1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,668 ‎(高蒙出品) 3 00:00:14,793 --> 00:00:15,959 ‎就这样吧 弗拉乌斯 4 00:00:17,126 --> 00:00:18,084 ‎为了罗马 5 00:00:21,001 --> 00:00:21,834 ‎拉弓! 6 00:00:26,418 --> 00:00:27,376 ‎放箭! 7 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 ‎拉弓! 8 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 ‎放箭! 9 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 ‎掩护! 10 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 ‎拉弓! 11 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 ‎放箭! 12 00:01:05,668 --> 00:01:06,584 ‎拉弓! 13 00:01:08,126 --> 00:01:09,084 ‎放箭! 14 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 ‎拉弓! 15 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 ‎放箭! 16 00:01:30,793 --> 00:01:31,626 ‎盖约 17 00:01:33,126 --> 00:01:34,084 ‎拉弓! 18 00:01:35,209 --> 00:01:36,459 ‎放箭! 19 00:01:39,418 --> 00:01:40,751 ‎拉弓! 20 00:01:41,376 --> 00:01:42,626 ‎放箭! 21 00:01:45,209 --> 00:01:46,126 ‎放箭! 22 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 ‎拉弓! 23 00:02:27,626 --> 00:02:28,626 ‎收! 24 00:02:56,251 --> 00:02:57,626 ‎撤! 25 00:04:58,376 --> 00:05:04,834 ‎奥杜沃夫 坚持住 兄弟 26 00:05:06,626 --> 00:05:09,459 ‎盖约…他… 27 00:05:10,584 --> 00:05:11,751 ‎我知道 28 00:05:15,626 --> 00:05:16,793 ‎兄弟 29 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 ‎坚持住 30 00:05:28,209 --> 00:05:32,751 ‎兄弟 坚持住! 31 00:05:34,834 --> 00:05:37,793 ‎-放开他 塔利奥 ‎-坚持住!兄弟! 32 00:07:48,209 --> 00:07:52,709 ‎日耳曼尼库斯对蛮族大开杀戒! 33 00:08:02,251 --> 00:08:03,251 ‎万岁! 34 00:08:05,543 --> 00:08:07,709 ‎凯撒万岁! 35 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 ‎总督 跟我们说说!当时什么情况? 36 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 ‎当时是什么情况? 37 00:08:16,001 --> 00:08:21,626 ‎我们向那些野蛮人证明了 ‎这片土地到底属于谁! 38 00:08:46,168 --> 00:08:49,084 ‎你们想惹我 那就等着吧 39 00:09:24,376 --> 00:09:28,168 ‎马博德看不出罗马的承诺不会长久 40 00:09:30,543 --> 00:09:32,418 ‎我知道会发生这样的事情 41 00:09:33,959 --> 00:09:35,126 ‎但没想到这么快 42 00:09:37,251 --> 00:09:39,584 ‎想象一下如果福克温不在这里 43 00:09:58,959 --> 00:09:59,793 ‎狄多? 44 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 ‎她在哪里? 45 00:10:27,584 --> 00:10:33,084 ‎她说你不欠她什么 不欠她什么 46 00:10:40,126 --> 00:10:41,043 ‎她走了 47 00:10:44,084 --> 00:10:45,334 ‎去哪里? 48 00:10:45,834 --> 00:10:49,043 ‎去算一笔旧账 49 00:10:50,209 --> 00:10:51,668 ‎是为了她自己 50 00:10:54,251 --> 00:10:55,918 ‎还有别的吗? 51 00:10:58,626 --> 00:11:00,668 ‎有一点疑问 这一切全都是因为你 52 00:11:00,751 --> 00:11:02,959 ‎没有遵守对神明的承诺吗? 53 00:11:03,043 --> 00:11:08,293 ‎我在遵守对神明的承诺 ‎孩子已经不是我的了 54 00:11:11,251 --> 00:11:13,918 ‎那我希望神明也这么看 55 00:11:19,959 --> 00:11:21,293 ‎为了你好 56 00:11:32,334 --> 00:11:35,709 ‎酋长 剑士 女人 马博德的妻子… ‎全都死了 57 00:11:36,959 --> 00:11:41,209 ‎部落们不会就这么算了 ‎这一点很确定 58 00:11:42,459 --> 00:11:44,501 ‎我们要去村子里住 59 00:11:45,168 --> 00:11:48,918 ‎你被驱逐了 塞格提斯 这事得问她 60 00:11:49,001 --> 00:11:53,334 ‎父亲做事不需要征求女儿的同意 61 00:11:55,126 --> 00:11:56,418 ‎那你有什么计划? 62 00:11:57,001 --> 00:12:01,334 ‎我的计划? ‎我的计划都随着部落的血付诸东流! 63 00:12:01,418 --> 00:12:02,959 ‎他们毁了一切! 64 00:12:03,834 --> 00:12:06,251 ‎如果我早点成为酋长 ‎一切就不会发生了 65 00:12:08,251 --> 00:12:11,793 ‎优秀的领导者应该知道如何转败为胜 66 00:12:12,626 --> 00:12:15,043 ‎你真的有那种能力吗 塞格提斯? 67 00:12:15,834 --> 00:12:18,501 ‎还是说你只会像老浣衣女一样唠叨? 68 00:12:29,793 --> 00:12:31,043 ‎日耳曼尼库斯总督 69 00:12:32,459 --> 00:12:33,959 ‎-弗拉乌斯百夫长 ‎-长官 70 00:12:34,918 --> 00:12:39,293 ‎我认为…你们让凯撒感到骄傲! 71 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 ‎日耳曼尼库斯万岁! 72 00:12:42,459 --> 00:12:43,918 ‎日耳曼尼库斯万岁! 73 00:12:44,959 --> 00:12:50,168 ‎现在还有很多事情要讨论 74 00:12:50,251 --> 00:12:52,418 ‎凯撒万岁! 75 00:13:07,668 --> 00:13:10,626 ‎我从来没这么耻于做你的父亲 76 00:13:10,709 --> 00:13:11,793 ‎父亲 但我们… 77 00:13:11,876 --> 00:13:14,418 ‎你的无脑攻击 78 00:13:14,501 --> 00:13:19,168 ‎毁了我几个月来制造的和平假象! 79 00:13:19,251 --> 00:13:21,584 ‎-我们屠杀了他们! ‎-所有人吗? 80 00:13:22,834 --> 00:13:25,543 ‎你那样只会刺激他们进行报复 81 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 ‎很好 我们准备好了 82 00:13:27,709 --> 00:13:30,501 ‎我应该把你交给他们 ‎帮我们争取时间 83 00:13:30,584 --> 00:13:31,918 ‎-父亲… ‎-闭嘴! 84 00:13:35,126 --> 00:13:37,918 ‎我更喜欢你纸上谈兵的样子 85 00:13:41,918 --> 00:13:43,043 ‎你 86 00:13:43,959 --> 00:13:49,084 ‎-我想解释一下他的计划 ‎-上次见面的时候 我明确跟你说过 87 00:13:49,918 --> 00:13:51,168 ‎是不是? 88 00:13:52,668 --> 00:13:56,126 ‎-我试着… ‎-试着明知不可为而为之… 89 00:13:57,501 --> 00:14:00,043 ‎就是你存在的意义 90 00:14:02,168 --> 00:14:04,376 ‎-到此为止吧 ‎-长官? 91 00:14:04,459 --> 00:14:08,126 ‎-把他丢进坑里 ‎-将军! 92 00:14:09,209 --> 00:14:12,043 ‎脱去他的制服 那只是一套装扮而已 93 00:14:12,126 --> 00:14:13,126 ‎长官! 94 00:14:14,834 --> 00:14:19,418 ‎蛮族正在接近营地 ‎有人在叫你的名字 长官 95 00:14:21,251 --> 00:14:22,459 ‎提比略! 96 00:14:27,501 --> 00:14:29,251 ‎提比略! 97 00:14:35,126 --> 00:14:36,043 ‎下来! 98 00:14:37,543 --> 00:14:39,834 ‎怎么?不说拉丁语了? 99 00:14:41,584 --> 00:14:44,293 ‎我说拉丁语是为了尊重你 100 00:14:45,418 --> 00:14:48,001 ‎我也期待你们同样尊重我 101 00:14:48,084 --> 00:14:49,918 ‎我尊重您 马博德 102 00:14:50,001 --> 00:14:52,334 ‎哦 是吗?跟我妻子说去吧! 103 00:14:55,293 --> 00:14:57,626 ‎这次袭击不是我批准的 104 00:14:58,293 --> 00:14:59,626 ‎这是弗拉乌斯的主意 105 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 ‎日耳曼尼库斯听了他的话 106 00:15:04,501 --> 00:15:05,459 ‎好吧 107 00:15:06,668 --> 00:15:07,751 ‎那就把他们交给我 108 00:15:09,126 --> 00:15:10,501 ‎我不能那么做 109 00:15:10,584 --> 00:15:11,584 ‎把他们交出来! 110 00:15:14,126 --> 00:15:15,209 ‎把他们交出来! 111 00:15:21,334 --> 00:15:23,793 ‎否则就忘记我们的和平条约吧 112 00:15:25,584 --> 00:15:28,209 ‎我不想撕破脸 马博德 113 00:15:30,209 --> 00:15:36,209 ‎回去吧 让我们恢复和平的伙伴关系 114 00:15:41,043 --> 00:15:43,376 ‎和平不再 提比略 115 00:15:44,918 --> 00:15:49,876 ‎不处死日耳曼尼库斯和弗拉乌斯 ‎就没什么和平! 116 00:15:55,001 --> 00:15:56,001 ‎拉弓! 117 00:16:04,918 --> 00:16:06,334 ‎放箭! 118 00:17:27,584 --> 00:17:29,209 ‎他会接应他的人马吗? 119 00:17:29,293 --> 00:17:32,043 ‎会 他回来的时候已经下过命令 120 00:17:33,709 --> 00:17:36,209 ‎这种状态下 他无法远行 121 00:17:37,584 --> 00:17:38,501 ‎没错 122 00:17:41,209 --> 00:17:42,376 ‎那你呢? 123 00:17:44,918 --> 00:17:49,043 ‎我的工作是保护我们的酋长 ‎我不会离开他的身边 124 00:17:53,293 --> 00:17:54,418 ‎那我去接应他们 125 00:17:57,793 --> 00:17:59,876 ‎不行 太冒险了 126 00:18:01,626 --> 00:18:03,251 ‎我去接应马科曼尼 127 00:18:03,959 --> 00:18:07,293 ‎不管是谁去 都得说服军队来这里 128 00:18:09,001 --> 00:18:09,959 ‎但… 129 00:18:12,376 --> 00:18:14,293 ‎切鲁西的亚利酋长… 130 00:18:15,209 --> 00:18:17,001 ‎在东边没信服力 131 00:18:18,876 --> 00:18:20,834 ‎我去接应他们 132 00:18:23,251 --> 00:18:25,043 ‎你的部落现在需要酋长 133 00:18:29,834 --> 00:18:31,459 ‎但你不能一个人去 134 00:18:41,043 --> 00:18:42,084 ‎你要走了? 135 00:18:44,626 --> 00:18:45,459 ‎对 136 00:18:47,418 --> 00:18:48,334 ‎去哪里? 137 00:18:49,876 --> 00:18:50,709 ‎离开 138 00:18:54,543 --> 00:18:55,418 ‎真可惜 139 00:19:02,459 --> 00:19:03,459 ‎你想干什么? 140 00:19:12,084 --> 00:19:13,043 ‎你们俩想干什么? 141 00:19:14,168 --> 00:19:16,834 ‎图斯内尔达要去接应马科曼尼的军队 142 00:19:18,584 --> 00:19:20,001 ‎那是四天的行程 143 00:19:20,084 --> 00:19:21,084 ‎三天 144 00:19:22,084 --> 00:19:24,459 ‎如果认得路是可以 但你不认识 145 00:19:24,543 --> 00:19:26,751 ‎-对 ‎-但你认识 146 00:19:27,793 --> 00:19:31,293 ‎不 别想了 147 00:19:31,376 --> 00:19:35,251 ‎-一天就能改变一切 ‎-问…问别人吧 148 00:19:35,334 --> 00:19:36,876 ‎反正你也要走 149 00:19:40,834 --> 00:19:44,084 ‎是的 但我不想再回来了 150 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 ‎那就跟我一起过去 给我指路 ‎然后继续上路 151 00:19:49,668 --> 00:19:52,334 ‎再走一趟 你就可以摆脱这一切 152 00:19:52,418 --> 00:19:56,834 ‎我们都知道她会改变方向 ‎不管你跟不跟她一起去 153 00:20:04,584 --> 00:20:05,584 ‎我求求你 154 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 ‎拜托 155 00:20:21,293 --> 00:20:22,668 ‎我们黎明时分动身 156 00:23:11,459 --> 00:23:12,626 ‎你睡觉吧 157 00:23:15,126 --> 00:23:16,293 ‎再多呆一阵 158 00:23:44,668 --> 00:23:46,376 ‎如果你回不来怎么办? 159 00:23:51,959 --> 00:23:53,334 ‎不会的 160 00:25:35,543 --> 00:25:36,626 ‎快看看 161 00:25:37,251 --> 00:25:39,793 ‎独自一人在树林里的小男孩 162 00:25:45,584 --> 00:25:46,418 ‎所以… 163 00:25:51,876 --> 00:25:57,376 ‎我有感觉你可能知道点什么 ‎蛮族男孩 164 00:26:04,001 --> 00:26:06,376 ‎我能闻到你的气息 罗马人 165 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 ‎太可怕了 166 00:26:10,626 --> 00:26:11,501 ‎抓住他! 167 00:26:13,834 --> 00:26:15,251 ‎快点! 168 00:26:16,334 --> 00:26:18,334 ‎可恶!抓住他! 169 00:26:19,126 --> 00:26:21,501 ‎抓住那个蛮族小混蛋! 170 00:26:37,876 --> 00:26:41,334 ‎如果我按照她的想法做 ‎就不会这样了 171 00:26:47,584 --> 00:26:48,793 ‎我想… 172 00:26:50,168 --> 00:26:52,168 ‎反正事已至此 173 00:27:02,751 --> 00:27:05,043 ‎等我的军队过来… 174 00:27:07,126 --> 00:27:09,001 ‎…我们就马不停蹄战斗 175 00:27:09,084 --> 00:27:12,251 ‎直到将最后一个罗马人 ‎赶出我们的土地 176 00:27:13,918 --> 00:27:15,459 ‎你能答应我吗? 177 00:27:19,584 --> 00:27:20,584 ‎我答应你 178 00:27:25,501 --> 00:27:26,668 ‎找到他! 179 00:27:27,209 --> 00:27:28,459 ‎他往那边跑了! 180 00:27:53,876 --> 00:27:56,168 ‎这边有弓箭手 181 00:27:57,501 --> 00:27:58,959 ‎那边过不去 182 00:27:59,959 --> 00:28:01,459 ‎另一边呢? 183 00:28:02,501 --> 00:28:03,626 ‎我看不出个门道来 184 00:28:05,209 --> 00:28:08,751 ‎大部队到达前 ‎我们可以更近距离观察营地 185 00:28:08,834 --> 00:28:09,793 ‎亚利? 186 00:28:13,043 --> 00:28:14,126 ‎塞格提斯 187 00:28:15,043 --> 00:28:17,459 ‎我们能谈谈吗?私下谈? 188 00:28:27,834 --> 00:28:28,793 ‎嘣! 189 00:28:33,876 --> 00:28:35,876 ‎你来这里做什么 塞格提斯? 190 00:28:39,334 --> 00:28:40,668 ‎想知道我的计划吗? 191 00:28:44,001 --> 00:28:47,751 ‎你要去提比略那边? ‎然后把一切都告诉他? 192 00:28:52,043 --> 00:28:53,293 ‎我犯过错 193 00:28:55,293 --> 00:28:56,334 ‎许多错误 194 00:28:58,793 --> 00:29:03,501 ‎我这把年纪的人都犯过错 195 00:29:04,293 --> 00:29:05,543 ‎我想重新开始 196 00:29:06,959 --> 00:29:10,084 ‎我想回到我的村庄来 ‎这里!我是切鲁西人 197 00:29:12,126 --> 00:29:15,584 ‎就算我同意 ‎也得问问图斯内尔达的意见 198 00:29:17,668 --> 00:29:19,668 ‎等她回来 我会跟她谈谈 199 00:29:20,459 --> 00:29:21,834 ‎她今天离开了? 200 00:29:23,209 --> 00:29:24,293 ‎去哪里? 201 00:29:30,709 --> 00:29:34,084 ‎我让你留在这里 ‎是因为你是图斯内尔达的父亲 202 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 ‎是因为我觉得 ‎父亲应该和孩子重归于好 203 00:29:40,459 --> 00:29:42,043 ‎不管他们做过什么 204 00:29:48,168 --> 00:29:50,001 ‎谢谢你的同情 205 00:29:52,751 --> 00:29:53,709 ‎塞格提斯 206 00:29:57,084 --> 00:29:58,918 ‎我有同情心 207 00:29:59,793 --> 00:30:03,209 ‎不代表我谁都可以忍 208 00:30:06,376 --> 00:30:07,543 ‎即将发生战争 209 00:30:09,084 --> 00:30:11,918 ‎如果你想在这里生活 得证明你配 210 00:30:12,543 --> 00:30:16,959 ‎你要成为这个部落的一员 ‎就要和别人一样为部落战斗 211 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 ‎亚利…我不是战士 212 00:30:20,168 --> 00:30:21,418 ‎我是领导者 213 00:30:22,001 --> 00:30:25,418 ‎我可以帮你领导部落 ‎我对未来有想法 在这里 214 00:30:25,501 --> 00:30:27,084 ‎我没兴趣 215 00:30:28,751 --> 00:30:30,293 ‎让我们看看你知荣辱 216 00:30:31,584 --> 00:30:33,584 ‎在为切鲁西战斗 217 00:30:44,584 --> 00:30:46,418 ‎收拾东西 我们要走了 218 00:30:48,376 --> 00:30:52,126 ‎这里会发生战争 亚利失去理智了 219 00:30:52,209 --> 00:30:55,251 ‎他会让罗马人 ‎像杀猪一样杀了他的同胞 220 00:30:57,834 --> 00:30:59,959 ‎我觉得他在这里不安全 221 00:31:01,043 --> 00:31:04,126 ‎你这个可怜又懦弱的老废物! 222 00:31:13,126 --> 00:31:16,126 ‎别这么跟你的丈夫说话 223 00:31:19,584 --> 00:31:20,876 ‎没错 224 00:31:21,709 --> 00:31:23,501 ‎你是我丈夫 塞格提斯 225 00:31:24,834 --> 00:31:27,626 ‎我嫁给你是因为你以前还有点气魄 226 00:31:27,709 --> 00:31:33,543 ‎有战争你就想逃跑 ‎去哪里?回到那个地狱去? 227 00:31:35,501 --> 00:31:41,001 ‎不 塞格提斯! ‎你要确保我们最终能站在胜利的一方 228 00:31:42,209 --> 00:31:46,293 ‎这是你欠我的 ‎因为我把一切都给了你 229 00:31:46,376 --> 00:31:47,501 ‎一切! 230 00:31:48,418 --> 00:31:49,751 ‎一切? 231 00:31:50,959 --> 00:31:54,001 ‎你真的愿意为此付出一切吗? 232 00:32:07,084 --> 00:32:08,168 ‎怎么了? 233 00:32:14,001 --> 00:32:14,834 ‎你迷路了? 234 00:32:17,001 --> 00:32:20,543 ‎不 我只是不知道到底… 235 00:32:20,626 --> 00:32:21,751 ‎你迷路了 236 00:32:23,793 --> 00:32:27,834 ‎没 我没…我还没… 237 00:32:29,543 --> 00:32:32,584 ‎我闭着眼都能穿过这片森林 238 00:32:32,668 --> 00:32:36,918 ‎看到那座山了吗? ‎我就是那后面的空地杀了第一头野猪 239 00:32:39,459 --> 00:32:41,501 ‎那…更像是头小猪 240 00:32:45,334 --> 00:32:47,418 ‎后面有条河 我们越过它 241 00:32:47,501 --> 00:32:50,876 ‎然后骑向日落的方向 ‎然后去山脚 就到了 242 00:32:53,876 --> 00:32:54,918 ‎迷路了吗? 243 00:33:10,334 --> 00:33:11,376 ‎日耳曼尼库斯 244 00:33:13,209 --> 00:33:14,668 ‎我可以帮你 245 00:33:16,418 --> 00:33:17,293 ‎日耳曼尼库斯… 246 00:33:20,126 --> 00:33:21,168 ‎帮我? 247 00:33:23,584 --> 00:33:24,751 ‎-帮我? ‎-嗯 248 00:33:33,168 --> 00:33:34,126 ‎怎么做? 249 00:33:35,251 --> 00:33:38,501 ‎马博德有七万人马 250 00:33:39,168 --> 00:33:42,043 ‎我了解马博德 我了解阿米尼乌斯 251 00:33:43,376 --> 00:33:46,959 ‎我们像兄弟一样 ‎在这里出生 在罗马长大 252 00:33:50,376 --> 00:33:53,168 ‎“在这里出生 在罗马长大”? 253 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 ‎重点是哪里对你最有利 对吗? 254 00:34:01,626 --> 00:34:02,501 ‎日耳曼尼库斯 255 00:34:03,584 --> 00:34:07,168 ‎我知道这些人怎么想的 256 00:34:07,793 --> 00:34:10,501 ‎-那渗透了我的血液! ‎-是的 你的蛮族血 257 00:34:11,209 --> 00:34:13,043 ‎这正是问题所在 258 00:34:13,543 --> 00:34:15,084 ‎提比略错了 259 00:34:16,251 --> 00:34:19,543 ‎你为罗马带来了荣耀 260 00:34:21,126 --> 00:34:22,418 ‎是我帮助了你 261 00:34:23,876 --> 00:34:25,334 ‎现在帮帮我吧 262 00:34:29,376 --> 00:34:31,126 ‎提比略没有错 263 00:34:33,543 --> 00:34:35,043 ‎罗马神圣不可侵犯 264 00:34:37,209 --> 00:34:40,126 ‎我誓死要保护它 265 00:34:42,501 --> 00:34:43,334 ‎你… 266 00:34:43,876 --> 00:34:48,709 ‎只是在保护自己 你看不起自己 267 00:34:48,793 --> 00:34:50,293 ‎罗马也看不起你 268 00:34:53,168 --> 00:34:55,459 ‎想想自己是谁吧 弗拉乌斯 269 00:34:58,459 --> 00:35:03,543 ‎阿米尼乌斯背叛了罗马 ‎你的血统背叛了罗马 270 00:35:05,584 --> 00:35:10,751 ‎你自己说过 ‎渗透你血管的是蛮族血统 271 00:35:18,251 --> 00:35:21,126 ‎你是蛮族 272 00:35:24,834 --> 00:35:26,209 ‎把我从这里弄出去 273 00:35:28,918 --> 00:35:30,084 ‎把我从这里弄出去! 274 00:35:30,959 --> 00:35:34,168 ‎日耳曼尼库斯!把我从这里弄出去! 275 00:35:35,251 --> 00:35:41,918 ‎日耳曼尼库斯! 276 00:35:47,709 --> 00:35:50,501 ‎假设我们悄悄去到空地的边缘… 277 00:35:50,584 --> 00:35:51,876 ‎我们当然可以 278 00:35:51,959 --> 00:35:53,084 ‎假设成功了 279 00:35:53,959 --> 00:35:56,293 ‎我们要跑过空地 280 00:35:56,376 --> 00:35:59,126 ‎弓箭手们立即会向下射箭 281 00:36:00,751 --> 00:36:03,126 ‎然后我们还要越过城防 282 00:36:03,209 --> 00:36:04,043 ‎嘘! 283 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 ‎那样就可以 284 00:36:10,668 --> 00:36:14,543 ‎我们以士兵的身份进入 ‎假装是一个单位 285 00:36:15,543 --> 00:36:18,751 ‎我们需要盔甲、制服 ‎可能还要一面军旗 286 00:36:20,209 --> 00:36:21,459 ‎然后呢? 287 00:36:21,959 --> 00:36:24,293 ‎我们从内部打开大门 288 00:36:24,376 --> 00:36:25,501 ‎然后呢? 289 00:36:29,751 --> 00:36:32,084 ‎我们先去弄几件制服吧 290 00:36:44,709 --> 00:36:45,709 ‎不用了 谢谢 291 00:36:48,293 --> 00:36:49,251 ‎不用了 谢谢 292 00:36:54,584 --> 00:36:56,459 ‎至少这点没变 293 00:36:57,918 --> 00:36:59,043 ‎什么? 294 00:36:59,751 --> 00:37:01,626 ‎你假装一切没问题 295 00:37:03,543 --> 00:37:07,751 ‎对 我知道 ‎你为了你的…部落要坚强 但是… 296 00:37:09,959 --> 00:37:12,668 ‎这里只有我们两个人? ‎而且是在森林里? 297 00:37:14,168 --> 00:37:15,501 ‎你想说什么? 298 00:37:20,793 --> 00:37:22,293 ‎亚利… 299 00:37:22,834 --> 00:37:24,501 ‎是…对的 300 00:37:24,584 --> 00:37:28,126 ‎马科曼尼会跟着你 大家都会跟着你 301 00:37:30,168 --> 00:37:32,334 ‎但并不是因为亚利说的那些原因 302 00:37:34,376 --> 00:37:36,584 ‎他们会跟着你… 303 00:37:39,168 --> 00:37:42,376 ‎是因为你会先让大家都吃饱 ‎自己才动筷 304 00:37:44,959 --> 00:37:46,126 ‎我是这样的吗? 305 00:37:49,459 --> 00:37:51,209 ‎那是因为亚利 306 00:37:52,668 --> 00:37:53,668 ‎不 307 00:37:55,501 --> 00:37:57,084 ‎那是因为… 308 00:37:58,834 --> 00:38:03,334 ‎经过了这么多年 ‎我知道你为什么会这样 309 00:38:23,209 --> 00:38:24,334 ‎这是什么? 310 00:38:24,418 --> 00:38:25,959 ‎这是土 311 00:38:28,293 --> 00:38:29,209 ‎不 312 00:38:30,293 --> 00:38:32,293 ‎这是…我们 313 00:38:33,751 --> 00:38:34,918 ‎我们的祖先 314 00:38:37,293 --> 00:38:39,959 ‎对我来说 重要的是这里的过往 315 00:38:41,418 --> 00:38:43,001 ‎还有当下 316 00:38:44,668 --> 00:38:46,959 ‎以及如果我们能把罗马人赶走后 317 00:38:47,043 --> 00:38:48,959 ‎之后的一千年里这里会怎么样 318 00:38:52,459 --> 00:38:53,626 ‎我们 福克温 319 00:38:55,751 --> 00:38:56,751 ‎我们所有人 320 00:38:59,584 --> 00:39:03,626 ‎你真的相信…那些宏大的东西吗? 321 00:39:17,334 --> 00:39:19,209 ‎所以你才选择了亚利吗? 322 00:39:26,834 --> 00:39:28,043 ‎福克温… 323 00:39:31,209 --> 00:39:32,626 ‎不管你在哪里… 324 00:39:34,168 --> 00:39:37,376 ‎不管你躲在最远的山上或者… 325 00:39:39,126 --> 00:39:41,459 ‎走到世界的另一端… 326 00:39:46,418 --> 00:39:48,834 ‎…你永远都是我最亲近的人 327 00:39:53,668 --> 00:39:55,293 ‎最了解我的人 328 00:40:00,751 --> 00:40:03,168 ‎我不需要隐瞒任何事情的人 329 00:40:04,793 --> 00:40:07,251 ‎也无法藏住任何事情的人 330 00:40:11,709 --> 00:40:12,876 ‎你爱他吗? 331 00:40:51,834 --> 00:40:53,043 ‎今天真不走运 332 00:41:15,459 --> 00:41:17,709 ‎你说你是哪里人? 333 00:41:24,959 --> 00:41:26,084 ‎迦太基 334 00:41:46,418 --> 00:41:47,918 ‎准备好赴死了吗? 335 00:42:04,209 --> 00:42:07,876 ‎住手!冷静 336 00:42:09,251 --> 00:42:10,293 ‎冷静 337 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 ‎走!走开! 338 00:42:29,543 --> 00:42:33,001 ‎-你不能杀了他 ‎-他杀了我的父亲! 339 00:42:34,626 --> 00:42:35,459 ‎我们需要他 340 00:42:35,543 --> 00:42:36,626 ‎算了吧 341 00:42:49,751 --> 00:42:52,084 ‎安静!安静! 342 00:42:52,709 --> 00:42:55,626 ‎安静! 343 00:43:24,418 --> 00:43:26,209 ‎-不!等等! ‎-你? 344 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 ‎我要把你宰了 你这罗马混蛋 345 00:43:28,876 --> 00:43:31,209 ‎福克温 他是亚利的儿子 346 00:43:32,876 --> 00:43:34,376 ‎他是亚利唯一的儿子 347 00:43:36,668 --> 00:43:37,626 ‎拜托了 348 00:43:43,584 --> 00:43:45,126 ‎你在这里做什么? 349 00:43:46,334 --> 00:43:47,209 ‎我… 350 00:43:49,001 --> 00:43:50,793 ‎我想让你们看些东西 351 00:43:50,876 --> 00:43:52,418 ‎你要给我们看什么? 352 00:43:52,918 --> 00:43:55,251 ‎过来 快点! 353 00:43:55,834 --> 00:43:57,251 ‎我们为什么要相信你? 354 00:43:58,251 --> 00:43:59,251 ‎快说 355 00:44:01,626 --> 00:44:03,584 ‎否则我们都会死 356 00:44:17,168 --> 00:44:20,043 ‎你们这些蛮族会放过我的 357 00:44:21,334 --> 00:44:23,251 ‎然后求饶 358 00:44:27,084 --> 00:44:28,543 ‎为什么? 359 00:44:30,084 --> 00:44:31,418 ‎快点!快点! 360 00:44:32,209 --> 00:44:35,668 ‎因为越来越多的军队正朝我们开进 361 00:44:36,376 --> 00:44:41,918 ‎人数比你们想象的还要多 ‎他们会把你们从地图上抹去 362 00:44:43,293 --> 00:44:44,501 ‎胡扯 363 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 ‎每条路上都有我们的侦察兵在盯着 364 00:44:57,459 --> 00:44:59,418 ‎他们不是从陆上来的 365 00:45:26,584 --> 00:45:27,876 ‎我们完蛋了 366 00:49:17,584 --> 00:49:24,584 ‎字幕翻译:艾芮丝