1 00:00:06,043 --> 00:00:08,293 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,751 --> 00:00:16,084 É agora, Flávio. 3 00:00:17,126 --> 00:00:18,209 Por Roma. 4 00:00:21,001 --> 00:00:22,418 Preparar! 5 00:00:26,418 --> 00:00:27,376 Disparar! 6 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 Preparar! 7 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 Disparar! 8 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 Protejam-se! 9 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 Preparar! 10 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 Disparar! 11 00:01:05,668 --> 00:01:06,751 Preparar! 12 00:01:08,126 --> 00:01:09,209 Disparar! 13 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 Preparar! 14 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 Disparar! 15 00:01:30,793 --> 00:01:31,793 Caio. 16 00:01:33,126 --> 00:01:34,084 Preparar! 17 00:01:39,543 --> 00:01:40,751 Preparar! 18 00:01:41,376 --> 00:01:42,626 Disparar! 19 00:01:45,293 --> 00:01:46,584 Disparar! 20 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 Preparar! 21 00:02:27,584 --> 00:02:29,126 Parem! 22 00:02:56,168 --> 00:02:57,626 Retirar! 23 00:04:58,376 --> 00:05:01,209 Odvulf, não partas. 24 00:05:02,001 --> 00:05:04,543 Não partas, irmão. 25 00:05:06,626 --> 00:05:07,959 O Caio… 26 00:05:10,584 --> 00:05:11,751 Eu sei. 27 00:05:15,626 --> 00:05:16,793 Irmão. 28 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 Não partas. 29 00:05:28,209 --> 00:05:30,584 Irmão, não partas. 30 00:05:31,793 --> 00:05:33,251 Não partas! 31 00:05:34,834 --> 00:05:37,793 - Deixa-o, Talio. - Não partas, irmão. 32 00:07:48,209 --> 00:07:52,709 Germânico chacinou os selvagens! 33 00:08:02,251 --> 00:08:03,376 Salve! 34 00:08:05,543 --> 00:08:07,709 Salve, César! 35 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 Conta-nos o que aconteceu, procônsul! 36 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 O que aconteceu? 37 00:08:15,501 --> 00:08:22,043 Mostrámos aos selvagens a quem pertencem estas terras! 38 00:08:46,168 --> 00:08:49,251 Se me querem, é isso que terão. 39 00:09:24,376 --> 00:09:28,084 O Marobóduo não percebeu que as promessas de Roma não duram. 40 00:09:30,543 --> 00:09:32,418 Eu já esperava algo assim. 41 00:09:33,959 --> 00:09:35,293 Só não sabia quando. 42 00:09:37,251 --> 00:09:39,584 Imagina se o Folkwin não estava lá. 43 00:09:58,876 --> 00:09:59,793 Dido? 44 00:10:24,751 --> 00:10:25,834 Onde está ela? 45 00:10:27,584 --> 00:10:31,043 Ela pediu-me para te dizer que não lhe deves nada. 46 00:10:31,834 --> 00:10:33,043 Nada. 47 00:10:40,001 --> 00:10:41,126 Foi-se embora. 48 00:10:44,084 --> 00:10:45,334 Para onde? 49 00:10:45,834 --> 00:10:49,043 Foi saldar uma dívida há muito pendente. 50 00:10:50,209 --> 00:10:51,668 Para o bem dela. 51 00:10:54,251 --> 00:10:56,126 Mais alguma coisa? 