1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:14,793 --> 00:00:15,959 Inilah dia, Flavus. 3 00:00:17,126 --> 00:00:18,084 Demi Rom. 4 00:00:21,001 --> 00:00:21,834 Tarik! 5 00:00:26,418 --> 00:00:27,376 Lepaskan! 6 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 Tarik! 7 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 Lepaskan! 8 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 Berlindung! 9 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 Tarik! 10 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 Lepaskan! 11 00:01:05,668 --> 00:01:06,584 Tarik! 12 00:01:08,126 --> 00:01:09,084 Lepaskan! 13 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 Tarik! 14 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 Lepaskan! 15 00:01:30,793 --> 00:01:31,626 Gaius. 16 00:01:33,126 --> 00:01:34,084 Tarik! 17 00:01:35,209 --> 00:01:36,459 Lepaskan! 18 00:01:39,418 --> 00:01:40,751 Tarik! 19 00:01:41,376 --> 00:01:42,626 Lepaskan! 20 00:01:45,209 --> 00:01:46,126 Lepaskan! 21 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 Tarik! 22 00:02:27,626 --> 00:02:28,626 Turunkan busur. 23 00:02:56,251 --> 00:02:57,626 Berundur! 24 00:04:58,376 --> 00:05:04,834 Odvulf, bertahan. Bertahan dengan kami. 25 00:05:06,626 --> 00:05:09,459 Gaius… Dia… 26 00:05:10,584 --> 00:05:11,751 Saya tahu. 27 00:05:15,626 --> 00:05:16,793 Saudara. 28 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 Bertahan. 29 00:05:28,209 --> 00:05:30,459 Saudara, bertahanlah. 30 00:05:31,793 --> 00:05:33,209 Bertahan! 31 00:05:34,834 --> 00:05:37,793 - Lepaskan dia, Talio. - Bertahan! Saudara! 32 00:07:48,209 --> 00:07:52,709 Germanicus bunuh orang gasar! 33 00:08:02,251 --> 00:08:03,876 Daulat! 34 00:08:05,543 --> 00:08:07,709 Hidup Kaisar 35 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 Beritahu kami, Prokonsul! Apa yang berlaku? 36 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 Apa yang berlaku? 37 00:08:15,501 --> 00:08:21,626 Kami dah tunjukkan orang gasar yang tanah ini milik kita! 38 00:08:46,168 --> 00:08:49,084 Kamu mahukan saya, kamu akan dapat saya. 39 00:09:24,376 --> 00:09:28,001 Marbod yang tak nampak janji Rom tak kekal. 40 00:09:30,543 --> 00:09:32,418 Saya dah agak ini akan terjadi. 41 00:09:33,959 --> 00:09:35,126 Tapi tak tahu bila. 42 00:09:37,251 --> 00:09:39,418 Bayangkan jika Folkwin tiada di sini. 43 00:09:58,959 --> 00:09:59,793 Dido? 44 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 Di mana dia? 45 00:10:27,584 --> 00:10:31,001 Dia nak awak tahu awak tak berhutang dengan dia. 46 00:10:31,834 --> 00:10:33,084 Tak ada hutang. 47 00:10:39,918 --> 00:10:41,043 Dia sudah pergi. 48 00:10:44,084 --> 00:10:45,334 Ke mana? 49 00:10:45,834 --> 00:10:48,626 Untuk bayar hutang lapuk. 50 00:10:50,209 --> 00:10:51,668 Untuk kebaikan dia. 51 00:10:54,251 --> 00:10:55,918 Ada apa-apa lagi? 52 00:10:58,626 --> 00:11:02,959 Adakah ini kerana awak tak tunaikan janji awak kepada para dewa? 53 00:11:03,043 --> 00:11:08,293 Saya tunaikan janji kepada para dewa. Anak itu bukan lagi milik saya. 54 00:11:11,251 --> 00:11:13,918 Saya harap para dewa fikir begitu juga. 55 00:11:19,959 --> 00:11:21,293 Untuk kebaikan awak. 56 00:11:32,334 --> 00:11:35,793 Reik, pemain pedang, wanita, isteri Marbod, semua dah mati. 57 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 Puak-puak takkan berdiam diri. 58 00:11:40,209 --> 00:11:43,751 Itu pasti. Kita tinggal di kampung buat masa ini. 59 00:11:45,168 --> 00:11:48,918 Awak dihalau, Segestes. Awak perlu tanya dia. 60 00:11:49,001 --> 00:11:53,334 Ayah tak perlu minta izin anaknya. 61 00:11:55,126 --> 00:11:56,418 Apa awak nak buat? 62 00:11:56,501 --> 00:11:57,584 Apa saya nak buat? 63 00:11:58,084 --> 00:12:01,334 Saya nak meresap ke dalam tanah dengan darah puak-puak! 64 00:12:01,418 --> 00:12:02,959 Mereka dah musnahkan semuanya! 65 00:12:03,834 --> 00:12:06,251 Kalau saya reik, ini takkan berlaku. 66 00:12:08,251 --> 00:12:11,793 Pemimpin yang baik tahu cara memanfaatkan kekalahan. 67 00:12:12,626 --> 00:12:15,043 Awak mampu buat begitu, Segestes? 68 00:12:15,834 --> 00:12:18,501 Atau awak hanya boleh merengek macam wanita? 69 00:12:29,793 --> 00:12:31,043 Prokonsul Germanicus. 70 00:12:32,459 --> 00:12:33,959 - Centurion Flavus. - Dominus. 71 00:12:34,918 --> 00:12:39,293 Saya nampak awak dah buat Kaisar bangga! 72 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 Sorak untuk Germanicus! 73 00:12:42,459 --> 00:12:43,918 Hidup Gaius! 74 00:12:44,959 --> 00:12:50,168 Sekarang ada banyak perkara yang perlu dibincangkan. 75 00:12:50,251 --> 00:12:52,418 Hidup Kaisar! 76 00:13:07,668 --> 00:13:10,626 Kali ini ayah malu memanggil awak anak ayah. 77 00:13:10,709 --> 00:13:11,793 Ayah, tapi kami… 78 00:13:11,876 --> 00:13:14,418 Dengan serangan membuta tuli awak, 79 00:13:14,501 --> 00:13:19,168 awak telah musnahkan ilusi keamanan yang ayah bina selama berbulan-bulan! 80 00:13:19,251 --> 00:13:21,584 - Kami dah bunuh mereka! - Semuanya? 81 00:13:22,834 --> 00:13:25,543 Kamu hanya beri mereka semangat untuk balas dendam. 82 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 Bagus. Kita dah bersedia. 83 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 Ayah patut serah kamu kepada mereka. Lengahkan masa. 84 00:13:30,584 --> 00:13:31,918 - Ayah… - Diam! 85 00:13:35,126 --> 00:13:37,584 Ayah lebih suka awak yang hanya bercakap. 86 00:13:41,918 --> 00:13:43,043 Awak. 87 00:13:43,959 --> 00:13:49,084 - Saya nak jelaskan rancangannya. - Saya dah beri arahan yang jelas. 88 00:13:49,918 --> 00:13:51,168 Betul? 89 00:13:52,668 --> 00:13:56,126 - Saya cuba… - Cuba sesuatu yang mustahil… 90 00:13:57,501 --> 00:14:00,043 Itulah tema kewujudan awak. 91 00:14:02,168 --> 00:14:04,376 - Itu berakhir sekarang. - Dominus? 92 00:14:04,459 --> 00:14:08,126 - Buang dia ke dalam lubang. - Jeneral! 93 00:14:09,209 --> 00:14:12,043 Tanggalkan pakaian seragamnya. Ia cuma kostum. 94 00:14:12,126 --> 00:14:13,126 Dominus! 95 00:14:14,834 --> 00:14:19,418 Barbarian sedang menghampiri kem. Ada orang panggil nama awak, Dominus. 96 00:14:21,251 --> 00:14:22,459 Tiberius! 97 00:14:27,501 --> 00:14:29,251 Tiberius! 98 00:14:35,126 --> 00:14:36,043 Turun ke sini! 99 00:14:37,543 --> 00:14:39,834 Apa? Tak ada bahasa Latin? 100 00:14:41,584 --> 00:14:44,293 Saya cakap bahasa Latin untuk hormat awak. 101 00:14:44,918 --> 00:14:48,001 Hormat yang saya juga harapkan daripada awak. 102 00:14:48,084 --> 00:14:49,918 Saya hormati awak, Marbod. 103 00:14:50,001 --> 00:14:52,334 Yakah? Beritahu isteri saya! 104 00:14:55,293 --> 00:14:57,626 Saya tak benarkan serangan itu. 105 00:14:58,293 --> 00:14:59,626 Itu idea Flavus. 106 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 Germanicus percayakannya. 107 00:15:04,501 --> 00:15:05,459 Baiklah. 108 00:15:06,668 --> 00:15:08,334 Serahkan mereka kepada saya. 109 00:15:09,126 --> 00:15:10,501 Tak boleh. 110 00:15:10,584 --> 00:15:11,584 Serahkan mereka! 111 00:15:14,126 --> 00:15:15,209 Serahkan mereka! 112 00:15:21,334 --> 00:15:23,793 Atau lupakan perjanjian damai kita. 113 00:15:25,584 --> 00:15:28,209 Saya tak suka perbalahan, Marbod. 114 00:15:30,209 --> 00:15:36,209 Balik rumah dan mari perbaharui pakatan perdamaian kita. 115 00:15:41,043 --> 00:15:43,376 Takkan ada keamanan, Tiberius. 116 00:15:44,918 --> 00:15:49,876 Tak ada keamanan hingga kepala Germanicus dan Flavus ditusuk di pancang! 117 00:15:55,001 --> 00:15:56,001 Tarik! 118 00:16:04,918 --> 00:16:06,334 Lepaskan! 119 00:17:27,584 --> 00:17:29,209 Dia akan ambil askarnya? 120 00:17:29,293 --> 00:17:32,043 Ya. Dia dah beri arahan semasa pulang. 121 00:17:33,709 --> 00:17:36,001 Dia tak boleh pergi dalam keadaannya. 122 00:17:37,584 --> 00:17:38,501 Betul. 123 00:17:41,209 --> 00:17:42,376 Awak pula? 124 00:17:44,918 --> 00:17:49,043 Tugas saya adalah melindungi reik kita. Saya takkan tinggalkan dia. 125 00:17:53,293 --> 00:17:54,668 Saya akan ambil mereka. 126 00:17:57,793 --> 00:17:59,876 Tak. Terlalu berisiko. 127 00:18:01,626 --> 00:18:03,251 Saya akan ambil Marcomanni. 128 00:18:03,959 --> 00:18:06,876 Orang yang pergi perlu yakinkan tentera untuk datang ke sini. 129 00:18:09,001 --> 00:18:09,959 Tapi… 130 00:18:12,376 --> 00:18:14,293 Reik Ari daripada Cherusci… 131 00:18:15,209 --> 00:18:17,001 Dia tak dipercayai di timur. 132 00:18:18,876 --> 00:18:20,834 Saya akan pergi ambil mereka. 133 00:18:23,251 --> 00:18:25,043 Puak awak perlukan reiknya sekarang. 134 00:18:29,834 --> 00:18:31,251 Tapi jangan pergi sendiri. 135 00:18:41,043 --> 00:18:42,084 Awak nak pergi? 136 00:18:44,626 --> 00:18:45,459 Ya. 137 00:18:47,418 --> 00:18:48,334 Ke mana? 138 00:18:49,876 --> 00:18:50,709 Jauh. 139 00:18:54,543 --> 00:18:55,418 Sayangnya. 140 00:19:02,459 --> 00:19:03,459 Apa awak nak? 141 00:19:12,084 --> 00:19:13,043 Apa awak nak? 142 00:19:14,043 --> 00:19:16,834 Thusnelda nak ambil askar Marcomanni. 143 00:19:18,584 --> 00:19:20,001 Perjalanan empat hari. 144 00:19:20,084 --> 00:19:21,084 Tiga hari. 145 00:19:22,084 --> 00:19:24,459 Jika awak tahu jalan tapi awak tak tahu. 146 00:19:24,543 --> 00:19:26,751 - Betul. - Tapi awak tahu. 147 00:19:27,793 --> 00:19:29,918 Tak. 148 00:19:30,001 --> 00:19:31,293 Lupakan saja. 149 00:19:31,376 --> 00:19:33,251 Satu hari sangat penting. 150 00:19:33,334 --> 00:19:35,251 Tanya orang lain. 151 00:19:35,334 --> 00:19:36,876 Awak tetap nak pergi. 152 00:19:40,834 --> 00:19:44,084 Ya. Tapi saya tak mahu kembali lagi. 153 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 Jadi pergi dengan saya, tunjukkan jalan dan beredar. 154 00:19:49,668 --> 00:19:52,334 Satu lagi perjalanan, awak akan boleh pergi. 155 00:19:52,418 --> 00:19:56,834 Kita berdua tahu dia akan pergi. Sama ada awak ikut atau tak. 156 00:20:04,584 --> 00:20:05,584 Saya merayu. 157 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 Tolonglah. 158 00:20:21,293 --> 00:20:22,668 Kita pergi awal pagi. 159 00:23:11,459 --> 00:23:12,626 Awak patut tidur. 160 00:23:15,126 --> 00:23:16,293 Tunggu sekejap. 161 00:23:44,668 --> 00:23:46,376 Kalau awak tak balik? 162 00:23:51,959 --> 00:23:53,334 Itu takkan berlaku. 163 00:25:35,543 --> 00:25:36,626 Tengok itu. 164 00:25:37,251 --> 00:25:39,793 Budak kecil, bersendirian di hutan. 165 00:25:45,584 --> 00:25:46,418 Jadi… 166 00:25:51,876 --> 00:25:57,376 Saya rasa awak mungkin tahu sesuatu, budak Barbarian. 167 00:26:04,001 --> 00:26:06,376 Saya boleh hidu nafas awak, Roman. 168 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 Busuk. 169 00:26:10,626 --> 00:26:11,501 Tangkap dia! 170 00:26:13,834 --> 00:26:15,251 Cepat! 171 00:26:16,334 --> 00:26:18,334 Tak guna! Tangkap dia! 172 00:26:19,126 --> 00:26:21,501 Tangkap Barbarian tak guna itu! 173 00:26:37,876 --> 00:26:41,334 Jika saya buat apa yang dia nak, kita takkan ada di sini sekarang. 174 00:26:47,584 --> 00:26:48,793 Saya rasa 175 00:26:50,168 --> 00:26:51,793 kita akan ada di sini juga. 176 00:27:02,751 --> 00:27:04,418 Apabila askar saya tiba… 177 00:27:07,126 --> 00:27:09,001 kita berdua takkan berehat 178 00:27:09,084 --> 00:27:11,959 hingga orang Rom terakhir diusir dari tanah kita. 179 00:27:13,918 --> 00:27:15,459 Boleh awak janji? 180 00:27:19,584 --> 00:27:20,584 Saya janji. 181 00:27:25,501 --> 00:27:26,668 Cari dia! 182 00:27:27,209 --> 00:27:28,459 Dia lari ke sana! 183 00:27:53,876 --> 00:27:56,168 Ada pemanah di bahagian ini. 184 00:27:57,501 --> 00:27:58,959 Bahagian itu bahaya. 185 00:27:59,959 --> 00:28:01,459 Bahagian yang lain? 186 00:28:02,501 --> 00:28:03,626 Macam mana? 187 00:28:05,209 --> 00:28:08,751 Kita akan lihat kem lebih dekat sebelum tentera tiba. 188 00:28:08,834 --> 00:28:09,793 Ari? 189 00:28:13,043 --> 00:28:14,126 Segestes. 190 00:28:15,043 --> 00:28:17,876 Boleh kita bercakap? Berdua? 191 00:28:27,834 --> 00:28:28,793 Bu! 192 00:28:33,876 --> 00:28:35,876 Apa awak buat di sini, Segestes? 193 00:28:39,334 --> 00:28:40,668 Nak tahu rancangan saya? 194 00:28:44,001 --> 00:28:47,751 Jadi awak boleh lari kepada Tiberius? Beritahu dia segalanya? 195 00:28:52,043 --> 00:28:53,293 Saya tersilap. 196 00:28:55,293 --> 00:28:56,334 Banyak kesilapan. 197 00:28:58,793 --> 00:29:03,501 Saya tak kenal lelaki sebaya saya yang belum buat kesilapan. 198 00:29:04,293 --> 00:29:05,543 Saya mahu permulaan baru. 199 00:29:06,959 --> 00:29:10,084 Saya nak balik ke kampung saya. Sini! Saya Cheruscan. 200 00:29:12,126 --> 00:29:15,584 Walaupun saya setuju, saya perlu tanya Thusnelda. 201 00:29:17,668 --> 00:29:19,668 Saya akan tanya apabila dia balik. 202 00:29:20,459 --> 00:29:21,834 Dia pergi hari ini? 203 00:29:23,209 --> 00:29:24,293 Ke mana? 204 00:29:30,709 --> 00:29:34,084 Awak boleh tinggal di sini sebab awak ayah Thusnelda. 205 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 Sebab saya rasa ayah patut berbaik dengan anak mereka. 206 00:29:40,459 --> 00:29:42,043 Tak kira apa yang mereka buat. 207 00:29:48,168 --> 00:29:50,168 Terima kasih atas belas kasihan. 208 00:29:52,751 --> 00:29:53,709 Segestes? 209 00:29:57,084 --> 00:29:58,918 Hanya kerana saya berbelas kasihan 210 00:29:59,793 --> 00:30:03,209 tak bermakna saya sanggup bersabar dengan sesiapa saja. 211 00:30:06,376 --> 00:30:07,626 Perang akan berlaku. 212 00:30:09,084 --> 00:30:11,918 Jika nak tinggal di sini, awak mesti berusaha. 213 00:30:12,543 --> 00:30:16,959 Awak akan jadi orang puak ini dan akan berjuang demi puak ini. 214 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Ari, saya bukan pahlawan. 215 00:30:19,626 --> 00:30:21,418 Saya ketua. 216 00:30:21,501 --> 00:30:25,418 Saya boleh tolong awak ketuai puak. Saya ada idea untuk masa depan. Di sini. 217 00:30:25,501 --> 00:30:27,084 Saya tak berminat. 218 00:30:28,626 --> 00:30:30,293 Tunjuk yang awak ada maruah 219 00:30:31,584 --> 00:30:33,584 dan berjuang untuk Cherusci. 220 00:30:44,584 --> 00:30:46,584 Kemas barang. Kita akan pergi. 221 00:30:48,376 --> 00:30:51,918 Perang akan berlaku. Ari dah hilang akal. 222 00:30:52,001 --> 00:30:54,959 Dia akan biar orang Rom bunuh orangnya macam khinzir. 223 00:30:57,834 --> 00:30:59,959 Saya rasa dia tak selamat di sini. 224 00:31:01,043 --> 00:31:04,126 Awak si pengecut tua yang tak guna! 225 00:31:13,126 --> 00:31:16,126 Jangan berani cakap kasar dengan suami awak lagi. 226 00:31:19,584 --> 00:31:20,584 Betul. 227 00:31:21,709 --> 00:31:23,501 Awak suami saya, Segestes. 228 00:31:24,834 --> 00:31:27,626 Saya kahwini awak sebab dulu awak bernilai. 229 00:31:27,709 --> 00:31:33,543 Perang akan berlaku dan awak nak lari. Ke mana? Kembali ke tempat teruk itu? 230 00:31:35,501 --> 00:31:41,001 Tak, Segestes! Awak akan pastikan kita berada di pihak yang menang. 231 00:31:42,209 --> 00:31:46,293 Awak hutang itu dengan saya sebab saya dah beri awak semuanya. 232 00:31:46,376 --> 00:31:47,501 Semuanya! 233 00:31:48,418 --> 00:31:49,751 Semuanya? 234 00:31:50,959 --> 00:31:54,001 Awak dah bersedia untuk beri segalanya untuk ini? 235 00:32:07,084 --> 00:32:08,168 Apa? 236 00:32:14,001 --> 00:32:14,834 Awak sesat? 237 00:32:17,001 --> 00:32:17,918 Tak. 238 00:32:18,418 --> 00:32:20,543 Cuma saya tak tahu… 239 00:32:20,626 --> 00:32:21,751 Awak sesat. 240 00:32:23,793 --> 00:32:24,668 Tak. 241 00:32:24,751 --> 00:32:27,834 Saya belum dapat… 242 00:32:29,543 --> 00:32:32,584 Saya boleh melalui hutan ini dengan tutup mata. 243 00:32:32,668 --> 00:32:36,918 Nampak bukit itu? Di sebaliknya, saya bunuh khinzir pertama saya. 244 00:32:39,459 --> 00:32:40,959 Anak khinzir. 245 00:32:45,293 --> 00:32:47,418 Di sana, sungai. Kita melintasinya, 246 00:32:47,501 --> 00:32:50,876 ke arah matahari terbenam, ada kaki bukit. Itu dia. 247 00:32:53,876 --> 00:32:54,918 Sesat? 248 00:33:10,334 --> 00:33:11,376 Germanicus. 249 00:33:13,209 --> 00:33:14,668 Saya boleh tolong awak. 250 00:33:16,418 --> 00:33:17,293 Germanicus… 251 00:33:20,126 --> 00:33:21,168 Tolong saya? 252 00:33:23,584 --> 00:33:24,751 Tolong saya. 253 00:33:33,168 --> 00:33:34,126 Bagaimana? 254 00:33:35,251 --> 00:33:38,501 Marbod ada 70,000 orang. 255 00:33:39,168 --> 00:33:42,043 Saya kenal Marbod. Saya kenal Arminius. 256 00:33:43,293 --> 00:33:46,959 Kami semua seperti saudara. Lahir di sini dan membesar di Rom. 257 00:33:50,376 --> 00:33:53,168 "Lahir di sini dan membesar di Rom"? 258 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 Fokus berubah kepada apa saja yang sesuai dengan awak, bukan? 259 00:34:01,626 --> 00:34:02,501 Germanicus, 260 00:34:03,584 --> 00:34:07,168 saya tahu cara mereka berfikir. 261 00:34:07,793 --> 00:34:10,501 - Ia dalam darah saya! - Ya. Darah Barbarian awak. 262 00:34:11,209 --> 00:34:13,043 Itulah masalahnya. 263 00:34:13,543 --> 00:34:15,084 Tiberius salah. 264 00:34:16,251 --> 00:34:19,543 Awak bawa kemenangan ke Rom. 265 00:34:21,126 --> 00:34:22,418 Saya dah tolong awak. 266 00:34:23,876 --> 00:34:25,334 Tolong saya sekarang. 267 00:34:29,376 --> 00:34:30,709 Tiberius tak salah. 268 00:34:33,543 --> 00:34:35,043 Rom suci. 269 00:34:37,209 --> 00:34:40,126 Saya rela mati untuk melindunginya. 270 00:34:42,501 --> 00:34:43,334 Awak 271 00:34:43,876 --> 00:34:48,709 hanya melindungi diri sendiri dan awak benci diri awak. 272 00:34:48,793 --> 00:34:50,293 Jadi Rom benci awak. 273 00:34:53,168 --> 00:34:55,459 Sedar diri awak, Flavus. 274 00:34:58,459 --> 00:35:03,543 Arminius mengkhianati Rom. Darah awak mengkhianati Rom. 275 00:35:05,418 --> 00:35:10,751 Awak yang cakap. Darah awak ialah darah Barbarian. 276 00:35:18,251 --> 00:35:21,126 Awak orang Barbarian. 277 00:35:24,751 --> 00:35:25,626 Keluarkan saya. 278 00:35:28,918 --> 00:35:30,084 Bawa saya keluar! 279 00:35:30,959 --> 00:35:32,126 Germanicus! 280 00:35:32,959 --> 00:35:34,168 Bawa saya keluar! 281 00:35:34,751 --> 00:35:36,293 Germanicus! 282 00:35:38,168 --> 00:35:41,918 Germanicus! 283 00:35:47,709 --> 00:35:49,918 Anggap kita sampai tanpa disedari… 284 00:35:50,001 --> 00:35:51,293 Sudah tentu tanpa disedari. 285 00:35:51,876 --> 00:35:53,084 Jika ia berjaya, 286 00:35:53,959 --> 00:35:55,876 kita perlu lari di tempat lapang 287 00:35:56,376 --> 00:35:59,126 dan pemanah akan terus memanah kita. 288 00:36:00,251 --> 00:36:02,876 Kemudian kita perlu melepasi pagar kubu. 289 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 Itulah caranya. 290 00:36:10,668 --> 00:36:14,543 Kita masuk sebagai askar. Kita akan berpura-pura kita unit. 291 00:36:15,459 --> 00:36:18,751 Kita perlukan perisai, pakaian seragam, mungkin bendera. 292 00:36:20,209 --> 00:36:21,459 Kemudian? 293 00:36:21,959 --> 00:36:23,459 Buka pintu dari dalam. 294 00:36:24,376 --> 00:36:25,501 Kemudian? 295 00:36:29,751 --> 00:36:31,834 Mari kita kumpul pakaian seragam dulu. 296 00:36:44,709 --> 00:36:45,709 Tak nak. 297 00:36:48,293 --> 00:36:49,251 Tak nak. 298 00:36:54,459 --> 00:36:56,459 Sekurang-kurangnya ia masih sama. 299 00:36:57,918 --> 00:36:59,043 Apa? 300 00:36:59,751 --> 00:37:01,626 Awak berlagak macam biasa. 301 00:37:03,543 --> 00:37:07,751 Ya, saya faham awak perlu kuat untuk puak awak tapi… 302 00:37:09,834 --> 00:37:12,668 apabila kita berdua saja? Di hutan? 303 00:37:14,168 --> 00:37:15,501 Apa yang awak nak? 304 00:37:20,793 --> 00:37:22,293 Ari… 305 00:37:22,834 --> 00:37:24,501 Ari betul. 306 00:37:24,584 --> 00:37:28,126 Marcomanni akan ikut awak. Semua orang akan ikut awak. 307 00:37:30,168 --> 00:37:32,334 Tapi bukan sebab Ari tersenarai. 308 00:37:34,376 --> 00:37:36,584 Mereka akan ikut awak sebab… 309 00:37:39,168 --> 00:37:42,376 awak tak mula makan sehingga orang lain kenyang. 310 00:37:44,959 --> 00:37:46,126 Itu yang saya buat? 311 00:37:49,459 --> 00:37:50,709 Ini tentang Ari. 312 00:37:52,668 --> 00:37:53,668 Tak. 313 00:37:55,501 --> 00:37:57,084 Ini tentang 314 00:37:58,834 --> 00:38:03,334 memahami sebab awak begini setelah bertahun-tahun berlalu. 315 00:38:23,001 --> 00:38:23,918 Apa ini? 316 00:38:24,418 --> 00:38:25,959 Itu tanah. 317 00:38:28,084 --> 00:38:28,959 Bukan. 318 00:38:30,293 --> 00:38:32,293 Ini kita. 319 00:38:33,751 --> 00:38:34,918 Nenek moyang kita. 320 00:38:37,293 --> 00:38:39,626 Ia tentang benda yang pernah ada di sini. 321 00:38:41,418 --> 00:38:43,001 Benda yang ada hari ini. 322 00:38:44,668 --> 00:38:48,834 Benda yang ada di sini seribu tahun lagi jika kita boleh halau orang Rom. 323 00:38:52,459 --> 00:38:53,626 Kita, Folkwin. 324 00:38:55,751 --> 00:38:56,751 Kita semua. 325 00:38:59,584 --> 00:39:03,751 Awak percayakan sesuatu yang lebih besar, bukan? 326 00:39:17,334 --> 00:39:19,209 Sebab itu awak pilih Ari? 327 00:39:26,834 --> 00:39:28,043 Folkwin… 328 00:39:31,209 --> 00:39:32,626 Tak kira tempat awak berada 329 00:39:34,168 --> 00:39:37,376 sama ada awak bersembunyi di pergunungan paling jauh 330 00:39:39,126 --> 00:39:41,459 atau berjalan ke hujung dunia… 331 00:39:46,418 --> 00:39:48,501 awak yang paling rapat dengan saya. 332 00:39:53,668 --> 00:39:55,293 Awak paling mengenali saya. 333 00:40:00,751 --> 00:40:03,168 Saya tak perlu berahsia dengan awak. 334 00:40:04,793 --> 00:40:07,251 Saya tak boleh sembunyikan apa-apa. 335 00:40:11,709 --> 00:40:12,876 Awak cintakan dia? 336 00:40:51,834 --> 00:40:53,043 Malang hari ini. 337 00:41:15,459 --> 00:41:17,709 Awak kata awak dari mana? 338 00:41:24,959 --> 00:41:26,084 Carthage. 339 00:41:46,418 --> 00:41:47,918 Sedia untuk mati? 340 00:42:04,209 --> 00:42:07,876 Berhenti! Bertenang. 341 00:42:09,251 --> 00:42:10,293 Bertenang. 342 00:42:13,626 --> 00:42:16,293 Pergi! 343 00:42:29,543 --> 00:42:33,001 - Awak tak boleh bunuh dia. - Dia bunuh ayah saya! 344 00:42:34,626 --> 00:42:36,709 - Kita perlukan dia. - Lupakan saja. 345 00:42:49,751 --> 00:42:52,084 Diam! 346 00:42:52,709 --> 00:42:55,293 Diam! 347 00:43:24,418 --> 00:43:26,209 - Tak! Tunggu! - Awak? 348 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 Saya akan kelar awak, pengkhianat Rom. 349 00:43:28,876 --> 00:43:31,209 Folkwin, dia anak Ari. 350 00:43:32,876 --> 00:43:34,376 Dia anak tunggal Ari. 351 00:43:36,668 --> 00:43:37,626 Tolonglah. 352 00:43:43,584 --> 00:43:45,126 Apa awak buat di sini? 353 00:43:46,334 --> 00:43:47,209 Saya… 354 00:43:49,001 --> 00:43:50,793 Saya perlu tunjukkan sesuatu. 355 00:43:50,876 --> 00:43:52,418 Awak nak tunjuk apa? 356 00:43:52,918 --> 00:43:55,251 Ayuh. Cepat! 357 00:43:55,334 --> 00:43:57,251 Kenapa perlu percayakan awak? 358 00:43:58,251 --> 00:43:59,251 Beritahu kami. 359 00:44:01,626 --> 00:44:03,584 Kalau tak, kita semua akan mati. 360 00:44:17,168 --> 00:44:20,043 Kamu Barbarian kotor perlu lepaskan saya. 361 00:44:21,334 --> 00:44:23,251 Serta minta belas kasihan. 362 00:44:27,084 --> 00:44:28,543 Kenapa pula? 363 00:44:30,084 --> 00:44:31,418 Ayuh! 364 00:44:32,209 --> 00:44:35,668 Sebab lebih ramai askar menuju ke sini. 365 00:44:36,376 --> 00:44:41,918 Askar yang sangat banyak. Mereka akan hapuskan awak. 366 00:44:43,293 --> 00:44:44,501 Mengarut. 367 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 Kami ada peninjau yang melihat setiap jalan. 368 00:44:57,459 --> 00:44:59,418 Mereka tak ikut jalan. 369 00:45:26,584 --> 00:45:27,876 Habislah kita. 370 00:49:19,584 --> 00:49:24,584 Terjemahan sari kata oleh Firdaus