1
00:00:06,043 --> 00:00:08,334
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:14,793 --> 00:00:15,918
É isso, Flavus.
3
00:00:17,126 --> 00:00:18,043
Por Roma.
4
00:00:21,001 --> 00:00:21,834
Preparar!
5
00:00:26,418 --> 00:00:27,376
Lançar!
6
00:00:33,543 --> 00:00:34,543
Preparar!
7
00:00:36,751 --> 00:00:37,876
Lançar!
8
00:00:37,959 --> 00:00:39,376
Protejam-se!
9
00:00:57,626 --> 00:00:58,709
Preparar!
10
00:00:59,584 --> 00:01:00,918
Lançar!
11
00:01:05,668 --> 00:01:06,584
Preparar!
12
00:01:08,126 --> 00:01:09,084
Lançar!
13
00:01:10,418 --> 00:01:11,584
Preparar!
14
00:01:12,751 --> 00:01:13,626
Lançar!
15
00:01:30,793 --> 00:01:31,626
Caio!
16
00:01:33,126 --> 00:01:34,084
Preparar!
17
00:01:35,209 --> 00:01:36,459
Lançar!
18
00:01:39,418 --> 00:01:40,751
Preparar!
19
00:01:41,376 --> 00:01:42,626
Lançar!
20
00:01:45,209 --> 00:01:46,126
Lançar!
21
00:01:58,709 --> 00:01:59,543
Preparar!
22
00:02:27,626 --> 00:02:28,626
Parem!
23
00:02:56,168 --> 00:02:57,584
Recuar!
24
00:04:58,376 --> 00:05:00,918
Odvulf, fique conosco.
25
00:05:02,043 --> 00:05:04,334
Fique conosco, irmão.
26
00:05:06,626 --> 00:05:07,834
Caio…
27
00:05:08,626 --> 00:05:09,459
ele…
28
00:05:10,584 --> 00:05:11,626
Eu sei.
29
00:05:15,626 --> 00:05:16,668
Irmão…
30
00:05:21,084 --> 00:05:22,626
Fique conosco.
31
00:05:28,209 --> 00:05:30,334
Irmão, fique conosco.
32
00:05:31,793 --> 00:05:32,834
Fique conosco!
33
00:05:34,834 --> 00:05:37,709
- Deixe-o, Talio.
- Fique conosco! Irmão!
34
00:07:48,293 --> 00:07:52,709
Germânico massacrou os selvagens!
35
00:08:02,251 --> 00:08:03,459
Salve!
36
00:08:05,543 --> 00:08:07,709
Ave, César!
37
00:08:10,418 --> 00:08:14,126
Diga-nos, Procônsul, diga-nos!
O que aconteceu?
38
00:08:14,209 --> 00:08:15,418
O que aconteceu?
39
00:08:15,501 --> 00:08:22,043
Mostramos aos selvagens
de quem essas terras realmente são!
40
00:08:46,251 --> 00:08:49,084
Vocês me querem, vão me ter.
41
00:09:24,501 --> 00:09:27,876
Foi Marbod que não viu
que as promessas de Roma não duram.
42
00:09:30,543 --> 00:09:32,418
Eu sabia que algo assim aconteceria.
43
00:09:33,959 --> 00:09:35,043
Mas não tão cedo.
44
00:09:37,168 --> 00:09:39,418
Imagine se Folkwin não estivesse aqui.
45
00:09:58,959 --> 00:09:59,793
Dido?
46
00:10:24,751 --> 00:10:25,584
Onde ela está?
47
00:10:27,584 --> 00:10:30,918
Ela falou para dizer a você
que você não deve nada a ela.
48
00:10:31,834 --> 00:10:32,751
Nada.
49
00:10:40,043 --> 00:10:40,959
Ela foi embora.
50
00:10:43,918 --> 00:10:44,751
Para onde?
51
00:10:45,793 --> 00:10:48,459
Foi saldar uma dívida há muito pendente.
52
00:10:50,168 --> 00:10:51,584
Pelo bem dela.
53
00:10:54,251 --> 00:10:55,834
Algo mais?
54
00:10:58,626 --> 00:11:02,959
Será que é tudo por você
não ter cumprido sua promessa aos deuses?
55
00:11:03,043 --> 00:11:08,293
Estou mantendo minha promessa aos deuses.
A criança não é mais minha.
56
00:11:11,251 --> 00:11:13,918
Então espero que os deuses
também vejam assim.
57
00:11:19,959 --> 00:11:21,251
Pelo seu bem.
58
00:11:32,209 --> 00:11:35,876
Reiks, espadachins, mulheres,
a esposa de Marbod, todos mortos.
59
00:11:36,959 --> 00:11:38,793
As tribos não vão aceitar isso.
60
00:11:40,209 --> 00:11:41,209
Isso é certo.
61
00:11:42,251 --> 00:11:43,751
Ficaremos na aldeia por enquanto.
62
00:11:45,168 --> 00:11:48,918
Você foi banido, Segestes.
Você tem que pedir para ela.
63
00:11:49,001 --> 00:11:53,334
Nenhum pai precisa pedir
permissão à filha para nada.
64
00:11:55,126 --> 00:11:56,418
E qual é o seu plano?
65
00:11:57,001 --> 00:11:58,126
Meu plano?
66
00:11:58,209 --> 00:12:00,793
Meu plano se esvaiu
com o sangue das tribos!
67
00:12:01,418 --> 00:12:02,751
Eles estragaram tudo!
68
00:12:03,834 --> 00:12:06,834
Se eu fosse reik,
isso nunca teria acontecido.
69
00:12:08,251 --> 00:12:11,709
Um bom líder sabe
como usar a derrota a seu favor.
70
00:12:12,626 --> 00:12:14,793
Você é capaz disso, Segestes?
71
00:12:15,876 --> 00:12:18,501
Ou só sabe reclamar
como uma velha lavadeira?
72
00:12:29,834 --> 00:12:31,043
Procônsul Germânico.
73
00:12:32,459 --> 00:12:33,959
- Centurião Flavus.
- Dominus.
74
00:12:34,918 --> 00:12:36,001
Eu vejo…
75
00:12:37,126 --> 00:12:39,293
que você deixou César orgulhoso!
76
00:12:40,126 --> 00:12:41,709
Viva Germânico!
77
00:12:42,459 --> 00:12:43,876
Viva Caio!
78
00:12:44,959 --> 00:12:50,168
Agora, há muitas coisas
a serem discutidas.
79
00:12:50,251 --> 00:12:52,418
Ave, César!
80
00:13:07,668 --> 00:13:10,626
Nunca tive tanta vergonha
de chamá-lo de meu filho.
81
00:13:10,709 --> 00:13:11,668
Pai, mas nós…
82
00:13:11,751 --> 00:13:13,918
Com seu ataque impensado,
83
00:13:14,543 --> 00:13:19,168
você arruinou a intrincada ilusão de paz
que venho construindo há meses!
84
00:13:19,251 --> 00:13:21,584
- Nós os massacramos!
- Todos eles?
85
00:13:22,834 --> 00:13:25,543
Então você só os motivou a retaliar.
86
00:13:25,626 --> 00:13:27,626
Ótimo. Estamos prontos para eles.
87
00:13:27,709 --> 00:13:30,501
Eu deveria entregá-lo a eles.
Ganharia tempo.
88
00:13:30,584 --> 00:13:31,918
- Pai…
- Silêncio!
89
00:13:35,209 --> 00:13:37,709
Eu preferia quando você
era só de conversa.
90
00:13:42,043 --> 00:13:43,043
Você.
91
00:13:43,959 --> 00:13:45,459
Quero explicar o plano dele.
92
00:13:45,543 --> 00:13:49,084
Dei ordens claras
quando nos vimos pela última vez.
93
00:13:49,918 --> 00:13:50,751
Não foi?
94
00:13:52,668 --> 00:13:56,126
- Tentei…
- Tentou fazer algo que você não consegue…
95
00:13:57,543 --> 00:14:00,001
Esse é o tema da sua existência.
96
00:14:02,168 --> 00:14:04,376
- Isso acaba agora.
- Dominus?
97
00:14:04,459 --> 00:14:08,043
- Joguem-no no fosso.
- General!
98
00:14:09,209 --> 00:14:12,043
E tirem o uniforme dele.
É só uma fantasia.
99
00:14:12,126 --> 00:14:13,126
Dominus!
100
00:14:14,751 --> 00:14:19,293
Bárbaros se aproximam do acampamento.
Um deles o chama pelo nome, dominus.
101
00:14:21,251 --> 00:14:22,459
Tibério!
102
00:14:27,501 --> 00:14:29,251
Tibério!
103
00:14:35,126 --> 00:14:36,043
Desça aqui!
104
00:14:37,543 --> 00:14:38,459
O quê?
105
00:14:38,543 --> 00:14:39,834
Sem latim?
106
00:14:41,584 --> 00:14:44,293
Falei em latim para demonstrar respeito.
107
00:14:45,418 --> 00:14:48,001
Respeito que eu também esperava de você.
108
00:14:48,084 --> 00:14:49,918
Você tem meu respeito, Marbod.
109
00:14:50,001 --> 00:14:52,334
Ah, é? Diga isso à minha esposa!
110
00:14:55,418 --> 00:14:57,626
Eu não dei permissão para o ataque.
111
00:14:58,293 --> 00:14:59,709
Foi ideia do Flavus.
112
00:15:01,543 --> 00:15:03,126
E Germânico levou adiante.
113
00:15:04,501 --> 00:15:05,376
Muito bem.
114
00:15:06,668 --> 00:15:07,751
Traga-os para mim.
115
00:15:09,126 --> 00:15:10,501
Não posso fazer isso.
116
00:15:10,584 --> 00:15:11,709
Mande-os para fora!
117
00:15:14,084 --> 00:15:15,209
Mande-os para fora!
118
00:15:21,334 --> 00:15:23,626
Ou pode esquecer nosso tratado de paz.
119
00:15:25,584 --> 00:15:28,209
Não tenho interesse em discórdia, Marbod.
120
00:15:30,209 --> 00:15:36,084
Vá para casa, e renovaremos
nossa parceria pacífica.
121
00:15:41,043 --> 00:15:43,376
Não haverá paz, Tibério.
122
00:15:44,918 --> 00:15:49,709
Sem paz até as cabeças
de Germânico e Flavus estarem em estacas!
123
00:15:55,001 --> 00:15:56,001
Preparar!
124
00:16:04,918 --> 00:16:06,334
Lançar!
125
00:17:27,584 --> 00:17:29,209
Ele vai buscar suas tropas?
126
00:17:29,293 --> 00:17:31,918
Sim. Ele já deu a ordem
no caminho de volta.
127
00:17:33,709 --> 00:17:35,668
Ele não pode viajar nesse estado.
128
00:17:37,584 --> 00:17:38,501
É verdade.
129
00:17:41,209 --> 00:17:42,126
E você?
130
00:17:44,918 --> 00:17:48,793
Meu trabalho é proteger nosso reik.
Não vou sair do lado dele.
131
00:17:53,293 --> 00:17:54,334
Vou buscá-los.
132
00:17:57,793 --> 00:17:59,876
Não. Muito arriscado.
133
00:18:01,626 --> 00:18:03,001
Buscarei os marcomanos.
134
00:18:04,043 --> 00:18:07,001
Quem for, terá que convencer
o exército a vir aqui.
135
00:18:09,001 --> 00:18:09,918
Mas…
136
00:18:12,376 --> 00:18:13,876
Reik Ari dos queruscos…
137
00:18:15,209 --> 00:18:16,751
Não confiam nele no leste.
138
00:18:18,876 --> 00:18:20,834
Eu vou buscá-lo então.
139
00:18:23,168 --> 00:18:25,293
Sua tribo precisa de seu reik agora.
140
00:18:29,834 --> 00:18:31,334
Mas você não vai sozinha.
141
00:18:41,043 --> 00:18:42,043
Está indo embora?
142
00:18:44,626 --> 00:18:45,459
Sim.
143
00:18:47,418 --> 00:18:48,293
Para onde?
144
00:18:49,876 --> 00:18:50,709
Para longe.
145
00:18:54,543 --> 00:18:55,418
É uma pena.
146
00:19:02,459 --> 00:19:03,459
O que você quer?
147
00:19:12,043 --> 00:19:13,043
O que vocês querem?
148
00:19:14,043 --> 00:19:16,751
Thusnelda vai buscar
o exército dos marcomanos.
149
00:19:18,584 --> 00:19:21,084
- É uma viagem de quatro dias.
- Três dias.
150
00:19:22,084 --> 00:19:24,459
Se você souber o caminho, mas não sabe.
151
00:19:24,543 --> 00:19:26,334
- Certo.
- Mas você sabe.
152
00:19:27,793 --> 00:19:28,668
Não…
153
00:19:28,751 --> 00:19:29,918
Não, não…
154
00:19:30,001 --> 00:19:31,293
Esqueça.
155
00:19:31,376 --> 00:19:35,251
- Um dia pode fazer toda a diferença.
- Peça a outra pessoa.
156
00:19:35,334 --> 00:19:37,293
Você já estava indo embora.
157
00:19:40,876 --> 00:19:44,084
Sim. Mas não quero ter que voltar.
158
00:19:44,168 --> 00:19:47,668
Então vá comigo,
mostre o caminho, e siga em frente.
159
00:19:49,751 --> 00:19:52,334
Mais uma viagem,
e se livrará de tudo isso.
160
00:19:52,418 --> 00:19:54,251
Nós dois sabemos que ela vai.
161
00:19:55,001 --> 00:19:56,834
Quer você vá com ela ou não.
162
00:20:04,584 --> 00:20:05,543
Eu imploro.
163
00:20:18,126 --> 00:20:18,959
Por favor.
164
00:20:21,293 --> 00:20:22,626
Partimos ao amanhecer.
165
00:23:11,418 --> 00:23:12,626
Você deveria dormir.
166
00:23:15,084 --> 00:23:16,293
Fique mais um pouco.
167
00:23:44,668 --> 00:23:46,334
E se você não voltar?
168
00:23:52,001 --> 00:23:53,376
Isso não vai acontecer.
169
00:25:35,543 --> 00:25:36,626
Vejam isso.
170
00:25:37,251 --> 00:25:39,709
Um garotinho, sozinho na floresta.
171
00:25:45,584 --> 00:25:46,418
Então…
172
00:25:51,876 --> 00:25:54,751
Sinto cheiro de que você
pode saber de algo,
173
00:25:55,834 --> 00:25:57,251
meu garoto bárbaro.
174
00:26:04,001 --> 00:26:06,376
E sinto seu hálito, romano.
175
00:26:06,876 --> 00:26:07,959
É horrível.
176
00:26:10,626 --> 00:26:11,501
Peguem-no!
177
00:26:13,834 --> 00:26:15,251
Depressa!
178
00:26:16,334 --> 00:26:18,334
Droga! Peguem-no!
179
00:26:19,126 --> 00:26:21,251
Peguem esse desgraçadinho bárbaro!
180
00:26:37,918 --> 00:26:41,334
Se eu tivesse feito o que ela queria,
não estaríamos aqui agora.
181
00:26:47,584 --> 00:26:48,501
Acho que…
182
00:26:50,168 --> 00:26:51,418
estaríamos aqui, sim.
183
00:27:02,709 --> 00:27:04,626
Quando meu exército chegar aqui,
184
00:27:07,168 --> 00:27:08,751
nenhum de nós descansará
185
00:27:08,834 --> 00:27:11,834
até que o último romano
seja expulso de nossa terra.
186
00:27:13,918 --> 00:27:15,251
Pode me prometer isso?
187
00:27:19,584 --> 00:27:20,584
Eu prometo.
188
00:27:25,543 --> 00:27:26,543
Encontrem-no!
189
00:27:27,043 --> 00:27:28,126
Ele fugiu por ali!
190
00:27:53,876 --> 00:27:55,793
Há arqueiros por todo este lado.
191
00:27:57,584 --> 00:27:58,918
Esse lado está fora.
192
00:27:59,959 --> 00:28:01,043
E os outros lados?
193
00:28:02,501 --> 00:28:03,626
Não vejo como.
194
00:28:05,293 --> 00:28:08,751
Veremos o acampamento mais tarde,
antes que as tropas cheguem.
195
00:28:08,834 --> 00:28:09,709
Ari?
196
00:28:12,709 --> 00:28:13,543
Segestes?
197
00:28:15,084 --> 00:28:16,251
Podemos conversar?
198
00:28:16,834 --> 00:28:17,876
Em particular?
199
00:28:27,834 --> 00:28:28,668
Bu!
200
00:28:33,876 --> 00:28:35,376
O que está fazendo aqui?
201
00:28:39,293 --> 00:28:40,668
Quer saber o meu plano?
202
00:28:43,918 --> 00:28:45,334
Para correr até Tibério?
203
00:28:46,668 --> 00:28:47,876
E contar tudo a ele?
204
00:28:52,043 --> 00:28:53,293
Eu cometi erros.
205
00:28:55,376 --> 00:28:56,334
Muitos erros.
206
00:28:58,876 --> 00:29:03,376
Não conheço um homem tão velho quanto eu
que não tenha cometido erros.
207
00:29:04,293 --> 00:29:05,418
Quero um recomeço.
208
00:29:06,959 --> 00:29:09,751
Voltar para minha aldeia.
Aqui! Sou um querusco!
209
00:29:12,126 --> 00:29:15,668
Mesmo se eu concordasse,
teria que falar com a Thusnelda.
210
00:29:17,668 --> 00:29:19,668
Falarei com ela quando ela voltar.
211
00:29:20,459 --> 00:29:21,834
Ela partiu hoje?
212
00:29:23,209 --> 00:29:24,043
Para onde?
213
00:29:30,709 --> 00:29:34,043
Eu o deixaria ficar,
porque você é o pai da Thusnelda.
214
00:29:34,668 --> 00:29:38,584
Porque acho que os pais
merecem se reconciliar com os filhos.
215
00:29:40,501 --> 00:29:42,043
Não importa o que tenham feito.
216
00:29:48,168 --> 00:29:49,793
Obrigado por sua compaixão.
217
00:29:52,751 --> 00:29:53,709
Segestes?
218
00:29:57,084 --> 00:29:58,626
Só porque tenho compaixão,
219
00:29:59,834 --> 00:30:03,084
não significa que estou disposto
a aguentar qualquer um.
220
00:30:06,376 --> 00:30:07,376
Haverá guerra.
221
00:30:09,084 --> 00:30:11,501
E, se quiser viver aqui, tem que merecer.
222
00:30:12,459 --> 00:30:16,584
Você será um homem desta tribo
e lutará pela tribo como todo mundo.
223
00:30:17,084 --> 00:30:19,543
Ari, não sou um guerreiro.
224
00:30:20,126 --> 00:30:21,418
Sou um líder.
225
00:30:21,501 --> 00:30:25,418
Posso ajudá-lo a liderar a tribo.
Tenho ideias para o futuro. Aqui.
226
00:30:25,501 --> 00:30:26,876
Não estou interessado.
227
00:30:28,709 --> 00:30:30,293
Mostre-nos que tem honra
228
00:30:31,584 --> 00:30:33,168
e lute pelos queruscos.
229
00:30:44,584 --> 00:30:46,543
Arrume suas coisas. Vamos embora.
230
00:30:48,459 --> 00:30:49,501
Haverá guerra.
231
00:30:50,001 --> 00:30:51,459
Ari perdeu o juízo.
232
00:30:51,959 --> 00:30:54,959
Deixará os romanos
massacrarem seu povo como porcos.
233
00:30:57,834 --> 00:30:59,959
Acho que ele não está seguro aqui.
234
00:31:01,043 --> 00:31:04,126
Seu inútil, covarde miserável!
235
00:31:13,126 --> 00:31:15,834
Não ouse falar
com seu marido assim de novo.
236
00:31:19,668 --> 00:31:20,584
Isso mesmo.
237
00:31:21,709 --> 00:31:23,376
Você é meu marido, Segestes.
238
00:31:24,834 --> 00:31:27,626
Eu me casei
porque você valia alguma coisa.
239
00:31:27,709 --> 00:31:30,209
Haverá guerra, e você quer fugir.
240
00:31:30,876 --> 00:31:33,501
Para onde? Voltar para o inferno?
241
00:31:35,501 --> 00:31:41,001
Não, Segestes! Você vai se certificar
de que acabaremos do lado vencedor.
242
00:31:42,209 --> 00:31:46,293
Você me deve isso porque eu lhe dei tudo.
243
00:31:46,376 --> 00:31:47,293
Tudo!
244
00:31:48,418 --> 00:31:49,293
Tudo?
245
00:31:50,959 --> 00:31:53,751
Está realmente preparada
para dar tudo por isso?
246
00:32:07,168 --> 00:32:08,168
O quê?
247
00:32:14,001 --> 00:32:14,834
Está perdido?
248
00:32:17,001 --> 00:32:17,834
Não.
249
00:32:18,459 --> 00:32:20,543
É que eu não sei exatamente…
250
00:32:20,626 --> 00:32:21,709
Você está perdido.
251
00:32:23,834 --> 00:32:25,626
Não, não estou…
252
00:32:26,376 --> 00:32:27,834
Eu não tive…
253
00:32:29,543 --> 00:32:32,501
Posso andar por esta floresta
de olhos fechados.
254
00:32:32,584 --> 00:32:33,918
Vê aquela colina?
255
00:32:34,001 --> 00:32:37,126
Atrás há uma clareira,
onde matei meu primeiro javali.
256
00:32:39,459 --> 00:32:40,834
Parecia mais um leitão.
257
00:32:45,418 --> 00:32:46,459
Atrás está o rio.
258
00:32:46,543 --> 00:32:48,834
Atravessamos,
cavalgamos rumo ao pôr do sol,
259
00:32:48,918 --> 00:32:50,876
e chegamos ao sopé, pronto.
260
00:32:53,876 --> 00:32:54,834
Perdido, hein?
261
00:33:10,334 --> 00:33:11,334
Germânico?
262
00:33:13,209 --> 00:33:14,543
Eu posso ajudá-lo.
263
00:33:16,418 --> 00:33:17,293
Germânico…
264
00:33:20,126 --> 00:33:21,043
Me ajudar?
265
00:33:23,668 --> 00:33:24,959
- Me ajudar?
- Sim.
266
00:33:33,168 --> 00:33:34,043
Como?
267
00:33:35,251 --> 00:33:38,376
Marbod tem 70 mil homens.
268
00:33:39,168 --> 00:33:40,084
Conheço Marbod.
269
00:33:41,001 --> 00:33:42,043
Conheço Armínio.
270
00:33:43,376 --> 00:33:46,959
Somos todos irmãos,
nascidos aqui e criados em Roma.
271
00:33:50,376 --> 00:33:53,126
"Nascidos aqui e criados em Roma"?
272
00:33:56,334 --> 00:34:00,001
O foco muda
para o que mais lhe convém, não é?
273
00:34:01,626 --> 00:34:02,501
Germânico,
274
00:34:03,626 --> 00:34:06,751
eu sei como esses homens pensam.
275
00:34:07,793 --> 00:34:10,584
- Está no meu sangue!
- Sim. Seu sangue bárbaro.
276
00:34:11,209 --> 00:34:12,584
Esse é o problema.
277
00:34:13,543 --> 00:34:14,751
Tibério está errado.
278
00:34:16,251 --> 00:34:19,459
Você trouxe glória a Roma.
279
00:34:21,126 --> 00:34:22,251
Eu o ajudei.
280
00:34:23,876 --> 00:34:25,334
Ajude-me agora.
281
00:34:29,293 --> 00:34:30,709
Tibério não está errado.
282
00:34:33,543 --> 00:34:34,918
Roma é sagrada.
283
00:34:37,251 --> 00:34:39,834
E eu morreria para protegê-la.
284
00:34:42,501 --> 00:34:43,334
Você…
285
00:34:43,918 --> 00:34:48,709
está só se protegendo,
e você despreza o que é.
286
00:34:48,793 --> 00:34:50,293
E então Roma o despreza.
287
00:34:53,168 --> 00:34:55,459
Saiba quem você é, Flavus.
288
00:34:58,459 --> 00:35:00,209
Armínio traiu Roma.
289
00:35:01,334 --> 00:35:03,126
Seu sangue traiu Roma.
290
00:35:05,501 --> 00:35:06,834
Você mesmo disse.
291
00:35:07,459 --> 00:35:10,626
O que corre nas suas veias
é sangue bárbaro.
292
00:35:18,334 --> 00:35:21,043
Você é um bárbaro.