52 00:10:58,626 --> 00:11:02,959 Será que tudo isto foi por não cumprires a promessa aos deuses? 53 00:11:03,043 --> 00:11:05,293 Cumpri a minha promessa aos deuses. 54 00:11:05,876 --> 00:11:08,501 A criança já não é minha. 55 00:11:11,251 --> 00:11:13,918 Espero que os deuses achem o mesmo. 56 00:11:19,959 --> 00:11:21,293 Para o teu bem. 57 00:11:32,251 --> 00:11:36,084 Reiks, espadachins, mulheres, a esposa do Marobóduo, todos mortos. 58 00:11:36,959 --> 00:11:39,251 As tribos não se vão deixar ficar. 59 00:11:40,168 --> 00:11:41,834 Isso é certo. 60 00:11:42,459 --> 00:11:44,376 Por agora, ficamos na aldeia. 61 00:11:45,168 --> 00:11:48,918 Foste banido, Segestes. Tens de lhe pedir permissão. 62 00:11:49,001 --> 00:11:53,334 Um pai não tem de pedir permissão à filha para nada. 63 00:11:55,126 --> 00:11:56,418 Qual é o teu plano? 64 00:11:57,001 --> 00:12:01,334 O meu plano? Foi ao charco, junto com o sangue das tribos! 65 00:12:01,418 --> 00:12:02,959 Estragaram tudo! 66 00:12:03,834 --> 00:12:06,834 Se eu fosse reik, isto nunca teria acontecido. 67 00:12:08,209 --> 00:12:11,918 Um bom líder sabe usar a derrota a seu favor. 68 00:12:12,626 --> 00:12:15,043 És mesmo capaz disso, Segestes? 69 00:12:15,834 --> 00:12:18,501 Ou só sabes queixar-te como uma velha lavadeira? 70 00:12:29,793 --> 00:12:31,043 Procônsul Germânico. 71 00:12:32,459 --> 00:12:33,959 - Centurião Flávio. - Dominus. 72 00:12:34,918 --> 00:12:36,126 Vejo que… 73 00:12:37,084 --> 00:12:39,334 … deixaram César orgulhoso! 74 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 Viva Germânico! 75 00:12:41,793 --> 00:12:44,126 Viva Caio! 76 00:12:44,959 --> 00:12:50,168 Agora, temos muitas coisas por discutir. 77 00:12:50,251 --> 00:12:52,584 Salve, César! 78 00:13:07,668 --> 00:13:10,626 Nunca tive tanta vergonha de te chamar meu filho. 79 00:13:10,709 --> 00:13:11,793 Pai, nós… 80 00:13:11,876 --> 00:13:14,418 Graças ao teu ataque imprudente, 81 00:13:14,501 --> 00:13:19,168 arruinaste a complexa ilusão de paz que construí durante meses. 82 00:13:19,251 --> 00:13:21,584 - Chacinámo-los. - A todos? 83 00:13:22,834 --> 00:13:25,543 Só lhes deste motivos para retaliarem. 84 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 Que seja, estamos preparados. 85 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 Devia entregar-te a eles, para ganharmos tempo. 86 00:13:30,584 --> 00:13:31,918 - Pai… - Silêncio! 87 00:13:35,126 --> 00:13:37,584 Preferia quando só tinhas paleio. 88 00:13:41,918 --> 00:13:43,043 Tu… 89 00:13:43,959 --> 00:13:49,084 - Gostaria de explicar o plano. - Da última vez, dei-te ordens claras. 90 00:13:49,918 --> 00:13:51,168 Não dei? 91 00:13:52,668 --> 00:13:56,126 - Tentei… - Tentar fazer algo que não consegues… 92 00:13:57,501 --> 00:14:00,251 … é o teu lema de vida. 93 00:14:02,168 --> 00:14:04,376 - Isso acaba agora. - Dominus? 94 00:14:04,459 --> 00:14:06,293 - Atirem-no para o fosso. - Comandante! 95 00:14:06,959 --> 00:14:07,959 Comandante! 96 00:14:09,209 --> 00:14:12,043 Tirem-lhe o uniforme, não passa de um disfarce. 97 00:14:12,126 --> 00:14:13,126 Dominus! 98 00:14:14,751 --> 00:14:19,418 Os bárbaros aproximam-se do acampamento. Um deles chama por si, dominus. 99 00:14:21,251 --> 00:14:22,876 Tibério! 100 00:14:27,501 --> 00:14:29,209 Tibério! 101 00:14:35,126 --> 00:14:36,043 Vem cá! 102 00:14:37,459 --> 00:14:39,834 O quê? Não falas latim? 103 00:14:41,584 --> 00:14:44,418 Falava latim para te mostrar respeito. 104 00:14:44,918 --> 00:14:48,001 Respeito que também esperava de ti. 105 00:14:48,084 --> 00:14:49,918 Tens o meu respeito, Marobóduo. 106 00:14:50,001 --> 00:14:52,334 Tenho? Diz isso à minha mulher! 107 00:14:55,293 --> 00:14:57,626 Não autorizei o ataque. 108 00:14:58,293 --> 00:15:00,001 Foi ideia do Flávio. 109 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 E o Germânico anuiu. 110 00:15:04,501 --> 00:15:05,584 Está bem. 111 00:15:06,668 --> 00:15:08,334 Então, trá-los até mim. 112 00:15:09,126 --> 00:15:10,501 Não posso. 113 00:15:10,584 --> 00:15:11,709 Trá-los cá! 114 00:15:14,126 --> 00:15:15,251 Trá-los cá! 115 00:15:21,334 --> 00:15:23,793 Ou podes esquecer o nosso tratado de paz. 116 00:15:25,501 --> 00:15:28,209 A discórdia não me interessa, Marobóduo. 117 00:15:30,209 --> 00:15:32,543 Regressa a casa. 118 00:15:33,418 --> 00:15:36,126 Renovaremos a nossa relação de paz. 119 00:15:41,043 --> 00:15:43,376 Não haverá paz, Tibério. 120 00:15:44,918 --> 00:15:49,876 Não haverá paz até ter as cabeças do Germânico e do Flávio num espeto! 121 00:15:55,001 --> 00:15:56,209 Preparar! 122 00:16:04,918 --> 00:16:06,334 Disparar! 123 00:17:27,584 --> 00:17:29,209 Ele vai reunir as tropas? 124 00:17:29,293 --> 00:17:32,043 Sim, deu a ordem no regresso. 125 00:17:33,709 --> 00:17:36,209 Não pode viajar neste estado. 126 00:17:37,584 --> 00:17:38,584 Pois. 127 00:17:41,209 --> 00:17:42,376 E tu? 128 00:17:44,918 --> 00:17:49,043 O meu trabalho é proteger o nosso reik. Não sairei do lado dele. 129 00:17:53,293 --> 00:17:54,543 Eu vou até eles. 130 00:17:57,793 --> 00:18:00,043 Não, é demasiado arriscado. 131 00:18:01,584 --> 00:18:03,293 Eu vou ter com os Marcomanos. 132 00:18:03,959 --> 00:18:07,168 A pessoa que for terá de convencer o exército a vir cá. 133 00:18:08,959 --> 00:18:10,001 Mas… 134 00:18:12,376 --> 00:18:14,293 O reik Ari, dos Queruscos, 135 00:18:15,168 --> 00:18:17,001 não tem a confiança do Leste. 136 00:18:18,876 --> 00:18:21,084 Sendo assim, vou ter com eles. 137 00:18:23,251 --> 00:18:25,126 A tua tribo precisa do reik. 138 00:18:29,834 --> 00:18:31,459 Mas não vais sozinha. 139 00:18:41,043 --> 00:18:42,084 Vais partir? 140 00:18:44,543 --> 00:18:45,459 Sim. 141 00:18:47,418 --> 00:18:48,334 Para onde? 142 00:18:49,793 --> 00:18:50,709 Para longe. 143 00:18:54,543 --> 00:18:55,418 É pena. 144 00:19:02,459 --> 00:19:03,626 O que queres? 145 00:19:12,043 --> 00:19:13,043 O que querem? 146 00:19:14,001 --> 00:19:16,918 A Thusnelda vai ter com o exército dos Marcomanos. 147 00:19:18,543 --> 00:19:21,501 - É uma viagem de quatro dias. - Três dias. 148 00:19:22,084 --> 00:19:24,459 Se souberes o caminho, mas não sabes. 149 00:19:24,543 --> 00:19:26,751 - Pois. - Mas tu sabes. 150 00:19:27,793 --> 00:19:31,293 Não, nem pensem nisso. 151 00:19:31,376 --> 00:19:35,251 - Um dia pode fazer toda a diferença. - Pede a outro. 152 00:19:35,334 --> 00:19:37,293 Ias partir de qualquer maneira. 153 00:19:40,834 --> 00:19:41,876 Sim. 154 00:19:42,626 --> 00:19:44,084 Mas não quero voltar. 155 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 Mostra-me o caminho e depois vai para o teu destino. 156 00:19:49,668 --> 00:19:52,334 Mais uma viagem e ficarás livre disto. 157 00:19:52,418 --> 00:19:54,501 Ambos sabemos que ela vai partir. 158 00:19:55,001 --> 00:19:56,834 Contigo ou sem ti. 159 00:20:04,543 --> 00:20:05,709 Imploro-te. 160 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 Por favor. 161 00:20:21,293 --> 00:20:22,668 Partimos ao amanhecer. 162 00:23:11,459 --> 00:23:12,709 Devias dormir. 163 00:23:15,126 --> 00:23:16,293 Fica mais um pouco. 164 00:23:44,668 --> 00:23:46,501 E se não regressares? 165 00:23:51,959 --> 00:23:53,334 Isso não vai acontecer. 166 00:25:35,543 --> 00:25:36,626 Vejam só. 167 00:25:37,251 --> 00:25:39,793 Um miúdo sozinho na floresta. 168 00:25:45,584 --> 00:25:46,418 Então… 169 00:25:51,876 --> 00:25:54,751 O meu nariz diz-me que talvez saibas algo, 170 00:25:55,834 --> 00:25:57,543 meu rapaz bárbaro. 171 00:26:04,001 --> 00:26:06,793 Sinto o teu hálito, romano. 172 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 É horrível. 173 00:26:10,626 --> 00:26:11,501 Apanhem-no! 174 00:26:13,668 --> 00:26:15,251 Depressa! 175 00:26:16,251 --> 00:26:18,459 Raios! Apanhem-no! 176 00:26:19,126 --> 00:26:21,501 Apanhem o pirralho do bárbaro! 177 00:26:37,959 --> 00:26:41,334 Se eu tivesse feito o que ela queria, não estaríamos aqui. 178 00:26:47,584 --> 00:26:48,751 Acho que… 179 00:26:50,168 --> 00:26:51,834 … acabaríamos aqui na mesma. 180 00:27:02,751 --> 00:27:04,751 Quando o meu exército chegar… 181 00:27:07,126 --> 00:27:09,001 … nenhum de nós descansará 182 00:27:09,084 --> 00:27:12,001 até o último romano ser expulso da nossa terra. 183 00:27:13,834 --> 00:27:15,459 Prometes isso? 184 00:27:19,584 --> 00:27:20,793 Prometo. 185 00:27:25,501 --> 00:27:26,668 Apanhem-no! 186 00:27:27,168 --> 00:27:28,459 Ele foi por ali! 187 00:27:53,876 --> 00:27:56,168 Há arqueiros por todo este lado. 188 00:27:57,501 --> 00:27:59,334 Não podemos ir por aquele lado. 189 00:27:59,959 --> 00:28:01,459 E os outros lados? 190 00:28:02,459 --> 00:28:03,834 Não vejo maneira. 191 00:28:05,209 --> 00:28:08,751 Veremos o acampamento de perto antes de as tropas chegarem. 192 00:28:08,834 --> 00:28:09,918 Ari? 193 00:28:13,043 --> 00:28:14,126 Segestes. 194 00:28:15,043 --> 00:28:16,251 Podemos falar? 195 00:28:16,834 --> 00:28:17,876 A sós? 196 00:28:33,876 --> 00:28:35,793 O que fazes aqui, Segestes? 197 00:28:39,459 --> 00:28:40,668 Queres saber o meu plano? 198 00:28:43,876 --> 00:28:45,668 Para ires a correr para o Tibério? 199 00:28:46,751 --> 00:28:48,126 Para lhe contares tudo? 200 00:28:52,043 --> 00:28:53,543 Cometi erros. 201 00:28:55,293 --> 00:28:56,334 Muitos erros. 202 00:28:58,793 --> 00:29:03,501 Não conheço ninguém desta idade que não tenha cometido erros. 203 00:29:04,293 --> 00:29:05,626 Quero começar de novo. 204 00:29:06,959 --> 00:29:10,084 Quero voltar para a minha aldeia, sou um querusco! 205 00:29:12,126 --> 00:29:15,668 Mesmo que concordasse, teria de perguntar à Thusnelda. 206 00:29:17,668 --> 00:29:19,668 Falarei com ela quando voltar. 207 00:29:20,459 --> 00:29:21,834 Ela partiu hoje? 208 00:29:23,209 --> 00:29:24,293 Para onde? 209 00:29:30,709 --> 00:29:34,168 Deixo-te ficar aqui porque és pai da Thusnelda. 210 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 Porque acho que os pais merecem reconciliar-se com os filhos. 211 00:29:40,459 --> 00:29:42,043 Independentemente do que fizeram. 212 00:29:48,168 --> 00:29:50,168 Obrigado pela compaixão. 213 00:29:52,709 --> 00:29:53,709 Segestes? 214 00:29:57,084 --> 00:29:58,751 Não é por ter compaixão 215 00:29:59,793 --> 00:30:03,209 que estou disposto a aceitar qualquer pessoa. 216 00:30:06,376 --> 00:30:07,543 Haverá guerra. 217 00:30:09,084 --> 00:30:11,918 Se queres viver aqui, tens de o merecer. 218 00:30:12,543 --> 00:30:16,959 Serás um homem desta tribo e lutarás como os outros. 219 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Ari, não sou um guerreiro. 220 00:30:20,126 --> 00:30:21,418 Sou um líder. 221 00:30:22,001 --> 00:30:25,418 Posso ajudar a liderar a tribo. Tenho ideias para o futuro. 222 00:30:25,501 --> 00:30:27,084 Não estou interessado. 223 00:30:28,668 --> 00:30:30,293 Mostra-nos que tens honra 224 00:30:31,584 --> 00:30:33,584 e luta pelos Queruscos. 225 00:30:44,584 --> 00:30:46,626 Faz as malas, vamos embora. 226 00:30:48,376 --> 00:30:51,918 Haverá guerra, o Ari enlouqueceu. 227 00:30:52,001 --> 00:30:55,001 Deixará os Romanos chacinar o seu povo, como porcos. 228 00:30:57,834 --> 00:30:59,959 Ele não está seguro aqui. 229 00:31:01,334 --> 00:31:04,543 Seu velho miserável, cobarde e inútil! 230 00:31:13,126 --> 00:31:16,126 Não te atrevas a falar assim com o teu marido. 231 00:31:19,584 --> 00:31:20,876 Tens razão. 232 00:31:21,709 --> 00:31:23,501 És o meu marido, Segestes. 233 00:31:24,834 --> 00:31:27,626 Casei-me contigo porque valias alguma coisa. 234 00:31:27,709 --> 00:31:30,209 Vai haver guerra e tu queres fugir. 235 00:31:30,834 --> 00:31:33,834 Para onde? De volta para aquele buraco? 