1 00:00:06,043 --> 00:00:08,126 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,793 --> 00:00:15,959 Пора, Флаве. 3 00:00:17,126 --> 00:00:18,084 За Рим. 4 00:00:21,001 --> 00:00:21,834 Готуйсь! 5 00:00:26,418 --> 00:00:27,376 Стріляй! 6 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 Готуйсь! 7 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 Стріляй! 8 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 Ховайсь! 9 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 Готуйсь! 10 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 Стріляй! 11 00:01:05,668 --> 00:01:06,584 Готуйсь! 12 00:01:08,126 --> 00:01:09,084 Стріляй! 13 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 Готуйсь! 14 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 Стріляй! 15 00:01:30,793 --> 00:01:31,626 Ґаю. 16 00:01:33,126 --> 00:01:34,084 Готуйсь! 17 00:01:35,209 --> 00:01:36,459 Стріляй! 18 00:01:39,418 --> 00:01:40,751 Готуйсь! 19 00:01:41,376 --> 00:01:42,626 Стріляй! 20 00:01:45,209 --> 00:01:46,126 Стріляй! 21 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 Готуйсь! 22 00:02:27,626 --> 00:02:28,626 Відставити. 23 00:02:56,084 --> 00:02:57,626 Відступаємо! 24 00:04:58,376 --> 00:05:04,126 Одвульфе, не покидай нас. Не покидай нас, брате. 25 00:05:06,626 --> 00:05:08,126 Ґай… 26 00:05:08,626 --> 00:05:09,459 Він… 27 00:05:10,584 --> 00:05:11,751 Знаю. 28 00:05:15,626 --> 00:05:16,793 Брате. 29 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 Не покидай нас. 30 00:05:28,209 --> 00:05:32,751 Брате, не покидай нас. Не покидай нас! 31 00:05:34,834 --> 00:05:37,793 -Відпусти його, Таліоне. -Не покидай нас! Брате! 32 00:07:48,209 --> 00:07:52,709 Германік побив дикунів! 33 00:08:02,251 --> 00:08:03,251 Слава! 34 00:08:05,543 --> 00:08:07,709 Слава Цезарю! 35 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 Розкажи, проконсуле! Розкажи, що сталося? 36 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 Що сталося? 37 00:08:15,501 --> 00:08:21,626 Ми показали цим дикунам, кому насправді належать ці землі! 38 00:08:46,168 --> 00:08:49,084 Хочете мене — отримаєте. 39 00:09:24,376 --> 00:09:28,168 Марбод ніяк не хотів усвідомити, що Рим швидко забуває обіцянки. 40 00:09:30,543 --> 00:09:32,418 Я знав, що щось таке станеться. 41 00:09:33,959 --> 00:09:35,126 Але не так швидко. 42 00:09:37,251 --> 00:09:39,584 Уяви, що було б, якби не Фолквін. 43 00:09:58,959 --> 00:09:59,793 Дідо? 44 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 Де вона? 45 00:10:27,584 --> 00:10:33,084 Вона просила переказати, що ти їй нічого не винен. Нічого. 46 00:10:40,001 --> 00:10:41,043 Вона пішла. 47 00:10:43,918 --> 00:10:44,751 Куди? 48 00:10:45,834 --> 00:10:49,043 Сплатити дуже давні борги. 49 00:10:50,209 --> 00:10:51,668 Заради себе самої. 50 00:10:54,251 --> 00:10:55,918 Це все? 51 00:10:58,626 --> 00:11:00,668 Цікаво, чи це все через те, 52 00:11:00,751 --> 00:11:02,959 що ти не виконав обіцяного богам? 53 00:11:03,043 --> 00:11:08,293 Я дотримуюсь обітниці богам. Дитина більше не моя. 54 00:11:11,251 --> 00:11:13,918 Тоді, сподіваюся, боги теж так вважають. 