1 00:00:06,043 --> 00:00:08,293 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:14,793 --> 00:00:15,959 ‎바로 이거다, 플라부스 3 00:00:17,126 --> 00:00:18,084 ‎로마를 위하여 4 00:00:21,001 --> 00:00:21,834 ‎당겨! 5 00:00:26,418 --> 00:00:27,376 ‎발사! 6 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 ‎당겨! 7 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 ‎발사! 8 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 ‎피해! 9 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 ‎당겨! 10 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 ‎발사! 11 00:01:05,668 --> 00:01:06,584 ‎당겨! 12 00:01:08,126 --> 00:01:09,084 ‎발사! 13 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 ‎당겨! 14 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 ‎발사! 15 00:01:30,793 --> 00:01:31,626 ‎가이우스 16 00:01:33,001 --> 00:01:34,084 ‎당겨! 17 00:01:35,209 --> 00:01:36,418 ‎발사! 18 00:01:39,418 --> 00:01:40,751 ‎당겨! 19 00:01:41,376 --> 00:01:42,626 ‎발사! 20 00:01:45,293 --> 00:01:46,126 ‎발사! 21 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 ‎당겨! 22 00:02:28,126 --> 00:02:29,126 ‎멈춰라! 23 00:02:56,209 --> 00:02:57,584 ‎철수! 24 00:04:58,376 --> 00:05:04,376 ‎오드풀프, 정신 차려 ‎정신 차려, 형제 25 00:05:06,626 --> 00:05:09,459 ‎가이우스… 걔가… 26 00:05:10,584 --> 00:05:11,626 ‎알아 27 00:05:15,626 --> 00:05:16,793 ‎형제여 28 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 ‎정신 차려 29 00:05:28,209 --> 00:05:30,334 ‎형제, 정신 차려 30 00:05:31,793 --> 00:05:32,959 ‎일어나! 31 00:05:34,834 --> 00:05:37,793 ‎- 그만 놔줘, 탈리오 ‎- 정신 차려, 형제! 32 00:07:48,251 --> 00:07:52,709 ‎게르마니쿠스 프로콘술이 ‎야만인들을 살육하셨다! 33 00:08:02,251 --> 00:08:03,876 ‎만세! 34 00:08:05,543 --> 00:08:07,709 ‎카이사르 만세! 35 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 ‎자초지종을 말씀해 주십시오 ‎프로콘술! 36 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 ‎자초지종을 물었느냐? 37 00:08:15,501 --> 00:08:22,043 ‎저 야만인들에게 ‎이 땅이 진정 누구 건지 보여줬다! 38 00:08:46,168 --> 00:08:49,084 ‎날 원해? 갖게 해주겠어 39 00:09:24,459 --> 00:09:27,918 ‎로마와의 약조가 부질없음을 ‎보지 못한 건 마르보드였어 40 00:09:30,584 --> 00:09:32,418 ‎이런 일이 생길 줄 알았어 41 00:09:33,959 --> 00:09:35,126 ‎언제일지만 몰랐을 뿐 42 00:09:37,251 --> 00:09:39,168 ‎폴크빈이 안 왔으면 ‎어떻게 됐을까? 43 00:09:58,959 --> 00:09:59,793 ‎디도? 44 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 ‎어디 있어요? 45 00:10:27,543 --> 00:10:30,709 ‎자기한테 빚진 건 ‎하나도 없다고 전해 달랬어 46 00:10:31,834 --> 00:10:32,793 ‎하나도 없다고 47 00:10:40,001 --> 00:10:41,043 ‎떠났군요 48 00:10:44,168 --> 00:10:45,334 ‎어디로요? 49 00:10:45,834 --> 00:10:48,543 ‎오래 묵혔던 빚을 청산하려고 갔지 