1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:14,793 --> 00:00:15,793 Ci siamo, Flavus. 3 00:00:17,168 --> 00:00:18,084 Per Roma. 4 00:00:21,001 --> 00:00:21,834 Tendete! 5 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 Rilasciate! 6 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 Tendete! 7 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 Rilasciate! 8 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 Al riparo! 9 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 Tendete! 10 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 Rilasciate! 11 00:01:05,668 --> 00:01:06,584 Tendete! 12 00:01:08,126 --> 00:01:09,084 Rilasciate! 13 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 Tendete! 14 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 Rilasciate! 15 00:01:30,793 --> 00:01:31,626 Gaius. 16 00:01:33,126 --> 00:01:34,084 Tendete! 17 00:01:35,209 --> 00:01:36,459 Rilasciate! 18 00:01:39,543 --> 00:01:40,751 Tendete! 19 00:01:41,376 --> 00:01:43,209 Rilasciate! 20 00:01:45,209 --> 00:01:46,126 Rilasciate! 21 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 Tendete! 22 00:02:27,626 --> 00:02:29,126 Basta così. 23 00:02:56,251 --> 00:02:57,584 Ritirata! 24 00:04:58,418 --> 00:05:04,209 Odvulf, resta con noi, fratello. 25 00:05:06,626 --> 00:05:09,459 Gaius, lui… 26 00:05:10,626 --> 00:05:11,626 Lo so. 27 00:05:15,626 --> 00:05:16,459 Fratello. 28 00:05:21,126 --> 00:05:22,209 Resta con noi. 29 00:05:28,251 --> 00:05:32,751 Fratello, resta con noi! 30 00:05:34,834 --> 00:05:37,834 - Lascialo andare, Talio. - Resta con noi! Fratello! 31 00:07:48,334 --> 00:07:52,709 Germanicus ha massacrato i selvaggi! 32 00:08:02,251 --> 00:08:03,251 Ave! 33 00:08:05,543 --> 00:08:07,709 Ave, Cesare! 34 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 Ditecelo, proconsole! Cos'è successo? 35 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 Cos'è successo? 36 00:08:16,001 --> 00:08:21,626 Abbiamo mostrato a quei selvaggi a chi appartengono davvero queste terre! 37 00:08:46,168 --> 00:08:49,084 Se mi volete, mi troverete. 38 00:09:24,543 --> 00:09:28,043 Marbod non aveva capito che le promesse di Roma non durano. 39 00:09:30,543 --> 00:09:32,418 Sapevo che sarebbe accaduto. 40 00:09:33,959 --> 00:09:35,126 Ma non così presto. 41 00:09:37,126 --> 00:09:39,459 Immagina se non ci fosse stato Folkwin. 42 00:09:58,959 --> 00:09:59,793 Dido? 43 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 Dov'è? 44 00:10:27,626 --> 00:10:32,876 Ha detto di dirti che non le devi niente. Niente. 45 00:10:40,043 --> 00:10:40,959 Se n'è andata. 46 00:10:44,251 --> 00:10:45,334 Dove? 47 00:10:45,834 --> 00:10:48,293 A saldare un debito in sospeso. 48 00:10:50,209 --> 00:10:51,418 Per il suo bene. 49 00:10:54,251 --> 00:10:55,709 Nient'altro? 