> 00:38:56,668 Kita semua. 329 00:38:59,584 --> 00:39:03,918 Kau sungguh meyakini sesuatu yang lebih besar, ya? 330 00:39:17,334 --> 00:39:19,209 Apa karena itu kau memilih Ari? 331 00:39:26,793 --> 00:39:27,626 Folkwin… 332 00:39:30,709 --> 00:39:32,168 Di mana pun kau berada… 333 00:39:34,168 --> 00:39:37,126 entah kau bersembunyi di gunung terjauh, atau… 334 00:39:39,126 --> 00:39:41,459 berjalan ke ujung dunia… 335 00:39:46,418 --> 00:39:48,501 kau selalu jadi orang terdekatku. 336 00:39:53,668 --> 00:39:55,334 Yang paling mengenalku. 337 00:40:00,751 --> 00:40:02,918 Aku tak sembunyikan apa pun darimu. 338 00:40:04,793 --> 00:40:07,251 Dan kau tak sembunyikan apa pun dariku. 339 00:40:11,709 --> 00:40:12,793 Kau mencintainya? 340 00:40:51,834 --> 00:40:53,043 Tak mujur hari ini. 341 00:41:15,459 --> 00:41:17,709 Kau bilang tadi, dari mana asalmu? 342 00:41:24,959 --> 00:41:26,084 Kartago. 343 00:41:46,418 --> 00:41:47,918 Siap untuk mati? 344 00:42:04,209 --> 00:42:07,876 Berhenti! Tenanglah. 345 00:42:09,251 --> 00:42:10,293 Tenang. 346 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 Pergi! Pergilah! 347 00:42:29,543 --> 00:42:33,001 - Jangan bunuh dia. - Dia membunuh ayahku! 348 00:42:34,626 --> 00:42:35,459 Kita butuh dia. 349 00:42:35,543 --> 00:42:36,626 Lupakan. 350 00:42:49,751 --> 00:42:52,084 Diam! 351 00:42:52,709 --> 00:42:55,376 Diam! 352 00:43:24,418 --> 00:43:26,209 - Tidak! Tunggu! - Kau? 353 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 Akan kutebas kau, Tikus Romawi. 354 00:43:28,876 --> 00:43:31,209 Folkwin, dia putra Ari. 355 00:43:32,876 --> 00:43:34,376 Dia putra tunggal Ari. 356 00:43:36,668 --> 00:43:37,501 Kumohon. 357 00:43:43,584 --> 00:43:44,959 Sedang apa kau di sini? 358 00:43:46,334 --> 00:43:47,209 Aku 359 00:43:49,001 --> 00:43:50,793 ingin menunjukkan sesuatu. 360 00:43:50,876 --> 00:43:52,293 Kau ingin tunjukkan apa? 361 00:43:52,918 --> 00:43:55,251 Ayolah. Cepat! 362 00:43:55,334 --> 00:43:57,126 Kenapa kami harus memercayaimu? 363 00:43:58,251 --> 00:43:59,293 Beri tahu kami. 364 00:44:01,543 --> 00:44:03,501 Jika tidak, kita semua akan mati. 365 00:44:17,168 --> 00:44:20,209 Kalian orang barbar menjijikkan harus melepaskanku. 366 00:44:21,334 --> 00:44:23,251 Dan memohon ampun. 367 00:44:27,084 --> 00:44:28,626 Kenapa begitu? 368 00:44:30,084 --> 00:44:31,709 Ayo! 369 00:44:32,209 --> 00:44:35,668 Karena lebih banyak pasukan sedang menuju kemari. 370 00:44:36,251 --> 00:44:41,918 Lebih dari yang bisa kalian hitung. Mereka akan membinasakan kalian. 371 00:44:43,293 --> 00:44:44,918 Omong kosong. 372 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 Para pengintai kami mengawasi setiap jalan. 373 00:44:57,459 --> 00:44:59,418 Mereka tak lewat jalanan. 374 00:45:26,584 --> 00:45:27,876 Tamatlah kita. 375 00:49:17,584 --> 00:49:24,584 Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari