1 00:00:11,543 --> 00:00:13,793 [spannungsvolle Klänge] 2 00:00:15,668 --> 00:00:18,334 [Raubvogel ruft] 3 00:00:24,001 --> 00:00:26,209 [Stimmengewirr] 4 00:00:26,834 --> 00:00:28,084 Hunderte Boote. 5 00:00:28,168 --> 00:00:29,501 Bis das Auge reicht. 6 00:00:30,084 --> 00:00:31,751 Nur einen Tagesritt entfernt. 7 00:00:34,001 --> 00:00:37,251 [Talio] Das ist eine ganze Legion. Mindestens 10.000 Mann. 8 00:00:37,334 --> 00:00:39,418 Was ist mit deinen Truppen, Marbod? 9 00:00:39,501 --> 00:00:42,209 So lange können wir nicht warten. 10 00:00:42,293 --> 00:00:44,626 Dann müssen wir diese Schiffe direkt angreifen. 11 00:00:44,709 --> 00:00:46,084 Wie stellst du dir das vor? 12 00:00:46,751 --> 00:00:50,459 Kannst du überhaupt schwimmen? Hast du jemals so ein Schiff gesehen? 13 00:00:51,251 --> 00:00:52,501 Was ist mit Germanicus? 14 00:00:53,084 --> 00:00:55,834 [Marbod] Tiberius wird sich auf keinen Handel einlassen. 15 00:00:56,459 --> 00:00:58,084 Er hält sich nicht an sein Wort. 16 00:00:58,168 --> 00:01:01,084 Wir müssen das Lager angreifen, bevor die Schiffe ankommen. 17 00:01:01,168 --> 00:01:03,584 Gefällt mir. Dem Vogel das Nest rauben. 18 00:01:05,168 --> 00:01:07,543 Tiberius hat die Truppen zur Verstärkung geholt. 19 00:01:08,043 --> 00:01:10,751 Gibt es kein Lager mehr, um sich gegen uns zu formieren… 20 00:01:10,834 --> 00:01:11,709 Drehen sie um. 21 00:01:12,376 --> 00:01:16,584 [Brandolf] Aber wie? Ari, wie? Du hast selbst gesagt, wir sind zu wenige. 22 00:01:18,418 --> 00:01:19,959 Palisaden, Bogenschützen… 23 00:01:20,043 --> 00:01:22,459 In das Lager reinzukommen, ist aussichtslos. 24 00:01:23,084 --> 00:01:25,084 Wenn wir es schaffen, sind wir in der Unterzahl. 25 00:01:25,168 --> 00:01:27,293 Einer von uns zählt wie drei Römer. 26 00:01:27,376 --> 00:01:29,584 Ich bewundere deinen Mut, Thusnelda. 27 00:01:30,501 --> 00:01:32,543 Du bist eine große Kriegerin und willst kämpfen. 28 00:01:32,626 --> 00:01:33,793 Ich will nicht kämpfen. 29 00:01:34,584 --> 00:01:36,626 Ich hab diesen Krieg nicht gewollt. 30 00:01:36,709 --> 00:01:38,959 Niemand von uns hat diesen Krieg gewollt, oder? 31 00:01:39,043 --> 00:01:40,501 Die Römer haben ihn gebracht. 32 00:01:42,043 --> 00:01:44,543 Ich würde alles für einen echten Frieden geben. 33 00:01:45,251 --> 00:01:47,376 Aber es gibt keinen Frieden ohne Freiheit. 34 00:01:49,043 --> 00:01:54,084 Und deswegen werde ich alles, wirklich alles für diese Freiheit tun. 35 00:01:54,168 --> 00:01:55,126 [Talio] Gute Worte. 36 00:01:56,709 --> 00:01:59,334 Aber hier ist zu wenig Blut, um sie aufzuwiegen. 37 00:01:59,418 --> 00:02:01,751 Dann müssen wir alles aufbieten, was wir haben. 38 00:02:02,334 --> 00:02:03,668 Auch die Alten. 39 00:02:04,251 --> 00:02:05,834 Jeder, der ein Schwert halten kann. 40 00:02:08,376 --> 00:02:13,001 [Folkwin] Du willst also dein ganzes Volk in die Schlacht führen? 41 00:02:14,126 --> 00:02:16,751 Ich werd kein Volk mehr haben, wenn ich es nicht tue. 42 00:02:18,126 --> 00:02:19,501 [Titelmusik] 43 00:02:26,668 --> 00:02:27,918 [Musik verklingt] 44 00:02:28,001 --> 00:02:30,001 [Stimmengewirr] 45 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 [Latein] Schön, dich wiederzusehen. 46 00:03:04,376 --> 00:03:05,918 Dich lebendig zu sehen. 47 00:03:09,084 --> 00:03:11,668 Ich werde für die Cherusker kämpfen, Vater. 48 00:03:12,251 --> 00:03:14,126 -Ich werde alles tun, um… -Pst… 49 00:03:35,209 --> 00:03:36,876 [Kampflaute] 50 00:03:57,793 --> 00:03:59,918 Ich kann dich nicht noch mal verlieren. 51 00:04:01,543 --> 00:04:03,084 Du bist ein Kind. 52 00:04:03,793 --> 00:04:05,209 Du bist kein Krieger. 53 00:04:09,334 --> 00:04:10,376 Noch nicht. 54 00:04:13,084 --> 00:04:17,168 -Kinder gehören nicht aufs Schlachtfeld. -Für die Römer gibt es keine Kinder. 55 00:04:17,876 --> 00:04:19,501 Keine Frauen und Männer… 56 00:04:22,084 --> 00:04:24,459 Für sie sind wir alle Barbaren. 57 00:04:28,209 --> 00:04:30,376 Vielleicht kann ich nicht kämpfen, 58 00:04:32,126 --> 00:04:34,126 aber das wissen die Römer nicht. 59 00:04:36,084 --> 00:04:38,459 Sie müssen nur glauben, dass ich das kann. 60 00:04:38,959 --> 00:04:40,959 [spannungsvolle Musik] 61 00:04:55,376 --> 00:04:57,376 [Stimmengewirr] 62 00:05:24,126 --> 00:05:25,376 Könnte funktionieren. 63 00:05:28,043 --> 00:05:29,001 Das wird es. 64 00:05:33,209 --> 00:05:35,209 [weiter spannungsvolle Musik] 65 00:05:42,876 --> 00:05:44,918 [Musik verklingt langsam] 66 00:05:45,001 --> 00:05:46,376 [Latein] Wer ist da? 67 00:05:46,459 --> 00:05:47,834 Stehen bleiben! 68 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 [Latein] Nicht schießen. Ich komme allein. 69 00:05:52,293 --> 00:05:55,334 Ich habe Informationen für den General. 70 00:05:55,418 --> 00:05:57,584 Mein Name ist Segestes. 71 00:05:57,668 --> 00:06:02,709 Lasst mich mit ihm reden, wenn ihr überleben wollt. 72 00:06:02,793 --> 00:06:04,543 Sag dem Befehlshaber Bescheid. 73 00:06:05,126 --> 00:06:06,668 Wie ich gesagt habe, 74 00:06:07,168 --> 00:06:09,001 ich bitte um Schutz in Rom 75 00:06:09,084 --> 00:06:12,626 und genügend Gold für ein anständiges Leben. 76 00:06:13,459 --> 00:06:16,209 [Latein] Kein Mann tut so etwas für Gold allein. 77 00:06:16,293 --> 00:06:20,793 So etwas würde nur ein Mann mit ausreichend Gold sagen, 78 00:06:21,543 --> 00:06:22,543 mein Herr. 79 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 Was hast du noch zu sagen, bevor ich dich auspeitschen lasse? 80 00:06:25,709 --> 00:06:27,834 Sie wissen von den Schiffen. 