50 00:10:58,626 --> 00:11:02,959 Chissà se questo è dovuto al fatto che non rispetti il patto con gli dèi. 51 00:11:03,043 --> 00:11:08,293 Sto rispettando il patto con gli dèi. Il bambino non è più mio. 52 00:11:11,251 --> 00:11:13,918 Allora spero che anche gli dèi la vedano così. 53 00:11:19,959 --> 00:11:21,126 Per il tuo bene. 54 00:11:32,334 --> 00:11:35,751 Reik, spadaccini, donne, la moglie di Marbod. Tutti morti. 55 00:11:36,959 --> 00:11:41,209 Le tribù non si arrenderanno. Questo è certo. 56 00:11:42,501 --> 00:11:44,334 Per ora resteremo al villaggio. 57 00:11:45,168 --> 00:11:48,918 Sei stato esiliato, Segestes. Devi chiederlo a lei. 58 00:11:49,001 --> 00:11:53,168 Nessun padre deve chiedere il permesso alla figlia. 59 00:11:55,209 --> 00:11:56,418 Qual è il tuo piano? 60 00:11:56,501 --> 00:12:00,918 Il mio piano? È sprofondato nella terra insieme al sangue delle tribù. 61 00:12:01,418 --> 00:12:02,668 Hanno rovinato tutto! 62 00:12:03,834 --> 00:12:06,834 Se fossi stato io il reik, non sarebbe mai successo. 63 00:12:08,251 --> 00:12:11,918 Un buon leader sa come sfruttare una sconfitta a suo vantaggio. 64 00:12:12,626 --> 00:12:14,668 Ne sei davvero capace, Segestes? 65 00:12:15,918 --> 00:12:18,501 O sai solo frignare come una vecchia lavandaia? 66 00:12:29,876 --> 00:12:31,626 Proconsole Germanicus. 67 00:12:32,584 --> 00:12:34,543 - Centurione Flavus. - Domine. 68 00:12:35,043 --> 00:12:39,168 Vedo che hai reso orgoglioso Cesare! 69 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 Urrà per Germanicus! 70 00:12:42,459 --> 00:12:43,918 Lunga vita a Gaius! 71 00:12:44,959 --> 00:12:49,751 Ora ci sono molte cose di cui discutere. 72 00:12:50,251 --> 00:12:52,376 Ave, Cesare! 73 00:13:07,668 --> 00:13:10,626 Mai mi sono vergognato tanto di chiamarti mio figlio. 74 00:13:10,709 --> 00:13:11,793 Padre, ma noi… 75 00:13:11,876 --> 00:13:13,918 Con il tuo attacco sconsiderato, 76 00:13:14,543 --> 00:13:19,168 hai rovinato l'intricata illusione di pace che ho costruito per mesi! 77 00:13:19,251 --> 00:13:21,168 - Li abbiamo massacrati! - Tutti? 78 00:13:22,876 --> 00:13:25,543 Allora li hai solo motivati a contrattaccare. 79 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 Bene. Siamo pronti a riceverli. 80 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 Dovrei consegnarti a loro. Guadagnerei tempo. 81 00:13:30,584 --> 00:13:31,918 - Padre… - Silenzio! 82 00:13:35,209 --> 00:13:37,584 Ti preferivo quand'eri solo chiacchiere. 83 00:13:42,084 --> 00:13:43,043 Tu. 84 00:13:44,001 --> 00:13:47,709 - Vorrei spiegare il suo piano. - Ti avevo dato ordini chiari, 85 00:13:47,793 --> 00:13:50,751 l'ultima volta che ci siamo visti. Non è vero? 86 00:13:52,668 --> 00:13:56,126 - Ho provato a… - Fare qualcosa di cui non sei capace. 87 00:13:57,543 --> 00:14:00,043 È il tema ricorrente della tua esistenza. 88 00:14:02,209 --> 00:14:04,376 - Finisce qui. - Domine? 89 00:14:04,459 --> 00:14:07,959 - Gettatelo nella fossa. - Generale! 90 00:14:09,209 --> 00:14:12,043 E toglietegli quell'uniforme. È solo un costume. 91 00:14:12,126 --> 00:14:13,126 Domine! 92 00:14:14,709 --> 00:14:19,626 I Barbari si avvicinano all'accampamento. Ce n'è uno che vi chiama per nome, Domine. 93 00:14:21,251 --> 00:14:22,459 Tiberio! 94 00:14:27,501 --> 00:14:29,209 Tiberio! 95 00:14:35,126 --> 00:14:36,043 Vieni quaggiù! 96 00:14:37,543 --> 00:14:39,834 Cosa? Niente latino? 97 00:14:41,626 --> 00:14:44,126 Parlavo latino per mostrarti rispetto. 98 00:14:45,418 --> 00:14:48,043 Rispetto che mi aspettavo anche da parte tua. 99 00:14:48,126 --> 00:14:49,918 Avete il mio rispetto, Marbod. 100 00:14:50,001 --> 00:14:52,334 Davvero? Dillo a mia moglie! 101 00:14:55,459 --> 00:14:57,626 Non ho autorizzato io l'attacco. 102 00:14:58,334 --> 00:14:59,876 È stata un'idea di Flavus. 103 00:15:01,584 --> 00:15:03,251 E Germanicus ha collaborato. 104 00:15:04,543 --> 00:15:05,376 Bene. 105 00:15:06,793 --> 00:15:08,334 Allora portameli. 106 00:15:09,084 --> 00:15:09,918 Non posso. 107 00:15:10,501 --> 00:15:11,334 Falli uscire! 108 00:15:14,126 --> 00:15:15,084 Falli uscire! 109 00:15:21,334 --> 00:15:24,209 O dimentica pure il nostro trattato di pace. 110 00:15:25,584 --> 00:15:28,209 Non mi interessa la discordia, Marbod. 111 00:15:30,209 --> 00:15:36,126 Va' a casa. Rinnoviamo la nostra pacifica collaborazione. 112 00:15:41,043 --> 00:15:43,376 Non ci sarà pace, Tiberio. 113 00:15:44,918 --> 00:15:49,876 Nessuna pace finché le teste di Germanicus e Flavus non saranno sulle picche! 114 00:15:55,001 --> 00:15:56,001 Tendete! 115 00:16:04,918 --> 00:16:06,334 Rilasciate! 116 00:17:27,584 --> 00:17:28,959 Porterà le sue truppe? 117 00:17:29,459 --> 00:17:31,876 Sì. Ha già dato l'ordine al suo ritorno. 118 00:17:33,709 --> 00:17:36,043 Non può viaggiare in queste condizioni. 119 00:17:37,668 --> 00:17:38,501 Hai ragione. 120 00:17:41,209 --> 00:17:42,043 E tu? 121 00:17:44,959 --> 00:17:48,834 Il mio lavoro è proteggere il nostro reik. Non lo lascerò. 122 00:17:53,293 --> 00:17:54,543 Andrò io a prenderle. 123 00:17:57,793 --> 00:17:59,709 No. Troppo rischioso. 124 00:18:01,626 --> 00:18:03,001 Vado io dai Marcomanni. 125 00:18:03,959 --> 00:18:07,168 Chiunque vada dovrà convincere l'esercito a venire qui. 126 00:18:09,084 --> 00:18:09,959 Tuttavia… 127 00:18:12,376 --> 00:18:16,459 reik Ari dei Cherusci non è ritenuto affidabile a est. 128 00:18:18,876 --> 00:18:20,834 Allora vado io a prenderli. 129 00:18:23,334 --> 00:18:25,293 La tribù ha bisogno del suo reik. 130 00:18:29,834 --> 00:18:31,334 Ma non ci andrai da sola. 131 00:18:41,168 --> 00:18:42,001 Te ne vai? 132 00:18:44,668 --> 00:18:45,501 Sì. 133 00:18:47,501 --> 00:18:48,334 Dove? 134 00:18:49,876 --> 00:18:50,709 Via. 135 00:18:54,584 --> 00:18:55,418 Peccato. 