55 00:11:19,959 --> 00:11:21,293 Заради тебе. 56 00:11:32,334 --> 00:11:35,709 Вожді, мечники, жінки, дружина Марбода… всі мертві. 57 00:11:36,959 --> 00:11:38,959 Племена цього не пробачать. 58 00:11:40,168 --> 00:11:41,543 У цьому я певен. 59 00:11:42,459 --> 00:11:44,334 Залишимося поки що в селі. 60 00:11:45,168 --> 00:11:48,918 Тебе вигнали, Сеґесте. Ти маєш запитати її. 61 00:11:49,001 --> 00:11:53,334 Жоден батько не повинен просити дозволу дочки. 62 00:11:55,126 --> 00:11:56,418 То який твій план? 63 00:11:57,001 --> 00:11:58,084 Мій план? 64 00:11:58,168 --> 00:12:01,334 Мій план тепер в землі разом із кров'ю племен! 65 00:12:01,418 --> 00:12:02,959 Вони все зіпсували! 66 00:12:03,834 --> 00:12:06,834 Якби я був вождем, цього б ніколи не сталося. 67 00:12:08,251 --> 00:12:11,793 Здібний лідер уміє скористатися поразкою. 68 00:12:12,626 --> 00:12:15,001 А ти здатен на це, Сеґесте? 69 00:12:15,834 --> 00:12:18,501 Чи ти можеш лише стогнати, як стара прачка? 70 00:12:29,793 --> 00:12:31,043 Проконсуле Германіку. 71 00:12:32,293 --> 00:12:33,959 -Центуріоне Флаве. -Домінусе. 72 00:12:34,918 --> 00:12:39,293 Я бачу… що Цезар пишається вами! 73 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 Ура Германіку! 74 00:12:42,459 --> 00:12:43,918 Хай живе Ґай! 75 00:12:44,959 --> 00:12:50,168 Тепер нам треба багато чого обговорити. 76 00:12:50,251 --> 00:12:52,418 Слава Цезарю! 77 00:13:07,626 --> 00:13:10,626 Мені ніколи не було так соромно називати тебе сином. 78 00:13:10,709 --> 00:13:11,793 Батьку, але ми… 79 00:13:11,876 --> 00:13:14,418 Своєю бездумною атакою 80 00:13:14,501 --> 00:13:19,168 ти зруйнував хитромудру ілюзію миру, яку я будував місяцями! 81 00:13:19,251 --> 00:13:21,584 -Ми винищили їх! -Усіх? 82 00:13:22,834 --> 00:13:25,543 Цим ти тільки спонукнув їх до помсти. 83 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 Добре. Ми готові. 84 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 Я маю віддати тебе їм, щоб виграти трохи часу. 85 00:13:30,584 --> 00:13:31,918 -Батьку… -Тихо! 86 00:13:35,126 --> 00:13:37,918 Мені більше подобалося, коли ти тільки говорив. 87 00:13:42,001 --> 00:13:43,043 Ти. 88 00:13:43,959 --> 00:13:49,084 -Я хотів би пояснити його план. -Минулого разу я дав тобі чіткий наказ. 89 00:13:49,918 --> 00:13:51,168 Хіба ж ні? 90 00:13:52,668 --> 00:13:56,126 -Я намагався… -Зробити щось, чого ти не можеш… 91 00:13:57,501 --> 00:14:00,043 Це девіз твого життя. 92 00:14:02,168 --> 00:14:04,376 -Зараз це скінчиться. -Домінусе? 93 00:14:04,459 --> 00:14:07,959 -Киньте його до ями. -Головнокомандувачу! 94 00:14:09,209 --> 00:14:12,043 І заберіть у нього цю форму. Це просто костюм. 95 00:14:12,126 --> 00:14:13,126 Домінусе! 96 00:14:14,709 --> 00:14:19,418 Варвари наближаються до табору. Один з них кличе тебе, домінусе. 97 00:14:21,251 --> 00:14:22,459 Тиберію! 98 00:14:27,501 --> 00:14:29,251 Тиберію! 99 00:14:35,126 --> 00:14:36,043 Іди сюди! 100 00:14:37,543 --> 00:14:39,834 Що? Не латиною? 101 00:14:41,584 --> 00:14:44,293 Я говорив латиною на знак поваги до тебе. 102 00:14:45,418 --> 00:14:48,001 І чекав на повагу у відповідь. 103 00:14:48,084 --> 00:14:49,918 Я поважаю тебе, Марбоде. 104 00:14:50,001 --> 00:14:52,334 Он як? Скажи це моїй дружині! 105 00:14:55,293 --> 00:14:57,626 Я не давав дозволу нападати. 106 00:14:58,293 --> 00:14:59,626 Це була ідея Флава. 107 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 А Германік підтримав його. 108 00:15:04,501 --> 00:15:05,459 Добре. 109 00:15:06,668 --> 00:15:08,334 То приведи їх мені. 110 00:15:09,084 --> 00:15:09,918 Не можу. 111 00:15:10,501 --> 00:15:11,584 Віддай їх! 112 00:15:14,126 --> 00:15:15,209 Віддай їх! 113 00:15:21,334 --> 00:15:23,793 Або можеш забути про нашу мирну угоду. 114 00:15:25,543 --> 00:15:28,209 Розбрат мені ні до чого, Марбоде. 115 00:15:30,209 --> 00:15:36,209 Повертайся додому. Відновімо наше мирне партнерство. 116 00:15:41,043 --> 00:15:43,376 Миру не буде, Тиберію. 117 00:15:44,918 --> 00:15:49,876 Ніякого миру, доки голови Германіка й Флава не будуть на палях! 118 00:15:55,001 --> 00:15:56,001 Готуйсь! 119 00:16:04,918 --> 00:16:06,334 Стріляй! 120 00:17:27,543 --> 00:17:29,209 Він приведе своє військо? 121 00:17:29,293 --> 00:17:32,043 Так. Він уже віддав наказ дорогою назад. 122 00:17:33,709 --> 00:17:36,001 Він не може їхати в такому стані. 123 00:17:37,584 --> 00:17:38,501 Це правда. 124 00:17:41,209 --> 00:17:42,251 А ти? 125 00:17:44,918 --> 00:17:49,043 Я маю захищати нашого вождя. Я не покину його. 126 00:17:53,293 --> 00:17:54,418 Я приведу їх. 127 00:17:57,793 --> 00:17:59,876 Ні. Надто ризиковано. 128 00:18:01,626 --> 00:18:03,251 Я приведу маркоманів. 129 00:18:03,959 --> 00:18:07,293 Хоч би хто поїхав, треба переконати військо прийти сюди. 130 00:18:09,001 --> 00:18:09,959 Але… 131 00:18:12,376 --> 00:18:14,293 Вождю херусків Арі… 132 00:18:15,209 --> 00:18:17,001 На сході йому не довіряють. 133 00:18:18,876 --> 00:18:20,834 Тоді я поїду й приведу їх. 134 00:18:23,251 --> 00:18:25,376 Твоєму племені зараз потрібен вождь. 135 00:18:29,834 --> 00:18:31,459 Але не їдь сама. 136 00:18:41,043 --> 00:18:42,084 Їдеш? 137 00:18:44,626 --> 00:18:45,459 Так. 138 00:18:47,418 --> 00:18:48,334 Куди? 139 00:18:49,876 --> 00:18:50,709 Геть. 140 00:18:54,543 --> 00:18:55,418 Шкода. 141 00:19:02,459 --> 00:19:03,459 Чого ти хочеш? 142 00:19:12,084 --> 00:19:13,043 Чого ви хочете? 143 00:19:14,168 --> 00:19:16,709 Туснельда їде по військо маркоманів. 144 00:19:18,584 --> 00:19:20,001 Це чотири дні їзди. 145 00:19:20,084 --> 00:19:21,084 Три. 146 00:19:22,084 --> 00:19:24,459 Якщо знати шлях, а ти не знаєш. 147 00:19:24,543 --> 00:19:26,751 -Так. -Але ти знаєш. 148 00:19:27,793 --> 00:19:31,293 Ні. Ні. Забудь. 149 00:19:31,376 --> 00:19:35,251 -Один день може все вирішити. -Попроси… когось іншого. 150 00:19:35,334 --> 00:19:36,876 Ти все одно їдеш геть. 151 00:19:40,834 --> 00:19:44,084 Так. Але я не хочу повертатися. 152 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 То їдь зі мною, покажи дорогу, а тоді їдь далі. 153 00:19:49,668 --> 00:19:52,334 Ще одна поїздка, і на цьому все. 154 00:19:52,418 --> 00:19:56,834 Ми обоє знаємо, що вона все одно поїде. Поїдеш ти з нею чи ні. 155 00:20:04,584 --> 00:20:05,584 Благаю тебе. 156 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 Будь ласка. 157 00:20:21,293 --> 00:20:22,668 Виїдемо на світанку. 158 00:23:11,459 --> 00:23:12,626 Тобі треба спати. 159 00:23:15,126 --> 00:23:16,293 Побудь ще трохи. 160 00:23:44,626 --> 00:23:46,376 А якщо ти не повернешся? 161 00:23:51,959 --> 00:23:53,334 Повернуся. 162 00:25:35,543 --> 00:25:36,626 Тільки погляньте! 163 00:25:37,251 --> 00:25:39,793 Маленький хлопчик сам у лісі. 164 00:25:45,543 --> 00:25:46,418 Отже… 165 00:25:51,876 --> 00:25:57,376 Я відчуваю, що ти можеш щось знати, мій маленький варваре. 166 00:26:04,001 --> 00:26:06,376 А я відчуваю твій подих, римляне. 167 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 Від тебе смердить. 168 00:26:10,626 --> 00:26:11,501 Хапай його! 169 00:26:13,834 --> 00:26:15,251 Швидко! 170 00:26:16,334 --> 00:26:18,334 Чорт! Хапай його! 171 00:26:19,126 --> 00:26:21,501 Хапайте цього малого варвара! 172 00:26:37,876 --> 00:26:41,334 Якби я зробив те, що вона хотіла, нас би тут зараз не було. 173 00:26:47,543 --> 00:26:48,709 Гадаю… 174 00:26:50,168 --> 00:26:52,168 ми все одно були б тут. 175 00:27:02,751 --> 00:27:04,543 Коли сюди прийде моє військо … 176 00:27:07,126 --> 00:27:09,001 жоден з нас не заспокоїться, 177 00:27:09,084 --> 00:27:12,293 доки ми не виженемо з нашої землі останнього римлянина. 178 00:27:13,918 --> 00:27:15,459 Можеш це мені пообіцяти? 179 00:27:19,584 --> 00:27:20,584 Обіцяю. 180 00:27:25,501 --> 00:27:26,668 Знайдіть його! 181 00:27:27,209 --> 00:27:28,459 Він побіг туди! 182 00:27:53,876 --> 00:27:56,168 З цього боку всюди лучники. 183 00:27:57,501 --> 00:27:58,959 Звідси нам не підійти. 184 00:27:59,959 --> 00:28:01,459 А інакше? 185 00:28:02,501 --> 00:28:03,626 Не розумію як. 186 00:28:05,209 --> 00:28:08,751 Придивимося до табору пізніше, до прибуття війська. 187 00:28:08,834 --> 00:28:09,793 Арі? 188 00:28:13,043 --> 00:28:14,126 Сеґесте. 189 00:28:15,043 --> 00:28:17,876 Можемо поговорити? Наодинці? 190 00:28:27,834 --> 00:28:28,793 Бу! 191 00:28:33,876 --> 00:28:35,501 Що ти тут робиш, Сеґесте? 192 00:28:39,293 --> 00:28:40,668 Хочеш знати мій план? 193 00:28:44,001 --> 00:28:47,751 Щоб побігти до Тиберія? І все йому розказати? 194 00:28:52,043 --> 00:28:53,293 Я робив помилки. 195 00:28:55,293 --> 00:28:56,334 Багато помилок. 196 00:28:58,793 --> 00:29:03,501 Я не знаю нікого такого старого, як я, хто ніколи не помилявся. 197 00:29:04,293 --> 00:29:06,043 Я хочу почати все спочатку. 198 00:29:06,959 --> 00:29:10,084 Я хочу назад до свого села. Сюди! Я херуск. 199 00:29:12,084 --> 00:29:15,584 Навіть якби я погодився, я мав би запитати в Туснельди. 200 00:29:17,668 --> 00:29:20,376 Я поговорю з нею, коли вона повернеться. 201 00:29:20,459 --> 00:29:21,834 Вона сьогодні поїхала? 202 00:29:23,209 --> 00:29:24,293 Куди? 203 00:29:30,668 --> 00:29:34,084 Я дозволив би тобі лишитися, бо ти батько Туснельди. 204 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 Бо я думаю, що батьки заслуговують на примирення зі своїми дітьми. 205 00:29:40,459 --> 00:29:42,043 Хоч би що вони накоїли. 206 00:29:48,168 --> 00:29:50,001 Дякую за співчуття. 207 00:29:52,751 --> 00:29:53,709 Сеґесте? 208 00:29:57,084 --> 00:29:58,918 Те, що в мене є співчуття, 209 00:29:59,793 --> 00:30:03,209 не означає, що я готовий миритися з будь-ким. 210 00:30:06,376 --> 00:30:07,543 Буде війна. 211 00:30:09,084 --> 00:30:11,918 Якщо хочеш жити тут, ти маєш заслужити це. 212 00:30:12,543 --> 00:30:16,959 Ти будеш членом цього племені й будеш боротися за плем'я, як усі інші. 213 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Арі, я не воїн. 214 00:30:20,168 --> 00:30:21,418 Я лідер. 215 00:30:22,001 --> 00:30:25,418 Я допоможу тобі очолити плем'я. Я маю ідеї на майбутнє. 216 00:30:25,501 --> 00:30:27,084 Мене це не цікавить. 217 00:30:28,668 --> 00:30:30,293 Покажи, що маєш гідність, 218 00:30:31,543 --> 00:30:33,209 і бийся за херусків. 219 00:30:44,584 --> 00:30:46,418 Збирай речі. Ми йдемо. 220 00:30:48,459 --> 00:30:52,126 Буде війна. Арі збожеволів. 221 00:30:52,209 --> 00:30:55,251 Він дасть римлянам перерізати всіх, як свиней. 222 00:30:57,834 --> 00:30:59,959 Не думаю, що він тут у безпеці. 223 00:31:01,043 --> 00:31:04,126 Ти жалюгідний старий боягузливий нікчема! 224 00:31:13,126 --> 00:31:16,126 Більше не смій так говорити з чоловіком. 225 00:31:19,584 --> 00:31:20,876 Атож. 226 00:31:21,709 --> 00:31:23,501 Ти мій чоловік, Сеґесте. 227 00:31:24,834 --> 00:31:27,626 Я вийшла за тебе, бо ти був чогось вартий. 228 00:31:27,709 --> 00:31:33,543 Буде війна, а ти хочеш тікати. Куди? Назад у діру? 229 00:31:35,501 --> 00:31:41,001 Ні, Сеґесте! Ти маєш подбати, щоб ми опинилися на боці переможців. 230 00:31:42,209 --> 00:31:46,293 Ти винен мені, бо я віддала тобі все. 231 00:31:46,376 --> 00:31:47,501 Усе! 232 00:31:48,376 --> 00:31:49,376 Усе? 233 00:31:50,959 --> 00:31:54,001 Ти справді готова віддати все заради цього? 234 00:32:07,084 --> 00:32:08,168 Що? 235 00:32:14,001 --> 00:32:14,834 Заблукав? 236 00:32:17,001 --> 00:32:20,543 Ні. Просто я не знаю точно… 237 00:32:20,626 --> 00:32:21,751 Ти заблукав. 238 00:32:23,793 --> 00:32:27,834 Ні, я не… Я не заблу… 239 00:32:29,543 --> 00:32:32,584 Цим лісом я міг би їздити й сліпим. 240 00:32:32,668 --> 00:32:36,918 Бачиш той пагорб? За ним галявина, де я вперше вбив кабана. 241 00:32:39,459 --> 00:32:41,084 Скоріше порося. 242 00:32:45,334 --> 00:32:47,418 Отам річка. Ми її переходимо, 243 00:32:47,501 --> 00:32:50,876 їдемо на захід сонця, а далі передгір'я. От. 244 00:32:53,876 --> 00:32:54,918 Заблукав, га? 245 00:33:10,334 --> 00:33:11,376 Германіку. 246 00:33:13,209 --> 00:33:14,668 Я можу тобі допомогти. 247 00:33:16,418 --> 00:33:17,293 Германіку… 248 00:33:20,084 --> 00:33:21,168 Допомогти? 249 00:33:23,584 --> 00:33:25,251 -Допомогти? -Ага. 250 00:33:33,168 --> 00:33:34,126 Як? 251 00:33:35,251 --> 00:33:38,501 У Марбода 70 000 людей. 252 00:33:39,168 --> 00:33:42,043 Я знаю Марбода. Я знаю Армінія. 253 00:33:43,334 --> 00:33:46,959 Ми всі як брати. Народилися тут, виросли в Римі. 254 00:33:50,376 --> 00:33:53,168 «Народилися тут, виросли в Римі»? 255 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 Пріоритет змінюється залежно від того, що вигідніше, так? 256 00:34:01,626 --> 00:34:02,501 Германіку. 257 00:34:03,584 --> 00:34:07,168 Я знаю, як ці люди думають. 258 00:34:07,793 --> 00:34:10,501 -Це моя кров! -Так. Твоя варварська кров. 259 00:34:11,209 --> 00:34:13,043 У цьому-то й річ. 260 00:34:13,543 --> 00:34:15,084 Тиберій помиляється. 261 00:34:16,251 --> 00:34:19,543 Ти приніс Риму славу. 262 00:34:21,126 --> 00:34:22,418 Я тобі допоміг. 263 00:34:23,834 --> 00:34:25,376 Тепер ти допоможи мені. 264 00:34:29,334 --> 00:34:31,126 Тиберій не помиляється. 265 00:34:33,543 --> 00:34:35,043 Рим священний. 266 00:34:37,168 --> 00:34:40,126 І я готовий померти, щоб захистити його. 267 00:34:42,501 --> 00:34:43,376 А ти… 268 00:34:43,876 --> 00:34:48,709 захищаєш тільки себе і зневажаєш те, ким ти є. 269 00:34:48,793 --> 00:34:50,293 Тому Рим зневажає тебе. 270 00:34:53,126 --> 00:34:55,459 Усвідом, ким ти є, Флаве. 271 00:34:58,459 --> 00:35:03,543 Арміній зрадив Рим. Твоя кров зрадила Рим. 272 00:35:05,501 --> 00:35:06,834 Ти це сам сказав. 273 00:35:07,418 --> 00:35:10,751 Те, що тече твоїми жилами, — це варварська кров. 274 00:35:18,251 --> 00:35:21,126 Ти варвар. 275 00:35:24,793 --> 00:35:25,626 Витягни мене. 276 00:35:28,918 --> 00:35:30,126 Витягни мене звідси! 277 00:35:30,959 --> 00:35:34,168 Германіку! Витягни мене! 278 00:35:35,251 --> 00:35:41,918 Германіку! 279 00:35:47,209 --> 00:35:49,918 Якщо ми непомітно дійдемо до краю галявини… 280 00:35:50,001 --> 00:35:51,293 Звісно, дійдемо. 281 00:35:51,876 --> 00:35:53,084 Якщо так, 282 00:35:53,918 --> 00:35:56,293 нам доведеться бігти відкритим полем, 283 00:35:56,376 --> 00:35:58,876 і лучники відразу почнуть по нас стріляти. 284 00:36:00,751 --> 00:36:02,959 А потім треба буде подолати частокіл. 285 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 План такий. 286 00:36:10,668 --> 00:36:14,543 Заходимо, як солдати. Вдамо, що ми підрозділ. 287 00:36:15,543 --> 00:36:18,751 Потрібні обладунки, форма, може, прапор. 288 00:36:20,209 --> 00:36:21,459 А потім? 289 00:36:21,959 --> 00:36:24,293 Відкриваємо ворота зсередини. 290 00:36:24,376 --> 00:36:25,501 А потім? 291 00:36:29,709 --> 00:36:32,084 Ходімо спершу дістанемо форму. 292 00:36:44,709 --> 00:36:45,709 Ні, дякую. 293 00:36:48,293 --> 00:36:49,251 Ні, дякую. 294 00:36:54,584 --> 00:36:56,459 Хоч це не змінилося. 295 00:36:57,918 --> 00:36:59,043 Що? 296 00:36:59,751 --> 00:37:01,626 Ти поводишся, мов ніде нічого. 297 00:37:03,501 --> 00:37:07,751 Так, розумію, ти маєш бути сильною заради… свого племені, але… 298 00:37:09,959 --> 00:37:12,668 коли ми вдвох? У лісі? 299 00:37:14,168 --> 00:37:15,293 Чого ти хочеш? 300 00:37:20,793 --> 00:37:22,293 Арі… 301 00:37:22,834 --> 00:37:24,501 має… рацію. 302 00:37:24,584 --> 00:37:28,084 Маркомани підуть за тобою. Усі підуть за тобою. 303 00:37:30,168 --> 00:37:32,334 Але не з тих причин, які назвав Арі. 304 00:37:34,376 --> 00:37:36,584 Вони підуть за тобою… 305 00:37:39,084 --> 00:37:42,376 бо ти не починаєш їсти, доки не наїдяться всі інші. 306 00:37:44,959 --> 00:37:46,126 Та невже? 307 00:37:49,459 --> 00:37:51,209 Ти думаєш про Арі. 308 00:37:52,668 --> 00:37:53,668 Ні. 309 00:37:55,501 --> 00:37:57,084 Я думаю про те… 310 00:37:58,834 --> 00:38:03,334 щоб після стількох років зрозуміти, чому ти така, як ти є. 311 00:38:23,209 --> 00:38:24,334 Що це? 312 00:38:24,418 --> 00:38:25,959 Це земля. 