1
00:00:06,043 --> 00:00:08,293
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:14,751 --> 00:00:16,084
É agora, Flávio.
3
00:00:17,126 --> 00:00:18,209
Por Roma.
4
00:00:21,001 --> 00:00:22,418
Preparar!
5
00:00:26,418 --> 00:00:27,376
Disparar!
6
00:00:33,543 --> 00:00:34,543
Preparar!
7
00:00:36,751 --> 00:00:37,876
Disparar!
8
00:00:37,959 --> 00:00:39,376
Protejam-se!
9
00:00:57,626 --> 00:00:58,709
Preparar!
10
00:00:59,584 --> 00:01:00,918
Disparar!
11
00:01:05,668 --> 00:01:06,751
Preparar!
12
00:01:08,126 --> 00:01:09,209
Disparar!
13
00:01:10,418 --> 00:01:11,584
Preparar!
14
00:01:12,751 --> 00:01:13,626
Disparar!
15
00:01:30,793 --> 00:01:31,793
Caio.
16
00:01:33,126 --> 00:01:34,084
Preparar!
17
00:01:39,543 --> 00:01:40,751
Preparar!
18
00:01:41,376 --> 00:01:42,626
Disparar!
19
00:01:45,293 --> 00:01:46,584
Disparar!
20
00:01:58,709 --> 00:01:59,543
Preparar!
21
00:02:27,584 --> 00:02:29,126
Parem!
22
00:02:56,168 --> 00:02:57,626
Retirar!
23
00:04:58,376 --> 00:05:01,209
Odvulf, não partas.
24
00:05:02,001 --> 00:05:04,543
Não partas, irmão.
25
00:05:06,626 --> 00:05:07,959
O Caio…
26
00:05:10,584 --> 00:05:11,751
Eu sei.
27
00:05:15,626 --> 00:05:16,793
Irmão.
28
00:05:21,084 --> 00:05:22,626
Não partas.
29
00:05:28,209 --> 00:05:30,584
Irmão, não partas.
30
00:05:31,793 --> 00:05:33,251
Não partas!
31
00:05:34,834 --> 00:05:37,793
- Deixa-o, Talio.
- Não partas, irmão.
32
00:07:48,209 --> 00:07:52,709
Germânico chacinou os selvagens!
33
00:08:02,251 --> 00:08:03,376
Salve!
34
00:08:05,543 --> 00:08:07,709
Salve, César!
35
00:08:10,418 --> 00:08:14,126
Conta-nos o que aconteceu, procônsul!
36
00:08:14,209 --> 00:08:15,418
O que aconteceu?
37
00:08:15,501 --> 00:08:22,043
Mostrámos aos selvagens
a quem pertencem estas terras!
38
00:08:46,168 --> 00:08:49,251
Se me querem, é isso que terão.
39
00:09:24,376 --> 00:09:28,084
O Marobóduo não percebeu
que as promessas de Roma não duram.
40
00:09:30,543 --> 00:09:32,418
Eu já esperava algo assim.
41
00:09:33,959 --> 00:09:35,293
Só não sabia quando.
42
00:09:37,251 --> 00:09:39,584
Imagina se o Folkwin não estava lá.
43
00:09:58,876 --> 00:09:59,793
Dido?
44
00:10:24,751 --> 00:10:25,834
Onde está ela?
45
00:10:27,584 --> 00:10:31,043
Ela pediu-me para te dizer
que não lhe deves nada.
46
00:10:31,834 --> 00:10:33,043
Nada.
47
00:10:40,001 --> 00:10:41,126
Foi-se embora.
48
00:10:44,084 --> 00:10:45,334
Para onde?
49
00:10:45,834 --> 00:10:49,043
Foi saldar uma dívida há muito pendente.
50
00:10:50,209 --> 00:10:51,668
Para o bem dela.
51
00:10:54,251 --> 00:10:56,126
Mais alguma coisa?
52
00:10:58,626 --> 00:11:02,959
Será que tudo isto foi
por não cumprires a promessa aos deuses?
53
00:11:03,043 --> 00:11:05,293
Cumpri a minha promessa aos deuses.
54
00:11:05,876 --> 00:11:08,501
A criança já não é minha.
55
00:11:11,251 --> 00:11:13,918
Espero que os deuses achem o mesmo.
56
00:11:19,959 --> 00:11:21,293
Para o teu bem.
57
00:11:32,251 --> 00:11:36,084
Reiks, espadachins, mulheres,
a esposa do Marobóduo, todos mortos.
58
00:11:36,959 --> 00:11:39,251
As tribos não se vão deixar ficar.
59
00:11:40,168 --> 00:11:41,834
Isso é certo.
60
00:11:42,459 --> 00:11:44,376
Por agora, ficamos na aldeia.
61
00:11:45,168 --> 00:11:48,918
Foste banido, Segestes.
Tens de lhe pedir permissão.
62
00:11:49,001 --> 00:11:53,334
Um pai não tem de pedir permissão
à filha para nada.
63
00:11:55,126 --> 00:11:56,418
Qual é o teu plano?
64
00:11:57,001 --> 00:12:01,334
O meu plano? Foi ao charco,
junto com o sangue das tribos!
65
00:12:01,418 --> 00:12:02,959
Estragaram tudo!
66
00:12:03,834 --> 00:12:06,834
Se eu fosse reik,
isto nunca teria acontecido.
67
00:12:08,209 --> 00:12:11,918
Um bom líder sabe usar
a derrota a seu favor.
68
00:12:12,626 --> 00:12:15,043
És mesmo capaz disso, Segestes?
69
00:12:15,834 --> 00:12:18,501
Ou só sabes queixar-te
como uma velha lavadeira?
70
00:12:29,793 --> 00:12:31,043
Procônsul Germânico.
71
00:12:32,459 --> 00:12:33,959
- Centurião Flávio.
- Dominus.
72
00:12:34,918 --> 00:12:36,126
Vejo que…
73
00:12:37,084 --> 00:12:39,334
… deixaram César orgulhoso!
74
00:12:40,126 --> 00:12:41,709
Viva Germânico!
75
00:12:41,793 --> 00:12:44,126
Viva Caio!
76
00:12:44,959 --> 00:12:50,168
Agora, temos muitas coisas por discutir.
77
00:12:50,251 --> 00:12:52,584
Salve, César!
78
00:13:07,668 --> 00:13:10,626
Nunca tive tanta vergonha
de te chamar meu filho.
79
00:13:10,709 --> 00:13:11,793
Pai, nós…
80
00:13:11,876 --> 00:13:14,418
Graças ao teu ataque imprudente,
81
00:13:14,501 --> 00:13:19,168
arruinaste a complexa ilusão de paz
que construí durante meses.
82
00:13:19,251 --> 00:13:21,584
- Chacinámo-los.
- A todos?
83
00:13:22,834 --> 00:13:25,543
Só lhes deste motivos para retaliarem.
84
00:13:25,626 --> 00:13:27,626
Que seja, estamos preparados.
85
00:13:27,709 --> 00:13:30,501
Devia entregar-te a eles,
para ganharmos tempo.
86
00:13:30,584 --> 00:13:31,918
- Pai…
- Silêncio!
87
00:13:35,126 --> 00:13:37,584
Preferia quando só tinhas paleio.
88
00:13:41,918 --> 00:13:43,043
Tu…
89
00:13:43,959 --> 00:13:49,084
- Gostaria de explicar o plano.
- Da última vez, dei-te ordens claras.
90
00:13:49,918 --> 00:13:51,168
Não dei?
91
00:13:52,668 --> 00:13:56,126
- Tentei…
- Tentar fazer algo que não consegues…
92
00:13:57,501 --> 00:14:00,251
… é o teu lema de vida.
93
00:14:02,168 --> 00:14:04,376
- Isso acaba agora.
- Dominus?
94
00:14:04,459 --> 00:14:06,293
- Atirem-no para o fosso.
- Comandante!
95
00:14:06,959 --> 00:14:07,959
Comandante!
96
00:14:09,209 --> 00:14:12,043
Tirem-lhe o uniforme,
não passa de um disfarce.
97
00:14:12,126 --> 00:14:13,126
Dominus!
98
00:14:14,751 --> 00:14:19,418
Os bárbaros aproximam-se do acampamento.
Um deles chama por si, dominus.
99
00:14:21,251 --> 00:14:22,876
Tibério!
100
00:14:27,501 --> 00:14:29,209
Tibério!
101
00:14:35,126 --> 00:14:36,043
Vem cá!
102
00:14:37,459 --> 00:14:39,834
O quê? Não falas latim?
103
00:14:41,584 --> 00:14:44,418
Falava latim para te mostrar respeito.
104
00:14:44,918 --> 00:14:48,001
Respeito que também esperava de ti.
105
00:14:48,084 --> 00:14:49,918
Tens o meu respeito, Marobóduo.
106
00:14:50,001 --> 00:14:52,334
Tenho? Diz isso à minha mulher!
107
00:14:55,293 --> 00:14:57,626
Não autorizei o ataque.
108
00:14:58,293 --> 00:15:00,001
Foi ideia do Flávio.
109
00:15:01,543 --> 00:15:03,334
E o Germânico anuiu.
110
00:15:04,501 --> 00:15:05,584
Está bem.
111
00:15:06,668 --> 00:15:08,334
Então, trá-los até mim.
112
00:15:09,126 --> 00:15:10,501
Não posso.
113
00:15:10,584 --> 00:15:11,709
Trá-los cá!
114
00:15:14,126 --> 00:15:15,251
Trá-los cá!
115
00:15:21,334 --> 00:15:23,793
Ou podes esquecer o nosso tratado de paz.
116
00:15:25,501 --> 00:15:28,209
A discórdia não me interessa, Marobóduo.
117
00:15:30,209 --> 00:15:32,543
Regressa a casa.
118
00:15:33,418 --> 00:15:36,126
Renovaremos a nossa relação de paz.
119
00:15:41,043 --> 00:15:43,376
Não haverá paz, Tibério.
120
00:15:44,918 --> 00:15:49,876
Não haverá paz até ter as cabeças
do Germânico e do Flávio num espeto!
121
00:15:55,001 --> 00:15:56,209
Preparar!
122
00:16:04,918 --> 00:16:06,334
Disparar!
123
00:17:27,584 --> 00:17:29,209
Ele vai reunir as tropas?
124
00:17:29,293 --> 00:17:32,043
Sim, deu a ordem no regresso.
125
00:17:33,709 --> 00:17:36,209
Não pode viajar neste estado.
126
00:17:37,584 --> 00:17:38,584
Pois.
127
00:17:41,209 --> 00:17:42,376
E tu?
128
00:17:44,918 --> 00:17:49,043
O meu trabalho é proteger o nosso reik.
Não sairei do lado dele.
129
00:17:53,293 --> 00:17:54,543
Eu vou até eles.
130
00:17:57,793 --> 00:18:00,043
Não, é demasiado arriscado.
131
00:18:01,584 --> 00:18:03,293
Eu vou ter com os Marcomanos.
132
00:18:03,959 --> 00:18:07,168
A pessoa que for terá
de convencer o exército a vir cá.
133
00:18:08,959 --> 00:18:10,001
Mas…
134
00:18:12,376 --> 00:18:14,293
O reik Ari, dos Queruscos,
135
00:18:15,168 --> 00:18:17,001
não tem a confiança do Leste.
136
00:18:18,876 --> 00:18:21,084
Sendo assim, vou ter com eles.
137
00:18:23,251 --> 00:18:25,126
A tua tribo precisa do reik.
138
00:18:29,834 --> 00:18:31,459
Mas não vais sozinha.
139
00:18:41,043 --> 00:18:42,084
Vais partir?
140
00:18:44,543 --> 00:18:45,459
Sim.
141
00:18:47,418 --> 00:18:48,334
Para onde?
142
00:18:49,793 --> 00:18:50,709
Para longe.
143
00:18:54,543 --> 00:18:55,418
É pena.
144
00:19:02,459 --> 00:19:03,626
O que queres?
145
00:19:12,043 --> 00:19:13,043
O que querem?
146
00:19:14,001 --> 00:19:16,918
A Thusnelda vai ter
com o exército dos Marcomanos.
147
00:19:18,543 --> 00:19:21,501
- É uma viagem de quatro dias.
- Três dias.
148
00:19:22,084 --> 00:19:24,459
Se souberes o caminho, mas não sabes.
149
00:19:24,543 --> 00:19:26,751
- Pois.
- Mas tu sabes.
150
00:19:27,793 --> 00:19:31,293
Não, nem pensem nisso.
151
00:19:31,376 --> 00:19:35,251
- Um dia pode fazer toda a diferença.
- Pede a outro.
152
00:19:35,334 --> 00:19:37,293
Ias partir de qualquer maneira.
153
00:19:40,834 --> 00:19:41,876
Sim.
154
00:19:42,626 --> 00:19:44,084
Mas não quero voltar.
155
00:19:44,168 --> 00:19:47,668
Mostra-me o caminho
e depois vai para o teu destino.
156
00:19:49,668 --> 00:19:52,334
Mais uma viagem e ficarás livre disto.
157
00:19:52,418 --> 00:19:54,501
Ambos sabemos que ela vai partir.
158
00:19:55,001 --> 00:19:56,834
Contigo ou sem ti.
159
00:20:04,543 --> 00:20:05,709
Imploro-te.
160
00:20:18,126 --> 00:20:18,959
Por favor.
161
00:20:21,293 --> 00:20:22,668
Partimos ao amanhecer.
162
00:23:11,459 --> 00:23:12,709
Devias dormir.
163
00:23:15,126 --> 00:23:16,293
Fica mais um pouco.
164
00:23:44,668 --> 00:23:46,501
E se não regressares?
165
00:23:51,959 --> 00:23:53,334
Isso não vai acontecer.
166
00:25:35,543 --> 00:25:36,626
Vejam só.
167
00:25:37,251 --> 00:25:39,793
Um miúdo sozinho na floresta.
168
00:25:45,584 --> 00:25:46,418
Então…
169
00:25:51,876 --> 00:25:54,751
O meu nariz diz-me que talvez saibas algo,
170
00:25:55,834 --> 00:25:57,543
meu rapaz bárbaro.
171
00:26:04,001 --> 00:26:06,793
Sinto o teu hálito, romano.
172
00:26:06,876 --> 00:26:07,959
É horrível.
173
00:26:10,626 --> 00:26:11,501
Apanhem-no!
174
00:26:13,668 --> 00:26:15,251
Depressa!
175
00:26:16,251 --> 00:26:18,459
Raios! Apanhem-no!
176
00:26:19,126 --> 00:26:21,501
Apanhem o pirralho do bárbaro!
177
00:26:37,959 --> 00:26:41,334
Se eu tivesse feito o que ela queria,
não estaríamos aqui.
178
00:26:47,584 --> 00:26:48,751
Acho que…
179
00:26:50,168 --> 00:26:51,834
… acabaríamos aqui na mesma.
180
00:27:02,751 --> 00:27:04,751
Quando o meu exército chegar…
181
00:27:07,126 --> 00:27:09,001
… nenhum de nós descansará
182
00:27:09,084 --> 00:27:12,001
até o último romano
ser expulso da nossa terra.
183
00:27:13,834 --> 00:27:15,459
Prometes isso?
184
00:27:19,584 --> 00:27:20,793
Prometo.
185
00:27:25,501 --> 00:27:26,668
Apanhem-no!
186
00:27:27,168 --> 00:27:28,459
Ele foi por ali!
187
00:27:53,876 --> 00:27:56,168
Há arqueiros por todo este lado.
188
00:27:57,501 --> 00:27:59,334
Não podemos ir por aquele lado.
189
00:27:59,959 --> 00:28:01,459
E os outros lados?
190
00:28:02,459 --> 00:28:03,834
Não vejo maneira.
191
00:28:05,209 --> 00:28:08,751
Veremos o acampamento de perto
antes de as tropas chegarem.
192
00:28:08,834 --> 00:28:09,918
Ari?
193
00:28:13,043 --> 00:28:14,126
Segestes.
194
00:28:15,043 --> 00:28:16,251
Podemos falar?
195
00:28:16,834 --> 00:28:17,876
A sós?
196
00:28:33,876 --> 00:28:35,793
O que fazes aqui, Segestes?
197
00:28:39,459 --> 00:28:40,668
Queres saber o meu plano?
198
00:28:43,876 --> 00:28:45,668
Para ires a correr para o Tibério?
199
00:28:46,751 --> 00:28:48,126
Para lhe contares tudo?
200
00:28:52,043 --> 00:28:53,543
Cometi erros.
201
00:28:55,293 --> 00:28:56,334
Muitos erros.
202
00:28:58,793 --> 00:29:03,501
Não conheço ninguém desta idade
que não tenha cometido erros.
203
00:29:04,293 --> 00:29:05,626
Quero começar de novo.
204
00:29:06,959 --> 00:29:10,084
Quero voltar para a minha aldeia,
sou um querusco!
205
00:29:12,126 --> 00:29:15,668
Mesmo que concordasse,
teria de perguntar à Thusnelda.
206
00:29:17,668 --> 00:29:19,668
Falarei com ela quando voltar.
207
00:29:20,459 --> 00:29:21,834
Ela partiu hoje?
208
00:29:23,209 --> 00:29:24,293
Para onde?
209
00:29:30,709 --> 00:29:34,168
Deixo-te ficar aqui
porque és pai da Thusnelda.
210
00:29:34,668 --> 00:29:38,584
Porque acho que os pais merecem
reconciliar-se com os filhos.
211
00:29:40,459 --> 00:29:42,043
Independentemente do que fizeram.
212
00:29:48,168 --> 00:29:50,168
Obrigado pela compaixão.
213
00:29:52,709 --> 00:29:53,709
Segestes?
214
00:29:57,084 --> 00:29:58,751
Não é por ter compaixão
215
00:29:59,793 --> 00:30:03,209
que estou disposto
a aceitar qualquer pessoa.
216
00:30:06,376 --> 00:30:07,543
Haverá guerra.
217
00:30:09,084 --> 00:30:11,918
Se queres viver aqui, tens de o merecer.
218
00:30:12,543 --> 00:30:16,959
Serás um homem desta tribo
e lutarás como os outros.
219
00:30:17,043 --> 00:30:19,543
Ari, não sou um guerreiro.
220
00:30:20,126 --> 00:30:21,418
Sou um líder.
221
00:30:22,001 --> 00:30:25,418
Posso ajudar a liderar a tribo.
Tenho ideias para o futuro.
222
00:30:25,501 --> 00:30:27,084
Não estou interessado.
223
00:30:28,668 --> 00:30:30,293
Mostra-nos que tens honra
224
00:30:31,584 --> 00:30:33,584
e luta pelos Queruscos.
225
00:30:44,584 --> 00:30:46,626
Faz as malas, vamos embora.
226
00:30:48,376 --> 00:30:51,918
Haverá guerra, o Ari enlouqueceu.
227
00:30:52,001 --> 00:30:55,001
Deixará os Romanos chacinar
o seu povo, como porcos.
228
00:30:57,834 --> 00:30:59,959
Ele não está seguro aqui.
229
00:31:01,334 --> 00:31:04,543
Seu velho miserável, cobarde e inútil!
230
00:31:13,126 --> 00:31:16,126
Não te atrevas
a falar assim com o teu marido.
231
00:31:19,584 --> 00:31:20,876
Tens razão.
232
00:31:21,709 --> 00:31:23,501
És o meu marido, Segestes.
233
00:31:24,834 --> 00:31:27,626
Casei-me contigo
porque valias alguma coisa.
234
00:31:27,709 --> 00:31:30,209
Vai haver guerra e tu queres fugir.
235
00:31:30,834 --> 00:31:33,834
Para onde? De volta para aquele buraco?
236
00:31:35,501 --> 00:31:37,168
Não, Segestes!
237
00:31:37,251 --> 00:31:41,209
Vais garantir que ficamos
do lado vencedor.
238
00:31:42,209 --> 00:31:46,293
Deves-me isso, já que eu te dei tudo.
239
00:31:46,376 --> 00:31:47,501
Tudo!
240
00:31:48,376 --> 00:31:49,501
Tudo?
241
00:31:50,959 --> 00:31:54,001
Estás mesmo preparada
para dar tudo por isto?
242
00:32:07,084 --> 00:32:08,168
O que foi?
243
00:32:14,001 --> 00:32:15,084
Estás perdido?
244
00:32:17,001 --> 00:32:17,834
Não.
245
00:32:18,334 --> 00:32:20,543
Só não sei exatamente…
246
00:32:20,626 --> 00:32:21,876
Estás perdido.
247
00:32:23,793 --> 00:32:25,793
Não estou.
248
00:32:26,334 --> 00:32:27,834
Eu não…
249
00:32:29,501 --> 00:32:32,501
Conheço esta floresta de olhos fechados.
250
00:32:32,584 --> 00:32:36,959
Vês aquela colina? Atrás, fica a clareira
onde matei o meu primeiro javali.
251
00:32:39,459 --> 00:32:41,501
Mais parecia um leitão.
252
00:32:45,334 --> 00:32:46,501
O rio fica ali.
253
00:32:46,584 --> 00:32:50,876
Depois, vamos em direção
ao pôr do sol e chegamos ao sopé.
254
00:32:53,834 --> 00:32:54,959
Estou perdido?
255
00:33:10,334 --> 00:33:11,376
Germânico.
256
00:33:13,209 --> 00:33:14,668
Posso ajudar-te.
257
00:33:16,418 --> 00:33:17,501
Germânico…
258
00:33:20,084 --> 00:33:21,168
Ajudar-me?
259
00:33:23,668 --> 00:33:24,709
Ajudar-me?
260
00:33:33,168 --> 00:33:34,251
Como?
261
00:33:35,251 --> 00:33:38,501
O Marobóduo tem 70 mil homens.
262
00:33:39,084 --> 00:33:40,084
Conheço o Marobóduo.
263
00:33:41,001 --> 00:33:42,459
Conheço o Armínio.
264
00:33:43,334 --> 00:33:46,959
Somos todos irmãos,
nascidos aqui e criados em Roma.
265
00:33:50,376 --> 00:33:53,584
Nascidos aqui e criados em Roma?
266
00:33:56,334 --> 00:34:00,001
Desvias a atenção
para aquilo que te convém, não é?
267
00:34:01,626 --> 00:34:02,626
Germânico,
268
00:34:03,584 --> 00:34:07,168
sei o que lhes vai na cabeça.
269
00:34:07,793 --> 00:34:10,501
- Corre-me no sangue.
- No teu sangue bárbaro.
270
00:34:11,209 --> 00:34:12,876
É esse o problema.
271
00:34:13,543 --> 00:34:14,959
O Tibério está errado.
272
00:34:16,251 --> 00:34:19,626
Trouxeste glória a Roma.
273
00:34:21,126 --> 00:34:22,418
Eu ajudei-te.
274
00:34:23,876 --> 00:34:25,501
Ajuda-me agora.
275
00:34:29,376 --> 00:34:31,126
O Tibério não está errado.
276
00:34:33,543 --> 00:34:35,251
Roma é sagrada.
277
00:34:37,209 --> 00:34:40,126
Eu morreria para a proteger.
278
00:34:42,501 --> 00:34:45,334
Tu só olhas por ti.
279
00:34:45,834 --> 00:34:48,709
Desprezas aquilo que és.
280
00:34:48,793 --> 00:34:50,293
E Roma despreza-te.
281
00:34:53,168 --> 00:34:55,709
Olha bem para ti, Flávio.
282
00:34:58,459 --> 00:35:00,418
O Armínio traiu Roma.
283
00:35:01,293 --> 00:35:03,543
O teu sangue traiu Roma.
284
00:35:05,501 --> 00:35:06,834
Tu próprio disseste.
285
00:35:07,418 --> 00:35:10,751
O sangue bárbaro corre-te nas veias.
286
00:35:18,251 --> 00:35:21,126
És um bárbaro.
287
00:35:24,709 --> 00:35:25,626
Tira-me daqui.
288
00:35:28,918 --> 00:35:30,084
Tira-me daqui!
289
00:35:30,918 --> 00:35:32,001
Germânico.
290
00:35:32,918 --> 00:35:34,668
Tira-me daqui!
291
00:35:34,751 --> 00:35:36,293
Germânico!
292
00:35:38,168 --> 00:35:39,668
Germânico!
293
00:35:40,376 --> 00:35:42,001
Germânico!
294
00:35:47,709 --> 00:35:50,501
Se chegarmos à clareira
sem sermos avistados…
295
00:35:50,584 --> 00:35:51,876
Claro que chegamos.
296
00:35:51,959 --> 00:35:55,876
Supondo que corre bem,
teríamos de correr pelo descampado.
297
00:35:56,376 --> 00:35:59,043
Os arqueiros abatiam-nos imediatamente.
298
00:36:00,251 --> 00:36:02,293
Depois, ainda tínhamos as paliçadas.
299
00:36:08,126 --> 00:36:09,293
Fazemos assim.
300
00:36:10,668 --> 00:36:12,168
Entramos como soldados.
301
00:36:12,668 --> 00:36:14,543
Fingimos ser uma unidade.
302
00:36:15,376 --> 00:36:18,751
Precisamos de armaduras,
uniformes e talvez um estandarte.
303
00:36:20,209 --> 00:36:21,459
E depois?
304
00:36:21,959 --> 00:36:23,459
Abrimos os portões por dentro.
305
00:36:24,334 --> 00:36:25,501
E depois?
306
00:36:29,709 --> 00:36:31,918
Primeiro, vamos arranjar uniformes.
307
00:36:44,834 --> 00:36:45,834
Não, obrigada.
308
00:36:48,293 --> 00:36:49,251
Não, obrigada.
309
00:36:54,584 --> 00:36:56,459
Pelo menos, isso não mudou.
310
00:36:57,918 --> 00:36:59,043
O quê?
311
00:36:59,751 --> 00:37:01,501
Fingires que nada se passa.
312
00:37:03,501 --> 00:37:08,001
Compreendo que tenhas de ser forte
pela tua tribo, mas…
313
00:37:09,793 --> 00:37:12,668
Estamos os dois sozinhos, na floresta.
314
00:37:14,168 --> 00:37:15,501
O que queres?
315
00:37:20,793 --> 00:37:24,084
O Ari tem razão.
316
00:37:24,584 --> 00:37:26,376
Os Marcomanos vão obedecer-te.
317
00:37:26,876 --> 00:37:27,959
Vão todos.
318
00:37:30,084 --> 00:37:32,334
Mas não pelos motivos que o Ari disse.
319
00:37:34,376 --> 00:37:36,751
Vão obedecer-te porque…
320
00:37:39,126 --> 00:37:42,376
… só começas a comer
quando todos estão cheios.
321
00:37:44,959 --> 00:37:46,126
É isso que eu faço?
322
00:37:49,418 --> 00:37:50,959
Para ti, faço-o pelo Ari.
323
00:37:52,668 --> 00:37:53,751
Não.
324
00:37:55,501 --> 00:37:57,084
Simplesmente…
325
00:37:58,834 --> 00:38:03,334
… depois de tantos anos,
compreendo porque és assim.
326
00:38:23,209 --> 00:38:25,959
- O que é isto?
- É terra.
327
00:38:28,084 --> 00:38:29,168
Não.
328
00:38:30,293 --> 00:38:32,376
Somos nós.
329
00:38:33,751 --> 00:38:35,168
Os nossos antepassados.
330
00:38:37,293 --> 00:38:39,626
Faço-o por aquilo que houve aqui.
331
00:38:41,334 --> 00:38:43,001
Por aquilo que há agora.
332
00:38:44,751 --> 00:38:48,959
Por aquilo que haverá daqui a mil verões,
se expulsarmos os Romanos.
333
00:38:52,459 --> 00:38:53,626
Por nós, Folkwin.
334
00:38:55,876 --> 00:38:56,751
Por todos nós.
335
00:38:59,584 --> 00:39:03,751
Acreditas mesmo em algo maior?
336
00:39:17,209 --> 00:39:19,209
Foi por isso que escolheste o Ari?
337
00:39:26,834 --> 00:39:28,043
Folkwin…
338
00:39:31,209 --> 00:39:32,626
Onde quer que estejas,
339
00:39:34,334 --> 00:39:37,376
seja escondido
nas montanhas mais longínquas
340
00:39:39,126 --> 00:39:41,293
a caminho do outro lado do mundo…
341
00:39:46,418 --> 00:39:48,668
… serás sempre quem é mais próximo de mim.
342
00:39:53,584 --> 00:39:55,293
Aquele que me conhece melhor.
343
00:40:00,876 --> 00:40:02,959
De quem não tenho de esconder nada.
344
00:40:04,876 --> 00:40:07,251
De quem não consigo esconder nada.
345
00:40:11,668 --> 00:40:12,876
Amas o Ari?
346
00:40:51,834 --> 00:40:53,043
Hoje estou com azar.
347
00:41:15,501 --> 00:41:17,626
De onde és mesmo?
348
00:41:24,959 --> 00:41:26,126
De Cartago.
349
00:41:46,418 --> 00:41:47,959
Pronto para morrer?
350
00:42:06,751 --> 00:42:07,876
Acalma-te!
351
00:42:09,251 --> 00:42:10,293
Acalma-te.
352
00:42:13,626 --> 00:42:16,168
Foge! Sai daqui!
353
00:42:29,043 --> 00:42:30,376
Não o podes matar.
354
00:42:31,543 --> 00:42:33,168
Ele matou o meu pai!
355
00:42:34,626 --> 00:42:36,709
- Precisamos dele.
- Esquece isso!
356
00:42:49,751 --> 00:42:52,084
Acalma-te!
357
00:42:52,709 --> 00:42:55,126
Acalma-te!
358
00:43:24,418 --> 00:43:26,209
- Não! Espera!
- Tu?
359
00:43:26,293 --> 00:43:28,793
Vais ficar em pedaços, seu traidor romano.
360
00:43:28,876 --> 00:43:31,209
Folkwin, ele é filho do Ari.
361
00:43:32,876 --> 00:43:34,376
É o único filho do Ari.
362
00:43:36,668 --> 00:43:37,668
Por favor.
363
00:43:43,626 --> 00:43:44,876
O que fazes aqui?
364
00:43:46,251 --> 00:43:47,251
Eu…
365
00:43:49,001 --> 00:43:50,793
Tenho algo para vos mostrar.
366
00:43:50,876 --> 00:43:52,209
O quê?
367
00:43:52,918 --> 00:43:53,918
Venham.
368
00:43:54,418 --> 00:43:57,126
- Depressa!
- Porque devemos confiar em ti?
369
00:43:58,168 --> 00:43:59,293
Responde!
370
00:44:01,543 --> 00:44:03,584
Se não confiarem, morremos todos.
371
00:44:17,168 --> 00:44:20,168
Têm de me libertar,
seus bárbaros nojentos.
372
00:44:21,334 --> 00:44:23,459
E de implorar por misericórdia.
373
00:44:27,084 --> 00:44:28,543
Porquê?
374
00:44:30,084 --> 00:44:31,501
Depressa!
375
00:44:32,209 --> 00:44:35,668
Porque há mais tropas a caminho daqui.
376
00:44:36,251 --> 00:44:38,709
Mais tropas do que podem contar.
377
00:44:39,459 --> 00:44:41,918
Vão varrer-vos do mapa.
378
00:44:43,293 --> 00:44:44,918
Isso é só paleio.
379
00:44:50,334 --> 00:44:54,126
Temos batedores
a vigiar todas as estradas.
380
00:44:57,459 --> 00:44:59,334
Eles não vêm pelas estradas.
381
00:45:26,584 --> 00:45:27,876
Estamos feitos.
382
00:49:41,209 --> 00:49:46,209
Legendas: Pedro Marques