136 00:19:02,543 --> 00:19:03,459 Cosa vuoi? 137 00:19:12,126 --> 00:19:13,626 Cosa volete entrambi? 138 00:19:14,126 --> 00:19:16,793 Thusnelda va a prendere l'esercito marcomanno. 139 00:19:18,584 --> 00:19:21,501 - È un viaggio di quattro giorni. - Tre giorni. 140 00:19:22,084 --> 00:19:24,459 Se conosci la strada, ma non la conosci. 141 00:19:24,543 --> 00:19:26,751 - Giusto. - Ma tu sì. 142 00:19:27,793 --> 00:19:31,293 No. Scordatevelo. 143 00:19:31,376 --> 00:19:35,251 - Un solo giorno può essere decisivo. - Chiedilo a qualcun altro. 144 00:19:35,334 --> 00:19:36,876 Volevi comunque andartene. 145 00:19:40,918 --> 00:19:44,084 Sì. Ma non voglio dover tornare di nuovo. 146 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 Allora vieni con me, mostrami la strada e poi va' avanti. 147 00:19:49,751 --> 00:19:52,376 Un viaggio, e ti libererai di tutto questo. 148 00:19:52,459 --> 00:19:56,834 Sappiamo entrambi che partirà comunque. Che tu vada con lei o no. 149 00:20:04,584 --> 00:20:05,584 Ti supplico. 150 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 Per favore. 151 00:20:21,293 --> 00:20:22,668 Partiamo all'alba. 152 00:23:11,459 --> 00:23:12,626 Dovresti dormire. 153 00:23:15,126 --> 00:23:16,376 Resta ancora un po'. 154 00:23:44,668 --> 00:23:46,126 E se non torni? 155 00:23:52,084 --> 00:23:52,959 Non succederà. 156 00:25:35,543 --> 00:25:36,626 Guardate. 157 00:25:37,251 --> 00:25:39,793 Un ragazzino, tutto solo nel bosco. 158 00:25:45,584 --> 00:25:46,418 Dunque… 159 00:25:51,876 --> 00:25:57,251 il mio fiuto mi dice che forse sai qualcosa, ragazzino barbaro. 160 00:26:04,043 --> 00:26:06,376 E io fiuto il tuo alito, Romano. 161 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 È terribile. 162 00:26:10,626 --> 00:26:11,501 Prendetelo! 163 00:26:13,834 --> 00:26:15,251 Veloci! 164 00:26:16,334 --> 00:26:18,334 Maledizione! Prendetelo! 165 00:26:19,126 --> 00:26:21,501 Prendete quel bastardo barbaro! 166 00:26:38,043 --> 00:26:41,334 Se avessi fatto ciò lei che voleva, ora non saremmo qui. 167 00:26:47,584 --> 00:26:51,334 Credo che saremmo stati comunque qui. 168 00:27:02,751 --> 00:27:04,584 Quando il mio esercito arriva, 169 00:27:07,126 --> 00:27:11,793 nessuno si riposerà finché l'ultimo Romano non sarà cacciato dalla nostra terra. 170 00:27:13,918 --> 00:27:15,126 Me lo prometti? 171 00:27:19,668 --> 00:27:20,668 Te lo prometto. 172 00:27:25,501 --> 00:27:26,668 Trovatelo! 173 00:27:27,168 --> 00:27:28,126 È andato di là! 174 00:27:53,876 --> 00:27:56,126 Ci sono arcieri lungo tutto il fronte. 175 00:27:57,626 --> 00:27:58,834 Non entreremo da lì. 176 00:28:00,043 --> 00:28:01,043 E gli altri lati? 177 00:28:02,501 --> 00:28:03,626 Non saprei. 