1 00:00:06,043 --> 00:00:08,293 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,584 ‎MỘT SẢN PHẨM CỦA GAUMONT 3 00:00:14,793 --> 00:00:15,751 ‎Đây rồi, Flavus. 4 00:00:17,126 --> 00:00:17,959 ‎Vì Rome. 5 00:00:21,001 --> 00:00:21,834 ‎Giương cung! 6 00:00:26,418 --> 00:00:27,376 ‎Bắn! 7 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 ‎Giương cung! 8 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 ‎Bắn! 9 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 ‎Núp! 10 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 ‎Giương cung! 11 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 ‎Bắn! 12 00:01:05,668 --> 00:01:06,584 ‎Giương cung! 13 00:01:08,126 --> 00:01:08,959 ‎Bắn! 14 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 ‎Giương cung! 15 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 ‎Bắn! 16 00:01:30,793 --> 00:01:31,626 ‎Gaius. 17 00:01:33,126 --> 00:01:33,959 ‎Giương cung! 18 00:01:35,209 --> 00:01:36,418 ‎Bắn! 19 00:01:39,584 --> 00:01:40,751 ‎Giương cung! 20 00:01:41,376 --> 00:01:42,626 ‎Bắn! 21 00:01:45,209 --> 00:01:46,043 ‎Bắn! 22 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 ‎Giương cung! 23 00:02:27,626 --> 00:02:28,626 ‎Lùi lại. 24 00:02:56,251 --> 00:02:57,584 ‎Rút quân! 25 00:04:58,376 --> 00:05:04,001 ‎Odvulf, ở lại với chúng ta đi. ‎Ở lại với chúng ta, người anh em. 26 00:05:06,626 --> 00:05:09,459 ‎Gaius… nó… 27 00:05:10,626 --> 00:05:11,459 ‎Ta biết. 28 00:05:15,626 --> 00:05:16,459 ‎Người anh em. 29 00:05:21,084 --> 00:05:22,209 ‎Ở lại với chúng ta. 30 00:05:28,251 --> 00:05:33,043 ‎Người anh em, ở lại với chúng ta. ‎Ở lại với chúng ta đi! 31 00:05:34,834 --> 00:05:37,793 ‎- Để anh ấy đi đi, Talio. ‎- Ở lại đi! Người anh em! 32 00:07:48,293 --> 00:07:52,709 ‎Ngài Germanicus đã tàn sát bọn man rợ! 33 00:08:02,251 --> 00:08:03,834 ‎Muôn năm! 34 00:08:05,543 --> 00:08:07,876 ‎Hoàng đế vạn tuế! 35 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 ‎Ngài kể đi, Thống đốc, kể đi! ‎Đã có chuyện gì? 36 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 ‎Đã có chuyện gì ư? 37 00:08:15,501 --> 00:08:21,293 ‎Chúng ta đã cho bọn man rợ đó biết ‎những mảnh đất này thực sự thuộc về ai! 38 00:08:21,376 --> 00:08:22,793 ‎Muôn năm! 39 00:08:25,126 --> 00:08:28,001 ‎Muôn năm! 40 00:08:46,168 --> 00:08:48,834 ‎Các ngươi muốn tìm ta à, ta đến đây. 41 00:09:24,501 --> 00:09:28,043 ‎Marbod mới là người không nhận ra ‎lời Rome hứa không bền lâu. 42 00:09:30,584 --> 00:09:32,418 ‎Ta đã biết là sẽ có chuyện này. 43 00:09:33,959 --> 00:09:35,293 ‎Mà không biết bao giờ. 44 00:09:37,209 --> 00:09:39,459 ‎Nghĩ đi, Folkwin mà không tới thì sao. 45 00:09:58,959 --> 00:09:59,793 ‎Dido? 46 00:10:24,793 --> 00:10:25,751 ‎Nàng ấy đâu rồi? 47 00:10:27,584 --> 00:10:32,834 ‎Cô ấy nhờ ta nói với anh là ‎anh chẳng nợ gì cô ấy hết. Không gì hết. 48 00:10:40,043 --> 00:10:41,043 ‎Nàng ấy đi rồi à. 49 00:10:43,918 --> 00:10:44,751 ‎Đi đâu? 50 00:10:45,834 --> 00:10:48,209 ‎Đi giải quyết một món nợ đã có từ lâu. 51 00:10:50,209 --> 00:10:51,334 ‎Vì chính cô ấy. 52 00:10:54,251 --> 00:10:55,668 ‎Gì nữa không? 53 00:10:58,751 --> 00:11:02,959 ‎Phải tự hỏi, có phải tất cả là do anh ‎không giữ lời hứa với các vị thần? 54 00:11:03,043 --> 00:11:08,168 ‎Ta có giữ lời hứa với các vị thần. ‎Đứa bé đó đâu còn là con ta nữa. 55 00:11:11,251 --> 00:11:13,876 ‎Vậy thì ta hy vọng ‎các vị thần cũng thấy thế. 56 00:11:20,084 --> 00:11:21,084 ‎Vì chính anh. 57 00:11:32,293 --> 00:11:35,959 ‎Các tộc trưởng, tay kiếm, ‎phụ nữ, vợ Marbod… Chúng chết cả rồi. 58 00:11:36,959 --> 00:11:41,209 ‎Các bộ tộc sẽ không chịu để yên đâu. ‎Cái đó là chắc chắn. 59 00:11:42,459 --> 00:11:44,376 ‎Tạm thời chúng ta sẽ ở lại làng. 60 00:11:45,168 --> 00:11:48,918 ‎Chàng bị trục xuất rồi mà, Segestes. ‎Chàng phải xin nó đã. 61 00:11:49,001 --> 00:11:53,168 ‎Chẳng người cha nào ‎phải xin phép con gái mình làm gì hết. 62 00:11:55,251 --> 00:11:56,418 ‎Chàng định thế nào? 63 00:11:56,501 --> 00:12:00,918 ‎Dự định của ta? Dự định của ta ngấm ‎xuống đất cùng máu của các bộ tộc rồi! 64 00:12:01,418 --> 00:12:02,793 ‎Chúng làm hỏng hết rồi! 65 00:12:03,834 --> 00:12:06,834 ‎Ta mà là tộc trưởng ‎thì đã chẳng có chuyện này. 66 00:12:08,251 --> 00:12:11,584 ‎Một thủ lĩnh giỏi ‎sẽ biết cách tận dụng thất bại. 67 00:12:12,626 --> 00:12:15,126 ‎Chàng có khả năng đó thật không, Segestes? 68 00:12:16,001 --> 00:12:18,501 ‎Hay chỉ biết rên rỉ như mụ thợ giặt già? 69 00:12:29,793 --> 00:12:31,043 ‎Thống đốc Germanicus. 70 00:12:32,543 --> 00:12:34,543 ‎- Bách binh trưởng Flavus. ‎- Dạ. 71 00:12:35,043 --> 00:12:39,209 ‎Ta thấy… hai ngươi ‎đã khiến Hoàng đế hãnh diện! 72 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 ‎Hoan hô ngài Germanicus! 73 00:12:41,793 --> 00:12:44,334 ‎Ngài Gaius vạn tuế! 74 00:12:44,959 --> 00:12:49,751 ‎Nào, ta có nhiều việc ‎cần thảo luận lắm đấy. 75 00:12:50,251 --> 00:12:52,376 ‎Hoàng đế vạn tuế! 76 00:13:07,709 --> 00:13:10,626 ‎Ta chưa từng hổ thẹn hơn ‎khi gọi mày là con trai. 77 00:13:10,709 --> 00:13:11,668 ‎Nhưng chúng ta… 78 00:13:11,751 --> 00:13:13,876 ‎Với màn tấn công thiển cận của mày, 79 00:13:14,543 --> 00:13:19,168 ‎mày đã phá hỏng ảo tưởng hòa bình tinh vi ‎mà ta đã gây dựng hàng tháng trời! 80 00:13:19,251 --> 00:13:21,584 ‎- Chúng ta đã tàn sát chúng! ‎- Hết chưa? 81 00:13:22,834 --> 00:13:27,626 ‎- Vậy thì mày chỉ thôi thúc chúng trả đũa. ‎- Tốt. Chúng ta sẵn sàng đón chúng rồi. 82 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 ‎Ta nên giao mày cho chúng. ‎Để có thêm thì giờ. 83 00:13:30,584 --> 00:13:31,501 ‎- Cha… ‎- Câm đi! 84 00:13:35,209 --> 00:13:37,626 ‎Chẳng thà mày chỉ biết nói suông còn hơn. 85 00:13:42,043 --> 00:13:43,043 ‎Ngươi. 86 00:13:44,001 --> 00:13:49,084 ‎- Ta xin giải thích dự định của ngài ấy. ‎- Lần cuối gặp ngươi, ta ra lệnh rõ rồi. 87 00:13:49,918 --> 00:13:50,751 ‎Đúng không? 88 00:13:52,709 --> 00:13:53,543 ‎Ta đã cố… 89 00:13:53,626 --> 00:13:56,126 ‎Cố làm điều mà ngươi không thể, 90 00:13:57,543 --> 00:13:59,918 ‎đó là lẽ sống của ngươi trước giờ. 91 00:14:02,168 --> 00:14:04,376 ‎- Giờ thì hết rồi. ‎- Thưa ngài? 92 00:14:04,459 --> 00:14:08,626 ‎- Quẳng hắn xuống hố. ‎- Tướng quân! 93 00:14:08,709 --> 00:14:12,043 ‎Và lột bộ quân phục này ra. ‎Đây chỉ là cái bộ đồ thôi. 94 00:14:12,126 --> 00:14:13,126 ‎Thưa ngài! 95 00:14:14,751 --> 00:14:19,459 ‎Bọn man di đang tiến đến doanh trại. ‎Có một kẻ đang gọi tên ngài ạ, thưa ngài. 96 00:14:21,251 --> 00:14:22,876 ‎Tiberius! 97 00:14:27,501 --> 00:14:29,209 ‎Tiberius! 98 00:14:35,168 --> 00:14:36,043 ‎Xuống đây! 99 00:14:37,543 --> 00:14:39,834 ‎Gì thế? Không nói tiếng La-tinh à? 100 00:14:41,626 --> 00:14:44,293 ‎Ta nói tiếng La-tinh ‎để thể hiện sự tôn trọng. 101 00:14:44,918 --> 00:14:48,043 ‎Sự tôn trọng mà ta cũng mong đợi từ ngươi. 102 00:14:48,126 --> 00:14:49,918 ‎Ta tôn trọng ngươi mà, Marbod. 103 00:14:50,001 --> 00:14:52,334 ‎Vậy à? Nói với vợ ta đây này! 104 00:14:55,459 --> 00:14:57,626 ‎Ta không cho phép tấn công. 105 00:14:58,334 --> 00:14:59,834 ‎Đó là ý tưởng của Flavus. 106 00:15:01,543 --> 00:15:03,168 ‎Và Germanicus đã nghe theo. 107 00:15:04,584 --> 00:15:05,418 ‎Được thôi. 108 00:15:06,751 --> 00:15:07,751 ‎Giao chúng ra đi. 109 00:15:09,084 --> 00:15:09,918 ‎Ta không thể. 110 00:15:10,001 --> 00:15:11,376 ‎Giải chúng ra đây! 111 00:15:14,126 --> 00:15:15,209 ‎Giải chúng ra đây! 112 00:15:21,376 --> 00:15:23,793 ‎Hoặc ngươi quên hòa ước giữa chúng ta đi. 113 00:15:25,584 --> 00:15:28,209 ‎Ta không hề muốn gây bất hòa, Marbod. 114 00:15:30,251 --> 00:15:36,293 ‎Về nhà đi, sau đó chúng ta sẽ lập lại ‎mối quan hệ đối tác hòa bình. 115 00:15:41,043 --> 00:15:43,293 ‎Sẽ không có hòa bình đâu, Tiberius. 116 00:15:44,918 --> 00:15:49,584 ‎Sẽ không có hòa bình chừng nào đầu của ‎Germanicus và Flavus chưa bị bêu lên cọc! 117 00:15:55,001 --> 00:15:56,001 ‎Giương cung! 118 00:16:04,918 --> 00:16:06,334 ‎Bắn! 119 00:17:27,543 --> 00:17:32,084 ‎- Ngài ấy có định tập hợp lính không? ‎- Có. Ngài ấy hạ lệnh trên đường về rồi. 120 00:17:33,793 --> 00:17:36,001 ‎Ngài ấy đâu thể đi với thể trạng này. 121 00:17:37,668 --> 00:17:38,501 ‎Phải. 122 00:17:41,251 --> 00:17:42,084 ‎Anh thì sao? 123 00:17:44,959 --> 00:17:48,959 ‎Nhiệm vụ của ta là bảo vệ tộc trưởng. ‎Ta sẽ không rời bỏ ngài ấy đâu. 124 00:17:53,376 --> 00:17:54,376 ‎Để ta tập hợp họ. 125 00:17:57,793 --> 00:17:59,668 ‎Không được. Mạo hiểm quá. 126 00:18:01,709 --> 00:18:02,918 ‎Để ta đi tập hợp họ. 127 00:18:04,043 --> 00:18:06,876 ‎Ai thì cũng phải ‎thuyết phục đội quân đó tới đây. 128 00:18:09,043 --> 00:18:09,876 ‎Có điều… 129 00:18:12,334 --> 00:18:16,668 ‎Tộc trưởng Ari của người Cherusci thì… ‎Phía Đông không tin tưởng ngài đâu. 130 00:18:18,876 --> 00:18:20,793 ‎Vậy thì để ta đi tập hợp họ. 131 00:18:23,334 --> 00:18:25,293 ‎Bộ tộc chàng đang cần tộc trưởng. 132 00:18:29,834 --> 00:18:31,168 ‎Nàng đừng đi một mình. 133 00:18:41,084 --> 00:18:41,918 ‎Anh sắp đi à? 134 00:18:44,626 --> 00:18:45,459 ‎Phải. 135 00:18:47,459 --> 00:18:48,293 ‎Đi đâu? 136 00:18:49,876 --> 00:18:50,709 ‎Đi xa. 137 00:18:54,584 --> 00:18:55,418 ‎Tiếc thật. 138 00:19:02,543 --> 00:19:03,376 ‎Anh muốn gì? 139 00:19:12,084 --> 00:19:13,043 ‎Cả hai muốn gì? 140 00:19:14,126 --> 00:19:16,584 ‎Thusnelda đi tập hợp đội quân Marcomanni. 141 00:19:18,543 --> 00:19:21,084 ‎- Đi vậy phải mất bốn ngày đường. ‎- Ba ngày. 142 00:19:22,084 --> 00:19:24,043 ‎Nếu biết đường, mà nàng đâu biết. 143 00:19:24,543 --> 00:19:26,751 ‎- Phải. ‎- Nhưng anh thì biết. 144 00:19:27,793 --> 00:19:31,293 ‎Không. Đừng nghĩ đến chuyện đó. 145 00:19:31,376 --> 00:19:35,251 ‎- Một ngày cũng có thể khác hẳn đấy. ‎- Nhờ… nhờ người khác đi. 146 00:19:35,334 --> 00:19:36,751 ‎Đằng nào chàng chẳng đi. 147 00:19:40,918 --> 00:19:44,084 ‎Phải. Nhưng ta không muốn ‎lại phải quay về. 148 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 ‎Vậy đi cùng ta đi, ‎chỉ đường cho ta, rồi đi luôn thôi. 149 00:19:49,751 --> 00:19:52,376 ‎Đi thêm lần này, ‎rồi chàng sẽ hết vướng bận. 150 00:19:52,459 --> 00:19:56,834 ‎Hai ta đều biết nàng ấy đằng nào ‎cũng sẽ đi mà. Dù anh có đi cùng không. 151 00:20:04,584 --> 00:20:05,709 ‎Ta cầu xin anh đấy. 152 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 ‎Ta xin anh. 153 00:20:21,293 --> 00:20:22,918 ‎Bình minh lên bọn ta sẽ đi. 154 00:23:11,459 --> 00:23:12,459 ‎Chàng nên ngủ đi. 155 00:23:15,126 --> 00:23:16,251 ‎Ở lại thêm chút đi. 156 00:23:44,626 --> 00:23:46,459 ‎Nhỡ nàng không quay về thì sao? 157 00:23:52,084 --> 00:23:53,459 ‎Không có chuyện đó đâu. 158 00:25:35,543 --> 00:25:36,626 ‎Nhìn này. 159 00:25:37,293 --> 00:25:39,668 ‎Một thằng nhóc, một mình trong rừng. 160 00:25:45,584 --> 00:25:46,418 ‎Này… 161 00:25:51,876 --> 00:25:57,126 ‎Ta đánh hơi thấy là ngươi có thể ‎đang biết gì đó, thằng nhóc man di ạ. 162 00:26:04,001 --> 00:26:06,793 ‎Ta thì ngửi thấy mùi từ miệng ngươi, ‎tên La Mã. 163 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 ‎Hôi lắm đấy. 164 00:26:10,626 --> 00:26:11,501 ‎Bắt nó! 165 00:26:13,751 --> 00:26:15,251 ‎Mau! 166 00:26:16,334 --> 00:26:18,084 ‎Chết tiệt! Bắt nó! 167 00:26:19,126 --> 00:26:21,043 ‎Bắt thằng ranh man di đó lại! 168 00:26:38,001 --> 00:26:41,334 ‎Ta mà làm theo lời nàng ấy ‎thì đã chẳng tới nước này. 169 00:26:47,584 --> 00:26:48,418 ‎Ta nghĩ là 170 00:26:50,168 --> 00:26:51,793 ‎đằng nào rồi cũng vậy thôi. 171 00:27:02,751 --> 00:27:04,709 ‎Bao giờ đội quân của ta tới đây… 172 00:27:07,209 --> 00:27:11,918 ‎cả hai ta sẽ không ngơi nghỉ tới khi tên ‎La Mã cuối đã bị đánh đuổi khỏi đất này. 173 00:27:13,918 --> 00:27:15,543 ‎Ngài hứa với ta được không? 174 00:27:19,584 --> 00:27:20,543 ‎Ta hứa với ngài. 175 00:27:25,668 --> 00:27:26,501 ‎Tìm nó! 176 00:27:27,043 --> 00:27:28,293 ‎Nó chạy đằng kia kìa! 177 00:27:53,876 --> 00:27:55,751 ‎Dọc mé này toàn là cung thủ. 178 00:27:57,626 --> 00:27:59,334 ‎Không vào được từ mé này đâu. 179 00:28:00,043 --> 00:28:01,168 ‎Các mé kia thì sao? 180 00:28:02,501 --> 00:28:03,834 ‎Ta không thấy có cách. 181 00:28:05,334 --> 00:28:08,751 ‎Ta quan sát doanh trại đó kỹ hơn sau, ‎trước khi lính tới. 182 00:28:08,834 --> 00:28:09,668 ‎Ari? 183 00:28:13,043 --> 00:28:14,126 ‎Segestes. 184 00:28:15,043 --> 00:28:17,876 ‎Chúng ta nói chuyện được không? ‎Nói chuyện riêng? 185 00:28:27,834 --> 00:28:28,668 ‎Hù! 186 00:28:33,876 --> 00:28:35,584 ‎Ông đến đây làm gì, Segestes? 187 00:28:39,543 --> 00:28:41,251 ‎Muốn biết ta tính gì ư? 188 00:28:44,001 --> 00:28:47,543 ‎Để ông có thể chạy đi gặp Tiberius? ‎Và kể hết cho hắn à? 189 00:28:52,084 --> 00:28:53,584 ‎Ta đã phạm nhiều sai lầm. 190 00:28:55,376 --> 00:28:56,334 ‎Rất nhiều. 191 00:28:58,876 --> 00:29:03,251 ‎Ta chẳng biết có ai già như ta ‎mà chưa từng phạm sai lầm. 192 00:29:04,334 --> 00:29:05,584 ‎Ta muốn được làm lại. 193 00:29:07,001 --> 00:29:10,001 ‎Ta muốn về làng của ta. ‎Ở đây! Ta là người Cherusci. 194 00:29:12,126 --> 00:29:15,584 ‎Dù ta có chấp thuận, ‎ta cũng phải hỏi Thusnelda đã. 195 00:29:17,668 --> 00:29:19,459 ‎Bao giờ nàng ấy về, ta sẽ bàn. 196 00:29:20,501 --> 00:29:21,834 ‎Hôm nay nó đi rồi à? 197 00:29:23,251 --> 00:29:24,084 ‎Đi đâu thế? 198 00:29:30,709 --> 00:29:33,959 ‎Ta sẽ cho ông ở lại đây ‎vì ông là cha của Thusnelda. 199 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 ‎Vì ta nghĩ những người cha ‎đáng được giảng hòa với con mình. 200 00:29:40,584 --> 00:29:41,959 ‎Dù họ đã làm gì đi nữa. 201 00:29:48,168 --> 00:29:49,834 ‎Cảm ơn lòng trắc ẩn của con. 202 00:29:52,751 --> 00:29:53,584 ‎Segestes? 203 00:29:57,084 --> 00:29:58,251 ‎Ta có lòng trắc ẩn 204 00:29:59,876 --> 00:30:03,251 ‎không có nghĩa là ‎ta sẵn sàng chịu đựng bất cứ ai đâu nhé. 205 00:30:06,376 --> 00:30:07,501 ‎Sắp có chiến tranh. 206 00:30:09,084 --> 00:30:11,876 ‎Nếu muốn sống ở đây, ‎ông sẽ phải giành quyền đó. 207 00:30:12,626 --> 00:30:16,584 ‎Ông sẽ là người của bộ tộc này ‎và sẽ chiến đấu vì nó như người khác. 208 00:30:17,126 --> 00:30:19,543 ‎Ari… Ta đâu phải chiến binh. 209 00:30:19,626 --> 00:30:21,418 ‎Ta là một thủ lĩnh. 210 00:30:21,501 --> 00:30:23,501 ‎Ta có thể giúp con dẫn dắt bộ tộc. 211 00:30:23,584 --> 00:30:27,084 ‎- Ta có nhiều ý cho tương lai. Trong này. ‎- Ta chả quan tâm. 212 00:30:28,709 --> 00:30:30,293 ‎Chứng minh ông có danh dự 213 00:30:31,584 --> 00:30:33,584 ‎và chiến đấu vì người Cherusci đi. 214 00:30:44,584 --> 00:30:46,709 ‎Thu dọn đồ đạc đi. Chúng ta phải đi. 215 00:30:48,501 --> 00:30:51,418 ‎Sắp có chiến tranh. Ari mất trí rồi. 216 00:30:52,084 --> 00:30:54,876 ‎Nó sẽ để bọn La Mã ‎tàn sát người dân nó như lợn. 217 00:30:57,876 --> 00:30:59,959 ‎Chắc ở đây thằng bé không an toàn. 218 00:31:01,043 --> 00:31:04,126 ‎Lão già vô dụng đáng khinh, thỏ đế! 219 00:31:13,126 --> 00:31:16,043 ‎Đừng to gan ‎nói chuyện với chồng nàng như thế nữa. 220 00:31:19,668 --> 00:31:20,501 ‎Đúng rồi đấy. 221 00:31:21,709 --> 00:31:23,251 ‎Ông là chồng ta, Segestes. 222 00:31:24,834 --> 00:31:27,043 ‎Ta lấy ông vì ông có phẩm giá. 223 00:31:27,626 --> 00:31:33,418 ‎Sắp có chiến tranh, mà ông định bỏ chạy à. ‎Chạy đi đâu? Về lại cái xó xỉnh kia ư? 224 00:31:35,501 --> 00:31:40,918 ‎Không, Segestes! Ông phải đảm bảo ‎là chúng ta sẽ được ở bên phe thắng. 225 00:31:42,293 --> 00:31:45,709 ‎Ông nợ ta điều đó ‎vì ta đã trao cho ông tất cả rồi. 226 00:31:46,376 --> 00:31:47,209 ‎Tất cả! 227 00:31:48,418 --> 00:31:49,251 ‎Tất cả à? 228 00:31:51,043 --> 00:31:53,959 ‎Bà thật sự sẵn sàng từ bỏ tất cả ‎để làm thế không? 229 00:32:07,126 --> 00:32:08,168 ‎Sao thế? 230 00:32:14,043 --> 00:32:14,959 ‎Chàng đi lạc à? 231 00:32:17,001 --> 00:32:20,543 ‎Không. Chỉ là ta không rõ chính xác… 232 00:32:20,626 --> 00:32:21,626 ‎Chàng đi lạc rồi. 233 00:32:23,793 --> 00:32:27,834 ‎Đâu có… Ta chưa bao giờ… 234 00:32:29,543 --> 00:32:32,084 ‎Ta nhắm mắt ‎cũng đi qua được cánh rừng này. 235 00:32:32,584 --> 00:32:37,084 ‎Thấy quả đồi kia không? Sau đó là bãi ‎đất trống nơi ta giết con lợn rừng đầu. 236 00:32:39,501 --> 00:32:41,043 ‎Nó… là con heo con thì có. 237 00:32:45,501 --> 00:32:47,418 ‎Chúng ta băng qua sông đằng kia, 238 00:32:47,501 --> 00:32:50,876 ‎rồi chúng ta đi về phía mặt trời lặn ‎là đến chân đồi. Đó. 239 00:32:53,876 --> 00:32:54,709 ‎Đi lạc ấy hả? 240 00:33:10,376 --> 00:33:11,334 ‎Ngài Germanicus. 241 00:33:13,209 --> 00:33:14,376 ‎Ta giúp được ngài. 242 00:33:16,501 --> 00:33:17,459 ‎Ngài Germanicus… 243 00:33:20,126 --> 00:33:20,959 ‎Giúp ta ư? 244 00:33:23,709 --> 00:33:24,709 ‎- Giúp ta? ‎- Phải. 245 00:33:33,209 --> 00:33:34,043 ‎Giúp kiểu gì? 246 00:33:35,293 --> 00:33:38,168 ‎Marbod có 70.000 quân. 247 00:33:39,168 --> 00:33:42,043 ‎Ta hiểu Marbod. Ta hiểu Arminius. 248 00:33:43,293 --> 00:33:46,959 ‎Ba bọn ta như anh em của nhau, ‎sinh ra ở đây và lớn lên ở Rome. 249 00:33:50,418 --> 00:33:53,001 ‎"Sinh ra ở đây và lớn lên ở Rome"? 250 00:33:55,834 --> 00:34:00,001 ‎Gió chiều nào lợi cho ngươi nhất ‎là ngươi ngả theo chiều ấy phải không? 251 00:34:01,668 --> 00:34:02,626 ‎Ngài Germanicus, 252 00:34:03,626 --> 00:34:06,709 ‎ta hiểu cách hai kẻ đó suy nghĩ. 253 00:34:07,834 --> 00:34:10,626 ‎- Nó ở trong máu ta! ‎- Phải. Dòng máu man di. 254 00:34:11,209 --> 00:34:12,584 ‎Đó chính là vấn đề đấy. 255 00:34:13,543 --> 00:34:14,876 ‎Ngài Tiberius lầm rồi. 256 00:34:16,251 --> 00:34:19,376 ‎Ngài đã đem vinh quang về cho Rome. 257 00:34:21,126 --> 00:34:22,084 ‎Ta đã giúp ngài. 258 00:34:23,876 --> 00:34:25,334 ‎Giờ ngài giúp ta đi. 259 00:34:29,334 --> 00:34:30,709 ‎Cha Tiberius không lầm. 260 00:34:33,543 --> 00:34:35,043 ‎Rome là bất khả xâm phạm. 261 00:34:37,251 --> 00:34:39,793 ‎Và ta sẽ hy sinh để bảo vệ nó. 262 00:34:42,543 --> 00:34:43,376 ‎Ngươi 263 00:34:43,918 --> 00:34:48,668 ‎chỉ đang bảo vệ cái thân ngươi, ‎nhưng ngươi lại căm ghét con người ngươi. 264 00:34:48,751 --> 00:34:50,293 ‎Nên Rome cũng khinh ngươi. 265 00:34:53,168 --> 00:34:55,168 ‎Biết thân biết phận đi, Flavus. 266 00:34:58,459 --> 00:35:03,543 ‎Arminius đã phản bội Rome. ‎Dòng máu của ngươi đã phản bội Rome. 267 00:35:05,584 --> 00:35:10,459 ‎Chính ngươi vừa nói mà. Thứ chảy trong ‎huyết quản của ngươi là máu man di. 268 00:35:18,334 --> 00:35:20,959 ‎Ngươi là một tên man di. 269 00:35:24,793 --> 00:35:25,626 ‎Thả ta ra đi. 270 00:35:28,918 --> 00:35:29,793 ‎Thả ta ra đi! 271 00:35:30,959 --> 00:35:34,168 ‎Germanicus! Thả ta ra đi! 272 00:35:34,751 --> 00:35:36,293 ‎Germanicus! 273 00:35:38,251 --> 00:35:41,793 ‎Germanicus! 274 00:35:47,209 --> 00:35:49,918 ‎Giả sử đến bãi trống ‎mà không bị phát hiện… 275 00:35:50,001 --> 00:35:51,293 ‎Đương nhiên là được. 276 00:35:51,876 --> 00:35:55,709 ‎Giả sử là được đi, sau đó ‎chúng ta sẽ phải chạy qua bãi đất trống, 277 00:35:56,334 --> 00:35:58,709 ‎và bọn cung thủ sẽ bắn hạ chúng ta ngay. 278 00:36:00,251 --> 00:36:03,376 ‎- Xong chúng ta còn phải qua hàng rào cọc. ‎- Suỵt! 279 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 ‎Đường vào đó. 280 00:36:10,668 --> 00:36:14,543 ‎Chúng ta sẽ cải trang thành lính để vào, ‎sẽ đóng giả một binh đội. 281 00:36:15,543 --> 00:36:18,751 ‎Chúng ta cần giáp, ‎quân phục, có thể là một lá cờ hiệu. 282 00:36:20,293 --> 00:36:23,459 ‎- Rồi sao? ‎- Chúng ta mở cổng từ bên trong. 283 00:36:24,376 --> 00:36:25,501 ‎Rồi sao? 284 00:36:29,751 --> 00:36:31,751 ‎Cứ đi kiếm mấy bộ quân phục đi đã. 285 00:36:44,918 --> 00:36:45,876 ‎Thôi, ta cảm ơn. 286 00:36:48,459 --> 00:36:49,418 ‎Thôi, ta cảm ơn. 287 00:36:54,584 --> 00:36:56,293 ‎Chí ít có cái đó vẫn như xưa. 288 00:36:57,959 --> 00:37:01,168 ‎- Cái gì? ‎- Nàng làm như đang chẳng có chuyện gì. 289 00:37:03,543 --> 00:37:07,751 ‎Phải, ta hiểu là nàng phải mạnh mẽ vì bộ… ‎bộ tộc của nàng, nhưng… 290 00:37:09,959 --> 00:37:12,668 ‎khi chỉ có ta và nàng thôi? ‎Lại còn trong rừng? 291 00:37:14,251 --> 00:37:15,084 ‎Chàng muốn gì? 292 00:37:20,793 --> 00:37:22,043 ‎Ari 293 00:37:22,918 --> 00:37:24,501 ‎nói… nói đúng. 294 00:37:24,584 --> 00:37:27,959 ‎Người Marcomanni sẽ đi theo nàng. ‎Ai cũng sẽ đi theo nàng. 295 00:37:30,209 --> 00:37:32,334 ‎Mà không phải vì những lý do Ari kể. 296 00:37:34,376 --> 00:37:36,501 ‎Họ sẽ đi theo nàng vì… 297 00:37:39,168 --> 00:37:42,376 ‎phải đợi tất cả đã no bụng hết, ‎nàng mới bắt đầu ăn. 298 00:37:44,959 --> 00:37:45,793 ‎Ta làm vậy à? 299 00:37:49,459 --> 00:37:50,543 ‎Ý chàng là về Ari. 300 00:37:52,668 --> 00:37:53,501 ‎Không. 301 00:37:55,501 --> 00:37:56,709 ‎Ý ta là về… 302 00:37:58,959 --> 00:38:02,918 ‎việc hiểu ra, sau ngần ấy năm, ‎tại sao nàng lại là người như vậy. 303 00:38:22,709 --> 00:38:23,626 ‎Đây là gì? 304 00:38:24,459 --> 00:38:25,959 ‎Là đất. 305 00:38:28,126 --> 00:38:28,959 ‎Không. 306 00:38:30,334 --> 00:38:32,126 ‎Đây… là chúng ta. 307 00:38:33,751 --> 00:38:35,001 ‎Tổ tiên của chúng ta. 308 00:38:37,293 --> 00:38:39,668 ‎Ta coi trọng điều từng hiện diện. 309 00:38:41,418 --> 00:38:43,084 ‎Và những gì đang hiện diện, 310 00:38:44,834 --> 00:38:48,251 ‎và hiện diện sau ngàn mùa hè nữa, ‎nếu ta đuổi được La Mã. 311 00:38:52,459 --> 00:38:53,793 ‎Chúng ta đấy, Folkwin. 312 00:38:55,876 --> 00:38:56,834 ‎Tất cả chúng ta. 313 00:38:59,626 --> 00:39:03,501 ‎Nàng thực sự tin ở… ‎những thứ lớn lao hơn hả? 314 00:39:17,293 --> 00:39:19,209 ‎Có phải vì thế mà nàng chọn Ari? 315 00:39:26,876 --> 00:39:27,709 ‎Folkwin… 316 00:39:31,084 --> 00:39:32,209 ‎Dù chàng có ở đâu, 317 00:39:34,209 --> 00:39:37,293 ‎dù chàng có lẩn trốn ‎trên các ngọn núi xa nhất, hay… 318 00:39:39,209 --> 00:39:40,959 ‎đi đến tận cùng thế giới… 319 00:39:46,459 --> 00:39:48,459 ‎chàng sẽ luôn gần gũi nhất với ta. 320 00:39:53,709 --> 00:39:54,834 ‎Người hiểu ta nhất. 321 00:40:00,959 --> 00:40:02,876 ‎Người ta chẳng cần giấu giếm gì. 322 00:40:04,876 --> 00:40:07,251 ‎Và ta cũng chẳng thể giấu gì được chàng. 323 00:40:11,709 --> 00:40:12,793 ‎Nàng yêu hắn chứ? 324 00:40:51,834 --> 00:40:53,043 ‎Hôm nay chả may rồi. 325 00:41:15,584 --> 00:41:17,501 ‎Nàng bảo nàng từ đâu tới ấy nhỉ? 326 00:41:24,959 --> 00:41:25,793 ‎Carthage. 327 00:41:46,418 --> 00:41:47,834 ‎Sẵn sàng chết chưa? 328 00:42:04,709 --> 00:42:07,751 ‎Thôi đi! Bình tĩnh. 329 00:42:09,376 --> 00:42:10,293 ‎Bình tĩnh. 330 00:42:13,626 --> 00:42:16,084 ‎Mau! Mau lên! 331 00:42:29,043 --> 00:42:32,918 ‎- Cô không được giết hắn. ‎- Hắn đã giết cha ta! 332 00:42:34,834 --> 00:42:36,543 ‎- Bọn ta cần hắn. ‎- Đừng hòng. 333 00:42:49,751 --> 00:42:51,626 ‎Im nào! 334 00:42:52,709 --> 00:42:55,084 ‎Im đi! 335 00:43:24,459 --> 00:43:26,209 ‎- Đừng! Khoan! ‎- Mày? 336 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 ‎Ta phanh thây mày, con chuột La Mã. 337 00:43:28,876 --> 00:43:31,084 ‎Folkwin, nó là con trai Ari đấy. 338 00:43:32,876 --> 00:43:34,584 ‎Con trai độc nhất của Ari đó. 339 00:43:36,709 --> 00:43:37,543 ‎Ta xin chàng. 340 00:43:43,709 --> 00:43:44,793 ‎Sao cậu lại ở đây? 341 00:43:46,334 --> 00:43:47,168 ‎Ta… 342 00:43:49,043 --> 00:43:52,293 ‎- Ta cần cho hai người xem cái này. ‎- Cho bọn ta xem gì? 343 00:43:52,959 --> 00:43:55,251 ‎Đi. Mau lên! 344 00:43:55,334 --> 00:43:56,751 ‎Sao bọn ta phải tin cậu? 345 00:43:58,251 --> 00:43:59,084 ‎Nói mau. 346 00:44:01,626 --> 00:44:03,126 ‎Không thì tất cả sẽ chết. 347 00:44:17,251 --> 00:44:20,043 ‎Bọn man di thối tha các ngươi ‎nên thả ta ra. 348 00:44:21,334 --> 00:44:23,251 ‎Và cầu xin ta thương xót đi. 349 00:44:27,084 --> 00:44:28,459 ‎Tại sao thế? 350 00:44:30,126 --> 00:44:31,209 ‎Đi! 351 00:44:32,209 --> 00:44:35,668 ‎Vì nhiều binh lính nữa đang tới đây. 352 00:44:36,251 --> 00:44:41,918 ‎Nhiều binh lính đến nỗi không đếm xuể. ‎Và chúng sẽ xóa sổ các ngươi khỏi bản đồ. 353 00:44:43,293 --> 00:44:44,918 ‎Nói láo. 354 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 ‎Bọn ta có do thám theo dõi mọi nẻo đường. 355 00:44:57,501 --> 00:44:59,293 ‎Chúng không đến bằng đường bộ. 356 00:45:26,626 --> 00:45:27,876 ‎Chúng ta tàn đời rồi. 357 00:49:17,584 --> 00:49:24,584 ‎Biên dịch: Frank G