1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:14,793 --> 00:00:15,959 ‎Asta e, Flavus. 3 00:00:17,209 --> 00:00:18,084 ‎Pentru Roma. 4 00:00:21,001 --> 00:00:21,834 ‎Întindeți! 5 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 ‎Trageți! 6 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 ‎Întindeți! 7 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 ‎Trageți! 8 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 ‎Adăpostiți-vă! 9 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 ‎Întindeți! 10 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 ‎Trageți! 11 00:01:05,751 --> 00:01:06,584 ‎Întindeți! 12 00:01:08,126 --> 00:01:09,084 ‎Trageți! 13 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 ‎Întindeți! 14 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 ‎Trageți! 15 00:01:30,834 --> 00:01:31,668 ‎Gaius. 16 00:01:33,126 --> 00:01:34,084 ‎Întindeți! 17 00:01:35,209 --> 00:01:36,418 ‎Trageți! 18 00:01:39,543 --> 00:01:40,751 ‎Întindeți! 19 00:01:41,376 --> 00:01:42,626 ‎Trageți! 20 00:01:45,293 --> 00:01:46,126 ‎Trageți! 21 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 ‎Întindeți! 22 00:02:27,626 --> 00:02:28,626 ‎Pe loc repaus! 23 00:02:56,251 --> 00:02:57,584 ‎Retragerea! 24 00:04:58,376 --> 00:05:04,834 ‎Odvulf, rămâi cu noi! Rămâi cu noi, frate! 25 00:05:06,626 --> 00:05:09,459 ‎Gaius… el… 26 00:05:10,668 --> 00:05:11,751 ‎Știu. 27 00:05:15,626 --> 00:05:16,668 ‎Frate. 28 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 ‎Rămâi cu noi! 29 00:05:28,251 --> 00:05:32,751 ‎Frate, rămâi cu noi! Rămâi cu noi! 30 00:05:34,834 --> 00:05:37,626 ‎- Dă-i drumul, Talio! ‎- Rămâi cu noi! Frate! 31 00:07:48,293 --> 00:07:52,709 ‎Germanicus i-a măcelărit pe sălbatici! 32 00:08:02,293 --> 00:08:03,251 ‎Ave! 33 00:08:05,584 --> 00:08:07,709 ‎Ave Cezar! 34 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 ‎Spune-ne, proconsule! Ce s-a întâmplat? 35 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 ‎Ce s-a întâmplat? 36 00:08:15,501 --> 00:08:18,209 ‎Le-am arătat acelor sălbatici 37 00:08:18,293 --> 00:08:22,043 ‎ale cui sunt aceste pământuri! 38 00:08:46,168 --> 00:08:49,084 ‎Dacă mă vreți, veți avea parte de mine. 39 00:09:24,543 --> 00:09:27,959 ‎Marbod nu și-a dat seama ‎că promisiunile Romei nu durează. 40 00:09:30,626 --> 00:09:32,418 ‎Știam că se va întâmpla așa ceva. 41 00:09:33,959 --> 00:09:35,126 ‎Dar nu și când. 42 00:09:37,251 --> 00:09:39,584 ‎Imaginează-ți dacă Folkwin nu era aici! 43 00:09:58,959 --> 00:09:59,793 ‎Dido? 44 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 ‎Unde e? 45 00:10:27,626 --> 00:10:30,793 ‎A zis să-ți spun că nu-i datorezi nimic. 46 00:10:31,834 --> 00:10:32,793 ‎Nimic. 47 00:10:40,043 --> 00:10:40,959 ‎A plecat. 48 00:10:44,209 --> 00:10:45,334 ‎Unde? 49 00:10:45,834 --> 00:10:48,626 ‎Să plătească o datorie de demult. 50 00:10:50,209 --> 00:10:51,668 ‎Pentru binele ei. 51 00:10:54,251 --> 00:10:55,918 ‎Altceva? 52 00:10:58,751 --> 00:11:02,959 ‎Oare asta e din pricina ta, ‎că ți-ai încălcat promisiunea față de zei? 53 00:11:03,043 --> 00:11:05,293 ‎Îmi țin promisiunea față de zei. 54 00:11:05,876 --> 00:11:08,209 ‎Copilul nu mai e al meu. 55 00:11:11,251 --> 00:11:13,918 ‎Sper să înțeleagă și zeii așa. 56 00:11:19,959 --> 00:11:21,293 ‎Pentru binele tău. 57 00:11:32,334 --> 00:11:35,709 ‎Reiki, războinici, femei, ‎soția lui Marbod, toți au murit. 58 00:11:36,959 --> 00:11:41,209 ‎Triburile nu vor sta deoparte. ‎Asta e sigur. 59 00:11:42,501 --> 00:11:43,751 ‎Vom rămâne în sat. 60 00:11:45,168 --> 00:11:48,918 ‎Erai izgonit, Segestes. ‎Trebuie s-o întrebi. 61 00:11:49,001 --> 00:11:53,334 ‎Niciun tată nu trebuie să-i ceară ‎permisiunea fiicei sale pentru nimic. 62 00:11:55,251 --> 00:11:56,418 ‎Care e planul tău? 63 00:11:56,501 --> 00:12:00,709 ‎Planul meu? Planul meu a intrat ‎în pământ cu sângele triburilor! 64 00:12:01,418 --> 00:12:02,668 ‎Au stricat totul! 65 00:12:03,834 --> 00:12:06,251 ‎Dacă eram reik, nu se întâmpla așa ceva. 66 00:12:08,251 --> 00:12:11,626 ‎Un lider bun ‎știe să profite de o înfrângere. 67 00:12:12,626 --> 00:12:14,876 ‎Chiar ești în stare de asta, Segestes? 68 00:12:15,959 --> 00:12:18,501 ‎Sau doar plângi, ‎ca o spălătoreasă bătrână? 69 00:12:29,918 --> 00:12:31,043 ‎Proconsul Germanicus. 70 00:12:32,626 --> 00:12:33,959 ‎- Centurion Flavus. ‎- Dominus. 71 00:12:34,918 --> 00:12:39,293 ‎Văd că l-ați făcut mândru pe Cezar! 72 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 ‎Ave Germanicus! 73 00:12:42,459 --> 00:12:43,918 ‎Trăiască Gaius! 74 00:12:44,959 --> 00:12:50,168 ‎Acum sunt multe lucruri de discutat. 75 00:12:50,251 --> 00:12:52,376 ‎Ave Cezar! 76 00:13:07,668 --> 00:13:10,626 ‎Niciodată nu mi-a fost mai rușine ‎să-ți spun fiul meu. 77 00:13:10,709 --> 00:13:11,668 ‎Tată, dar noi… 78 00:13:11,751 --> 00:13:14,418 ‎Cu atacul tău nesăbuit, 79 00:13:14,501 --> 00:13:19,168 ‎ai stricat iluzia de pace ‎pe care o construiesc de luni de zile! 80 00:13:19,251 --> 00:13:21,168 ‎- I-am măcelărit! ‎- Pe toți? 81 00:13:22,876 --> 00:13:25,543 ‎Atunci i-ai motivat doar să riposteze. 82 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 ‎Bun. Suntem pregătiți pentru ei. 83 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 ‎Ar trebui să te las lor. Să câștig timp. 84 00:13:30,584 --> 00:13:31,918 ‎- Tată… ‎- Liniște! 85 00:13:35,209 --> 00:13:37,584 ‎Te preferam când era doar gura de tine. 86 00:13:42,043 --> 00:13:43,043 ‎Tu. 87 00:13:44,001 --> 00:13:49,084 ‎- Aș vrea să-ți explic planul. ‎- Ți-am dat ordine la ultima întâlnire. 88 00:13:49,918 --> 00:13:50,751 ‎Nu? 89 00:13:52,668 --> 00:13:56,126 ‎- Am încercat… ‎- Să realizezi ceva ce nu poți… 90 00:13:57,543 --> 00:14:00,043 ‎Asta e tema existenței tale. 91 00:14:02,168 --> 00:14:04,376 ‎- Asta se termină acum. ‎- Dominus? 92 00:14:04,459 --> 00:14:07,959 ‎- Aruncați-l în groapă! ‎- Generale! 93 00:14:08,709 --> 00:14:10,418 ‎Și scoateți-i uniforma! 94 00:14:11,001 --> 00:14:12,543 ‎- E doar un costum. ‎- Dominus! 95 00:14:14,793 --> 00:14:19,084 ‎Barbarii se apropie de tabără. ‎Unul te cheamă pe nume, dominus. 96 00:14:21,251 --> 00:14:22,459 ‎Tiberius! 97 00:14:27,501 --> 00:14:29,209 ‎Tiberius! 98 00:14:35,126 --> 00:14:36,043 ‎Vino aici! 99 00:14:37,543 --> 00:14:39,834 ‎Ce? Fără latină? 100 00:14:41,626 --> 00:14:44,293 ‎Am vorbit latină ca să-ți arăt respect. 101 00:14:44,918 --> 00:14:48,084 ‎Respect la care mă așteptam și de la tine. 102 00:14:48,168 --> 00:14:49,918 ‎Ai respectul meu, Marbod. 103 00:14:50,001 --> 00:14:52,334 ‎Da? Spune-i asta soției mele! 104 00:14:55,418 --> 00:14:57,626 ‎N-am dat permisiunea pentru atac. 105 00:14:58,293 --> 00:14:59,626 ‎Flavus a avut ideea. 106 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 ‎Și Germanicus s-a implicat. 107 00:15:04,584 --> 00:15:05,459 ‎Bine. 108 00:15:06,751 --> 00:15:08,418 ‎Atunci, adu-i la mine! 109 00:15:09,126 --> 00:15:10,501 ‎Nu pot face asta. 110 00:15:10,584 --> 00:15:14,834 ‎Trimite-i afară! 111 00:15:21,334 --> 00:15:23,793 ‎Sau poți uita tratatul nostru de pace. 112 00:15:25,584 --> 00:15:28,209 ‎Nu îmi doresc conflict, Marbod. 113 00:15:30,209 --> 00:15:36,209 ‎Du-te acasă ‎și să reînnoim parteneriatul pașnic! 114 00:15:41,043 --> 00:15:43,376 ‎Nu va fi pace, Tiberius. 115 00:15:44,918 --> 00:15:49,876 ‎Fără pace până când capetele ‎lui Germanicus și Flavus sunt pe sulițe! 116 00:15:55,126 --> 00:15:56,084 ‎Întindeți! 117 00:16:04,918 --> 00:16:06,334 ‎Trageți! 118 00:17:27,584 --> 00:17:28,834 ‎Își va aduce trupele? 119 00:17:29,459 --> 00:17:32,043 ‎Da. A dat ordinul când se întorcea. 120 00:17:33,793 --> 00:17:35,709 ‎Nu poate călători în starea lui. 121 00:17:37,584 --> 00:17:38,501 ‎Așa e. 122 00:17:41,209 --> 00:17:42,168 ‎Dar tu? 123 00:17:44,959 --> 00:17:48,834 ‎Treaba mea e să-mi protejez reikul. ‎N-o să plec de lângă el. 124 00:17:53,376 --> 00:17:54,418 ‎Le aduc eu. 125 00:17:57,793 --> 00:17:59,876 ‎Nu. E prea riscant. 126 00:18:01,668 --> 00:18:03,084 ‎Îi aduc eu pe marcomani. 127 00:18:04,001 --> 00:18:07,043 ‎Oricine pleacă va trebui ‎să convingă oastea să vină. 128 00:18:09,001 --> 00:18:09,959 ‎Dar… 129 00:18:12,376 --> 00:18:14,043 ‎reikul Ari, de la cherusci… 130 00:18:15,209 --> 00:18:16,918 ‎nu e de încredere în răsărit. 131 00:18:18,876 --> 00:18:20,834 ‎Mă duc eu să le aduc, atunci. 132 00:18:23,251 --> 00:18:25,043 ‎Tribul tău are nevoie de reik. 133 00:18:29,834 --> 00:18:30,959 ‎Nu te duci singură. 134 00:18:41,043 --> 00:18:42,084 ‎Pleci? 135 00:18:44,626 --> 00:18:45,459 ‎Da. 136 00:18:47,418 --> 00:18:48,334 ‎Unde? 137 00:18:49,876 --> 00:18:50,709 ‎Departe. 138 00:18:54,543 --> 00:18:55,418 ‎Păcat! 139 00:19:02,543 --> 00:19:03,459 ‎Ce vrei? 140 00:19:12,126 --> 00:19:13,043 ‎Ce vreți? 141 00:19:14,168 --> 00:19:16,834 ‎Thusnelda se duce ‎să aducă armata marcomană. 142 00:19:18,584 --> 00:19:21,084 ‎- E o călătorie de patru zile. ‎- Trei zile. 143 00:19:22,084 --> 00:19:24,043 ‎Dacă știi calea, dar n-o știi. 144 00:19:24,543 --> 00:19:26,751 ‎- Da. ‎- Dar tu o știi. 145 00:19:27,793 --> 00:19:31,293 ‎Nu. Las-o baltă! 146 00:19:31,376 --> 00:19:35,251 ‎- O zi poate face diferența. ‎- Cere-i altcuiva! 147 00:19:35,334 --> 00:19:36,876 ‎Oricum plecai. 148 00:19:40,918 --> 00:19:44,084 ‎Da. Dar nu vreau să mă mai întorc. 149 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 ‎Atunci, mergi cu mine, arată-mi drumul ‎și mergi mai departe! 150 00:19:49,793 --> 00:19:52,334 ‎Încă un drum și vei scăpa de toate astea! 151 00:19:52,418 --> 00:19:54,501 ‎Știm amândoi că pleacă oricum. 152 00:19:55,001 --> 00:19:56,834 ‎Fie că mergi cu ea, fie că nu. 153 00:20:04,584 --> 00:20:05,584 ‎Te implor. 154 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 ‎Te rog. 155 00:20:21,293 --> 00:20:22,668 ‎Plecăm în zori. 156 00:23:11,459 --> 00:23:12,626 ‎Ar trebui să dormi. 157 00:23:15,126 --> 00:23:16,293 ‎Mai stai puțin! 158 00:23:44,626 --> 00:23:46,168 ‎Dacă nu te întorci? 159 00:23:52,084 --> 00:23:53,168 ‎Nu se va întâmpla. 160 00:25:35,543 --> 00:25:36,626 ‎Ia te uită! 161 00:25:37,251 --> 00:25:39,793 ‎Un băiețel singur în pădure. 162 00:25:45,584 --> 00:25:46,418 ‎Deci… 163 00:25:51,876 --> 00:25:57,376 ‎Nasul îmi spune că ai putea ști ceva, ‎băiatul meu barbar. 164 00:26:04,001 --> 00:26:06,376 ‎Îți simt putoarea respirației, romane! 165 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 ‎E groaznică. 166 00:26:10,626 --> 00:26:11,501 ‎Prindeți-l! 167 00:26:13,834 --> 00:26:15,251 ‎Repede! 168 00:26:16,334 --> 00:26:18,334 ‎La naiba! Prindeți-l! 169 00:26:19,126 --> 00:26:21,501 ‎Prindeți-l pe bastardul ăla barbar! 170 00:26:38,001 --> 00:26:41,334 ‎Dacă făceam ce voia ea, nu eram aici. 171 00:26:47,584 --> 00:26:48,418 ‎Cred… 172 00:26:50,168 --> 00:26:51,709 ‎că oricum am fi fost aici. 173 00:27:02,751 --> 00:27:04,459 ‎Când oastea mea ajunge aici… 174 00:27:07,126 --> 00:27:09,001 ‎nimeni nu se va odihni 175 00:27:09,084 --> 00:27:12,084 ‎până când ultimul roman ‎nu va fi izgonit de pe pământul nostru. 176 00:27:13,918 --> 00:27:15,459 ‎Îmi poți promite asta? 177 00:27:19,626 --> 00:27:20,584 ‎Îți promit. 178 00:27:25,626 --> 00:27:26,668 ‎Găsiți-l! 179 00:27:27,209 --> 00:27:28,459 ‎A fugit încolo! 180 00:27:53,959 --> 00:27:56,168 ‎Sunt arcași pe partea asta. 181 00:27:57,626 --> 00:27:59,001 ‎Partea aceea e exclusă. 182 00:28:00,001 --> 00:28:01,126 ‎Și celelalte părți? 183 00:28:02,501 --> 00:28:03,626 ‎Nu văd cum. 184 00:28:05,334 --> 00:28:08,751 ‎Vom cerceta tabăra mai târziu, ‎înainte de sosirea trupelor. 185 00:28:08,834 --> 00:28:09,793 ‎Ari? 186 00:28:13,043 --> 00:28:14,126 ‎Segestes. 187 00:28:15,084 --> 00:28:17,459 ‎Putem vorbi? În privat? 188 00:28:27,834 --> 00:28:28,793 ‎Bau! 189 00:28:33,876 --> 00:28:35,334 ‎Ce faci aici, Segestes? 190 00:28:39,543 --> 00:28:40,668 ‎Vrei să-mi afli planul? 191 00:28:44,001 --> 00:28:47,751 ‎Ca să poți fugi la Tiberius? ‎Și să-i spui totul? 192 00:28:52,043 --> 00:28:53,293 ‎Am făcut greșeli. 193 00:28:55,376 --> 00:28:56,334 ‎Multe greșeli. 194 00:28:58,876 --> 00:29:03,501 ‎Nu cunosc niciun bărbat atât de bătrân ‎ca mine care să nu fi făcut greșeli. 195 00:29:04,293 --> 00:29:05,543 ‎Vreau un nou început. 196 00:29:06,959 --> 00:29:09,751 ‎Vreau să revin în satul meu. ‎Aici! Sunt cherusc. 197 00:29:12,126 --> 00:29:15,584 ‎Chiar dacă aș fi de acord, ‎trebuie s-o întreb pe Thusnelda. 198 00:29:17,668 --> 00:29:19,668 ‎Vorbesc cu ea când se întoarce. 199 00:29:20,459 --> 00:29:21,834 ‎A plecat azi? 200 00:29:23,251 --> 00:29:24,168 ‎Unde? 201 00:29:30,709 --> 00:29:34,084 ‎Te-aș lăsa să rămâi, ‎pentru că ești tatăl Thusneldei. 202 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 ‎Deoarece cred că tații ‎merită să se împace cu copiii lor. 203 00:29:40,584 --> 00:29:42,043 ‎Indiferent ce au făcut. 204 00:29:48,251 --> 00:29:50,001 ‎Mulțumesc pentru compasiune. 205 00:29:52,751 --> 00:29:53,709 ‎Segestes? 206 00:29:56,584 --> 00:29:58,584 ‎Doar pentru că am compasiune 207 00:29:59,834 --> 00:30:03,209 ‎nu înseamnă că sunt dispus ‎să suport pe oricine. 208 00:30:06,376 --> 00:30:07,543 ‎Va fi război. 209 00:30:09,084 --> 00:30:11,918 ‎Dacă vrei să trăiești aici, ‎trebuie să câștigi dreptul. 210 00:30:12,626 --> 00:30:16,959 ‎Vei fi un om al acestui trib ‎și vei lupta pentru trib ca toți ceilalți. 211 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 ‎Ari, nu sunt războinic. 212 00:30:19,626 --> 00:30:21,418 ‎Sunt lider. 213 00:30:22,001 --> 00:30:25,418 ‎Te pot ajuta să conduci tribul. ‎Am idei pentru viitor aici. 214 00:30:25,501 --> 00:30:27,084 ‎Nu mă interesează. 215 00:30:28,709 --> 00:30:30,293 ‎Arată-ne că ai onoare 216 00:30:31,584 --> 00:30:33,418 ‎și luptă pentru cherusci! 217 00:30:44,626 --> 00:30:46,626 ‎Strângeți-vă lucrurile! Mergem. 218 00:30:48,501 --> 00:30:52,001 ‎Va fi război. Ari și-a pierdut mințile. 219 00:30:52,084 --> 00:30:54,793 ‎O să lase romanii ‎să-i măcelărească oamenii ca pe porci. 220 00:30:57,834 --> 00:30:59,959 ‎Nu cred că e în siguranță aici. 221 00:31:01,043 --> 00:31:04,126 ‎Bătrân nenorocit și laș! 222 00:31:13,126 --> 00:31:16,126 ‎Să nu mai îndrăznești ‎să vorbești așa cu soțul tău! 223 00:31:19,584 --> 00:31:20,876 ‎Așa e. 224 00:31:21,709 --> 00:31:23,501 ‎Ești soțul meu, Segestes. 225 00:31:24,834 --> 00:31:27,043 ‎M-am măritat cu tine ‎pentru că valorai ceva. 226 00:31:27,626 --> 00:31:30,209 ‎Va fi război și tu vrei să fugi. 227 00:31:30,918 --> 00:31:33,793 ‎Unde? Înapoi în văgăuna aia? 228 00:31:35,001 --> 00:31:41,001 ‎Nu, Segestes! Te vei asigura ‎că vom ajunge în partea câștigătoare. 229 00:31:42,293 --> 00:31:46,293 ‎Îmi datorezi asta, ‎pentru că ți-am dat totul. 230 00:31:46,376 --> 00:31:47,376 ‎Totul! 231 00:31:48,418 --> 00:31:49,418 ‎Totul? 232 00:31:51,084 --> 00:31:54,001 ‎Chiar ești pregătită ‎să dai totul pentru asta? 233 00:32:07,168 --> 00:32:08,168 ‎Ce? 234 00:32:14,043 --> 00:32:14,876 ‎Te-ai rătăcit? 235 00:32:17,001 --> 00:32:20,543 ‎Nu. Doar că nu știu exact… 236 00:32:20,626 --> 00:32:21,751 ‎Te-ai rătăcit. 237 00:32:23,834 --> 00:32:27,834 ‎Nu, eu nu m-am… 238 00:32:29,543 --> 00:32:32,584 ‎Pot merge prin pădure cu ochii închiși. 239 00:32:32,668 --> 00:32:36,918 ‎Vezi dealul ăla? După el e un luminiș ‎unde am ucis primul mistreț. 240 00:32:39,459 --> 00:32:41,043 ‎Era un purceluș. 241 00:32:45,501 --> 00:32:47,418 ‎În spate e râul. Îl traversăm, 242 00:32:47,501 --> 00:32:50,876 ‎mergem spre apus, ‎apoi ajungem la poalele muntelui. Na! 243 00:32:53,876 --> 00:32:54,918 ‎M-am rătăcit? 244 00:33:10,376 --> 00:33:11,418 ‎Germanicus. 245 00:33:13,209 --> 00:33:14,668 ‎Te pot ajuta. 246 00:33:16,543 --> 00:33:17,418 ‎Germanicus… 247 00:33:20,126 --> 00:33:21,168 ‎Să mă ajuți? 248 00:33:23,709 --> 00:33:24,959 ‎- Să mă ajuți? ‎- Da. 249 00:33:33,209 --> 00:33:34,168 ‎Cum? 250 00:33:35,251 --> 00:33:38,501 ‎Marbod are 70.000 de oameni. 251 00:33:39,168 --> 00:33:42,043 ‎Îl știu pe Marbod. Îl știu pe Arminius. 252 00:33:43,376 --> 00:33:46,959 ‎Toți suntem ca niște frați, ‎născuți aici și crescuți la Roma. 253 00:33:50,376 --> 00:33:53,168 ‎„Născuți aici și crescuți la Roma?” 254 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 ‎Atenția se îndreaptă ‎spre ce-ți convine, nu? 255 00:34:01,626 --> 00:34:02,501 ‎Germanicus, 256 00:34:03,584 --> 00:34:07,168 ‎știu cum gândesc oamenii ăștia. 257 00:34:07,834 --> 00:34:10,501 ‎- E în sângele meu! ‎- Sângele tău de barbar. 258 00:34:11,209 --> 00:34:13,043 ‎Tocmai asta e problema. 259 00:34:13,543 --> 00:34:15,084 ‎Tiberius greșește. 260 00:34:16,251 --> 00:34:19,543 ‎Ai adus glorie Romei. 261 00:34:21,126 --> 00:34:22,418 ‎Te-am ajutat. 262 00:34:23,876 --> 00:34:25,334 ‎Ajută-mă tu acum! 263 00:34:29,376 --> 00:34:31,126 ‎Tiberius nu se înșală. 264 00:34:33,543 --> 00:34:35,043 ‎Roma e sfântă. 265 00:34:37,209 --> 00:34:40,126 ‎Și aș muri ca s-o apăr. 266 00:34:42,501 --> 00:34:43,334 ‎Tu… 267 00:34:43,959 --> 00:34:48,709 ‎te protejezi doar pe tine ‎și disprețuiești ce ești. 268 00:34:48,793 --> 00:34:50,293 ‎Și Roma te disprețuiește. 269 00:34:53,168 --> 00:34:55,459 ‎Să știi cine ești, Flavus. 270 00:34:58,501 --> 00:35:03,543 ‎Arminius a trădat Roma. ‎Sângele tău a trădat Roma. 271 00:35:05,584 --> 00:35:10,751 ‎Ai spus-o tu. ‎Îți curge prin vene sânge de barbar. 272 00:35:18,251 --> 00:35:21,126 ‎Ești un barbar. 273 00:35:24,834 --> 00:35:26,209 ‎Scoate-mă de aici! 274 00:35:28,918 --> 00:35:30,084 ‎Scoate-mă de aici! 275 00:35:30,959 --> 00:35:34,168 ‎Germanicus! Scoate-mă de aici! 276 00:35:34,751 --> 00:35:36,293 ‎Germanicus! 277 00:35:38,209 --> 00:35:41,834 ‎Germanicus! 278 00:35:47,709 --> 00:35:49,918 ‎Dacă ajungem ‎la marginea poienii neobservați… 279 00:35:50,001 --> 00:35:51,293 ‎Desigur. 280 00:35:51,876 --> 00:35:53,084 ‎Dacă reușim, 281 00:35:53,959 --> 00:35:58,668 ‎va trebui să fugim în câmp deschis ‎și arcașii ne-ar doborî imediat. 282 00:36:00,251 --> 00:36:02,293 ‎Apoi trebuie să trecem peste palisade. 283 00:36:03,168 --> 00:36:04,001 ‎Taci! 284 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 ‎Asta e calea. 285 00:36:10,709 --> 00:36:14,543 ‎Intrăm ca soldați. ‎Ne prefacem că suntem o unitate. 286 00:36:15,543 --> 00:36:18,751 ‎Ne trebuie armuri, uniforme, ‎poate un stindard. 287 00:36:20,293 --> 00:36:21,459 ‎Și apoi? 288 00:36:21,959 --> 00:36:25,501 ‎- Deschidem porțile din interior. ‎- Și apoi? 289 00:36:29,751 --> 00:36:31,793 ‎Hai să strângem câteva uniforme! 290 00:36:44,709 --> 00:36:45,709 ‎Nu, mulțumesc. 291 00:36:48,293 --> 00:36:49,251 ‎Nu, mulțumesc. 292 00:36:54,584 --> 00:36:56,459 ‎Măcar asta nu s-a schimbat. 293 00:36:57,959 --> 00:36:59,043 ‎Ce? 294 00:36:59,751 --> 00:37:01,626 ‎Te porți de parcă nu e nicio problemă. 295 00:37:03,543 --> 00:37:07,751 ‎Da, înțeleg că trebuie să fii tare ‎pentru tribul tău, dar… 296 00:37:09,959 --> 00:37:12,668 ‎când rămânem doar noi doi? În pădure? 297 00:37:14,168 --> 00:37:15,501 ‎Ce vrei? 298 00:37:20,793 --> 00:37:22,293 ‎Ari… 299 00:37:22,834 --> 00:37:24,501 ‎are dreptate. 300 00:37:24,584 --> 00:37:28,126 ‎Marcomanii te vor urma. ‎Toată lumea te va urma. 301 00:37:30,168 --> 00:37:32,334 ‎Dar nu pentru motivele lui Ari. 302 00:37:34,376 --> 00:37:36,584 ‎Te vor urma pentru că… 303 00:37:39,168 --> 00:37:42,376 ‎nu începi să mănânci ‎până nu se satură toată lumea. 304 00:37:44,959 --> 00:37:46,126 ‎Asta fac eu? 305 00:37:49,459 --> 00:37:50,709 ‎E vorba de Ari. 306 00:37:52,668 --> 00:37:53,668 ‎Nu. 307 00:37:55,501 --> 00:37:57,084 ‎E vorba de… 308 00:37:58,959 --> 00:38:03,334 ‎a înțelege, după atâția ani, ‎de ce ești așa cum ești. 309 00:38:22,709 --> 00:38:25,959 ‎- Ce-i asta? ‎- E noroi. 310 00:38:28,293 --> 00:38:29,209 ‎Nu. 311 00:38:30,293 --> 00:38:32,293 ‎Asta suntem noi. 312 00:38:33,751 --> 00:38:34,918 ‎Strămoșii noștri. 313 00:38:37,293 --> 00:38:39,668 ‎Pentru mine important e ce a fost aici. 314 00:38:41,418 --> 00:38:43,001 ‎Și ce e azi aici. 315 00:38:44,834 --> 00:38:48,251 ‎Și ce va fi peste o mie de veri, ‎dacă îi alungăm pe romani. 316 00:38:52,459 --> 00:38:53,626 ‎Noi, Folkwin. 317 00:38:55,876 --> 00:38:56,751 ‎Cu toții. 318 00:38:59,584 --> 00:39:03,626 ‎Chiar crezi… în ceva mai mare? 319 00:39:17,334 --> 00:39:19,209 ‎De asta l-ai ales pe Ari? 320 00:39:26,834 --> 00:39:28,043 ‎Folkwin… 321 00:39:31,209 --> 00:39:32,334 ‎Oriunde ai fi… 322 00:39:34,293 --> 00:39:37,376 ‎fie că te ascunzi ‎în cei mai îndepărtați munți sau… 323 00:39:39,209 --> 00:39:41,459 ‎mergem la celălalt capăt al lumii… 324 00:39:46,501 --> 00:39:48,543 ‎îmi vei rămâne cel mai apropiat. 325 00:39:53,668 --> 00:39:55,293 ‎Cel care mă știe cel mai bine. 326 00:40:00,959 --> 00:40:03,168 ‎De care nu trebuie să ascund nimic. 327 00:40:04,793 --> 00:40:07,251 ‎Și nici nu pot ascunde nimic. 328 00:40:11,709 --> 00:40:12,876 ‎Îl iubești? 329 00:40:51,834 --> 00:40:53,043 ‎N-ai noroc azi. 330 00:41:15,626 --> 00:41:17,709 ‎De unde ziceai că ești? 331 00:41:25,001 --> 00:41:26,084 ‎Cartagina. 332 00:41:46,418 --> 00:41:47,918 ‎Ești gata să mori? 333 00:42:04,168 --> 00:42:06,001 ‎Stai! 334 00:42:06,751 --> 00:42:07,751 ‎Calmează-te! 335 00:42:09,251 --> 00:42:10,293 ‎Calmează-te! 336 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 ‎Du-te! Pleacă! 337 00:42:29,043 --> 00:42:33,001 ‎- Nu-l poți ucide. ‎- Mi-a ucis tatăl! 338 00:42:34,626 --> 00:42:36,626 ‎- Avem nevoie de el. ‎- Las-o baltă! 339 00:42:49,751 --> 00:42:52,084 ‎Taci! 340 00:42:52,709 --> 00:42:55,626 ‎Taci! 341 00:43:24,418 --> 00:43:26,209 ‎- Nu! Stai! ‎- Tu? 342 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 ‎Te spintec, șobolan roman! 343 00:43:28,876 --> 00:43:31,209 ‎Folkwin, e fiul lui Ari. 344 00:43:32,918 --> 00:43:34,376 ‎Singurul fiu al lui Ari. 345 00:43:36,751 --> 00:43:37,709 ‎Te rog. 346 00:43:43,709 --> 00:43:44,959 ‎Ce faci aici? 347 00:43:46,376 --> 00:43:47,251 ‎Eu… 348 00:43:49,084 --> 00:43:50,793 ‎trebuie să vă arăt ceva. 349 00:43:50,876 --> 00:43:52,293 ‎Ce trebuie să ne arăți? 350 00:43:52,918 --> 00:43:55,251 ‎Haideți! Repede! 351 00:43:55,334 --> 00:43:57,126 ‎De ce să ne încredem în tine? 352 00:43:58,251 --> 00:43:59,251 ‎Spune-ne! 353 00:44:01,626 --> 00:44:03,501 ‎Altfel, vom muri cu toții. 354 00:44:17,251 --> 00:44:20,043 ‎Barbari jegoși, ‎trebuie să mă lăsați să plec! 355 00:44:21,334 --> 00:44:23,251 ‎Și să implorați milă. 356 00:44:27,084 --> 00:44:28,543 ‎De ce? 357 00:44:30,168 --> 00:44:31,418 ‎Haideți! 358 00:44:32,209 --> 00:44:35,668 ‎Pentru că mai mulți soldați ‎se îndreaptă spre noi. 359 00:44:36,376 --> 00:44:41,918 ‎Mai multe trupe decât puteți număra. ‎Și vă vor șterge de pe fața pământului. 360 00:44:43,293 --> 00:44:44,501 ‎Prostii! 361 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 ‎Avem iscoade pe fiecare drum. 362 00:44:57,459 --> 00:44:59,418 ‎Nu vin pe drumuri. 363 00:45:26,584 --> 00:45:27,876 ‎Suntem pierduți. 364 00:49:40,084 --> 00:49:43,418 ‎Subtitrarea: Cosmin Chiciudean