178 00:28:05,251 --> 00:28:07,626 Controlleremo l'accampamento più tardi. 179 00:28:07,709 --> 00:28:09,918 - Prima che arrivino le truppe. - Ari? 180 00:28:13,043 --> 00:28:14,126 Segestes. 181 00:28:15,084 --> 00:28:17,459 Possiamo parlare? In privato. 182 00:28:27,876 --> 00:28:28,709 Bu! 183 00:28:33,876 --> 00:28:35,376 Che ci fai qui, Segestes? 184 00:28:39,543 --> 00:28:41,251 Vuoi conoscere il mio piano? 185 00:28:43,918 --> 00:28:45,626 Così puoi correre da Tiberio? 186 00:28:46,876 --> 00:28:47,793 E dirgli tutto? 187 00:28:52,043 --> 00:28:53,543 Ho commesso degli errori. 188 00:28:55,376 --> 00:28:56,334 Molti errori. 189 00:28:58,876 --> 00:29:03,501 Non conosco nessun uomo vecchio come me che non abbia commesso errori. 190 00:29:04,251 --> 00:29:05,626 Voglio un nuovo inizio. 191 00:29:06,876 --> 00:29:10,084 Voglio tornare al mio villaggio. Qui! Sono un Cherusco. 192 00:29:12,126 --> 00:29:15,584 Anche se fossi d'accordo, dovrei chiederlo a Thusnelda. 193 00:29:17,668 --> 00:29:19,543 Le parlerò quando torna. 194 00:29:20,501 --> 00:29:21,834 Se n'è andata oggi? 195 00:29:23,251 --> 00:29:24,084 Dove? 196 00:29:30,709 --> 00:29:34,084 Ti lascerei stare qui perché sei il padre di Thusnelda. 197 00:29:34,668 --> 00:29:39,168 Perché penso che i padri meritino di riconciliarsi con i loro figli. 198 00:29:40,584 --> 00:29:42,043 Malgrado le loro azioni. 199 00:29:48,293 --> 00:29:50,001 Grazie per la compassione. 200 00:29:52,751 --> 00:29:53,709 Segestes. 201 00:29:57,084 --> 00:29:58,709 Solo perché ho compassione, 202 00:29:59,793 --> 00:30:03,209 non significa che io sia disposto a sopportare chiunque. 203 00:30:06,418 --> 00:30:07,543 Ci sarà una guerra. 204 00:30:09,084 --> 00:30:11,709 E se vuoi vivere qui, devi guadagnartelo. 205 00:30:12,626 --> 00:30:17,043 Farai parte di questa tribù e combatterai per essa come tutti gli altri. 206 00:30:17,126 --> 00:30:19,543 Ari. Non sono un guerriero. 207 00:30:20,126 --> 00:30:21,418 Sono un leader. 208 00:30:21,501 --> 00:30:25,459 Posso aiutarti a guidare la tribù. Ho delle idee per il futuro. Qui. 209 00:30:25,543 --> 00:30:26,668 Non m'interessa. 210 00:30:28,709 --> 00:30:30,293 Dimostra di avere onore 211 00:30:31,584 --> 00:30:33,168 e combatti per i Cherusci. 212 00:30:44,626 --> 00:30:46,418 Prendi le tue cose. Andiamo. 213 00:30:48,501 --> 00:30:52,001 Ci sarà una guerra. Ari ha perso la ragione. 214 00:30:52,084 --> 00:30:55,043 Lascerà che Roma massacri il suo popolo come porci. 215 00:30:57,834 --> 00:30:59,959 Non credo che lui sia al sicuro qui. 216 00:31:01,459 --> 00:31:04,126 Brutto vecchio vigliacco buono a nulla! 217 00:31:13,126 --> 00:31:15,918 Non osare parlare di nuovo così a tuo marito. 218 00:31:19,668 --> 00:31:20,501 Esatto. 219 00:31:21,709 --> 00:31:23,293 Sei mio marito, Segestes. 220 00:31:24,834 --> 00:31:27,043 Ti ho sposato perché valevi qualcosa. 