81 00:06:27,918 --> 00:06:31,251 Marbod ist bereit, alles zu tun, um seine Frau zu rächen. 82 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 Sie haben Germanicus. 83 00:06:34,168 --> 00:06:35,293 Er ist ein Idiot. 84 00:06:36,584 --> 00:06:37,626 Er war ein Idiot. 85 00:06:38,668 --> 00:06:40,251 Leider. 86 00:06:40,959 --> 00:06:43,084 Sie werden angreifen. 87 00:06:43,168 --> 00:06:44,293 Morgen. 88 00:06:55,668 --> 00:06:58,168 Sie nennen dich einen Fuchs. 89 00:06:59,251 --> 00:07:03,376 Ein Fuchsbau hat immer zwei Ausgänge, 90 00:07:03,459 --> 00:07:04,876 wenn nicht sogar drei. 91 00:07:06,793 --> 00:07:09,959 Auch wenn er sie nicht braucht. 92 00:07:13,459 --> 00:07:15,459 [Stimmengewirr] 93 00:08:04,418 --> 00:08:07,959 [Latein] Vor 12 Sommern. 94 00:08:08,876 --> 00:08:10,293 In Kathargo. 95 00:08:12,876 --> 00:08:14,126 Ein Schmied. 96 00:08:17,334 --> 00:08:18,751 Mit einem freundlichen Gesicht. 97 00:08:21,334 --> 00:08:23,251 [Latein] Ich erinnere mich nicht mehr. 98 00:08:26,459 --> 00:08:28,584 Mich zu töten, wird daran nichts ändern. 99 00:08:33,668 --> 00:08:35,334 Vielleicht war nicht mal ich es. 100 00:08:36,209 --> 00:08:37,293 Doch, das warst du. 101 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Ich erinnere mich an dich. 102 00:08:41,793 --> 00:08:44,834 Und was soll ich dir jetzt sagen? 103 00:08:44,918 --> 00:08:50,001 Ich will, dass du mich um Vergebung bittest. 104 00:08:54,668 --> 00:08:58,251 Und ich will, dass du mich am Arsch leckst. 105 00:09:00,709 --> 00:09:01,793 [ächzt] 106 00:09:02,543 --> 00:09:04,543 [Stimmengewirr] 107 00:09:35,334 --> 00:09:37,418 Er hat deine Lippen, Thusnelda. 108 00:09:38,626 --> 00:09:39,918 [Ansgar] Thumelicus… 109 00:09:46,626 --> 00:09:48,626 [melancholische Musik] 110 00:09:52,751 --> 00:09:55,418 -Darf ich ihn mal nehmen? -Wir müssen uns vorbereiten. 111 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 [Ansgar] Thumelicus. Thumelicus. 112 00:10:04,459 --> 00:10:05,668 Natürlich. 113 00:10:09,084 --> 00:10:10,501 [unverständliche Rufe] 114 00:10:14,959 --> 00:10:16,793 [unverständlicher Befehl] 115 00:10:20,626 --> 00:10:21,751 [Latein] Was ist los? 116 00:10:23,959 --> 00:10:25,251 Was ist los? 117 00:10:25,959 --> 00:10:27,834 Hey, Leute! Hey! 118 00:10:27,918 --> 00:10:29,709 [Römer 4, Latein] Ruhe, Verräter! 119 00:10:36,876 --> 00:10:39,209 [Römer, Latein] Die Vorbereitungen laufen gut. 120 00:10:39,293 --> 00:10:42,918 Aber ich habe noch keine Information zu ihrer Anzahl. 121 00:10:43,001 --> 00:10:45,376 [Tiberius, Latein] Solange wir das Lager schützen, 122 00:10:45,459 --> 00:10:47,459 damit die Schiffe vor Anker gehen, ist alles ok. 123 00:10:47,543 --> 00:10:49,251 [Römer] Das werden wir, mein Herr. 124 00:10:50,293 --> 00:10:51,168 Gut. 125 00:10:53,418 --> 00:10:57,584 Irgendwelche Neuigkeiten zu Germanicus? 126 00:10:58,459 --> 00:11:02,793 Nein. Sicher, dass wir ihn nicht retten sollen, Dominus? 127 00:11:03,584 --> 00:11:05,209 Niemand kommt rein oder raus. 128 00:11:06,043 --> 00:11:08,584 Nicht, solange die Schiffe nicht da sind. 129 00:11:10,543 --> 00:11:12,334 [er lacht] 130 00:11:14,209 --> 00:11:16,126 [Latein] Ich glaube, du willst mich töten… 131 00:11:17,918 --> 00:11:18,793 [Latein] Aber? 132 00:11:20,293 --> 00:11:22,668 Du weißt auch, dass ich lebendig mehr wert bin. 133 00:11:25,543 --> 00:11:28,626 Mehr, als Rache für eine kleine Erinnerungen. 134 00:11:29,418 --> 00:11:31,084 Verleite mich nicht dazu. 135 00:11:31,168 --> 00:11:32,459 [Folkwin] Dido! 136 00:11:37,001 --> 00:11:38,959 Schlaf gut, meine Liebe. 137 00:11:50,543 --> 00:11:53,209 [Deutsch] Heute Nacht überlebst du, weil wir dich brauchen. 138 00:11:53,293 --> 00:11:54,418 Aber ich versprech dir, 139 00:11:54,501 --> 00:11:58,251 morgen um diese Zeit hab ich dir deinen dreckigen Römerschwanz abgeschnitten 140 00:11:58,334 --> 00:12:00,251 und an die Schweine verfüttert. 141 00:12:01,709 --> 00:12:03,251 [Latein] Schlaf gut. 142 00:12:03,834 --> 00:12:05,251 Mein Lieber. 143 00:12:13,334 --> 00:12:15,334 [Stimmengewirr] 144 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 [Folkwin] Dido! 145 00:12:21,209 --> 00:12:22,709 Lauf nicht wieder weg. 146 00:12:27,376 --> 00:12:29,126 Das hast du doch schon mal gemacht. 147 00:12:32,251 --> 00:12:33,501 Ohne Abschied. 148 00:12:34,001 --> 00:12:35,293 Ohne ein Wort. 149 00:12:37,126 --> 00:12:39,126 Ich wollte niemanden mit reinziehen. 150 00:12:39,709 --> 00:12:41,084 Am allerwenigsten dich. 151 00:12:41,168 --> 00:12:43,293 Aber so einfach ist das nicht. 152 00:12:45,418 --> 00:12:48,584 Du hast mich damals gerettet, als ich sonst niemanden hatte. 153 00:12:48,668 --> 00:12:49,626 Folkwin. 154 00:12:50,418 --> 00:12:51,584 Wir haben immer gesagt, 155 00:12:52,543 --> 00:12:54,001 wir sind uns nichts schuldig. 156 00:12:57,876 --> 00:12:59,668 Du musst deinen eigenen Weg finden. 157 00:13:00,709 --> 00:13:01,751 Alleine. 158 00:13:03,043 --> 00:13:05,084 -[melancholische Musik] -[schnieft] 159 00:13:17,251 --> 00:13:18,668 Aber was ist… 160 00:13:21,668 --> 00:13:23,459 …wenn mich dieser Weg zu dir führt? 161 00:13:49,459 --> 00:13:51,001 Morgen kämpfen wir. 162 00:13:53,584 --> 00:13:54,584 Zusammen. 163 00:13:58,418 --> 00:14:00,209 Dann sind wir beide frei. 164 00:14:15,459 --> 00:14:17,668 [bedrohliche Musik] 165 00:14:48,459 --> 00:14:49,293 Gaius! 166 00:14:50,209 --> 00:14:52,293 Warum ist er nicht auf der anderen Seite? 167 00:14:53,584 --> 00:14:56,293 Er hat das Recht, sein Schicksal in die Hand zu nehmen. 168 00:15:14,126 --> 00:15:16,459 [rhythmisches Trommeln] 169 00:15:30,918 --> 00:15:32,918 [unverständliche Rufe] 170 00:15:59,334 --> 00:16:03,043 -[Römer 1, Latein] Es hat angefangen! -[Römer 2, Latein] An die Waffen! 171 00:16:03,126 --> 00:16:05,793 [Latein] An die Waffen! Schnell! 172 00:16:05,876 --> 00:16:07,876 [unverständliche Rufe, Stimmengewirr] 173 00:16:38,709 --> 00:16:41,668 [Latein] Sie haben sich im Wald auf der Ostseite versammelt. 174 00:16:41,751 --> 00:16:43,751 Es müssen 10.000 Barbaren sein. 175 00:16:44,668 --> 00:16:45,584 Mindestens. 176 00:16:45,668 --> 00:16:47,543 [Latein] Wann kommen die Schiffe an? 177 00:16:48,293 --> 00:16:49,584 Heute Abend. 178 00:16:50,459 --> 00:16:53,043 Es kann sich nur noch um Stunden handeln. 179 00:16:53,126 --> 00:16:54,834 [unverständliche Rufe] 180 00:17:03,376 --> 00:17:05,376 [Tiberius] Sie wollen ihre Anzahl verbergen. 181 00:17:06,584 --> 00:17:09,084 Verbergen, wie wenige es in Wahrheit wirklich sind. 182 00:17:09,709 --> 00:17:11,251 Oder wie viele. 183 00:17:20,418 --> 00:17:22,209 [Esel ruft] 184 00:17:26,126 --> 00:17:27,959 [man versteht ihn nicht] 185 00:17:31,459 --> 00:17:33,043 [Germanicus ruft erneut] 186 00:17:33,126 --> 00:17:34,584 [Latein] Habt ihr das gehört? 187 00:17:39,126 --> 00:17:40,501 [Latein] Germanicus! 188 00:17:43,834 --> 00:17:45,793 [schallendes Lachen] 189 00:18:30,209 --> 00:18:32,251 [man versteht ihn nicht] 190 00:18:32,334 --> 00:18:34,501 [Gelächter] 191 00:19:17,668 --> 00:19:19,543 [Germanicus ruft unverständlich] 192 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 Schnell! Macht das Tor auf! 193 00:19:26,376 --> 00:19:28,043 Macht das Tor auf! 194 00:19:44,876 --> 00:19:47,209 Es ist eine Falle. Sie kommen von der anderen Seite. 195 00:19:47,293 --> 00:19:49,459 Sie sind auf der anderen Seite! 196 00:19:50,584 --> 00:19:51,543 [schreit] 197 00:19:52,876 --> 00:19:54,376 [unverständliche lateinische Rufe] 198 00:19:54,459 --> 00:19:55,876 [Kampfschrei] 199 00:19:56,584 --> 00:19:58,251 [Kampflaute, Ächzen] 200 00:20:05,543 --> 00:20:07,501 [rhythmische Kampfschreie im Chor] 201 00:20:45,626 --> 00:20:46,793 Macht das Tor auf! 202 00:20:48,001 --> 00:20:49,001 [schreit] 203 00:20:50,126 --> 00:20:51,584 [Kampflaute, Ächzen] 204 00:20:57,959 --> 00:21:00,251 [rhythmische Rufe im Chor] 205 00:21:01,793 --> 00:21:03,501 [Latein] Erneut angreifen! 206 00:21:07,668 --> 00:21:09,918 [rhythmische Rufe im Chor] 207 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 Macht das verdammte Tor auf! 208 00:21:31,334 --> 00:21:33,876 [Kampfschreie] 209 00:22:48,834 --> 00:22:50,251 Wo ist Tiberius? 210 00:22:57,584 --> 00:22:59,168 Tiberius! 211 00:23:01,126 --> 00:23:02,418 Tiberius! 212 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 Marbod! 213 00:23:18,793 --> 00:23:19,668 Marbod! 214 00:23:38,084 --> 00:23:39,584 Marbod. 215 00:23:39,668 --> 00:23:41,709 [ächzt] 216 00:23:45,918 --> 00:23:47,918 [ächzt] 217 00:24:19,251 --> 00:24:20,751 [schwach] Es tut mir leid. 218 00:24:21,293 --> 00:24:22,251 Alles. 219 00:24:22,334 --> 00:24:23,709 [ächzt schwach] 220 00:24:23,793 --> 00:24:25,793 [melancholische Musik] 221 00:24:44,626 --> 00:24:46,918 [Kampflaute, Schreie] 222 00:26:02,793 --> 00:26:03,626 [schreit auf] 223 00:26:05,584 --> 00:26:07,251 [schreit vor Schmerz] 224 00:26:09,793 --> 00:26:11,209 [Kampfschrei] 225 00:26:19,584 --> 00:26:23,918 -Er entkommt! Er kommt schon wieder davon! -Nein, tut er nicht. 226 00:26:54,918 --> 00:26:57,709 [Schreie, Ächzen] 227 00:27:16,584 --> 00:27:18,543 [dramatische Musik] 228 00:27:37,251 --> 00:27:39,209 [Folkwin ächzt vor Schmerz] 229 00:27:46,334 --> 00:27:47,793 [ächzt] 230 00:27:55,584 --> 00:27:56,793 [ächzt] 231 00:28:04,334 --> 00:28:06,084 [hustet] 232 00:28:14,084 --> 00:28:15,293 [Ari] Folkwin. Hey. 233 00:28:18,168 --> 00:28:20,168 [anrührende Musik] 234 00:28:21,709 --> 00:28:23,459 [Folkwin hustet und spuckt] 235 00:28:32,001 --> 00:28:33,709 Folkwin. Folkwin. 236 00:28:35,459 --> 00:28:37,626 [schwach] Ich hab dich so gehasst. 237 00:28:41,626 --> 00:28:43,543 Weil ich dich so geliebt hab. 238 00:28:47,584 --> 00:28:48,918 [Ari schluchzt] 239 00:28:56,459 --> 00:28:58,251 Du musst mir was versprechen, Ari. 240 00:29:01,043 --> 00:29:02,959 Alles, mein Freund. Alles. 241 00:29:05,084 --> 00:29:10,168 Du musst Thumelicus lieben, als wär er dein Sohn. 242 00:29:19,126 --> 00:29:21,709 Du musst ihn lieben, wie du mich geliebt hast. 243 00:29:23,209 --> 00:29:24,668 Versprich mir das. 244 00:29:28,793 --> 00:29:29,959 Versprich es mir! 245 00:29:34,334 --> 00:29:37,626 Ich versprech's dir. Ich versprech's dir. 246 00:29:43,918 --> 00:29:46,584 Folkwin. Folkwin. 247 00:29:46,668 --> 00:29:48,668 [Ari schluchzt] 248 00:29:50,834 --> 00:29:51,834 Folkwin. 249 00:29:58,293 --> 00:29:59,168 [Latein] Vater! 250 00:30:00,584 --> 00:30:01,459 Vater! 251 00:30:02,543 --> 00:30:04,543 Niemand konnte dich finden und… 252 00:30:08,043 --> 00:30:09,751 [Latein] Steig auf dein Pferd. 253 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 Steig auf dein Pferd. 254 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 Ein römischer Soldat kämpft bis zum Schluss. 255 00:30:17,626 --> 00:30:19,251 Bis zum Tod! 256 00:30:20,334 --> 00:30:22,251 -Für Rom! -Ein Soldat! 257 00:30:22,334 --> 00:30:24,334 Aber nicht der zukünftige Kaiser. 258 00:30:24,959 --> 00:30:28,418 Er muss einsehen, wenn ein Kampf verloren ist. 259 00:30:28,501 --> 00:30:30,168 Meine Männer kämpfen! 260 00:30:34,668 --> 00:30:38,126 Was für ein Kaiser lässt seine Soldaten im Stich? 261 00:30:41,626 --> 00:30:45,668 Germanien ist nur eine Provinz von vielen. Das Lager ist eines von vielen. 262 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 Eines Tages 263 00:30:48,334 --> 00:30:52,834 kannst du beschließen, ganz Germanien niederzubrennen. 264 00:30:52,918 --> 00:30:54,043 Solange du… 265 00:30:55,709 --> 00:30:58,168 …auf der Stelle auf dein Pferd steigst. 266 00:30:58,251 --> 00:31:00,668 [schreit vor Wut] 267 00:31:05,543 --> 00:31:06,376 Für Rom! 268 00:31:11,334 --> 00:31:12,459 Es ist falsch, Vater. 269 00:31:14,876 --> 00:31:16,876 [weiter anrührende Musik] 270 00:31:36,501 --> 00:31:37,501 [Thusnelda] Folkwin? 271 00:31:40,251 --> 00:31:41,084 Folkwin? 272 00:31:41,168 --> 00:31:42,168 [Ari schluchzt] 273 00:31:42,251 --> 00:31:43,168 Folkwin? 274 00:31:57,834 --> 00:32:00,626 [unverständliche lateinische Rufe] 275 00:32:21,084 --> 00:32:23,668 [Jubel] 276 00:32:26,543 --> 00:32:28,251 Die Schiffe drehen um! 277 00:32:28,334 --> 00:32:30,584 Ja, sie drehen um, sie drehen bei! 278 00:32:42,001 --> 00:32:44,001 [weiter anrührende Musik] 279 00:32:46,043 --> 00:32:48,959 [Musik tritt in den Vordergrund] 280 00:32:50,334 --> 00:32:52,293 [Jubel nicht hörbar] 281 00:33:05,584 --> 00:33:08,418 [Thusnelda] Wir drei waren so jung, als der Wolf angriff. 282 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 Wir dachten, die Welt gehöre uns. 283 00:33:14,543 --> 00:33:17,293 Aber der Wolf lehrte uns, dass der Tod immer nahe ist. 284 00:33:17,376 --> 00:33:19,001 [Krähe ruft] 285 00:33:19,084 --> 00:33:21,709 Und wir versprachen, uns gegenseitig zu schützen. 286 00:33:23,251 --> 00:33:24,418 Bis zum Ende. 287 00:33:34,334 --> 00:33:36,334 [Musik wird düster] 288 00:33:38,709 --> 00:33:40,876 Die Welt ist voll Männer, die erobern. 289 00:33:42,293 --> 00:33:44,376 Und denen, die sie dabei aufhalten. 290 00:33:49,334 --> 00:33:51,918 [Krähe ruft] 291 00:34:07,001 --> 00:34:10,501 Genau dann, wenn man denkt, es gibt nichts mehr, was sie nehmen können… 292 00:34:12,834 --> 00:34:15,751 …finden sie einen Weg, einen wieder in den Kampf zu ziehen. 293 00:34:34,293 --> 00:34:36,168 [Kind ächzt] 294 00:34:38,501 --> 00:34:39,626 Ansgar! 295 00:34:42,334 --> 00:34:43,376 Was ist passiert? 296 00:34:45,376 --> 00:34:46,668 Was ist hier passiert? 297 00:34:48,501 --> 00:34:49,334 Ansgar? 298 00:34:51,793 --> 00:34:52,626 Ansgar? 299 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 Thumelicus… Thumelicus… 300 00:34:55,918 --> 00:34:57,543 -Was ist mit ihm? -Thumelicus… 301 00:35:04,376 --> 00:35:05,334 Ansgar? 302 00:35:08,501 --> 00:35:10,959 [Thusnelda] Man redet von Ruhm und Ehre im Kampf. 303 00:35:14,334 --> 00:35:16,543 Aber es bleibt nur Tod oder Leben. 304 00:35:19,709 --> 00:35:21,501 So viel Blut wurde vergossen. 305 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 Ihres und unseres vermischt sich im Schlamm. 306 00:35:28,668 --> 00:35:30,709 Wir bringen Kinder auf diese Welt. 307 00:35:32,376 --> 00:35:34,834 In der Hoffnung, dass es für sie besser sein wird. 308 00:35:35,626 --> 00:35:37,668 [Musik wird melancholisch] 309 00:35:40,376 --> 00:35:43,459 Das Leben findet sich in den Lücken zwischen den Schlachten. 310 00:35:46,418 --> 00:35:48,626 Da, wo Liebe wachsen kann. 311 00:35:51,918 --> 00:35:55,418 Ich glaube nicht, dass wir in 1.000 Sommern immer noch so leben werden. 312 00:35:56,793 --> 00:35:58,834 Vielleicht werden die Lücken größer. 313 00:36:03,001 --> 00:36:04,918 Aber wir sind hier im Jetzt. 314 00:36:07,084 --> 00:36:09,459 Und kämpfen um die Freiheit unseres Volkes. 315 00:36:11,251 --> 00:36:13,126 Um die Freiheit unserer Kinder. 316 00:36:14,709 --> 00:36:16,668 [Musik wird düster] 317 00:36:17,459 --> 00:36:19,459 [Babylaute] 318 00:36:26,084 --> 00:36:28,001 [Ansgar] Thumelicus. Thumelicus. 319 00:36:29,001 --> 00:36:31,626 [Thusnelda] Ich sagte, ich würde alles für diese Freiheit geben. 320 00:36:31,709 --> 00:36:33,209 [Tiberius, Latein] Halt! 321 00:36:36,126 --> 00:36:38,126 Tu es lieber nicht, Thusnelda. 322 00:36:38,209 --> 00:36:40,209 [Thumelicus weint] 323 00:36:51,084 --> 00:36:52,084 [Irmina] Thusnelda. 324 00:36:54,126 --> 00:36:55,668 Es wird ihm gut gehen in Rom. 325 00:36:58,876 --> 00:37:00,626 [Deutsch] Leg die Waffen nieder. 326 00:37:01,251 --> 00:37:03,251 [Thumelicus weint] 327 00:37:08,209 --> 00:37:10,459 [Thusnelda] Ich ahnte nicht, was das bedeutet. 328 00:37:12,334 --> 00:37:14,876 [Römer, Latein] Still! 329 00:37:14,959 --> 00:37:16,834 [ächzt vor Schmerz] 330 00:37:18,251 --> 00:37:20,168 [Latein] Ich habe meinen Teil getan. 331 00:37:21,209 --> 00:37:22,709 [Latein] Ich liebe den Verrat. 332 00:37:32,626 --> 00:37:34,043 [Irmina schluchzt] 333 00:37:35,209 --> 00:37:38,334 [Tiberius] Aber ich hasse den Verräter. 334 00:37:38,418 --> 00:37:40,834 Aber… wir hatten eine Abmachung. 335 00:37:41,959 --> 00:37:43,959 [schreit] 336 00:37:51,043 --> 00:37:54,418 Mutter und Kind sollte man nicht trennen. 337 00:37:55,209 --> 00:37:56,959 Du kommst mit uns nach Rom. 338 00:37:57,043 --> 00:37:58,834 [Thusnelda schreit unaufhörlich] 339 00:38:04,584 --> 00:38:08,043 [Thusnelda] Aber bei den Göttern, morgen sind wir frei. 340 00:38:09,376 --> 00:38:11,084 [Musik verklingt] 341 00:38:11,168 --> 00:38:13,168 [sanfte melancholische Musik] 342 00:42:25,668 --> 00:42:27,793 [Musik klingt aus]