50 00:10:50,209 --> 00:10:51,543 ‎그 애 본인을 위해서 51 00:10:54,251 --> 00:10:55,876 ‎다른 건요? 52 00:10:58,709 --> 00:11:00,668 ‎이게 다 네가 신들과의 약속을 53 00:11:00,751 --> 00:11:02,959 ‎지키지 않아서는 아닐까 싶네 54 00:11:03,043 --> 00:11:05,293 ‎신들과의 약속 지켰어요 55 00:11:05,876 --> 00:11:08,459 ‎그 애는 더는 내 아들이 아니에요 56 00:11:11,209 --> 00:11:13,918 ‎그렇다면 신들도 그렇게 ‎생각하시길 바랄 수밖에 57 00:11:19,959 --> 00:11:21,293 ‎너 자신을 위해서 58 00:11:32,334 --> 00:11:35,709 ‎족장들, 검술사, 여자들 ‎마르보드의 아내, 다 죽었어 59 00:11:36,959 --> 00:11:38,876 ‎부족들이 가만 있지 않겠지 60 00:11:40,209 --> 00:11:41,543 ‎그건 확실해 61 00:11:42,418 --> 00:11:44,334 ‎우린 당분간 마을에서 지내야겠어 62 00:11:45,168 --> 00:11:48,918 ‎당신은 추방됐잖아, 세게스테스 ‎투스넬다에게 허락을 받아야지 63 00:11:49,001 --> 00:11:53,334 ‎뭐가 됐든 여식의 허락을 구하는 ‎아비가 세상에 어디 있어? 64 00:11:55,209 --> 00:11:56,418 ‎그럼 당신의 계책은 뭔데? 65 00:11:56,501 --> 00:11:57,626 ‎내 계책? 66 00:11:58,168 --> 00:12:00,876 ‎내 계책은 부족들이 흘린 피에 ‎같이 씻겨 나갔어 67 00:12:01,418 --> 00:12:02,959 ‎놈들이 모든 걸 망쳤다고! 68 00:12:03,834 --> 00:12:06,251 ‎내가 족장이었다면 ‎이런 일은 없었을 거야 69 00:12:08,209 --> 00:12:11,626 ‎훌륭한 지도자는 ‎패배를 역이용할 줄 아는 법인데 70 00:12:12,626 --> 00:12:14,834 ‎당신이 정말로 그럴 능력이 돼? 71 00:12:15,918 --> 00:12:18,501 ‎아니면 늙어빠진 빨래꾼처럼 ‎징징대기나 할래? 72 00:12:29,793 --> 00:12:31,043 ‎게르마니쿠스 프로콘술 73 00:12:32,543 --> 00:12:33,959 ‎- 플라부스 백인대장 ‎- 총사령관님 74 00:12:34,918 --> 00:12:39,293 ‎자네들 덕에… ‎황제께서 자랑스러워하시겠군 75 00:12:40,084 --> 00:12:41,709 ‎게르마니쿠스 만세! 76 00:12:41,793 --> 00:12:43,918 ‎게르마니쿠스여, 영원하라! 77 00:12:44,959 --> 00:12:50,168 ‎이제 논할 이야기가 아주 많아졌어 78 00:12:50,251 --> 00:12:52,418 ‎카이사르 만세! 79 00:13:07,668 --> 00:13:10,626 ‎널 내 아들이라고 부르는 게 ‎이토록 부끄러운 적은 없었다 80 00:13:10,709 --> 00:13:11,793 ‎아버지, 저희는… 81 00:13:11,876 --> 00:13:13,918 ‎네 경거망동 탓에 82 00:13:14,501 --> 00:13:19,168 ‎내가 몇 달간 쌓아온 평화에 대한 ‎교묘한 환상이 전부 무너졌어 83 00:13:19,251 --> 00:13:21,584 ‎- 놈들을 죽였습니다 ‎- 전부 다 죽였느냐? 84 00:13:22,834 --> 00:13:25,543 ‎놈들에게 복수의 칼날만 ‎던져준 셈이지 85 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 ‎잘됐네요, 우리도 준비됐습니다 86 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 ‎놈들에게 네놈을 넘겨야겠다 ‎시간이나 좀 벌게 87 00:13:30,584 --> 00:13:31,918 ‎- 아버지… ‎- 시끄럽다! 88 00:13:35,168 --> 00:13:37,001 ‎넌 말로만 떠들 때가 더 나았어 89 00:13:42,001 --> 00:13:43,043 ‎너 90 00:13:43,959 --> 00:13:45,418 ‎해명할 기회를 주십시오 91 00:13:45,501 --> 00:13:49,084 ‎저번에 만났을 때 ‎내가 확실히 명했을 텐데 92 00:13:49,918 --> 00:13:50,751 ‎안 그런가? 93 00:13:52,668 --> 00:13:56,126 ‎- 전 나름… ‎- 이룰 수 없는 것을 욕심낸 게지 94 00:13:57,459 --> 00:14:00,043 ‎하긴 너란 놈의 인생이 그렇지 95 00:14:02,168 --> 00:14:04,376 ‎- 이젠 그것도 끝이다 ‎- 총사령관님? 