313 00:38:28,293 --> 00:38:29,209 Ні. 314 00:38:30,293 --> 00:38:32,293 Це ми. 315 00:38:33,751 --> 00:38:34,918 Наші предки. 316 00:38:37,293 --> 00:38:39,668 Мені не байдуже, що тут було колись. 317 00:38:41,418 --> 00:38:43,001 І що тут є сьогодні. 318 00:38:44,709 --> 00:38:48,251 І що тут буде за тисячу літ, якщо ми зможемо прогнати римлян. 319 00:38:52,459 --> 00:38:53,543 Ми, Фолквіне. 320 00:38:55,876 --> 00:38:56,751 Усі ми. 321 00:38:59,584 --> 00:39:03,626 Ти справді віриш… у щось більше, га? 322 00:39:17,334 --> 00:39:19,209 Тому ти обрала Арі? 323 00:39:26,834 --> 00:39:28,043 Фолквіне… 324 00:39:31,209 --> 00:39:32,626 Хоч би де ти був… 325 00:39:34,168 --> 00:39:37,376 чи ховався в далеких-далеких горах… 326 00:39:39,126 --> 00:39:41,459 чи пішов на інший кінець світу… 327 00:39:46,418 --> 00:39:48,834 ти завжди будеш мені найближчою людиною. 328 00:39:53,668 --> 00:39:55,334 Тим, хто знає мене найкраще. 329 00:40:00,751 --> 00:40:03,168 Від кого не треба нічого приховувати. 330 00:40:04,793 --> 00:40:07,251 І від кого нічого не приховаєш. 331 00:40:11,668 --> 00:40:12,876 Ти кохаєш його? 332 00:40:51,834 --> 00:40:53,043 Сьогодні не щастить. 333 00:41:15,543 --> 00:41:17,709 Нагадай, звідки ти? 334 00:41:24,918 --> 00:41:26,084 З Карфагену. 335 00:41:46,418 --> 00:41:47,918 Готовий померти? 336 00:42:04,209 --> 00:42:07,876 Годі! Заспокойся. 337 00:42:09,251 --> 00:42:10,293 Заспокойся. 338 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 Геть! Іди геть! 339 00:42:29,543 --> 00:42:33,001 -Ти не можеш його вбити. -Він убив мого батька! 340 00:42:34,626 --> 00:42:36,626 -Він потрібен нам. -Забудь про це. 341 00:42:49,751 --> 00:42:52,043 Тихо! Тихо! 342 00:42:52,543 --> 00:42:55,084 Тихо! 343 00:43:24,418 --> 00:43:26,209 -Ні! Чекай! -Ти? 344 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 Я роздеру тебе, римський щуре. 345 00:43:28,876 --> 00:43:31,209 Фолквіне, це син Арі. 346 00:43:32,876 --> 00:43:34,376 Це єдиний син Арі. 347 00:43:36,668 --> 00:43:37,626 Будь ласка. 348 00:43:43,584 --> 00:43:45,001 Що ти тут робиш? 349 00:43:46,334 --> 00:43:47,209 Я… 350 00:43:49,001 --> 00:43:50,793 маю вам дещо показати. 351 00:43:50,876 --> 00:43:52,418 Що показати? 352 00:43:52,918 --> 00:43:55,251 Ходімо. Швидко! 353 00:43:55,334 --> 00:43:57,084 Чому ми маємо тобі довіряти? 354 00:43:58,251 --> 00:43:59,251 Кажи. 355 00:44:01,584 --> 00:44:03,459 Інакше ми всі помремо. 356 00:44:17,209 --> 00:44:20,043 Брудні варвари, краще відпустіть мене. 357 00:44:21,293 --> 00:44:23,251 І благайте про милосердя. 358 00:44:27,084 --> 00:44:28,543 І чому ж це? 359 00:44:30,084 --> 00:44:31,418 Швидше! Швидше! 360 00:44:32,209 --> 00:44:35,668 Бо сюди йде ще більше військо. 361 00:44:36,376 --> 00:44:41,918 Таке, що ви й не порахуєте. І воно зітре вас з лиця землі. 362 00:44:43,293 --> 00:44:44,501 Маячня. 363 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 Наші розвідники стежать за всіма дорогами. 364 00:44:57,459 --> 00:44:59,293 Вони йдуть не дорогами. 365 00:45:26,584 --> 00:45:27,876 Ми приречені. 366 00:49:41,251 --> 00:49:46,209 Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук