1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:14,793 --> 00:00:15,834 ‎時機到了,法洛士 3 00:00:17,126 --> 00:00:18,084 ‎為羅馬而戰 4 00:00:21,001 --> 00:00:21,834 ‎拉弓! 5 00:00:26,418 --> 00:00:27,376 ‎放箭 6 00:00:33,543 --> 00:00:34,543 ‎拉弓! 7 00:00:36,751 --> 00:00:37,876 ‎放箭! 8 00:00:37,959 --> 00:00:39,376 ‎找掩護! 9 00:00:57,626 --> 00:00:58,709 ‎拉弓! 10 00:00:59,584 --> 00:01:00,918 ‎放箭! 11 00:01:05,668 --> 00:01:06,584 ‎拉弓! 12 00:01:08,126 --> 00:01:09,084 ‎放箭! 13 00:01:10,418 --> 00:01:11,584 ‎拉弓! 14 00:01:12,751 --> 00:01:13,626 ‎放箭! 15 00:01:30,793 --> 00:01:31,626 ‎蓋烏斯 16 00:01:33,126 --> 00:01:34,084 ‎拉弓! 17 00:01:35,209 --> 00:01:36,418 ‎放箭! 18 00:01:39,418 --> 00:01:40,751 ‎拉弓! 19 00:01:41,376 --> 00:01:42,626 ‎放箭! 20 00:01:45,209 --> 00:01:46,126 ‎放箭! 21 00:01:58,709 --> 00:01:59,543 ‎拉弓! 22 00:02:27,626 --> 00:02:28,626 ‎待命 23 00:02:56,251 --> 00:02:57,626 ‎撤退! 24 00:04:58,376 --> 00:05:04,293 ‎奧德夫,不要死…兄弟 25 00:05:06,626 --> 00:05:09,459 ‎蓋烏斯…他… 26 00:05:10,584 --> 00:05:11,459 ‎我知道 27 00:05:15,626 --> 00:05:16,793 ‎兄弟 28 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 ‎撐住 29 00:05:28,209 --> 00:05:32,751 ‎兄弟,不要死… 30 00:05:34,834 --> 00:05:37,793 ‎-放開他吧,塔利奧 ‎-別死,兄弟! 31 00:07:48,209 --> 00:07:53,543 ‎日耳曼尼庫斯成功屠殺野蠻人! 32 00:08:02,251 --> 00:08:03,959 ‎萬歲! 33 00:08:05,543 --> 00:08:07,709 ‎凱撒萬歲! 34 00:08:10,418 --> 00:08:14,126 ‎資深執政官,告訴大家 ‎來龍去脈是怎麼樣? 35 00:08:14,209 --> 00:08:15,418 ‎來龍去脈? 36 00:08:15,501 --> 00:08:22,043 ‎我們讓那些野蠻人知道 ‎這片土地是屬於誰的! 37 00:08:46,168 --> 00:08:49,084 ‎想緝拿我,我這就去找你們 38 00:09:24,543 --> 00:09:27,709 ‎是馬羅博看不出羅馬只會違背承諾 39 00:09:30,543 --> 00:09:32,418 ‎我早預料到會發生這種事 40 00:09:33,959 --> 00:09:35,126 ‎但沒想到這麼快 41 00:09:37,251 --> 00:09:39,168 ‎要是法昆不在,後果不堪設想 42 00:09:58,959 --> 00:09:59,793 ‎蒂朵? 43 00:10:24,751 --> 00:10:25,584 ‎她在哪裡? 44 00:10:27,584 --> 00:10:32,834 ‎她叫我轉告你 ‎你沒有欠她甚麼,互不相欠 45 00:10:39,959 --> 00:10:41,043 ‎所以她離開了 46 00:10:43,918 --> 00:10:44,751 ‎去了哪裡? 47 00:10:45,834 --> 00:10:48,501 ‎去償還一筆久久未還的債 48 00:10:50,209 --> 00:10:51,668 ‎免得被舊債纏身 49 00:10:54,251 --> 00:10:55,918 ‎還有甚麼嗎? 50 00:10:58,626 --> 00:11:02,959 ‎這一切會不會都跟你 ‎沒有遵守與眾神的承諾有關? 51 00:11:03,043 --> 00:11:08,293 ‎我有遵守對眾神的承諾 ‎孩子已經不屬於我 52 00:11:11,251 --> 00:11:13,918 ‎那我希望眾神也是這樣看吧 53 00:11:20,126 --> 00:11:21,293 ‎免得災禍臨頭 54 00:11:32,334 --> 00:11:35,709 ‎各族的酋長、劍士、婦人 ‎馬羅博的妻子,通通死光了 55 00:11:36,959 --> 00:11:41,293 ‎我可以肯定,各個部落不會就此罷休 56 00:11:42,459 --> 00:11:43,751 ‎我們目前先待在村子裡吧 57 00:11:45,168 --> 00:11:48,918 ‎你被放逐了,桑格斯 ‎你必須先向她請示 58 00:11:49,001 --> 00:11:53,334 ‎世上沒有父親是做事前 ‎需要徵求女兒同意的 59 00:11:55,293 --> 00:11:56,418 ‎那你有甚麼計劃? 60 00:11:56,501 --> 00:11:57,709 ‎我的計劃? 61 00:11:58,209 --> 00:12:00,751 ‎我的計劃隨著羅馬突襲而破滅了! 62 00:12:01,418 --> 00:12:02,959 ‎他們毀了一切! 63 00:12:03,834 --> 00:12:06,251 ‎如果我是酋長,就不會發生這種事了 64 00:12:08,251 --> 00:12:11,793 ‎優秀的領袖會懂得利用失敗 65 00:12:12,626 --> 00:12:14,793 ‎桑格斯,你真的有能力辦到嗎? 66 00:12:16,001 --> 00:12:18,501 ‎還是你只能像老太婆一樣怨天尤人? 67 00:12:29,793 --> 00:12:31,043 ‎資深執政官日耳曼尼庫斯 68 00:12:32,626 --> 00:12:33,959 ‎-百夫長法洛士 ‎-長官 69 00:12:34,918 --> 00:12:39,293 ‎你們…讓大帝非常驕傲! 70 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 ‎日耳曼尼庫斯萬歲! 71 00:12:42,459 --> 00:12:43,918 ‎蓋烏斯萬歲! 72 00:12:44,959 --> 00:12:50,168 ‎我們還有許多事情要商議 73 00:12:50,251 --> 00:12:52,418 ‎凱撒萬歲! 74 00:13:07,668 --> 00:13:10,626 ‎我有你這個兒子,真是家門不幸 75 00:13:10,709 --> 00:13:11,668 ‎父親,但我們… 76 00:13:11,751 --> 00:13:13,834 ‎你魯莽輕率的突襲 77 00:13:14,501 --> 00:13:19,168 ‎把我建立了幾個月的和平假象 ‎一下子摧毀了! 78 00:13:19,251 --> 00:13:20,084 ‎我們屠殺他們了 79 00:13:20,168 --> 00:13:21,168 ‎一個不留嗎? 80 00:13:22,834 --> 00:13:25,543 ‎你這樣只會激起他們的反擊 81 00:13:25,626 --> 00:13:27,626 ‎那就好,我們會準備迎擊 82 00:13:27,709 --> 00:13:30,793 ‎-我應該把你交出去,爭取一點時間 ‎-父親… 83 00:13:30,876 --> 00:13:31,918 ‎閉嘴! 84 00:13:35,126 --> 00:13:37,584 ‎我寧願你像之前那樣只會紙上談兵 85 00:13:42,084 --> 00:13:43,043 ‎你 86 00:13:43,959 --> 00:13:45,418 ‎容我解釋他的計劃 87 00:13:45,501 --> 00:13:49,084 ‎我們上次見面時,我講得很清楚 88 00:13:49,918 --> 00:13:50,751 ‎不是嗎? 89 00:13:52,668 --> 00:13:56,126 ‎-我是想要… ‎-做一些你辦不到的事 90 00:13:57,501 --> 00:14:00,043 ‎永遠都是成事不足,敗事有餘 91 00:14:02,168 --> 00:14:04,376 ‎-到此為止了 ‎-長官 92 00:14:04,459 --> 00:14:07,959 ‎-把他丟進地下牢房 ‎-將軍! 93 00:14:09,209 --> 00:14:12,043 ‎把他的軍服脫掉 ‎穿在他身上不過是一套戲服 94 00:14:12,126 --> 00:14:13,126 ‎長官! 95 00:14:14,709 --> 00:14:19,418 ‎有蠻族人靠近營地 ‎當中有人呼叫你的名字,長官 96 00:14:21,251 --> 00:14:22,459 ‎提貝里烏斯! 97 00:14:27,501 --> 00:14:29,251 ‎提貝里烏斯! 98 00:14:35,126 --> 00:14:36,043 ‎給我下來! 99 00:14:37,543 --> 00:14:39,834 ‎甚麼?不講拉丁語嗎? 100 00:14:41,584 --> 00:14:44,293 ‎我當初講拉丁語是為了尊重你 101 00:14:44,918 --> 00:14:48,001 ‎我還期望你同樣會尊重我 102 00:14:48,084 --> 00:14:49,918 ‎我尊重你,馬羅博 103 00:14:50,001 --> 00:14:52,334 ‎是嗎?去跟我妻子說! 104 00:14:55,293 --> 00:14:57,626 ‎我沒有批准他們發動突襲 105 00:14:58,293 --> 00:14:59,626 ‎那是法洛士的主意 106 00:15:01,543 --> 00:15:03,334 ‎而日耳曼尼庫斯被他遊說了 107 00:15:04,501 --> 00:15:05,459 ‎好 108 00:15:06,834 --> 00:15:07,751 ‎那就把他們交給我 109 00:15:09,126 --> 00:15:10,501 ‎我辦不到 110 00:15:10,584 --> 00:15:11,584 ‎把他們交出來! 111 00:15:14,126 --> 00:15:15,209 ‎交出來! 112 00:15:21,334 --> 00:15:23,793 ‎否則我們的和平條約就此破裂 113 00:15:25,584 --> 00:15:28,209 ‎我不想跟你開戰,馬羅博 114 00:15:30,209 --> 00:15:36,209 ‎回家,我們恢復和平的合作關係吧 115 00:15:41,043 --> 00:15:43,376 ‎我們之間不會有和平,提貝里烏斯 116 00:15:44,918 --> 00:15:49,876 ‎除非你交出 ‎日耳曼尼庫斯和法洛士的首級! 117 00:15:55,001 --> 00:15:56,001 ‎拉弓! 118 00:16:04,918 --> 00:16:06,334 ‎放箭! 119 00:17:27,584 --> 00:17:28,793 ‎他會帶兵過來嗎? 120 00:17:29,293 --> 00:17:32,043 ‎會,他回程時就已經下令了 121 00:17:33,709 --> 00:17:35,668 ‎但他在這種狀態下並不適合帶兵 122 00:17:37,584 --> 00:17:38,501 ‎沒錯 123 00:17:41,209 --> 00:17:42,376 ‎那你呢? 124 00:17:44,918 --> 00:17:49,043 ‎我的職責是保護酋長 ‎我不會離開他半步 125 00:17:53,293 --> 00:17:54,418 ‎我去帶兵 126 00:17:57,793 --> 00:17:59,751 ‎不,太危險了 127 00:18:01,626 --> 00:18:02,751 ‎我去帶馬科曼尼軍過來 128 00:18:03,959 --> 00:18:06,751 ‎不論是誰去,都得說服軍隊過來 129 00:18:09,001 --> 00:18:09,959 ‎可是… 130 00:18:12,376 --> 00:18:13,918 ‎切魯西族的酋長亞利 131 00:18:15,209 --> 00:18:16,543 ‎不受東方人信任 132 00:18:18,876 --> 00:18:20,834 ‎我去帶兵過來吧 133 00:18:23,251 --> 00:18:25,043 ‎你的部落需要酋長 134 00:18:29,834 --> 00:18:31,043 ‎但妳不能自己一個人去 135 00:18:41,043 --> 00:18:41,876 ‎你要走了? 136 00:18:44,626 --> 00:18:45,459 ‎對 137 00:18:47,418 --> 00:18:48,334 ‎去哪裡? 138 00:18:49,876 --> 00:18:50,709 ‎離開這裡 139 00:18:54,543 --> 00:18:55,418 ‎可惜 140 00:19:02,459 --> 00:19:03,459 ‎你想怎樣? 141 00:19:12,084 --> 00:19:13,043 ‎你們想怎樣? 142 00:19:14,168 --> 00:19:16,501 ‎杜珊麗娜要去帶馬科曼尼的軍隊過來 143 00:19:18,584 --> 00:19:20,001 ‎那是四天的路程 144 00:19:20,084 --> 00:19:21,084 ‎三天 145 00:19:22,084 --> 00:19:25,126 ‎-要熟路才行,但妳又不熟 ‎-對 146 00:19:25,709 --> 00:19:26,751 ‎但你很熟 147 00:19:27,793 --> 00:19:31,293 ‎不…想都別想 148 00:19:31,376 --> 00:19:33,251 ‎相差一天就已經有雲泥之別 149 00:19:33,334 --> 00:19:35,251 ‎叫…其他人去吧 150 00:19:35,334 --> 00:19:36,876 ‎你反正也打算離開 151 00:19:40,834 --> 00:19:44,084 ‎對,但我不想回來 152 00:19:44,168 --> 00:19:47,668 ‎那陪我同行引路,之後再分道揚鑣 153 00:19:49,668 --> 00:19:52,334 ‎只要走一趟,你就可以擺脫我們 154 00:19:52,418 --> 00:19:56,834 ‎無論你同行與否,她都會去 155 00:20:04,584 --> 00:20:05,584 ‎我求你了 156 00:20:18,126 --> 00:20:18,959 ‎拜託 157 00:20:21,293 --> 00:20:22,668 ‎黎明出發 158 00:23:11,459 --> 00:23:12,501 ‎你應該要睡了 159 00:23:15,126 --> 00:23:16,043 ‎再一會吧 160 00:23:44,668 --> 00:23:46,084 ‎萬一妳回不來怎麼辦? 161 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 ‎不會有那種事 162 00:25:35,543 --> 00:25:36,626 ‎你們看 163 00:25:37,251 --> 00:25:39,793 ‎一個小男孩,迷路於林中 164 00:25:45,584 --> 00:25:46,418 ‎那麼… 165 00:25:51,876 --> 00:25:57,376 ‎我嗅得出你知道一點內情,蠻族小子 166 00:26:04,001 --> 00:26:06,376 ‎我聞得出你的口氣,羅馬人 167 00:26:06,876 --> 00:26:07,959 ‎臭死了 168 00:26:10,626 --> 00:26:11,501 ‎抓住他! 169 00:26:13,834 --> 00:26:15,251 ‎快點! 170 00:26:16,334 --> 00:26:18,334 ‎可惡,抓住他! 171 00:26:19,126 --> 00:26:20,918 ‎抓住那個蠻族屁孩! 172 00:26:37,876 --> 00:26:40,918 ‎要是我有照她意思做 ‎現在就不會搞成這樣了 173 00:26:47,584 --> 00:26:48,501 ‎我認為… 174 00:26:50,168 --> 00:26:51,501 ‎這是無法避免的 175 00:27:02,751 --> 00:27:04,418 ‎等我的軍隊來到 176 00:27:07,126 --> 00:27:09,001 ‎不把所有的羅馬人 177 00:27:09,084 --> 00:27:11,584 ‎趕出我們的領土,我們絕不罷休 178 00:27:13,918 --> 00:27:15,168 ‎你能答應我嗎? 179 00:27:19,584 --> 00:27:20,584 ‎我答應你 180 00:27:25,501 --> 00:27:26,501 ‎把他找出來! 181 00:27:27,001 --> 00:27:28,251 ‎他往那邊跑了! 182 00:27:53,876 --> 00:27:55,668 ‎四周都有弓箭手 183 00:27:57,501 --> 00:27:58,959 ‎那邊是不可能接近的 184 00:27:59,959 --> 00:28:01,001 ‎另外一邊呢? 185 00:28:02,501 --> 00:28:03,626 ‎我覺得不行 186 00:28:05,209 --> 00:28:08,751 ‎等軍隊抵達,我們再仔細觀察軍營 187 00:28:08,834 --> 00:28:09,668 ‎亞利? 188 00:28:13,043 --> 00:28:14,126 ‎桑格斯 189 00:28:15,043 --> 00:28:17,876 ‎能私下談談嗎? 190 00:28:27,834 --> 00:28:28,668 ‎噓! 191 00:28:33,876 --> 00:28:35,459 ‎桑格斯,你來做甚麼? 192 00:28:39,543 --> 00:28:40,668 ‎想知道我的計劃? 193 00:28:44,001 --> 00:28:47,709 ‎之後跑去向提貝里烏斯告密? 194 00:28:52,043 --> 00:28:53,293 ‎我犯過錯 195 00:28:55,293 --> 00:28:56,334 ‎許多過錯 196 00:28:58,793 --> 00:29:03,501 ‎長到我這把年紀,多少都會犯幾次錯 197 00:29:04,293 --> 00:29:05,543 ‎我想要重新開始 198 00:29:06,959 --> 00:29:09,751 ‎我想回到村莊,回到這裡 ‎我可是切魯西人 199 00:29:12,126 --> 00:29:15,584 ‎即使我同意,也得請示杜珊麗娜 200 00:29:17,668 --> 00:29:19,668 ‎等她回來,我再跟她談 201 00:29:20,459 --> 00:29:21,834 ‎她今天出遠門了? 202 00:29:23,209 --> 00:29:24,084 ‎去哪裡? 203 00:29:30,709 --> 00:29:34,084 ‎我會讓你留下 ‎是因為你是杜珊麗娜的父親 204 00:29:34,668 --> 00:29:38,584 ‎因為我覺得父女之間應該要和好 205 00:29:40,626 --> 00:29:41,668 ‎不管對方做錯了甚麼 206 00:29:48,168 --> 00:29:50,001 ‎謝謝你的憐憫 207 00:29:52,751 --> 00:29:53,709 ‎桑格斯 208 00:29:57,084 --> 00:29:58,418 ‎即使我有憐憫之心 209 00:29:59,876 --> 00:30:03,084 ‎也不代表我會縱容任何人 210 00:30:06,376 --> 00:30:07,543 ‎戰爭即將來臨 211 00:30:09,084 --> 00:30:11,626 ‎你想要在這裡生活,就得發揮作用 212 00:30:12,543 --> 00:30:16,626 ‎你要成為部落的戰力 ‎和其他人一樣為部落而戰 213 00:30:17,126 --> 00:30:19,543 ‎亞利,我不是戰士 214 00:30:19,626 --> 00:30:21,418 ‎我是一個領袖 215 00:30:21,501 --> 00:30:25,418 ‎我可以幫你帶領部落 ‎我腦海裡有著對未來的願景 216 00:30:25,501 --> 00:30:26,584 ‎我沒興趣聽 217 00:30:28,584 --> 00:30:30,293 ‎拿出你的榮譽心 218 00:30:31,584 --> 00:30:33,001 ‎為切魯西而戰 219 00:30:44,584 --> 00:30:46,418 ‎收拾東西,我們馬上離開 220 00:30:48,543 --> 00:30:51,459 ‎戰爭將至,亞利已經失去理智 221 00:30:52,043 --> 00:30:54,668 ‎他會任由羅馬人 ‎把族人當成畜生般屠宰 222 00:30:57,834 --> 00:30:59,959 ‎他在這裡並不安全 223 00:31:01,418 --> 00:31:04,126 ‎你這個可悲又懦弱的老頭 ‎真是一點用都沒有! 224 00:31:13,126 --> 00:31:15,668 ‎別再用這種態度對丈夫說話 225 00:31:19,584 --> 00:31:20,418 ‎對 226 00:31:21,709 --> 00:31:23,251 ‎你是我的丈夫,桑格斯 227 00:31:24,834 --> 00:31:27,043 ‎我當初嫁給你,是因為你的才能 228 00:31:27,626 --> 00:31:30,209 ‎戰爭將至,而你只想逃 229 00:31:30,876 --> 00:31:33,751 ‎逃去哪裡?回去那個地獄? 230 00:31:35,501 --> 00:31:36,751 ‎不,桑格斯! 231 00:31:37,251 --> 00:31:41,001 ‎你要確保我們站在勝利那方 232 00:31:42,209 --> 00:31:46,293 ‎這是你欠我的 ‎因為我已經把一切都奉獻給你了 233 00:31:46,376 --> 00:31:47,209 ‎一切! 234 00:31:48,376 --> 00:31:49,293 ‎一切? 235 00:31:51,084 --> 00:31:53,626 ‎妳真的準備好為此奉獻一切? 236 00:32:07,084 --> 00:32:08,168 ‎怎麼了? 237 00:32:14,001 --> 00:32:14,834 ‎你迷路了? 238 00:32:17,001 --> 00:32:20,543 ‎沒有,只是我不知道該走… 239 00:32:20,626 --> 00:32:21,751 ‎你迷路了 240 00:32:23,793 --> 00:32:27,376 ‎不,沒有…我沒有… 241 00:32:29,543 --> 00:32:32,043 ‎我蒙眼都能走過這座森林 242 00:32:32,668 --> 00:32:33,918 ‎看到那座山嗎? 243 00:32:34,001 --> 00:32:36,918 ‎後面的空地是我第一次殺野豬的地方 244 00:32:39,459 --> 00:32:40,793 ‎那…比較像小豬吧 245 00:32:45,501 --> 00:32:47,418 ‎我們越過後面的河 246 00:32:47,501 --> 00:32:50,876 ‎之後往日落方面前進 ‎到達山麓,可以嗎? 247 00:32:53,834 --> 00:32:54,751 ‎還說我迷路了? 248 00:33:10,334 --> 00:33:11,376 ‎日耳曼尼庫斯 249 00:33:13,209 --> 00:33:14,501 ‎我可以幫你 250 00:33:16,418 --> 00:33:17,293 ‎日耳曼尼庫斯 251 00:33:20,126 --> 00:33:20,959 ‎幫我? 252 00:33:23,709 --> 00:33:25,043 ‎-幫我? ‎-喔 253 00:33:33,168 --> 00:33:34,001 ‎怎麼幫? 254 00:33:35,293 --> 00:33:38,209 ‎馬羅博有七萬大軍 255 00:33:39,168 --> 00:33:42,043 ‎我瞭解馬羅博和亞米念 256 00:33:43,376 --> 00:33:46,959 ‎我們情同手足,一起在羅馬土生土長 257 00:33:50,376 --> 00:33:53,084 ‎在羅馬土生土長? 258 00:33:56,334 --> 00:34:00,001 ‎風往哪吹你就往哪倒,對吧? 259 00:34:01,626 --> 00:34:02,501 ‎日耳曼尼庫斯 260 00:34:03,584 --> 00:34:06,709 ‎我知道他們的思路 261 00:34:07,793 --> 00:34:10,209 ‎-都刻在我的血裡了! ‎-對,你流著蠻族的血 262 00:34:11,209 --> 00:34:12,459 ‎這正是問題所在 263 00:34:13,543 --> 00:34:14,626 ‎提貝里烏斯錯了 264 00:34:16,251 --> 00:34:19,334 ‎你為羅馬爭光了 265 00:34:21,126 --> 00:34:22,168 ‎我幫過你 266 00:34:23,876 --> 00:34:25,334 ‎換你幫我了 267 00:34:29,376 --> 00:34:30,584 ‎提貝里烏斯沒有錯 268 00:34:33,543 --> 00:34:35,043 ‎羅馬是神聖不可侵犯 269 00:34:37,209 --> 00:34:39,793 ‎我願意捨命保護它 270 00:34:42,501 --> 00:34:43,334 ‎你… 271 00:34:43,876 --> 00:34:48,709 ‎只求自保,鄙視自己出身 272 00:34:48,793 --> 00:34:50,293 ‎羅馬也因為鄙視你 273 00:34:53,168 --> 00:34:55,459 ‎搞清楚自己的身分,法洛士 274 00:34:58,459 --> 00:35:00,501 ‎亞米念背叛了羅馬 275 00:35:01,376 --> 00:35:03,543 ‎你的血背叛了羅馬 276 00:35:05,584 --> 00:35:10,543 ‎你自己也說了 ‎你體內流著蠻族人的血 277 00:35:18,251 --> 00:35:21,001 ‎你是蠻族人 278 00:35:24,709 --> 00:35:25,626 ‎讓我出去 279 00:35:28,918 --> 00:35:30,084 ‎讓我出去! 280 00:35:30,959 --> 00:35:34,168 ‎日耳曼尼庫斯,讓我出去! 281 00:35:34,751 --> 00:35:36,293 ‎日耳曼尼庫斯! 282 00:35:38,209 --> 00:35:41,918 ‎日耳曼尼庫斯! 283 00:35:47,709 --> 00:35:49,918 ‎假設我們能不被發現,抵達空曠處… 284 00:35:50,001 --> 00:35:51,293 ‎一定可以 285 00:35:51,876 --> 00:35:53,084 ‎假設能成功 286 00:35:53,959 --> 00:35:55,543 ‎我們得跑過曠野 287 00:35:56,376 --> 00:35:58,918 ‎弓箭手會馬上把我們射殺 288 00:36:00,251 --> 00:36:02,293 ‎之後還要爬過柵欄 289 00:36:03,084 --> 00:36:03,918 ‎噓! 290 00:36:08,126 --> 00:36:09,293 ‎就是那樣了 291 00:36:10,668 --> 00:36:14,543 ‎我們假扮士兵部隊混進去 292 00:36:15,543 --> 00:36:18,751 ‎我們需要盔甲、軍服,或許還要軍旗 293 00:36:20,043 --> 00:36:20,876 ‎然後呢? 294 00:36:21,959 --> 00:36:23,459 ‎我們從內部打開大門 295 00:36:24,376 --> 00:36:25,501 ‎然後呢? 296 00:36:29,751 --> 00:36:31,626 ‎我們先去拿幾套軍服吧 297 00:36:44,918 --> 00:36:45,751 ‎心領了 298 00:36:48,501 --> 00:36:49,334 ‎心領了 299 00:36:54,584 --> 00:36:56,459 ‎至少這一點沒有變 300 00:36:57,626 --> 00:36:58,459 ‎甚麼? 301 00:36:59,751 --> 00:37:01,626 ‎故作堅強 302 00:37:03,543 --> 00:37:07,751 ‎我明白妳得為部落故作堅強,可是… 303 00:37:09,959 --> 00:37:12,668 ‎林子裡只有我們兩個 ‎也需要這樣嗎? 304 00:37:14,084 --> 00:37:14,918 ‎你想怎麼樣? 305 00:37:20,793 --> 00:37:21,876 ‎亞利 306 00:37:22,834 --> 00:37:24,043 ‎沒有錯 307 00:37:24,584 --> 00:37:28,126 ‎馬科曼尼人會跟隨妳 ‎任何人都會跟隨妳 308 00:37:30,168 --> 00:37:32,334 ‎但不是因為亞利說的理由 309 00:37:34,376 --> 00:37:36,584 ‎他們會跟隨妳是因為… 310 00:37:39,168 --> 00:37:42,376 ‎妳會等其他人吃飽才開始用餐 311 00:37:44,959 --> 00:37:46,126 ‎是嗎? 312 00:37:49,459 --> 00:37:50,626 ‎你這麼說是因為亞利 313 00:37:52,668 --> 00:37:53,668 ‎不 314 00:37:55,501 --> 00:37:56,668 ‎只是… 315 00:37:58,834 --> 00:38:03,043 ‎經過多年,我終於能了解妳了 316 00:38:22,709 --> 00:38:23,876 ‎這是甚麼? 317 00:38:24,376 --> 00:38:25,959 ‎泥土 318 00:38:28,126 --> 00:38:28,959 ‎不 319 00:38:30,293 --> 00:38:32,293 ‎這是我們 320 00:38:33,751 --> 00:38:34,918 ‎我們的祖先 321 00:38:37,293 --> 00:38:39,376 ‎我重視的是這裡曾經存在的人 322 00:38:41,418 --> 00:38:42,751 ‎以及現在存在的人 323 00:38:44,876 --> 00:38:46,668 ‎還有如果我們成功把羅馬人趕走 324 00:38:46,751 --> 00:38:48,251 ‎這裡在久遠的將來又會如何 325 00:38:52,459 --> 00:38:53,626 ‎我們,法昆 326 00:38:55,876 --> 00:38:56,751 ‎我們所有人 327 00:38:59,584 --> 00:39:03,626 ‎妳真的相信在天有靈,對吧? 328 00:39:17,334 --> 00:39:19,209 ‎所以妳才會選擇亞利嗎? 329 00:39:26,834 --> 00:39:27,668 ‎法昆 330 00:39:31,043 --> 00:39:32,459 ‎不管你在哪裡 331 00:39:34,459 --> 00:39:37,043 ‎不管你躲到最遠的山脈,還是… 332 00:39:39,126 --> 00:39:41,043 ‎走到世界的另一個盡頭 333 00:39:46,418 --> 00:39:48,168 ‎你永遠都是我最親的人 334 00:39:53,668 --> 00:39:54,959 ‎最了解我的人 335 00:40:00,959 --> 00:40:02,459 ‎我可以和你坦誠相對 336 00:40:04,793 --> 00:40:06,751 ‎任何事也都瞞不過你 337 00:40:11,709 --> 00:40:12,584 ‎妳愛他嗎? 338 00:40:51,834 --> 00:40:53,043 ‎真倒霉 339 00:41:15,459 --> 00:41:17,293 ‎妳是哪裡人? 340 00:41:24,959 --> 00:41:25,876 ‎迦太基人 341 00:41:46,418 --> 00:41:47,709 ‎準備好受死了嗎? 342 00:42:03,959 --> 00:42:07,168 ‎住手,冷靜 343 00:42:09,251 --> 00:42:10,293 ‎冷靜 344 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 ‎快走… 345 00:42:29,543 --> 00:42:30,376 ‎妳不能殺他 346 00:42:31,584 --> 00:42:33,001 ‎他殺了我爸爸! 347 00:42:34,626 --> 00:42:35,459 ‎我們要利用他 348 00:42:35,543 --> 00:42:36,626 ‎別想了 349 00:42:49,751 --> 00:42:51,834 ‎安靜… 350 00:42:52,626 --> 00:42:55,626 ‎安靜… 351 00:43:24,418 --> 00:43:26,209 ‎-不…等等! ‎-是你? 352 00:43:26,293 --> 00:43:28,793 ‎我要把你開腸破肚,羅馬走狗 353 00:43:28,876 --> 00:43:31,209 ‎法昆,他是亞利的兒子 354 00:43:32,876 --> 00:43:34,251 ‎他是亞利的獨子 355 00:43:36,668 --> 00:43:37,501 ‎手下留情 356 00:43:43,584 --> 00:43:44,584 ‎你在這裡幹嘛? 357 00:43:46,334 --> 00:43:47,168 ‎我… 358 00:43:49,001 --> 00:43:50,293 ‎我有東西要給你們看 359 00:43:50,876 --> 00:43:52,043 ‎你要給我們看甚麼? 360 00:43:52,918 --> 00:43:55,251 ‎跟我來,快點! 361 00:43:55,334 --> 00:43:56,751 ‎我們為何要相信你? 362 00:43:58,251 --> 00:43:59,126 ‎告訴我們 363 00:44:01,626 --> 00:44:03,209 ‎不然我們全部都得死 364 00:44:17,168 --> 00:44:20,043 ‎你這些骯髒的蠻族人,快把我放走 365 00:44:21,334 --> 00:44:23,251 ‎並跪地求饒 366 00:44:27,084 --> 00:44:28,334 ‎為甚麼? 367 00:44:30,084 --> 00:44:31,418 ‎快來! 368 00:44:32,209 --> 00:44:35,668 ‎因為將會有更多軍隊前來支援 369 00:44:36,251 --> 00:44:41,918 ‎數之不盡的軍隊 ‎他們會把你們一掃而空 370 00:44:43,293 --> 00:44:44,501 ‎胡扯 371 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 ‎我們的探子看過每一條路 372 00:44:57,459 --> 00:44:59,209 ‎他們不是從陸路過來 373 00:45:26,584 --> 00:45:27,876 ‎我們完蛋了 374 00:49:41,459 --> 00:49:46,251 ‎字幕翻譯:李瑋樂