96 00:14:04,459 --> 00:14:07,376 ‎- 감옥에 던져 넣어라 ‎- 총사령관님! 97 00:14:08,709 --> 00:14:12,043 ‎군복도 벗겨라 ‎저놈에겐 천 쪼가리에 불과하다 98 00:14:12,126 --> 00:14:13,126 ‎총사령관님! 99 00:14:14,709 --> 00:14:16,376 ‎바바리안들이 군영 근처에 왔고 100 00:14:16,459 --> 00:14:19,251 ‎한 놈이 총사령관님 존함을 ‎부르며 찾습니다 101 00:14:21,251 --> 00:14:22,459 ‎티베리우스! 102 00:14:27,501 --> 00:14:28,626 ‎티베리우스! 103 00:14:35,126 --> 00:14:36,043 ‎여기로 내려와! 104 00:14:37,543 --> 00:14:39,834 ‎뭐야, 이젠 라틴어를 안 쓰나? 105 00:14:41,626 --> 00:14:44,293 ‎라틴어를 쓴 건 예우 차원에서였다 106 00:14:44,918 --> 00:14:48,001 ‎너도 날 예우해 주길 바랐다 107 00:14:48,084 --> 00:14:49,918 ‎난 자넬 예우하네, 마르보드 108 00:14:50,001 --> 00:14:52,334 ‎그래? 내 아내한테도 ‎그렇게 말해 보시지! 109 00:14:55,293 --> 00:14:57,626 ‎그건 내가 ‎승인하지 않은 공격이었다 110 00:14:58,293 --> 00:14:59,709 ‎플라부스가 계획한 걸세 111 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 ‎게르마니쿠스는 귀가 얇았던 거고 112 00:15:04,501 --> 00:15:05,459 ‎좋아 113 00:15:06,751 --> 00:15:07,751 ‎그럼 그 두 놈을 데려와 114 00:15:09,126 --> 00:15:10,501 ‎그건 안 돼 115 00:15:10,584 --> 00:15:11,584 ‎놈들을 내보내! 116 00:15:14,126 --> 00:15:15,209 ‎내보내라고! 117 00:15:21,334 --> 00:15:23,793 ‎아니면 우리의 평화 조약은 ‎없던 거로 하겠다 118 00:15:25,584 --> 00:15:28,209 ‎불화는 내가 바라는 바가 아니네 119 00:15:30,209 --> 00:15:32,501 ‎그만 집으로 가게 120 00:15:33,418 --> 00:15:36,293 ‎그리고 우리의 평화로운 동맹을 ‎다시 이어 가세 121 00:15:41,043 --> 00:15:43,376 ‎평화는 없어, 티베리우스 122 00:15:44,918 --> 00:15:49,876 ‎게르마니쿠스와 플라부스 머리가 ‎창에 꽂힐 때까지 평화는 없다! 123 00:15:55,001 --> 00:15:56,084 ‎당겨! 124 00:16:04,876 --> 00:16:05,709 ‎발사! 125 00:17:27,543 --> 00:17:29,209 ‎마르보드가 ‎자기 군사들을 부르겠나? 126 00:17:29,293 --> 00:17:31,959 ‎그렇소, 돌아오는 길에 ‎이미 지시하셨소 127 00:17:33,709 --> 00:17:35,751 ‎저 상태로는 직접 못 가 128 00:17:37,584 --> 00:17:38,501 ‎맞소 129 00:17:41,209 --> 00:17:42,084 ‎자네는? 130 00:17:44,918 --> 00:17:48,834 ‎난 족장님을 호위해야 하오 ‎족장님 곁을 지키겠소 131 00:17:53,251 --> 00:17:54,418 ‎내가 데려오지 132 00:17:57,793 --> 00:17:59,876 ‎안 돼, 너무 위험해 133 00:18:01,668 --> 00:18:03,251 ‎내가 마르코마니 군사들을 ‎데려올게 134 00:18:04,001 --> 00:18:06,793 ‎누가 가든 여기에 오게끔 ‎설득해야 하는데 135 00:18:09,001 --> 00:18:09,959 ‎문제는… 136 00:18:12,376 --> 00:18:14,043 ‎케루스키족의 아리 족장은… 137 00:18:15,168 --> 00:18:16,834 ‎동부에선 신뢰를 받지 못하오 138 00:18:18,876 --> 00:18:20,834 ‎그럼 내가 가서 데려오지 139 00:18:23,293 --> 00:18:25,043 ‎지금 우리 부족에겐 ‎족장이 있어야 해 140 00:18:29,834 --> 00:18:31,209 ‎그렇다면 혼자 보내진 않아 141 00:18:41,043 --> 00:18:42,084 ‎떠나게? 142 00:18:44,626 --> 00:18:45,459 ‎응 143 00:18:47,418 --> 00:18:48,334 ‎어디로? 144 00:18:49,876 --> 00:18:50,709 ‎멀리 145 00:18:54,543 --> 00:18:55,418 ‎아쉽네 146 00:19:02,459 --> 00:19:03,584 ‎원하는 게 있군 147 00:19:12,043 --> 00:19:13,043 ‎둘 다 뭘 원해? 148 00:19:14,126 --> 00:19:16,501 ‎투스넬다가 마르코마니 군대를 ‎데리러 갈 거야 149 00:19:18,584 --> 00:19:20,001 ‎말을 타고 나흘 길이야 150 00:19:20,084 --> 00:19:21,084 ‎사흘 151 00:19:22,084 --> 00:19:23,959 ‎그건 길을 알 경우지 ‎넌 길을 모르잖아 152 00:19:24,543 --> 00:19:26,751 ‎- 맞아 ‎- 네가 알지 153 00:19:27,793 --> 00:19:31,293 ‎아니, 안 돼, 됐어 154 00:19:31,376 --> 00:19:33,251 ‎하루는 엄청난 차이야 155 00:19:33,334 --> 00:19:35,251 ‎다른 사람에게 부탁해 156 00:19:35,334 --> 00:19:36,876 ‎어차피 넌 떠나려고 했잖아 157 00:19:40,834 --> 00:19:44,084 ‎맞아, 그래도 ‎다시 돌아오고 싶진 않아 158 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 ‎그럼 나랑 갔다가 ‎길만 알려주고 네 갈 길 가 159 00:19:49,709 --> 00:19:52,334 ‎이번 일만 해주면 ‎훌훌 떠날 수 있어 160 00:19:52,418 --> 00:19:54,501 ‎투스넬다는 무조건 갈 거란 거 ‎너도 잘 알잖아 161 00:19:55,001 --> 00:19:56,834 ‎네가 같이 가든 말든 162 00:20:04,584 --> 00:20:05,584 ‎간청할게 163 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 ‎부탁해 164 00:20:21,293 --> 00:20:22,668 ‎동틀 녘에 떠나자 165 00:23:11,418 --> 00:23:12,501 ‎더 자 166 00:23:15,126 --> 00:23:16,293 ‎조금만 더 있다 가 167 00:23:44,626 --> 00:23:46,376 ‎네가 안 돌아오면 어쩌지? 168 00:23:51,959 --> 00:23:53,334 ‎그럴 일 없어 169 00:25:35,543 --> 00:25:36,626 ‎이것 봐라 170 00:25:37,251 --> 00:25:39,084 ‎꼬마가 숲속에 덩그러니 혼자 있네 171 00:25:45,584 --> 00:25:46,418 ‎어디 보자 172 00:25:51,876 --> 00:25:57,376 ‎네게서 뭘 좀 아는 거 같은 ‎냄새가 나는구나, 바바리안 꼬마 173 00:26:04,001 --> 00:26:06,376 ‎네게선 입 냄새가 난다, 로마인 174 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 ‎지독해 175 00:26:10,626 --> 00:26:11,501 ‎잡아! 176 00:26:13,668 --> 00:26:15,251 ‎빨리! 177 00:26:16,334 --> 00:26:18,334 ‎빌어먹을! 잡아! 178 00:26:19,126 --> 00:26:21,168 ‎저 바바리안 애새끼를 잡아! 179 00:26:38,001 --> 00:26:41,334 ‎아내가 하자는 대로 했으면 ‎지금 이러고 있진 않았겠지 180 00:26:47,543 --> 00:26:48,584 ‎내 생각엔 181 00:26:50,168 --> 00:26:51,668 ‎어차피 이렇게 됐을 거야 182 00:27:02,751 --> 00:27:04,501 ‎내 군사들이 여기에 오면… 183 00:27:07,126 --> 00:27:09,001 ‎마지막 하나 남은 로마군을 184 00:27:09,084 --> 00:27:12,043 ‎이 땅에서 몰아낼 때까지 ‎우리 둘 다 쉬지 않는 거야 185 00:27:13,918 --> 00:27:15,459 ‎그렇게 약속할 수 있나? 186 00:27:19,584 --> 00:27:20,584 ‎약속하지 187 00:27:25,501 --> 00:27:26,876 ‎찾아! 188 00:27:26,959 --> 00:27:28,209 ‎저쪽으로 달아났다! 189 00:27:53,876 --> 00:27:56,043 ‎이쪽에 궁수들이 쭉 둘러 있습니다 190 00:27:57,584 --> 00:27:58,959 ‎저쪽으론 접근 못 해요 191 00:27:59,959 --> 00:28:01,084 ‎반대편은 어떤가? 192 00:28:02,501 --> 00:28:03,626 ‎길이 보이지 않아 193 00:28:05,293 --> 00:28:08,751 ‎군사들이 오기 전에 ‎나중에 군영에 가서 자세히 보자 194 00:28:08,834 --> 00:28:09,793 ‎아리 195 00:28:12,959 --> 00:28:14,126 ‎세게스테스 196 00:28:15,043 --> 00:28:17,876 ‎따로 얘기 좀 하세 197 00:28:27,834 --> 00:28:28,793 ‎워! 198 00:28:33,876 --> 00:28:35,668 ‎여긴 어쩐 일이오, 세게스테스? 