293
00:35:24,793 --> 00:35:25,626
Tire-me daqui.
294
00:35:28,918 --> 00:35:29,918
Tire-me daqui!
295
00:35:30,918 --> 00:35:31,751
Germânico!
296
00:35:32,959 --> 00:35:34,168
Tire-me daqui!
297
00:35:35,251 --> 00:35:36,293
Germânico!
298
00:35:38,209 --> 00:35:41,918
Germânico!
299
00:35:47,709 --> 00:35:51,293
- Se chegarmos à clareira despercebidos…
- Chegaremos.
300
00:35:51,876 --> 00:35:53,126
Supondo que dê certo,
301
00:35:53,918 --> 00:35:55,626
correríamos pelo campo aberto
302
00:35:56,293 --> 00:35:58,959
e os arqueiros atirariam
em nós imediatamente.
303
00:36:00,251 --> 00:36:02,876
E teríamos de passar
por cima das paliçadas.
304
00:36:02,959 --> 00:36:03,793
Silêncio!
305
00:36:08,126 --> 00:36:09,293
Esse é o plano.
306
00:36:10,668 --> 00:36:12,043
Entramos como soldados.
307
00:36:12,668 --> 00:36:14,543
Fingiremos que somos uma unidade.
308
00:36:15,584 --> 00:36:18,751
Precisamos de armaduras,
uniformes, talvez um estandarte.
309
00:36:20,043 --> 00:36:20,876
E depois?
310
00:36:21,959 --> 00:36:23,459
Abrimos os portões por dentro.
311
00:36:24,376 --> 00:36:25,501
E depois?
312
00:36:29,751 --> 00:36:31,584
Vamos pegar uniformes primeiro.
313
00:36:44,793 --> 00:36:45,709
Não, obrigada.
314
00:36:48,293 --> 00:36:49,251
Não, obrigada.
315
00:36:54,584 --> 00:36:56,459
Pelo menos isso não mudou.
316
00:36:57,626 --> 00:36:58,459
O quê?
317
00:36:59,709 --> 00:37:01,709
Age como se nada estivesse errado.
318
00:37:03,543 --> 00:37:07,751
Sim, eu entendo que você
tem que ser forte para sua tribo, mas…
319
00:37:09,834 --> 00:37:11,168
quando estamos só nós?
320
00:37:11,751 --> 00:37:12,668
Na floresta?
321
00:37:14,084 --> 00:37:14,918
O que você quer?
322
00:37:20,793 --> 00:37:21,793
Ari…
323
00:37:22,876 --> 00:37:24,084
tem razão.
324
00:37:24,584 --> 00:37:26,209
Os marcomanos vão segui-la.
325
00:37:26,876 --> 00:37:28,001
Todos vão segui-la.
326
00:37:30,168 --> 00:37:32,376
Mas não pelos motivos que ele listou.
327
00:37:34,376 --> 00:37:36,584
Eles a seguirão porque…
328
00:37:39,168 --> 00:37:42,376
você não começa a comer
até que todos estejam saciados.
329
00:37:44,959 --> 00:37:46,084
É isso que eu faço?
330
00:37:49,376 --> 00:37:50,793
Isto é por causa do Ari?
331
00:37:52,668 --> 00:37:53,626
Não.
332
00:37:55,501 --> 00:37:56,709
É por…
333
00:37:58,918 --> 00:38:02,918
entender, depois de todos esses anos,
por que você é assim.
334
00:38:23,209 --> 00:38:24,334
O que é isto?
335
00:38:24,418 --> 00:38:25,959
Isso é terra.
336
00:38:28,126 --> 00:38:28,959
Não.
337
00:38:30,293 --> 00:38:32,293
Isto somos nós.
338
00:38:33,751 --> 00:38:34,876
Nossos ancestrais.
339
00:38:37,293 --> 00:38:39,251
Para mim, é pelo que estava aqui.
340
00:38:41,418 --> 00:38:42,793
E o que está aqui hoje.
341
00:38:44,834 --> 00:38:48,834
E que estará aqui em mil verões
se conseguirmos expulsar os romanos.
342
00:38:52,459 --> 00:38:53,501
Nós, Folkwin.
343
00:38:55,876 --> 00:38:56,751
Todos nós.
344
00:38:59,584 --> 00:39:01,084
Você acredita mesmo em…
345
00:39:02,418 --> 00:39:03,626
algo maior?
346
00:39:17,334 --> 00:39:19,209
Por isso escolheu o Ari?
347
00:39:26,834 --> 00:39:28,043
Folkwin,
348
00:39:31,001 --> 00:39:32,709
não importa onde você esteja…
349
00:39:34,209 --> 00:39:37,209
Se você se esconde
nas montanhas mais distantes, ou…
350
00:39:39,209 --> 00:39:41,209
caminha até o outro lado do mundo…
351
00:39:46,418 --> 00:39:48,418
sempre será o mais próximo de mim.
352
00:39:53,668 --> 00:39:55,084
Quem me conhece melhor.
353
00:40:00,959 --> 00:40:02,959
De quem não preciso esconder nada.
354
00:40:04,793 --> 00:40:07,043
E de quem não consigo esconder também.
355
00:40:11,709 --> 00:40:12,876
Você o ama?
356
00:40:51,834 --> 00:40:53,043
Sem sorte hoje.
357
00:41:15,543 --> 00:41:17,334
De onde você disse que era?
358
00:41:24,918 --> 00:41:26,084
Cartago.
359
00:41:46,418 --> 00:41:47,876
Pronto para morrer?
360
00:42:03,959 --> 00:42:06,251
Pare!
361
00:42:06,334 --> 00:42:07,876
Calma!
362
00:42:09,251 --> 00:42:10,293
Calma.
363
00:42:13,626 --> 00:42:16,168
Vá embora!
364
00:42:29,043 --> 00:42:30,376
Você não pode matá-lo.
365
00:42:31,543 --> 00:42:33,001
Ele matou meu pai!
366
00:42:34,751 --> 00:42:36,543
- Precisamos dele.
- Esqueça!
367
00:42:49,751 --> 00:42:51,751
Quieta!
368
00:42:52,709 --> 00:42:54,876
Quieta!
369
00:43:24,418 --> 00:43:26,209
- Não, não! Espere!
- Você?
370
00:43:26,293 --> 00:43:28,793
Vou estraçalhá-lo, seu rato romano.
371
00:43:28,876 --> 00:43:31,126
Folkwin, ele é filho do Ari.
372
00:43:32,876 --> 00:43:34,251
É filho único do Ari.
373
00:43:36,668 --> 00:43:37,584
Por favor.
374
00:43:43,668 --> 00:43:44,584
O que faz aqui?
375
00:43:46,334 --> 00:43:47,209
Eu…
376
00:43:49,001 --> 00:43:50,793
preciso mostrar uma coisa a vocês.
377
00:43:50,876 --> 00:43:52,418
Precisa nos mostrar o quê?
378
00:43:52,918 --> 00:43:53,751
Venham.
379
00:43:54,418 --> 00:43:55,251
Rápido!
380
00:43:55,334 --> 00:43:57,043
Por que confiaríamos em você?
381
00:43:58,251 --> 00:43:59,168
Diga.
382
00:44:01,626 --> 00:44:03,168
Senão, vamos todos morrer.
383
00:44:17,168 --> 00:44:20,001
Vocês, bárbaros imundos,
precisam me soltar.
384
00:44:21,334 --> 00:44:23,293
E implorar por misericórdia.
385
00:44:27,084 --> 00:44:28,501
E por que isso?
386
00:44:30,084 --> 00:44:31,418
Vamos!
387
00:44:32,209 --> 00:44:35,668
Porque mais tropas estão a caminho.
388
00:44:36,251 --> 00:44:38,376
Mais tropas do que pode contar.
389
00:44:39,459 --> 00:44:41,918
E vão tirá-los do mapa.
390
00:44:43,293 --> 00:44:44,501
Conversa fiada.
391
00:44:50,334 --> 00:44:54,126
Temos batedores
vigiando todas as estradas.
392
00:44:57,459 --> 00:44:58,959
Não virão pelas estradas.
393
00:45:26,584 --> 00:45:27,876
Estamos perdidos.
394
00:49:38,626 --> 00:49:43,626
Legendas: Leonardo Pizzolato