221 00:31:27,626 --> 00:31:33,418 Ci sarà una guerra e tu vuoi scappare. Dove? In quel postaccio? 222 00:31:35,501 --> 00:31:40,918 No, Segestes! Farai in modo che finiamo dalla parte dei vincitori. 223 00:31:42,251 --> 00:31:46,293 Me lo devi perché io ti ho dato tutto. 224 00:31:46,376 --> 00:31:47,209 Tutto! 225 00:31:48,418 --> 00:31:49,251 Tutto? 226 00:31:50,959 --> 00:31:54,001 Sei davvero pronta a dare tutto per questo? 227 00:32:07,168 --> 00:32:08,168 Cosa? 228 00:32:14,043 --> 00:32:14,876 Ti sei perso? 229 00:32:17,043 --> 00:32:17,876 No. 230 00:32:18,459 --> 00:32:21,459 - Ma non so esattamente… - Ti sei perso. 231 00:32:23,834 --> 00:32:27,376 No. Non mi sono… 232 00:32:29,543 --> 00:32:32,501 Potrei attraversare questa foresta a occhi chiusi. 233 00:32:32,584 --> 00:32:37,084 Vedi quella collina? Dietro c'è la radura dove uccisi il mio primo cinghiale. 234 00:32:39,459 --> 00:32:41,084 Era più un maialino. 235 00:32:45,334 --> 00:32:48,876 Dopo c'è il fiume. Lo attraversiamo, si va verso il tramonto, 236 00:32:48,959 --> 00:32:51,459 poi arriviamo ai piedi delle colline. Ecco. 237 00:32:53,918 --> 00:32:54,751 Perso, eh? 238 00:33:10,376 --> 00:33:11,376 Germanicus. 239 00:33:13,209 --> 00:33:14,418 Posso aiutarti. 240 00:33:16,543 --> 00:33:17,376 Germanicus… 241 00:33:20,126 --> 00:33:21,001 Aiutarmi? 242 00:33:23,709 --> 00:33:24,959 - Aiutarmi? - Sì. 243 00:33:33,209 --> 00:33:34,043 E come? 244 00:33:35,293 --> 00:33:38,209 Marbod ha 70.000 uomini. 245 00:33:39,168 --> 00:33:41,918 Conosco Marbod. Conosco Arminius. 246 00:33:43,376 --> 00:33:46,959 Siamo tutti come fratelli, nati qui e cresciuti a Roma. 247 00:33:50,418 --> 00:33:53,001 "Nati qui e cresciuti a Roma"? 248 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 Insegui qualunque cosa ti faccia più comodo, vero? 249 00:34:01,626 --> 00:34:02,459 Germanicus, 250 00:34:03,626 --> 00:34:06,709 Conosco il modo di pensare di questi uomini. 251 00:34:07,834 --> 00:34:10,709 - Hanno il mio sangue! - Sì. Sangue barbaro. 252 00:34:11,209 --> 00:34:12,918 È proprio questo il problema. 253 00:34:13,543 --> 00:34:14,668 Tiberio si sbaglia. 254 00:34:16,251 --> 00:34:19,334 Hai portato gloria a Roma. 255 00:34:21,126 --> 00:34:22,126 Io ti ho aiutato. 256 00:34:23,876 --> 00:34:25,334 Aiutami tu, ora. 257 00:34:29,376 --> 00:34:31,126 Tiberio non si sbaglia. 258 00:34:33,543 --> 00:34:35,043 Roma è sacrosanta. 259 00:34:37,251 --> 00:34:39,751 E io morirei per proteggerla. 260 00:34:42,543 --> 00:34:43,376 Tu, 261 00:34:43,959 --> 00:34:48,709 tu proteggi solo te stesso e disprezzi ciò che sei. 262 00:34:48,793 --> 00:34:50,293 Quindi Roma ti disprezza. 263 00:34:53,209 --> 00:34:55,459 Riconosci ciò che sei, Flavus. 264 00:34:58,459 --> 00:35:03,543 Arminius ha tradito Roma. Il tuo sangue ha tradito Roma. 265 00:35:05,543 --> 00:35:10,543 L'hai detto tu stesso. Nelle tue vene, scorre sangue barbaro. 266 00:35:18,334 --> 00:35:21,001 Tu sei un Barbaro. 267 00:35:24,834 --> 00:35:26,209 Tirami fuori di qui. 268 00:35:28,918 --> 00:35:30,168 Tirami fuori di qui! 269 00:35:30,959 --> 00:35:34,168 Germanicus! Tirami fuori di qui! 270 00:35:35,251 --> 00:35:41,834 Germanicus! 271 00:35:47,209 --> 00:35:49,918 Ammesso che arriviamo inosservati alla radura… 272 00:35:50,001 --> 00:35:53,084 - Ci riusciremo. - Ammesso che funzioni, 273 00:35:53,959 --> 00:35:55,876 dovremmo correre in campo aperto 274 00:35:56,376 --> 00:35:58,668 e gli arcieri ci colpirebbero subito. 275 00:36:00,751 --> 00:36:03,459 - E poi dovremmo superare le palizzate. - Shh! 276 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 Il piano è questo. 277 00:36:10,709 --> 00:36:12,168 Entriamo come soldati. 278 00:36:12,668 --> 00:36:14,543 Fingeremo di essere un'unità. 279 00:36:15,584 --> 00:36:18,751 Ci servono armature, uniformi, magari uno stendardo. 280 00:36:20,293 --> 00:36:21,459 E poi? 281 00:36:21,959 --> 00:36:25,084 - Apriamo i cancelli dall'interno. - E poi? 282 00:36:29,751 --> 00:36:31,834 Prima andiamo in cerca di uniformi. 283 00:36:44,709 --> 00:36:45,709 No, grazie. 284 00:36:48,293 --> 00:36:49,251 No, grazie. 285 00:36:54,584 --> 00:36:56,459 Almeno questo non è cambiato. 286 00:36:57,959 --> 00:36:59,043 Cosa? 287 00:36:59,793 --> 00:37:01,376 Fingi che vada tutto bene. 288 00:37:03,543 --> 00:37:07,751 Sì, capisco che devi essere forte per la tua tribù, ma… 289 00:37:09,959 --> 00:37:12,668 quando siamo solo noi due? Nella foresta? 290 00:37:14,293 --> 00:37:15,501 Cosa vuoi? 291 00:37:20,793 --> 00:37:21,793 Ari 292 00:37:22,918 --> 00:37:24,501 ha ragione. 293 00:37:24,584 --> 00:37:28,084 I Marcomanni ti seguiranno. Ti seguiranno tutti. 294 00:37:30,168 --> 00:37:32,209 Ma non per i motivi citati da Ari. 295 00:37:34,376 --> 00:37:36,584 Ti seguiranno perché… 296 00:37:39,168 --> 00:37:42,376 tu non inizi a mangiare finché tutti non siano sazi. 297 00:37:44,959 --> 00:37:46,168 È questo che faccio? 298 00:37:49,459 --> 00:37:50,543 Si tratta di Ari. 299 00:37:52,668 --> 00:37:53,501 No. 300 00:37:55,543 --> 00:37:56,584 Si tratta di… 301 00:37:58,959 --> 00:38:03,001 capire, dopo tutti questi anni, perché sei così. 302 00:38:23,209 --> 00:38:24,334 Che cos'è questo? 303 00:38:24,418 --> 00:38:25,959 È terra. 304 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 No. 305 00:38:30,376 --> 00:38:32,168 Siamo noi. 306 00:38:33,751 --> 00:38:34,834 I nostri antenati. 307 00:38:37,293 --> 00:38:42,626 Per me, si tratta di capire cosa c'era prima. E cosa che c'è oggi. 308 00:38:44,876 --> 00:38:48,834 E cosa ci sarà tra mille estati, se riusciamo a cacciare i Romani. 309 00:38:52,459 --> 00:38:53,459 Noi, Folkwin. 310 00:38:55,876 --> 00:38:56,709 Tutti noi. 311 00:38:59,626 --> 00:39:03,501 Tu credi davvero in qualcosa di più grande, vero? 312 00:39:17,293 --> 00:39:19,209 È per questo che hai scelto Ari? 313 00:39:26,793 --> 00:39:27,626 Folkwin… 314 00:39:31,209 --> 00:39:32,334 Ovunque tu vada, 315 00:39:34,293 --> 00:39:37,126 che tu ti nasconda tra le montagne più lontane o… 316 00:39:39,126 --> 00:39:41,543 cammini fino all'altro capo del mondo… 317 00:39:46,459 --> 00:39:48,418 sarai sempre il più vicino a me. 318 00:39:53,709 --> 00:39:55,376 Colui che mi conosce meglio. 319 00:40:00,751 --> 00:40:02,959 A cui non devo nascondere nulla. 320 00:40:04,793 --> 00:40:07,251 E a cui non riesco a nascondere nulla. 321 00:40:11,709 --> 00:40:12,543 Lo ami? 322 00:40:51,834 --> 00:40:53,043 Niente fortuna oggi. 323 00:41:15,543 --> 00:41:17,459 Da dove hai detto che vieni? 324 00:41:24,959 --> 00:41:26,084 Cartagine. 325 00:41:46,418 --> 00:41:47,793 Pronto a morire? 326 00:42:04,209 --> 00:42:07,876 Fermati! Calmati. 327 00:42:09,251 --> 00:42:10,293 Calmati. 328 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 Via! Andate via! 329 00:42:29,543 --> 00:42:33,001 - Non puoi ucciderlo. - Ha ucciso mio padre! 330 00:42:34,751 --> 00:42:37,126 - Abbiamo bisogno di lui. - Scordatelo. 331 00:42:49,751 --> 00:42:55,043 Silenzio! 332 00:43:24,459 --> 00:43:26,209 - No! Aspetta! - Tu? 333 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 Ti faccio a pezzi, ratto romano. 334 00:43:28,876 --> 00:43:31,209 Folkwin, è il figlio di Ari. 335 00:43:32,918 --> 00:43:34,376 È l'unico figlio di Ari. 336 00:43:36,751 --> 00:43:37,584 Per favore. 337 00:43:43,709 --> 00:43:44,668 Cosa ci fai qui? 338 00:43:46,334 --> 00:43:47,168 Io… 339 00:43:49,084 --> 00:43:50,793 devo mostrarvi una cosa. 340 00:43:50,876 --> 00:43:51,876 Mostrarci cosa? 341 00:43:52,959 --> 00:43:55,251 Venite. Veloci! 342 00:43:55,834 --> 00:43:57,251 Perché dovremmo fidarci? 343 00:43:58,251 --> 00:43:59,084 Diccelo. 344 00:44:01,626 --> 00:44:03,168 Altrimenti moriremo tutti. 345 00:44:17,251 --> 00:44:19,918 Voi, luridi Barbari, dovete lasciarmi andare. 346 00:44:21,334 --> 00:44:23,251 E implorare pietà. 347 00:44:27,084 --> 00:44:28,293 E perché mai? 348 00:44:30,168 --> 00:44:31,293 Forza! 349 00:44:32,209 --> 00:44:35,668 Perché altre truppe si dirigono verso di noi. 350 00:44:36,376 --> 00:44:41,918 Più truppe di quante ne possiate contare. Vi cancelleranno dalla faccia della terra. 351 00:44:43,293 --> 00:44:44,501 Stronzate. 352 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 Abbiamo dei ricognitori che sorvegliano ogni strada. 353 00:44:57,459 --> 00:44:59,168 Non arrivano dalla strada. 354 00:45:26,626 --> 00:45:27,876 Siamo spacciati. 355 00:49:39,376 --> 00:49:46,376 Sottotitoli: Laura Trapani