199 00:28:39,501 --> 00:28:40,668 ‎내 계획이 궁금하오? 200 00:28:43,959 --> 00:28:47,751 ‎티베리우스한테 달려가서 ‎다 일러바치게? 201 00:28:52,043 --> 00:28:53,418 ‎내가 과오를 범했어 202 00:28:55,293 --> 00:28:56,334 ‎많이도 범했지 203 00:28:58,834 --> 00:29:03,501 ‎이 나이에 과오를 범하지 않고 ‎사는 사람은 없다네 204 00:29:04,293 --> 00:29:05,543 ‎새롭게 시작하고 싶어 205 00:29:06,959 --> 00:29:09,793 ‎마을로 돌아오고 싶네 ‎여기로! 난 케루스키족이야 206 00:29:12,084 --> 00:29:15,584 ‎내가 동의한다고 해도 ‎투스넬다의 뜻을 물어봐야 하오 207 00:29:17,668 --> 00:29:19,668 ‎돌아오면 말을 전해 보겠소 208 00:29:20,459 --> 00:29:21,834 ‎오늘 떠났나? 209 00:29:23,209 --> 00:29:24,168 ‎어디로? 210 00:29:30,668 --> 00:29:34,084 ‎당신이 투스넬다의 아비라 ‎마을에 있게 해주는 거요 211 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 ‎아비가 자식들과 화해하는 게 ‎마땅하니까 212 00:29:40,543 --> 00:29:41,751 ‎무슨 일을 저질렀든 213 00:29:48,209 --> 00:29:50,001 ‎연민 고맙네 214 00:29:52,709 --> 00:29:53,709 ‎세게스테스 215 00:29:56,584 --> 00:29:58,334 ‎내게 연민이 있다 하여 216 00:29:59,793 --> 00:30:03,209 ‎아무나 받아주겠다는 뜻은 아니오 217 00:30:06,376 --> 00:30:07,543 ‎전쟁이 있을 거요 218 00:30:09,084 --> 00:30:11,668 ‎여기서 살고 싶다면 ‎가치를 증명해 보이시오 219 00:30:12,626 --> 00:30:13,918 ‎이 부족의 일원으로서 220 00:30:14,001 --> 00:30:16,543 ‎다른 사람들처럼 ‎부족을 위해 싸우시오 221 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 ‎아리, 난 전사가 아니네 222 00:30:19,626 --> 00:30:21,418 ‎난 지도자야 223 00:30:21,501 --> 00:30:23,501 ‎자네가 부족을 이끄는 걸 ‎보필하겠네 224 00:30:23,584 --> 00:30:25,418 ‎앞날에 대한 계획이 많아 ‎바로 여기에 225 00:30:25,501 --> 00:30:26,668 ‎관심 없소 226 00:30:28,626 --> 00:30:30,293 ‎당신에게도 명예가 있단 걸 보이고 227 00:30:31,584 --> 00:30:33,334 ‎케루스키를 위해 싸우시오 228 00:30:44,584 --> 00:30:46,418 ‎짐 싸, 가자 229 00:30:48,418 --> 00:30:52,001 ‎전쟁이 일어날 거고 ‎아리는 제정신이 아니야 230 00:30:52,084 --> 00:30:54,834 ‎여기 사람들은 로마군에게 ‎돼지처럼 도살되겠지 231 00:30:57,834 --> 00:30:59,959 ‎여기선 이놈도 안전하지 못해 232 00:31:01,043 --> 00:31:04,126 ‎이 비열한 겁쟁이에 ‎쓸모없는 늙은이 같으니라고! 233 00:31:13,126 --> 00:31:15,918 ‎또 한 번 남편에게 ‎그딴 식으로 말하기만 해 234 00:31:19,584 --> 00:31:20,543 ‎그래 235 00:31:21,709 --> 00:31:23,501 ‎당신은 내 남편이야, 세게스테스 236 00:31:24,834 --> 00:31:27,043 ‎밥값은 하니까 ‎당신과 결혼한 거라고 237 00:31:27,626 --> 00:31:30,209 ‎전쟁이 일어나는데 도망치겠다? 238 00:31:30,876 --> 00:31:33,543 ‎어디로? 그 거지 같은 동굴로? 239 00:31:35,001 --> 00:31:36,709 ‎아니, 세게스테스 240 00:31:37,251 --> 00:31:40,959 ‎우리가 승자 편에 서도록 ‎어떻게든 수를 내 241 00:31:42,209 --> 00:31:45,876 ‎나한테 그 정도는 해야지 ‎난 당신에게 전부를 줬잖아 242 00:31:46,376 --> 00:31:47,418 ‎전부를 줬다고! 243 00:31:48,418 --> 00:31:49,376 ‎전부? 244 00:31:51,043 --> 00:31:53,709 ‎정말로 이번 일에 ‎전부를 걸 수 있겠어? 245 00:32:07,084 --> 00:32:08,168 ‎왜 그래? 246 00:32:14,001 --> 00:32:15,001 ‎길을 잃었어? 247 00:32:17,001 --> 00:32:20,543 ‎아니, 그게 정확한 지점이 ‎좀 헷갈리… 248 00:32:20,626 --> 00:32:21,751 ‎길을 잃었구나? 249 00:32:23,793 --> 00:32:27,418 ‎아니라니까, 난 그저… 250 00:32:29,543 --> 00:32:32,084 ‎이 숲은 눈 감고도 갈 수 있어 251 00:32:32,626 --> 00:32:33,918 ‎저 고개 보여? 252 00:32:34,001 --> 00:32:36,709 ‎그 뒤 빈터에서 ‎내가 처음으로 멧돼지를 잡았잖아 253 00:32:39,459 --> 00:32:41,001 ‎새끼 돼지에 가까웠지 254 00:32:45,376 --> 00:32:47,418 ‎저쪽엔 강이 있어, 강을 건너서 255 00:32:47,501 --> 00:32:50,876 ‎해 지는 쪽으로 달리면 ‎구릉지가 나와, 됐지? 256 00:32:53,876 --> 00:32:54,918 ‎길을 잃었다고? 257 00:33:10,334 --> 00:33:11,376 ‎게르마니쿠스 258 00:33:13,209 --> 00:33:14,668 ‎제가 도와드릴 수 있습니다 259 00:33:16,501 --> 00:33:17,376 ‎게르마니쿠스 260 00:33:20,126 --> 00:33:21,084 ‎돕는다고? 261 00:33:23,709 --> 00:33:24,918 ‎- 날 도와? ‎- 네 262 00:33:33,168 --> 00:33:34,126 ‎어떻게? 263 00:33:35,251 --> 00:33:38,293 ‎마르보드에겐 ‎7만의 군사가 있습니다 264 00:33:39,084 --> 00:33:40,084 ‎전 마르보드를 압니다 265 00:33:40,918 --> 00:33:42,043 ‎아르미니우스도 알고요 266 00:33:43,376 --> 00:33:46,959 ‎우리 다 형제 같은 사이예요 ‎여기서 태어나 로마에서 컸죠 267 00:33:50,376 --> 00:33:53,084 ‎여기서 태어나 로마에서 컸다? 268 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 ‎넌 네게 유리한 쪽으로 ‎말을 갖다붙이는군 269 00:34:01,626 --> 00:34:02,501 ‎게르마니쿠스 270 00:34:03,584 --> 00:34:07,043 ‎전 이자들의 사고방식을 압니다 271 00:34:07,793 --> 00:34:10,501 ‎- 제 핏줄에 흐르니까요 ‎- 그래, 네 바바리안 피 272 00:34:11,209 --> 00:34:12,751 ‎바로 그게 문제야 273 00:34:13,543 --> 00:34:14,959 ‎티베리우스는 틀렸습니다 274 00:34:16,251 --> 00:34:19,543 ‎당신은 로마에 ‎영광을 가져다주셨습니다 275 00:34:21,126 --> 00:34:22,418 ‎제가 도왔고요 276 00:34:23,876 --> 00:34:25,459 ‎이젠 절 도와주십시오 277 00:34:29,334 --> 00:34:31,126 ‎아버지는 틀리지 않으셨어 278 00:34:33,501 --> 00:34:35,043 ‎로마는 신성하다 279 00:34:37,209 --> 00:34:39,918 ‎난 그걸 지키기 위해 ‎목숨까지 바칠 거고 280 00:34:42,501 --> 00:34:43,334 ‎넌… 281 00:34:43,876 --> 00:34:48,709 ‎네 몸 지키기에 급급하며 ‎네 본질을 경멸하지 282 00:34:48,793 --> 00:34:50,293 ‎로마 역시 그런 널 경멸한다 283 00:34:53,126 --> 00:34:55,459 ‎너 자신을 알아라, 플라부스 284 00:34:58,459 --> 00:35:00,293 ‎아르미니우스는 로마를 배신했다 285 00:35:01,293 --> 00:35:03,543 ‎네 피가 로마를 배신했어 286 00:35:05,501 --> 00:35:06,834 ‎네 입으로 직접 말했지 287 00:35:07,418 --> 00:35:10,543 ‎네 몸에 흐르는 건 ‎바바리안의 피야 288 00:35:18,251 --> 00:35:21,126 ‎넌 바바리안이다 289 00:35:24,793 --> 00:35:26,209 ‎여기서 내보내 주십시오 290 00:35:28,918 --> 00:35:30,084 ‎여기서 내보내 주십시오! 291 00:35:30,959 --> 00:35:32,001 ‎게르마니쿠스 292 00:35:32,834 --> 00:35:34,168 ‎절 내보내 주십시오! 293 00:35:34,751 --> 00:35:36,293 ‎게르마니쿠스! 294 00:35:38,168 --> 00:35:39,084 ‎게르마니쿠스! 295 00:35:40,376 --> 00:35:41,959 ‎게르마니쿠스! 296 00:35:47,209 --> 00:35:49,918 ‎빈터 언저리까지 ‎안 들키고 간다고 쳐도… 297 00:35:50,001 --> 00:35:51,293 ‎당연히 안 들키지 298 00:35:51,376 --> 00:35:53,084 ‎설사 성공한다 쳐도 299 00:35:53,959 --> 00:35:55,668 ‎개활지를 가로질러야 하는데 300 00:35:56,334 --> 00:35:58,751 ‎그 즉시 궁수들의 공격을 ‎받을 겁니다 301 00:36:00,251 --> 00:36:02,293 ‎그다음엔 ‎저 울타리를 넘어야 해요 302 00:36:03,126 --> 00:36:04,043 ‎쉿! 303 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 ‎저거야 304 00:36:10,668 --> 00:36:12,126 ‎로마군으로 들어가면 돼 305 00:36:12,668 --> 00:36:14,543 ‎부대인 척하는 거지 306 00:36:15,543 --> 00:36:18,751 ‎갑옷과 군복, 군기가 있어야겠군 307 00:36:20,209 --> 00:36:21,459 ‎그런 다음에는요? 308 00:36:21,959 --> 00:36:23,459 ‎안에서 문을 열면 돼 309 00:36:24,376 --> 00:36:25,501 ‎그런 다음에는요? 310 00:36:29,751 --> 00:36:31,709 ‎일단 군복부터 구하러 가자 311 00:36:44,709 --> 00:36:45,709 ‎됐어 312 00:36:48,293 --> 00:36:49,251 ‎됐어 313 00:36:54,543 --> 00:36:56,459 ‎적어도 그건 안 변했네 314 00:36:57,918 --> 00:36:59,043 ‎뭐가? 315 00:36:59,751 --> 00:37:01,459 ‎아무 문제 없는 척하기 316 00:37:03,501 --> 00:37:07,834 ‎그래, 넌 네 부족을 위해 ‎강해져야 하겠지만… 317 00:37:09,876 --> 00:37:12,668 ‎지금은 우리 둘만 있잖아 ‎여긴 숲속이고 318 00:37:14,168 --> 00:37:15,501 ‎무슨 말이 하고 싶은데? 319 00:37:20,793 --> 00:37:22,001 ‎아리가… 320 00:37:22,834 --> 00:37:24,043 ‎옳아 321 00:37:24,584 --> 00:37:26,043 ‎마르코마니족은 널 따를 거야 322 00:37:26,876 --> 00:37:28,126 ‎모두가 널 따르겠지 323 00:37:30,168 --> 00:37:32,334 ‎하지만 아리가 읊어댄 ‎이유 때문은 아니야 324 00:37:34,376 --> 00:37:36,584 ‎사람들이 널 따르는 건… 325 00:37:39,126 --> 00:37:42,376 ‎네가 남들이 배를 채운 다음에야 ‎네 몫을 먹기 때문이지 326 00:37:44,959 --> 00:37:46,126 ‎내가 그래? 327 00:37:49,459 --> 00:37:51,209 ‎아리 얘기가 하고 싶구나? 328 00:37:52,668 --> 00:37:53,668 ‎아니 329 00:37:55,501 --> 00:37:56,918 ‎내가 하고 싶은 말은 330 00:37:58,834 --> 00:38:01,793 ‎그 오랜 세월이 지나면서 ‎지금의 네가 왜 이런지 331 00:38:01,876 --> 00:38:03,209 ‎이해하게 됐단 거야 332 00:38:23,001 --> 00:38:24,334 ‎이게 뭐지? 333 00:38:24,418 --> 00:38:25,959 ‎흙이잖아 334 00:38:28,293 --> 00:38:29,209 ‎아니 335 00:38:30,293 --> 00:38:32,293 ‎이건 우리야 336 00:38:33,751 --> 00:38:34,918 ‎우리 조상들 337 00:38:37,293 --> 00:38:39,543 ‎내게 중요한 건 ‎한때 이곳에 있던 것들 338 00:38:41,418 --> 00:38:43,001 ‎오늘 이곳에 있는 것들 339 00:38:44,793 --> 00:38:46,959 ‎수천 번의 여름 후에도 ‎이곳에 있을 것들이야 340 00:38:47,043 --> 00:38:48,834 ‎그건 로마군을 