1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,793 --> 00:00:15,918 É isso, Flavus. 3 00:00:17,126 --> 00:00:18,043 Por Roma. 4 00:00:21,001 --> 00:00:21,834 Preparar! 5 00:00:26,418 --> 00:00:27,376 Lançar! 6 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 Preparar! 7 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 Lançar! 8 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 Protejam-se! 9 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 Preparar! 10 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 Lançar! 11 00:01:05,668 --> 00:01:06,584 Preparar! 12 00:01:08,126 --> 00:01:09,084 Lançar! 13 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 Preparar! 14 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 Lançar! 15 00:01:30,793 --> 00:01:31,626 Caio! 16 00:01:33,126 --> 00:01:34,084 Preparar! 17 00:01:35,209 --> 00:01:36,459 Lançar! 18 00:01:39,418 --> 00:01:40,751 Preparar! 19 00:01:41,376 --> 00:01:42,626 Lançar! 20 00:01:45,209 --> 00:01:46,126 Lançar! 21 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 Preparar! 22 00:02:27,626 --> 00:02:28,626 Parem! 23 00:02:56,168 --> 00:02:57,584 Recuar! 24 00:04:58,376 --> 00:05:00,918 Odvulf, fique conosco. 25 00:05:02,043 --> 00:05:04,334 Fique conosco, irmão. 26 00:05:06,626 --> 00:05:07,834 Caio… 27 00:05:08,626 --> 00:05:09,459 ele… 28 00:05:10,584 --> 00:05:11,626 Eu sei. 29 00:05:15,626 --> 00:05:16,668 Irmão… 30 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 Fique conosco. 31 00:05:28,209 --> 00:05:30,334 Irmão, fique conosco. 32 00:05:31,793 --> 00:05:32,834 Fique conosco! 33 00:05:34,834 --> 00:05:37,709 - Deixe-o, Talio. - Fique conosco! Irmão! 34 00:07:48,293 --> 00:07:52,709 Germânico massacrou os selvagens! 35 00:08:02,251 --> 00:08:03,459 Salve! 36 00:08:05,543 --> 00:08:07,709 Ave, César! 37 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 Diga-nos, Procônsul, diga-nos! O que aconteceu? 38 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 O que aconteceu? 39 00:08:15,501 --> 00:08:22,043 Mostramos aos selvagens de quem essas terras realmente são! 40 00:08:46,251 --> 00:08:49,084 Vocês me querem, vão me ter. 41 00:09:24,501 --> 00:09:27,876 Foi Marbod que não viu que as promessas de Roma não duram. 42 00:09:30,543 --> 00:09:32,418 Eu sabia que algo assim aconteceria. 43 00:09:33,959 --> 00:09:35,043 Mas não tão cedo. 44 00:09:37,168 --> 00:09:39,418 Imagine se Folkwin não estivesse aqui. 45 00:09:58,959 --> 00:09:59,793 Dido? 46 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 Onde ela está? 47 00:10:27,584 --> 00:10:30,918 Ela falou para dizer a você que você não deve nada a ela. 48 00:10:31,834 --> 00:10:32,751 Nada. 49 00:10:40,043 --> 00:10:40,959 Ela foi embora. 50 00:10:43,918 --> 00:10:44,751 Para onde? 51 00:10:45,793 --> 00:10:48,459 Foi saldar uma dívida há muito pendente. 52 00:10:50,168 --> 00:10:51,584 Pelo bem dela. 53 00:10:54,251 --> 00:10:55,834 Algo mais? 54 00:10:58,626 --> 00:11:02,959 Será que é tudo por você não ter cumprido sua promessa aos deuses? 55 00:11:03,043 --> 00:11:08,293 Estou mantendo minha promessa aos deuses. A criança não é mais minha. 56 00:11:11,251 --> 00:11:13,918 Então espero que os deuses também vejam assim. 57 00:11:19,959 --> 00:11:21,251 Pelo seu bem. 58 00:11:32,209 --> 00:11:35,876 Reiks, espadachins, mulheres, a esposa de Marbod, todos mortos. 59 00:11:36,959 --> 00:11:38,793 As tribos não vão aceitar isso. 60 00:11:40,209 --> 00:11:41,209 Isso é certo. 61 00:11:42,251 --> 00:11:43,751 Ficaremos na aldeia por enquanto. 62 00:11:45,168 --> 00:11:48,918 Você foi banido, Segestes. Você tem que pedir para ela. 63 00:11:49,001 --> 00:11:53,334 Nenhum pai precisa pedir permissão à filha para nada. 64 00:11:55,126 --> 00:11:56,418 E qual é o seu plano? 65 00:11:57,001 --> 00:11:58,126 Meu plano? 66 00:11:58,209 --> 00:12:00,793 Meu plano se esvaiu com o sangue das tribos! 67 00:12:01,418 --> 00:12:02,751 Eles estragaram tudo! 68 00:12:03,834 --> 00:12:06,834 Se eu fosse reik, isso nunca teria acontecido. 69 00:12:08,251 --> 00:12:11,709 Um bom líder sabe como usar a derrota a seu favor. 70 00:12:12,626 --> 00:12:14,793 Você é capaz disso, Segestes? 71 00:12:15,876 --> 00:12:18,501 Ou só sabe reclamar como uma velha lavadeira? 72 00:12:29,834 --> 00:12:31,043 Procônsul Germânico. 73 00:12:32,459 --> 00:12:33,959 - Centurião Flavus. - Dominus. 74 00:12:34,918 --> 00:12:36,001 Eu vejo… 75 00:12:37,126 --> 00:12:39,293 que você deixou César orgulhoso! 76 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 Viva Germânico! 77 00:12:42,459 --> 00:12:43,876 Viva Caio! 78 00:12:44,959 --> 00:12:50,168 Agora, há muitas coisas a serem discutidas. 79 00:12:50,251 --> 00:12:52,418 Ave, César! 80 00:13:07,668 --> 00:13:10,626 Nunca tive tanta vergonha de chamá-lo de meu filho. 81 00:13:10,709 --> 00:13:11,668 Pai, mas nós… 82 00:13:11,751 --> 00:13:13,918 Com seu ataque impensado, 83 00:13:14,543 --> 00:13:19,168 você arruinou a intrincada ilusão de paz que venho construindo há meses! 84 00:13:19,251 --> 00:13:21,584 - Nós os massacramos! - Todos eles? 85 00:13:22,834 --> 00:13:25,543 Então você só os motivou a retaliar. 86 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 Ótimo. Estamos prontos para eles. 87 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 Eu deveria entregá-lo a eles. Ganharia tempo. 88 00:13:30,584 --> 00:13:31,918 - Pai… - Silêncio! 89 00:13:35,209 --> 00:13:37,709 Eu preferia quando você era só de conversa. 90 00:13:42,043 --> 00:13:43,043 Você. 91 00:13:43,959 --> 00:13:45,459 Quero explicar o plano dele. 92 00:13:45,543 --> 00:13:49,084 Dei ordens claras quando nos vimos pela última vez. 93 00:13:49,918 --> 00:13:50,751 Não foi? 94 00:13:52,668 --> 00:13:56,126 - Tentei… - Tentou fazer algo que você não consegue… 95 00:13:57,543 --> 00:14:00,001 Esse é o tema da sua existência. 96 00:14:02,168 --> 00:14:04,376 - Isso acaba agora. - Dominus? 97 00:14:04,459 --> 00:14:08,043 - Joguem-no no fosso. - General! 98 00:14:09,209 --> 00:14:12,043 E tirem o uniforme dele. É só uma fantasia. 99 00:14:12,126 --> 00:14:13,126 Dominus! 100 00:14:14,751 --> 00:14:19,293 Bárbaros se aproximam do acampamento. Um deles o chama pelo nome, dominus. 101 00:14:21,251 --> 00:14:22,459 Tibério! 102 00:14:27,501 --> 00:14:29,251 Tibério! 103 00:14:35,126 --> 00:14:36,043 Desça aqui! 104 00:14:37,543 --> 00:14:38,459 O quê? 105 00:14:38,543 --> 00:14:39,834 Sem latim? 106 00:14:41,584 --> 00:14:44,293 Falei em latim para demonstrar respeito. 107 00:14:45,418 --> 00:14:48,001 Respeito que eu também esperava de você. 108 00:14:48,084 --> 00:14:49,918 Você tem meu respeito, Marbod. 109 00:14:50,001 --> 00:14:52,334 Ah, é? Diga isso à minha esposa! 110 00:14:55,418 --> 00:14:57,626 Eu não dei permissão para o ataque. 111 00:14:58,293 --> 00:14:59,709 Foi ideia do Flavus. 112 00:15:01,543 --> 00:15:03,126 E Germânico levou adiante. 113 00:15:04,501 --> 00:15:05,376 Muito bem. 114 00:15:06,668 --> 00:15:07,751 Traga-os para mim. 115 00:15:09,126 --> 00:15:10,501 Não posso fazer isso. 116 00:15:10,584 --> 00:15:11,709 Mande-os para fora! 117 00:15:14,084 --> 00:15:15,209 Mande-os para fora! 118 00:15:21,334 --> 00:15:23,626 Ou pode esquecer nosso tratado de paz. 119 00:15:25,584 --> 00:15:28,209 Não tenho interesse em discórdia, Marbod. 120 00:15:30,209 --> 00:15:36,084 Vá para casa, e renovaremos nossa parceria pacífica. 121 00:15:41,043 --> 00:15:43,376 Não haverá paz, Tibério. 122 00:15:44,918 --> 00:15:49,709 Sem paz até as cabeças de Germânico e Flavus estarem em estacas! 123 00:15:55,001 --> 00:15:56,001 Preparar! 124 00:16:04,918 --> 00:16:06,334 Lançar! 125 00:17:27,584 --> 00:17:29,209 Ele vai buscar suas tropas? 126 00:17:29,293 --> 00:17:31,918 Sim. Ele já deu a ordem no caminho de volta. 127 00:17:33,709 --> 00:17:35,668 Ele não pode viajar nesse estado. 128 00:17:37,584 --> 00:17:38,501 É verdade. 129 00:17:41,209 --> 00:17:42,126 E você? 130 00:17:44,918 --> 00:17:48,793 Meu trabalho é proteger nosso reik. Não vou sair do lado dele. 131 00:17:53,293 --> 00:17:54,334 Vou buscá-los. 132 00:17:57,793 --> 00:17:59,876 Não. Muito arriscado. 133 00:18:01,626 --> 00:18:03,001 Buscarei os marcomanos. 134 00:18:04,043 --> 00:18:07,001 Quem for, terá que convencer o exército a vir aqui. 135 00:18:09,001 --> 00:18:09,918 Mas… 136 00:18:12,376 --> 00:18:13,876 Reik Ari dos queruscos… 137 00:18:15,209 --> 00:18:16,751 Não confiam nele no leste. 138 00:18:18,876 --> 00:18:20,834 Eu vou buscá-lo então. 139 00:18:23,168 --> 00:18:25,293 Sua tribo precisa de seu reik agora. 140 00:18:29,834 --> 00:18:31,334 Mas você não vai sozinha. 141 00:18:41,043 --> 00:18:42,043 Está indo embora? 142 00:18:44,626 --> 00:18:45,459 Sim. 143 00:18:47,418 --> 00:18:48,293 Para onde? 144 00:18:49,876 --> 00:18:50,709 Para longe. 145 00:18:54,543 --> 00:18:55,418 É uma pena. 146 00:19:02,459 --> 00:19:03,459 O que você quer? 147 00:19:12,043 --> 00:19:13,043 O que vocês querem? 