236 00:31:35,501 --> 00:31:37,168 Não, Segestes! 237 00:31:37,251 --> 00:31:41,209 Vais garantir que ficamos do lado vencedor. 238 00:31:42,209 --> 00:31:46,293 Deves-me isso, já que eu te dei tudo. 239 00:31:46,376 --> 00:31:47,501 Tudo! 240 00:31:48,376 --> 00:31:49,501 Tudo? 241 00:31:50,959 --> 00:31:54,001 Estás mesmo preparada para dar tudo por isto? 242 00:32:07,084 --> 00:32:08,168 O que foi? 243 00:32:14,001 --> 00:32:15,084 Estás perdido? 244 00:32:17,001 --> 00:32:17,834 Não. 245 00:32:18,334 --> 00:32:20,543 Só não sei exatamente… 246 00:32:20,626 --> 00:32:21,876 Estás perdido. 247 00:32:23,793 --> 00:32:25,793 Não estou. 248 00:32:26,334 --> 00:32:27,834 Eu não… 249 00:32:29,501 --> 00:32:32,501 Conheço esta floresta de olhos fechados. 250 00:32:32,584 --> 00:32:36,959 Vês aquela colina? Atrás, fica a clareira onde matei o meu primeiro javali. 251 00:32:39,459 --> 00:32:41,501 Mais parecia um leitão. 252 00:32:45,334 --> 00:32:46,501 O rio fica ali. 253 00:32:46,584 --> 00:32:50,876 Depois, vamos em direção ao pôr do sol e chegamos ao sopé. 254 00:32:53,834 --> 00:32:54,959 Estou perdido? 255 00:33:10,334 --> 00:33:11,376 Germânico. 256 00:33:13,209 --> 00:33:14,668 Posso ajudar-te. 257 00:33:16,418 --> 00:33:17,501 Germânico… 258 00:33:20,084 --> 00:33:21,168 Ajudar-me? 259 00:33:23,668 --> 00:33:24,709 Ajudar-me? 260 00:33:33,168 --> 00:33:34,251 Como? 261 00:33:35,251 --> 00:33:38,501 O Marobóduo tem 70 mil homens. 262 00:33:39,084 --> 00:33:40,084 Conheço o Marobóduo. 263 00:33:41,001 --> 00:33:42,459 Conheço o Armínio. 264 00:33:43,334 --> 00:33:46,959 Somos todos irmãos, nascidos aqui e criados em Roma. 265 00:33:50,376 --> 00:33:53,584 Nascidos aqui e criados em Roma? 266 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 Desvias a atenção para aquilo que te convém, não é? 267 00:34:01,626 --> 00:34:02,626 Germânico, 268 00:34:03,584 --> 00:34:07,168 sei o que lhes vai na cabeça. 269 00:34:07,793 --> 00:34:10,501 - Corre-me no sangue. - No teu sangue bárbaro. 270 00:34:11,209 --> 00:34:12,876 É esse o problema. 271 00:34:13,543 --> 00:34:14,959 O Tibério está errado. 272 00:34:16,251 --> 00:34:19,626 Trouxeste glória a Roma. 273 00:34:21,126 --> 00:34:22,418 Eu ajudei-te. 274 00:34:23,876 --> 00:34:25,501 Ajuda-me agora. 275 00:34:29,376 --> 00:34:31,126 O Tibério não está errado. 276 00:34:33,543 --> 00:34:35,251 Roma é sagrada. 277 00:34:37,209 --> 00:34:40,126 Eu morreria para a proteger. 278 00:34:42,501 --> 00:34:45,334 Tu só olhas por ti. 279 00:34:45,834 --> 00:34:48,709 Desprezas aquilo que és. 280 00:34:48,793 --> 00:34:50,293 E Roma despreza-te. 281 00:34:53,168 --> 00:34:55,709 Olha bem para ti, Flávio. 282 00:34:58,459 --> 00:35:00,418 O Armínio traiu Roma. 283 00:35:01,293 --> 00:35:03,543 O teu sangue traiu Roma. 284 00:35:05,501 --> 00:35:06,834 Tu próprio disseste. 285 00:35:07,418 --> 00:35:10,751 O sangue bárbaro corre-te nas veias. 286 00:35:18,251 --> 00:35:21,126 És um bárbaro. 287 00:35:24,709 --> 00:35:25,626 Tira-me daqui. 288 00:35:28,918 --> 00:35:30,084 Tira-me daqui! 289 00:35:30,918 --> 00:35:32,001 Germânico. 290 00:35:32,918 --> 00:35:34,668 Tira-me daqui! 291 00:35:34,751 --> 00:35:36,293 Germânico! 292 00:35:38,168 --> 00:35:39,668 Germânico! 293 00:35:40,376 --> 00:35:42,001 Germânico! 294 00:35:47,709 --> 00:35:50,501 Se chegarmos à clareira sem sermos avistados… 295 00:35:50,584 --> 00:35:51,876 Claro que chegamos. 296 00:35:51,959 --> 00:35:55,876 Supondo que corre bem, teríamos de correr pelo descampado. 297 00:35:56,376 --> 00:35:59,043 Os arqueiros abatiam-nos imediatamente. 298 00:36:00,251 --> 00:36:02,293 Depois, ainda tínhamos as paliçadas. 299 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 Fazemos assim. 300 00:36:10,668 --> 00:36:12,168 Entramos como soldados. 301 00:36:12,668 --> 00:36:14,543 Fingimos ser uma unidade. 302 00:36:15,376 --> 00:36:18,751 Precisamos de armaduras, uniformes e talvez um estandarte. 303 00:36:20,209 --> 00:36:21,459 E depois? 304 00:36:21,959 --> 00:36:23,459 Abrimos os portões por dentro. 305 00:36:24,334 --> 00:36:25,501 E depois? 306 00:36:29,709 --> 00:36:31,918 Primeiro, vamos arranjar uniformes. 307 00:36:44,834 --> 00:36:45,834 Não, obrigada. 308 00:36:48,293 --> 00:36:49,251 Não, obrigada. 309 00:36:54,584 --> 00:36:56,459 Pelo menos, isso não mudou. 310 00:36:57,918 --> 00:36:59,043 O quê? 311 00:36:59,751 --> 00:37:01,501 Fingires que nada se passa. 312 00:37:03,501 --> 00:37:08,001 Compreendo que tenhas de ser forte pela tua tribo, mas… 313 00:37:09,793 --> 00:37:12,668 Estamos os dois sozinhos, na floresta. 314 00:37:14,168 --> 00:37:15,501 O que queres? 315 00:37:20,793 --> 00:37:24,084 O Ari tem razão. 316 00:37:24,584 --> 00:37:26,376 Os Marcomanos vão obedecer-te. 317 00:37:26,876 --> 00:37:27,959 Vão todos. 318 00:37:30,084 --> 00:37:32,334 Mas não pelos motivos que o Ari disse. 319 00:37:34,376 --> 00:37:36,751 Vão obedecer-te porque… 320 00:37:39,126 --> 00:37:42,376 … só começas a comer quando todos estão cheios. 321 00:37:44,959 --> 00:37:46,126 É isso que eu faço? 322 00:37:49,418 --> 00:37:50,959 Para ti, faço-o pelo Ari. 323 00:37:52,668 --> 00:37:53,751 Não. 324 00:37:55,501 --> 00:37:57,084 Simplesmente… 325 00:37:58,834 --> 00:38:03,334 … depois de tantos anos, compreendo porque és assim. 326 00:38:23,209 --> 00:38:25,959 - O que é isto? - É terra. 327 00:38:28,084 --> 00:38:29,168 Não. 328 00:38:30,293 --> 00:38:32,376 Somos nós. 329 00:38:33,751 --> 00:38:35,168 Os nossos antepassados. 330 00:38:37,293 --> 00:38:39,626 Faço-o por aquilo que houve aqui. 331 00:38:41,334 --> 00:38:43,001 Por aquilo que há agora. 332 00:38:44,751 --> 00:38:48,959 Por aquilo que haverá daqui a mil verões, se expulsarmos os Romanos. 333 00:38:52,459 --> 00:38:53,626 Por nós, Folkwin. 