몰아내야 가능하지 341 00:38:52,459 --> 00:38:53,626 ‎이건 우리야, 폴크빈 342 00:38:55,751 --> 00:38:56,751 ‎우리 모두 343 00:38:59,584 --> 00:39:03,626 ‎넌 정말로 대의를 믿는구나? 344 00:39:17,293 --> 00:39:19,209 ‎그래서 아리를 택한 거야? 345 00:39:26,834 --> 00:39:28,043 ‎폴크빈… 346 00:39:31,043 --> 00:39:32,376 ‎네가 어디에 있든 347 00:39:34,418 --> 00:39:37,376 ‎저 머나먼 산속으로 숨어버리든 348 00:39:39,168 --> 00:39:41,376 ‎세상의 반대편으로 가든… 349 00:39:46,418 --> 00:39:48,543 ‎넌 언제나 내게 ‎가장 가까운 사람일 거야 350 00:39:53,668 --> 00:39:55,209 ‎날 가장 잘 아는 사람 351 00:40:00,918 --> 00:40:02,876 ‎아무것도 숨길 필요 없는 사람 352 00:40:04,793 --> 00:40:07,001 ‎아니, 숨길 수도 없는 사람 353 00:40:11,709 --> 00:40:12,876 ‎아리를 사랑해? 354 00:40:51,834 --> 00:40:53,043 ‎오늘 운이 안 따르네 355 00:41:15,543 --> 00:41:17,376 ‎어디 출신이라고 했지? 356 00:41:24,918 --> 00:41:26,293 ‎카르타고 357 00:41:46,418 --> 00:41:47,918 ‎죽을 준비 됐어? 358 00:42:04,751 --> 00:42:07,751 ‎멈추시오! 진정하시오! 359 00:42:09,251 --> 00:42:10,293 ‎진정하시오 360 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 ‎빨리빨리! 361 00:42:29,043 --> 00:42:30,376 ‎죽이면 안 되오 362 00:42:31,543 --> 00:42:33,084 ‎내 아버지를 죽인 놈이야! 363 00:42:34,626 --> 00:42:35,459 ‎저자가 필요하오 364 00:42:35,543 --> 00:42:36,626 ‎됐어 365 00:42:49,751 --> 00:42:52,084 ‎조용! 조용! 366 00:42:52,709 --> 00:42:55,126 ‎조용! 367 00:43:24,418 --> 00:43:26,209 ‎- 안 돼요! 잠깐만요! ‎- 네 이놈 368 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 ‎찢어발겨 주마, 로마 쥐새끼야 369 00:43:28,876 --> 00:43:31,209 ‎폴크빈, 얜 아리의 아들이야 370 00:43:32,876 --> 00:43:34,376 ‎아리의 독자라고 371 00:43:36,668 --> 00:43:37,626 ‎부탁이야 372 00:43:43,668 --> 00:43:44,793 ‎여기서 뭐 하니? 373 00:43:46,334 --> 00:43:47,209 ‎보여… 374 00:43:49,001 --> 00:43:50,793 ‎보여드릴 게 있어요 375 00:43:50,876 --> 00:43:52,126 ‎뭘? 376 00:43:52,918 --> 00:43:55,251 ‎가요, 얼른요! 377 00:43:55,334 --> 00:43:56,959 ‎왜 널 믿어야 하지? 378 00:43:58,251 --> 00:43:59,168 ‎말해 379 00:44:01,626 --> 00:44:03,418 ‎안 그러면 우리 모두 죽으니까요 380 00:44:17,168 --> 00:44:20,043 ‎이 불결한 바바리안들 ‎날 풀어줘라 381 00:44:21,293 --> 00:44:23,251 ‎그리고 자비를 구해라 382 00:44:27,084 --> 00:44:28,543 ‎왜지? 383 00:44:30,168 --> 00:44:31,418 ‎어서요, 빨리! 384 00:44:32,209 --> 00:44:35,668 ‎더 많은 병력이 우리 쪽으로 ‎오고 있으니까 385 00:44:36,251 --> 00:44:38,584 ‎셀 수도 없을 만큼 많은 병력이지 386 00:44:39,459 --> 00:44:41,918 ‎네놈들을 모조리 쓸어버릴 것이다 387 00:44:43,293 --> 00:44:44,501 ‎헛소리 388 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 ‎길이란 길은 ‎우리가 다 정찰하고 있어 389 00:44:57,459 --> 00:44:59,209 ‎길로 오는 게 아니다 390 00:45:26,584 --> 00:45:27,876 ‎파멸이 온다 391 00:49:39,001 --> 00:49:44,001 ‎자막: 김진숙