148 00:19:14,043 --> 00:19:16,751 Thusnelda vai buscar o exército dos marcomanos. 149 00:19:18,584 --> 00:19:21,084 - É uma viagem de quatro dias. - Três dias. 150 00:19:22,084 --> 00:19:24,459 Se você souber o caminho, mas não sabe. 151 00:19:24,543 --> 00:19:26,334 - Certo. - Mas você sabe. 152 00:19:27,793 --> 00:19:28,668 Não… 153 00:19:28,751 --> 00:19:29,918 Não, não… 154 00:19:30,001 --> 00:19:31,293 Esqueça. 155 00:19:31,376 --> 00:19:35,251 - Um dia pode fazer toda a diferença. - Peça a outra pessoa. 156 00:19:35,334 --> 00:19:37,293 Você já estava indo embora. 157 00:19:40,876 --> 00:19:44,084 Sim. Mas não quero ter que voltar. 158 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 Então vá comigo, mostre o caminho, e siga em frente. 159 00:19:49,751 --> 00:19:52,334 Mais uma viagem, e se livrará de tudo isso. 160 00:19:52,418 --> 00:19:54,251 Nós dois sabemos que ela vai. 161 00:19:55,001 --> 00:19:56,834 Quer você vá com ela ou não. 162 00:20:04,584 --> 00:20:05,543 Eu imploro. 163 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 Por favor. 164 00:20:21,293 --> 00:20:22,626 Partimos ao amanhecer. 165 00:23:11,418 --> 00:23:12,626 Você deveria dormir. 166 00:23:15,084 --> 00:23:16,293 Fique mais um pouco. 167 00:23:44,668 --> 00:23:46,334 E se você não voltar? 168 00:23:52,001 --> 00:23:53,376 Isso não vai acontecer. 169 00:25:35,543 --> 00:25:36,626 Vejam isso. 170 00:25:37,251 --> 00:25:39,709 Um garotinho, sozinho na floresta. 171 00:25:45,584 --> 00:25:46,418 Então… 172 00:25:51,876 --> 00:25:54,751 Sinto cheiro de que você pode saber de algo, 173 00:25:55,834 --> 00:25:57,251 meu garoto bárbaro. 174 00:26:04,001 --> 00:26:06,376 E sinto seu hálito, romano. 175 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 É horrível. 176 00:26:10,626 --> 00:26:11,501 Peguem-no! 177 00:26:13,834 --> 00:26:15,251 Depressa! 178 00:26:16,334 --> 00:26:18,334 Droga! Peguem-no! 179 00:26:19,126 --> 00:26:21,251 Peguem esse desgraçadinho bárbaro! 180 00:26:37,918 --> 00:26:41,334 Se eu tivesse feito o que ela queria, não estaríamos aqui agora. 181 00:26:47,584 --> 00:26:48,501 Acho que… 182 00:26:50,168 --> 00:26:51,418 estaríamos aqui, sim. 183 00:27:02,709 --> 00:27:04,626 Quando meu exército chegar aqui, 184 00:27:07,168 --> 00:27:08,751 nenhum de nós descansará 185 00:27:08,834 --> 00:27:11,834 até que o último romano seja expulso de nossa terra. 186 00:27:13,918 --> 00:27:15,251 Pode me prometer isso? 187 00:27:19,584 --> 00:27:20,584 Eu prometo. 188 00:27:25,543 --> 00:27:26,543 Encontrem-no! 189 00:27:27,043 --> 00:27:28,126 Ele fugiu por ali! 190 00:27:53,876 --> 00:27:55,793 Há arqueiros por todo este lado. 191 00:27:57,584 --> 00:27:58,918 Esse lado está fora. 192 00:27:59,959 --> 00:28:01,043 E os outros lados? 193 00:28:02,501 --> 00:28:03,626 Não vejo como. 194 00:28:05,293 --> 00:28:08,751 Veremos o acampamento mais tarde, antes que as tropas cheguem. 195 00:28:08,834 --> 00:28:09,709 Ari? 196 00:28:12,709 --> 00:28:13,543 Segestes? 197 00:28:15,084 --> 00:28:16,251 Podemos conversar? 198 00:28:16,834 --> 00:28:17,876 Em particular? 199 00:28:27,834 --> 00:28:28,668 Bu! 200 00:28:33,876 --> 00:28:35,376 O que está fazendo aqui? 201 00:28:39,293 --> 00:28:40,668 Quer saber o meu plano? 202 00:28:43,918 --> 00:28:45,334 Para correr até Tibério? 203 00:28:46,668 --> 00:28:47,876 E contar tudo a ele? 204 00:28:52,043 --> 00:28:53,293 Eu cometi erros. 205 00:28:55,376 --> 00:28:56,334 Muitos erros. 206 00:28:58,876 --> 00:29:03,376 Não conheço um homem tão velho quanto eu que não tenha cometido erros. 207 00:29:04,293 --> 00:29:05,418 Quero um recomeço. 208 00:29:06,959 --> 00:29:09,751 Voltar para minha aldeia. Aqui! Sou um querusco! 209 00:29:12,126 --> 00:29:15,668 Mesmo se eu concordasse, teria que falar com a Thusnelda. 210 00:29:17,668 --> 00:29:19,668 Falarei com ela quando ela voltar. 211 00:29:20,459 --> 00:29:21,834 Ela partiu hoje? 212 00:29:23,209 --> 00:29:24,043 Para onde? 213 00:29:30,709 --> 00:29:34,043 Eu o deixaria ficar, porque você é o pai da Thusnelda. 214 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 Porque acho que os pais merecem se reconciliar com os filhos. 215 00:29:40,501 --> 00:29:42,043 Não importa o que tenham feito. 216 00:29:48,168 --> 00:29:49,793 Obrigado por sua compaixão. 217 00:29:52,751 --> 00:29:53,709 Segestes? 218 00:29:57,084 --> 00:29:58,626 Só porque tenho compaixão, 219 00:29:59,834 --> 00:30:03,084 não significa que estou disposto a aguentar qualquer um. 220 00:30:06,376 --> 00:30:07,376 Haverá guerra. 221 00:30:09,084 --> 00:30:11,501 E, se quiser viver aqui, tem que merecer. 222 00:30:12,459 --> 00:30:16,584 Você será um homem desta tribo e lutará pela tribo como todo mundo. 223 00:30:17,084 --> 00:30:19,543 Ari, não sou um guerreiro. 224 00:30:20,126 --> 00:30:21,418 Sou um líder. 225 00:30:21,501 --> 00:30:25,418 Posso ajudá-lo a liderar a tribo. Tenho ideias para o futuro. Aqui. 226 00:30:25,501 --> 00:30:26,876 Não estou interessado. 227 00:30:28,709 --> 00:30:30,293 Mostre-nos que tem honra 228 00:30:31,584 --> 00:30:33,168 e lute pelos queruscos. 229 00:30:44,584 --> 00:30:46,543 Arrume suas coisas. Vamos embora. 230 00:30:48,459 --> 00:30:49,501 Haverá guerra. 231 00:30:50,001 --> 00:30:51,459 Ari perdeu o juízo. 232 00:30:51,959 --> 00:30:54,959 Deixará os romanos massacrarem seu povo como porcos. 233 00:30:57,834 --> 00:30:59,959 Acho que ele não está seguro aqui. 234 00:31:01,043 --> 00:31:04,126 Seu inútil, covarde miserável! 235 00:31:13,126 --> 00:31:15,834 Não ouse falar com seu marido assim de novo. 236 00:31:19,668 --> 00:31:20,584 Isso mesmo. 237 00:31:21,709 --> 00:31:23,376 Você é meu marido, Segestes. 238 00:31:24,834 --> 00:31:27,626 Eu me casei porque você valia alguma coisa. 239 00:31:27,709 --> 00:31:30,209 Haverá guerra, e você quer fugir. 240 00:31:30,876 --> 00:31:33,501 Para onde? Voltar para o inferno? 241 00:31:35,501 --> 00:31:41,001 Não, Segestes! Você vai se certificar de que acabaremos do lado vencedor. 242 00:31:42,209 --> 00:31:46,293 Você me deve isso porque eu lhe dei tudo. 243 00:31:46,376 --> 00:31:47,293 Tudo! 244 00:31:48,418 --> 00:31:49,293 Tudo? 245 00:31:50,959 --> 00:31:53,751 Está realmente preparada para dar tudo por isso? 246 00:32:07,168 --> 00:32:08,168 O quê? 247 00:32:14,001 --> 00:32:14,834 Está perdido? 248 00:32:17,001 --> 00:32:17,834 Não. 249 00:32:18,459 --> 00:32:20,543 É que eu não sei exatamente… 250 00:32:20,626 --> 00:32:21,709 Você está perdido. 251 00:32:23,834 --> 00:32:25,626 Não, não estou… 252 00:32:26,376 --> 00:32:27,834 Eu não tive… 253 00:32:29,543 --> 00:32:32,501 Posso andar por esta floresta de olhos fechados. 254 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 Vê aquela colina? 255 00:32:34,001 --> 00:32:37,126 Atrás há uma clareira, onde matei meu primeiro javali. 256 00:32:39,459 --> 00:32:40,834 Parecia mais um leitão. 257 00:32:45,418 --> 00:32:46,459 Atrás está o rio. 258 00:32:46,543 --> 00:32:48,834 Atravessamos, cavalgamos rumo ao pôr do sol, 259 00:32:48,918 --> 00:32:50,876 e chegamos ao sopé, pronto. 260 00:32:53,876 --> 00:32:54,834 Perdido, hein? 261 00:33:10,334 --> 00:33:11,334 Germânico? 262 00:33:13,209 --> 00:33:14,543 Eu posso ajudá-lo. 263 00:33:16,418 --> 00:33:17,293 Germânico… 264 00:33:20,126 --> 00:33:21,043 Me ajudar? 265 00:33:23,668 --> 00:33:24,959 - Me ajudar? - Sim. 266 00:33:33,168 --> 00:33:34,043 Como? 267 00:33:35,251 --> 00:33:38,376 Marbod tem 70 mil homens. 268 00:33:39,168 --> 00:33:40,084 Conheço Marbod. 269 00:33:41,001 --> 00:33:42,043 Conheço Armínio. 270 00:33:43,376 --> 00:33:46,959 Somos todos irmãos, nascidos aqui e criados em Roma. 271 00:33:50,376 --> 00:33:53,126 "Nascidos aqui e criados em Roma"? 272 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 O foco muda para o que mais lhe convém, não é? 273 00:34:01,626 --> 00:34:02,501 Germânico, 274 00:34:03,626 --> 00:34:06,751 eu sei como esses homens pensam. 275 00:34:07,793 --> 00:34:10,584 - Está no meu sangue! - Sim. Seu sangue bárbaro. 276 00:34:11,209 --> 00:34:12,584 Esse é o problema. 277 00:34:13,543 --> 00:34:14,751 Tibério está errado. 278 00:34:16,251 --> 00:34:19,459 Você trouxe glória a Roma. 279 00:34:21,126 --> 00:34:22,251 Eu o ajudei. 280 00:34:23,876 --> 00:34:25,334 Ajude-me agora. 281 00:34:29,293 --> 00:34:30,709 Tibério não está errado. 282 00:34:33,543 --> 00:34:34,918 Roma é sagrada. 283 00:34:37,251 --> 00:34:39,834 E eu morreria para protegê-la. 284 00:34:42,501 --> 00:34:43,334 Você… 285 00:34:43,918 --> 00:34:48,709 está só se protegendo, e você despreza o que é. 286 00:34:48,793 --> 00:34:50,293 E então Roma o despreza. 287 00:34:53,168 --> 00:34:55,459 Saiba quem você é, Flavus. 288 00:34:58,459 --> 00:35:00,209 Armínio traiu Roma. 289 00:35:01,334 --> 00:35:03,126 Seu sangue traiu Roma. 290 00:35:05,501 --> 00:35:06,834 Você mesmo disse. 291 00:35:07,459 --> 00:35:10,626 O que corre nas suas veias é sangue bárbaro. 292 00:35:18,334 --> 00:35:21,043 Você é um bárbaro. 293 00:35:24,793 --> 00:35:25,626 Tire-me daqui. 294 00:35:28,918 --> 00:35:29,918 Tire-me daqui! 295 00:35:30,918 --> 00:35:31,751 Germânico! 296 00:35:32,959 --> 00:35:34,168 Tire-me daqui! 297 00:35:35,251 --> 00:35:36,293 Germânico! 298 00:35:38,209 --> 00:35:41,918 Germânico! 299 00:35:47,709 --> 00:35:51,293 - Se chegarmos à clareira despercebidos… - Chegaremos. 300 00:35:51,876 --> 00:35:53,126 Supondo que dê certo, 301 00:35:53,918 --> 00:35:55,626 correríamos pelo campo aberto 302 00:35:56,293 --> 00:35:58,959 e os arqueiros atirariam em nós imediatamente. 303 00:36:00,251 --> 00:36:02,876 E teríamos de passar por cima das paliçadas. 304 00:36:02,959 --> 00:36:03,793 Silêncio! 305 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 Esse é o plano. 306 00:36:10,668 --> 00:36:12,043 Entramos como soldados. 307 00:36:12,668 --> 00:36:14,543 Fingiremos que somos uma unidade. 308 00:36:15,584 --> 00:36:18,751 Precisamos de armaduras, uniformes, talvez um estandarte. 309 00:36:20,043 --> 00:36:20,876 E depois? 310 00:36:21,959 --> 00:36:23,459 Abrimos os portões por dentro. 311 00:36:24,376 --> 00:36:25,501 E depois? 312 00:36:29,751 --> 00:36:31,584 Vamos pegar uniformes primeiro. 313 00:36:44,793 --> 00:36:45,709 Não, obrigada. 314 00:36:48,293 --> 00:36:49,251 Não, obrigada. 315 00:36:54,584 --> 00:36:56,459 Pelo menos isso não mudou. 316 00:36:57,626 --> 00:36:58,459 O quê? 317 00:36:59,709 --> 00:37:01,709 Age como se nada estivesse errado. 318 00:37:03,543 --> 00:37:07,751 Sim, eu entendo que você tem que ser forte para sua tribo, mas… 319 00:37:09,834 --> 00:37:11,168 quando estamos só nós? 320 00:37:11,751 --> 00:37:12,668 Na floresta? 321 00:37:14,084 --> 00:37:14,918 O que você quer? 322 00:37:20,793 --> 00:37:21,793 Ari… 323 00:37:22,876 --> 00:37:24,084 tem razão. 324 00:37:24,584 --> 00:37:26,209 Os marcomanos vão segui-la. 325 00:37:26,876 --> 00:37:28,001 Todos vão segui-la. 326 00:37:30,168 --> 00:37:32,376 Mas não pelos motivos que ele listou. 327 00:37:34,376 --> 00:37:36,584 Eles a seguirão porque… 328 00:37:39,168 --> 00:37:42,376 você não começa a comer até que todos estejam saciados. 329 00:37:44,959 --> 00:37:46,084 É isso que eu faço? 330 00:37:49,376 --> 00:37:50,793 Isto é por causa do Ari? 331 00:37:52,668 --> 00:37:53,626 Não. 332 00:37:55,501 --> 00:37:56,709 É por… 333 00:37:58,918 --> 00:38:02,918 entender, depois de todos esses anos, por que você é assim. 334 00:38:23,209 --> 00:38:24,334 O que é isto? 335 00:38:24,418 --> 00:38:25,959 Isso é terra. 336 00:38:28,126 --> 00:38:28,959 Não. 337 00:38:30,293 --> 00:38:32,293 Isto somos nós. 338 00:38:33,751 --> 00:38:34,876 Nossos ancestrais. 339 00:38:37,293 --> 00:38:39,251 Para mim, é pelo que estava aqui. 340 00:38:41,418 --> 00:38:42,793 E o que está aqui hoje. 341 00:38:44,834 --> 00:38:48,834 E que estará aqui em mil verões se conseguirmos expulsar os romanos. 342 00:38:52,459 --> 00:38:53,501 Nós, Folkwin. 343 00:38:55,876 --> 00:38:56,751 Todos nós. 344 00:38:59,584 --> 00:39:01,084 Você acredita mesmo em… 345 00:39:02,418 --> 00:39:03,626 algo maior? 346 00:39:17,334 --> 00:39:19,209 Por isso escolheu o Ari? 347 00:39:26,834 --> 00:39:28,043 Folkwin, 348 00:39:31,001 --> 00:39:32,709 não importa onde você esteja… 349 00:39:34,209 --> 00:39:37,209 Se você se esconde nas montanhas mais distantes, ou… 350 00:39:39,209 --> 00:39:41,209 caminha até o outro lado do mundo… 351 00:39:46,418 --> 00:39:48,418 sempre será o mais próximo de mim. 352 00:39:53,668 --> 00:39:55,084 Quem me conhece melhor. 353 00:40:00,959 --> 00:40:02,959 De quem não preciso esconder nada. 354 00:40:04,793 --> 00:40:07,043 E de quem não consigo esconder também. 355 00:40:11,709 --> 00:40:12,876 Você o ama? 356 00:40:51,834 --> 00:40:53,043 Sem sorte hoje. 357 00:41:15,543 --> 00:41:17,334 De onde você disse que era? 358 00:41:24,918 --> 00:41:26,084 Cartago. 359 00:41:46,418 --> 00:41:47,876 Pronto para morrer? 360 00:42:03,959 --> 00:42:06,251 Pare! 361 00:42:06,334 --> 00:42:07,876 Calma! 362 00:42:09,251 --> 00:42:10,293 Calma. 363 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 Vá embora! 364 00:42:29,043 --> 00:42:30,376 Você não pode matá-lo. 365 00:42:31,543 --> 00:42:33,001 Ele matou meu pai! 366 00:42:34,751 --> 00:42:36,543 - Precisamos dele. - Esqueça! 367 00:42:49,751 --> 00:42:51,751 Quieta! 368 00:42:52,709 --> 00:42:54,876 Quieta! 369 00:43:24,418 --> 00:43:26,209 - Não, não! Espere! - Você? 370 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 Vou estraçalhá-lo, seu rato romano. 371 00:43:28,876 --> 00:43:31,126 Folkwin, ele é filho do Ari. 372 00:43:32,876 --> 00:43:34,251 É filho único do Ari. 373 00:43:36,668 --> 00:43:37,584 Por favor. 374 00:43:43,668 --> 00:43:44,584 O que faz aqui? 375 00:43:46,334 --> 00:43:47,209 Eu… 376 00:43:49,001 --> 00:43:50,793 preciso mostrar uma coisa a vocês. 377 00:43:50,876 --> 00:43:52,418 Precisa nos mostrar o quê? 378 00:43:52,918 --> 00:43:53,751 Venham. 379 00:43:54,418 --> 00:43:55,251 Rápido! 380 00:43:55,334 --> 00:43:57,043 Por que confiaríamos em você? 381 00:43:58,251 --> 00:43:59,168 Diga. 382 00:44:01,626 --> 00:44:03,168 Senão, vamos todos morrer. 383 00:44:17,168 --> 00:44:20,001 Vocês, bárbaros imundos, precisam me soltar. 384 00:44:21,334 --> 00:44:23,293 E implorar por misericórdia. 385 00:44:27,084 --> 00:44:28,501 E por que isso? 386 00:44:30,084 --> 00:44:31,418 Vamos! 387 00:44:32,209 --> 00:44:35,668 Porque mais tropas estão a caminho. 388 00:44:36,251 --> 00:44:38,376 Mais tropas do que pode contar. 389 00:44:39,459 --> 00:44:41,918 E vão tirá-los do mapa. 390 00:44:43,293 --> 00:44:44,501 Conversa fiada. 391 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 Temos batedores vigiando todas as estradas. 392 00:44:57,459 --> 00:44:58,959 Não virão pelas estradas. 393 00:45:26,584 --> 00:45:27,876 Estamos perdidos. 394 00:49:38,626 --> 00:49:43,626 Legendas: Leonardo Pizzolato