334 00:38:55,876 --> 00:38:56,751 Por todos nós. 335 00:38:59,584 --> 00:39:03,751 Acreditas mesmo em algo maior? 336 00:39:17,209 --> 00:39:19,209 Foi por isso que escolheste o Ari? 337 00:39:26,834 --> 00:39:28,043 Folkwin… 338 00:39:31,209 --> 00:39:32,626 Onde quer que estejas, 339 00:39:34,334 --> 00:39:37,376 seja escondido nas montanhas mais longínquas 340 00:39:39,126 --> 00:39:41,293 a caminho do outro lado do mundo… 341 00:39:46,418 --> 00:39:48,668 … serás sempre quem é mais próximo de mim. 342 00:39:53,584 --> 00:39:55,293 Aquele que me conhece melhor. 343 00:40:00,876 --> 00:40:02,959 De quem não tenho de esconder nada. 344 00:40:04,876 --> 00:40:07,251 De quem não consigo esconder nada. 345 00:40:11,668 --> 00:40:12,876 Amas o Ari? 346 00:40:51,834 --> 00:40:53,043 Hoje estou com azar. 347 00:41:15,501 --> 00:41:17,626 De onde és mesmo? 348 00:41:24,959 --> 00:41:26,126 De Cartago. 349 00:41:46,418 --> 00:41:47,959 Pronto para morrer? 350 00:42:06,751 --> 00:42:07,876 Acalma-te! 351 00:42:09,251 --> 00:42:10,293 Acalma-te. 352 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 Foge! Sai daqui! 353 00:42:29,043 --> 00:42:30,376 Não o podes matar. 354 00:42:31,543 --> 00:42:33,168 Ele matou o meu pai! 355 00:42:34,626 --> 00:42:36,709 - Precisamos dele. - Esquece isso! 356 00:42:49,751 --> 00:42:52,084 Acalma-te! 357 00:42:52,709 --> 00:42:55,126 Acalma-te! 358 00:43:24,418 --> 00:43:26,209 - Não! Espera! - Tu? 359 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 Vais ficar em pedaços, seu traidor romano. 360 00:43:28,876 --> 00:43:31,209 Folkwin, ele é filho do Ari. 361 00:43:32,876 --> 00:43:34,376 É o único filho do Ari. 362 00:43:36,668 --> 00:43:37,668 Por favor. 363 00:43:43,626 --> 00:43:44,876 O que fazes aqui? 364 00:43:46,251 --> 00:43:47,251 Eu… 365 00:43:49,001 --> 00:43:50,793 Tenho algo para vos mostrar. 366 00:43:50,876 --> 00:43:52,209 O quê? 367 00:43:52,918 --> 00:43:53,918 Venham. 368 00:43:54,418 --> 00:43:57,126 - Depressa! - Porque devemos confiar em ti? 369 00:43:58,168 --> 00:43:59,293 Responde! 370 00:44:01,543 --> 00:44:03,584 Se não confiarem, morremos todos. 371 00:44:17,168 --> 00:44:20,168 Têm de me libertar, seus bárbaros nojentos. 372 00:44:21,334 --> 00:44:23,459 E de implorar por misericórdia. 373 00:44:27,084 --> 00:44:28,543 Porquê? 374 00:44:30,084 --> 00:44:31,501 Depressa! 375 00:44:32,209 --> 00:44:35,668 Porque há mais tropas a caminho daqui. 376 00:44:36,251 --> 00:44:38,709 Mais tropas do que podem contar. 377 00:44:39,459 --> 00:44:41,918 Vão varrer-vos do mapa. 378 00:44:43,293 --> 00:44:44,918 Isso é só paleio. 379 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 Temos batedores a vigiar todas as estradas. 380 00:44:57,459 --> 00:44:59,334 Eles não vêm pelas estradas. 381 00:45:26,584 --> 00:45:27,876 Estamos feitos. 382 00:49:41,209 --> 00:49:46,209 Legendas: Pedro Marques