1
00:00:11,543 --> 00:00:13,793
[spannungsvolle Klänge]
2
00:00:15,668 --> 00:00:18,334
[Raubvogel ruft]
3
00:00:24,001 --> 00:00:26,209
[Stimmengewirr]
4
00:00:26,834 --> 00:00:28,084
Hunderte Boote.
5
00:00:28,168 --> 00:00:29,501
Bis das Auge reicht.
6
00:00:30,084 --> 00:00:31,751
Nur einen Tagesritt entfernt.
7
00:00:34,001 --> 00:00:37,251
[Talio] Das ist eine ganze Legion.
Mindestens 10.000 Mann.
8
00:00:37,334 --> 00:00:39,418
Was ist mit deinen Truppen, Marbod?
9
00:00:39,501 --> 00:00:42,209
So lange können wir nicht warten.
10
00:00:42,293 --> 00:00:44,626
Dann müssen wir
diese Schiffe direkt angreifen.
11
00:00:44,709 --> 00:00:46,084
Wie stellst du dir das vor?
12
00:00:46,751 --> 00:00:50,459
Kannst du überhaupt schwimmen?
Hast du jemals so ein Schiff gesehen?
13
00:00:51,251 --> 00:00:52,501
Was ist mit Germanicus?
14
00:00:53,084 --> 00:00:55,834
[Marbod] Tiberius wird sich
auf keinen Handel einlassen.
15
00:00:56,459 --> 00:00:58,084
Er hält sich nicht an sein Wort.
16
00:00:58,168 --> 00:01:01,084
Wir müssen das Lager angreifen,
bevor die Schiffe ankommen.
17
00:01:01,168 --> 00:01:03,584
Gefällt mir. Dem Vogel das Nest rauben.
18
00:01:05,168 --> 00:01:07,543
Tiberius
hat die Truppen zur Verstärkung geholt.
19
00:01:08,043 --> 00:01:10,751
Gibt es kein Lager mehr,
um sich gegen uns zu formieren…
20
00:01:10,834 --> 00:01:11,709
Drehen sie um.
21
00:01:12,376 --> 00:01:16,584
[Brandolf] Aber wie? Ari, wie?
Du hast selbst gesagt, wir sind zu wenige.
22
00:01:18,418 --> 00:01:19,959
Palisaden, Bogenschützen…
23
00:01:20,043 --> 00:01:22,459
In das Lager reinzukommen,
ist aussichtslos.
24
00:01:23,084 --> 00:01:25,084
Wenn wir es schaffen,
sind wir in der Unterzahl.
25
00:01:25,168 --> 00:01:27,293
Einer von uns zählt wie drei Römer.
26
00:01:27,376 --> 00:01:29,584
Ich bewundere deinen Mut, Thusnelda.
27
00:01:30,501 --> 00:01:32,543
Du bist eine große Kriegerin
und willst kämpfen.
28
00:01:32,626 --> 00:01:33,793
Ich will nicht kämpfen.
29
00:01:34,584 --> 00:01:36,626
Ich hab diesen Krieg nicht gewollt.
30
00:01:36,709 --> 00:01:38,959
Niemand von uns
hat diesen Krieg gewollt, oder?
31
00:01:39,043 --> 00:01:40,501
Die Römer haben ihn gebracht.
32
00:01:42,043 --> 00:01:44,543
Ich würde alles
für einen echten Frieden geben.
33
00:01:45,251 --> 00:01:47,376
Aber es gibt keinen Frieden ohne Freiheit.
34
00:01:49,043 --> 00:01:54,084
Und deswegen werde ich alles,
wirklich alles für diese Freiheit tun.
35
00:01:54,168 --> 00:01:55,126
[Talio] Gute Worte.
36
00:01:56,709 --> 00:01:59,334
Aber hier ist zu wenig Blut,
um sie aufzuwiegen.
37
00:01:59,418 --> 00:02:01,751
Dann müssen wir alles aufbieten,
was wir haben.
38
00:02:02,334 --> 00:02:03,668
Auch die Alten.
39
00:02:04,251 --> 00:02:05,834
Jeder, der ein Schwert halten kann.
40
00:02:08,376 --> 00:02:13,001
[Folkwin] Du willst also
dein ganzes Volk in die Schlacht führen?
41
00:02:14,126 --> 00:02:16,751
Ich werd kein Volk mehr haben,
wenn ich es nicht tue.
42
00:02:18,126 --> 00:02:19,501
[Titelmusik]
43
00:02:26,668 --> 00:02:27,918
[Musik verklingt]
44
00:02:28,001 --> 00:02:30,001
[Stimmengewirr]
45
00:03:00,376 --> 00:03:02,418
[Latein] Schön, dich wiederzusehen.
46
00:03:04,376 --> 00:03:05,918
Dich lebendig zu sehen.
47
00:03:09,084 --> 00:03:11,668
Ich werde
für die Cherusker kämpfen, Vater.
48
00:03:12,251 --> 00:03:14,126
-Ich werde alles tun, um…
-Pst…
49
00:03:35,209 --> 00:03:36,876
[Kampflaute]
50
00:03:57,793 --> 00:03:59,918
Ich kann dich nicht noch mal verlieren.
51
00:04:01,543 --> 00:04:03,084
Du bist ein Kind.
52
00:04:03,793 --> 00:04:05,209
Du bist kein Krieger.
53
00:04:09,334 --> 00:04:10,376
Noch nicht.
54
00:04:13,084 --> 00:04:17,168
-Kinder gehören nicht aufs Schlachtfeld.
-Für die Römer gibt es keine Kinder.
55
00:04:17,876 --> 00:04:19,501
Keine Frauen und Männer…
56
00:04:22,084 --> 00:04:24,459
Für sie sind wir alle Barbaren.
57
00:04:28,209 --> 00:04:30,376
Vielleicht kann ich nicht kämpfen,
58
00:04:32,126 --> 00:04:34,126
aber das wissen die Römer nicht.
59
00:04:36,084 --> 00:04:38,459
Sie müssen nur glauben, dass ich das kann.
60
00:04:38,959 --> 00:04:40,959
[spannungsvolle Musik]
61
00:04:55,376 --> 00:04:57,376
[Stimmengewirr]
62
00:05:24,126 --> 00:05:25,376
Könnte funktionieren.
63
00:05:28,043 --> 00:05:29,001
Das wird es.
64
00:05:33,209 --> 00:05:35,209
[weiter spannungsvolle Musik]
65
00:05:42,876 --> 00:05:44,918
[Musik verklingt langsam]
66
00:05:45,001 --> 00:05:46,376
[Latein] Wer ist da?
67
00:05:46,459 --> 00:05:47,834
Stehen bleiben!
68
00:05:48,584 --> 00:05:51,334
[Latein] Nicht schießen. Ich komme allein.
69
00:05:52,293 --> 00:05:55,334
Ich habe Informationen für den General.
70
00:05:55,418 --> 00:05:57,584
Mein Name ist Segestes.
71
00:05:57,668 --> 00:06:02,709
Lasst mich mit ihm reden,
wenn ihr überleben wollt.
72
00:06:02,793 --> 00:06:04,543
Sag dem Befehlshaber Bescheid.
73
00:06:05,126 --> 00:06:06,668
Wie ich gesagt habe,
74
00:06:07,168 --> 00:06:09,001
ich bitte um Schutz in Rom
75
00:06:09,084 --> 00:06:12,626
und genügend Gold
für ein anständiges Leben.
76
00:06:13,459 --> 00:06:16,209
[Latein]
Kein Mann tut so etwas für Gold allein.
77
00:06:16,293 --> 00:06:20,793
So etwas würde nur ein Mann
mit ausreichend Gold sagen,
78
00:06:21,543 --> 00:06:22,543
mein Herr.
79
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
Was hast du noch zu sagen,
bevor ich dich auspeitschen lasse?
80
00:06:25,709 --> 00:06:27,834
Sie wissen von den Schiffen.
81
00:06:27,918 --> 00:06:31,251
Marbod ist bereit, alles zu tun,
um seine Frau zu rächen.
82
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
Sie haben Germanicus.
83
00:06:34,168 --> 00:06:35,293
Er ist ein Idiot.
84
00:06:36,584 --> 00:06:37,626
Er war ein Idiot.
85
00:06:38,668 --> 00:06:40,251
Leider.
86
00:06:40,959 --> 00:06:43,084
Sie werden angreifen.
87
00:06:43,168 --> 00:06:44,293
Morgen.
88
00:06:55,668 --> 00:06:58,168
Sie nennen dich einen Fuchs.
89
00:06:59,251 --> 00:07:03,376
Ein Fuchsbau hat immer zwei Ausgänge,
90
00:07:03,459 --> 00:07:04,876
wenn nicht sogar drei.
91
00:07:06,793 --> 00:07:09,959
Auch wenn er sie nicht braucht.
92
00:07:13,459 --> 00:07:15,459
[Stimmengewirr]
93
00:08:04,418 --> 00:08:07,959
[Latein] Vor 12 Sommern.
94
00:08:08,876 --> 00:08:10,293
In Kathargo.
95
00:08:12,876 --> 00:08:14,126
Ein Schmied.
96
00:08:17,334 --> 00:08:18,751
Mit einem freundlichen Gesicht.
97
00:08:21,334 --> 00:08:23,251
[Latein] Ich erinnere mich nicht mehr.
98
00:08:26,459 --> 00:08:28,584
Mich zu töten, wird daran nichts ändern.
99
00:08:33,668 --> 00:08:35,334
Vielleicht war nicht mal ich es.
100
00:08:36,209 --> 00:08:37,293
Doch, das warst du.
101
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Ich erinnere mich an dich.
102
00:08:41,793 --> 00:08:44,834
Und was soll ich dir jetzt sagen?
103
00:08:44,918 --> 00:08:50,001
Ich will,
dass du mich um Vergebung bittest.
104
00:08:54,668 --> 00:08:58,251
Und ich will,
dass du mich am Arsch leckst.
105
00:09:00,709 --> 00:09:01,793
[ächzt]
106
00:09:02,543 --> 00:09:04,543
[Stimmengewirr]
107
00:09:35,334 --> 00:09:37,418
Er hat deine Lippen, Thusnelda.
108
00:09:38,626 --> 00:09:39,918
[Ansgar] Thumelicus…
109
00:09:46,626 --> 00:09:48,626
[melancholische Musik]
110
00:09:52,751 --> 00:09:55,418
-Darf ich ihn mal nehmen?
-Wir müssen uns vorbereiten.
111
00:10:02,626 --> 00:10:04,376
[Ansgar] Thumelicus. Thumelicus.
112
00:10:04,459 --> 00:10:05,668
Natürlich.
113
00:10:09,084 --> 00:10:10,501
[unverständliche Rufe]
114
00:10:14,959 --> 00:10:16,793
[unverständlicher Befehl]
115
00:10:20,626 --> 00:10:21,751
[Latein] Was ist los?
116
00:10:23,959 --> 00:10:25,251
Was ist los?
117
00:10:25,959 --> 00:10:27,834
Hey, Leute! Hey!
118
00:10:27,918 --> 00:10:29,709
[Römer 4, Latein] Ruhe, Verräter!
119
00:10:36,876 --> 00:10:39,209
[Römer, Latein]
Die Vorbereitungen laufen gut.
120
00:10:39,293 --> 00:10:42,918
Aber ich habe
noch keine Information zu ihrer Anzahl.
121
00:10:43,001 --> 00:10:45,376
[Tiberius, Latein]
Solange wir das Lager schützen,
122
00:10:45,459 --> 00:10:47,459
damit die Schiffe vor Anker gehen,
ist alles ok.
123
00:10:47,543 --> 00:10:49,251
[Römer] Das werden wir, mein Herr.
124
00:10:50,293 --> 00:10:51,168
Gut.
125
00:10:53,418 --> 00:10:57,584
Irgendwelche Neuigkeiten zu Germanicus?
126
00:10:58,459 --> 00:11:02,793
Nein. Sicher,
dass wir ihn nicht retten sollen, Dominus?
127
00:11:03,584 --> 00:11:05,209
Niemand kommt rein oder raus.
128
00:11:06,043 --> 00:11:08,584
Nicht, solange die Schiffe nicht da sind.
129
00:11:10,543 --> 00:11:12,334
[er lacht]
130
00:11:14,209 --> 00:11:16,126
[Latein] Ich glaube, du willst mich töten…
131
00:11:17,918 --> 00:11:18,793
[Latein] Aber?
132
00:11:20,293 --> 00:11:22,668
Du weißt auch,
dass ich lebendig mehr wert bin.
133
00:11:25,543 --> 00:11:28,626
Mehr,
als Rache für eine kleine Erinnerungen.
134
00:11:29,418 --> 00:11:31,084
Verleite mich nicht dazu.
135
00:11:31,168 --> 00:11:32,459
[Folkwin] Dido!
136
00:11:37,001 --> 00:11:38,959
Schlaf gut, meine Liebe.
137
00:11:50,543 --> 00:11:53,209
[Deutsch] Heute Nacht überlebst du,
weil wir dich brauchen.
138
00:11:53,293 --> 00:11:54,418
Aber ich versprech dir,
139
00:11:54,501 --> 00:11:58,251
morgen um diese Zeit hab ich dir deinen
dreckigen Römerschwanz abgeschnitten
140
00:11:58,334 --> 00:12:00,251
und an die Schweine verfüttert.
141
00:12:01,709 --> 00:12:03,251
[Latein] Schlaf gut.
142
00:12:03,834 --> 00:12:05,251
Mein Lieber.
143
00:12:13,334 --> 00:12:15,334
[Stimmengewirr]
144
00:12:17,334 --> 00:12:18,334
[Folkwin] Dido!
145
00:12:21,209 --> 00:12:22,709
Lauf nicht wieder weg.
146
00:12:27,376 --> 00:12:29,126
Das hast du doch schon mal gemacht.
147
00:12:32,251 --> 00:12:33,501
Ohne Abschied.
148
00:12:34,001 --> 00:12:35,293
Ohne ein Wort.
149
00:12:37,126 --> 00:12:39,126
Ich wollte niemanden mit reinziehen.
150
00:12:39,709 --> 00:12:41,084
Am allerwenigsten dich.
151
00:12:41,168 --> 00:12:43,293
Aber so einfach ist das nicht.
152
00:12:45,418 --> 00:12:48,584
Du hast mich damals gerettet,
als ich sonst niemanden hatte.
153
00:12:48,668 --> 00:12:49,626
Folkwin.
154
00:12:50,418 --> 00:12:51,584
Wir haben immer gesagt,
155
00:12:52,543 --> 00:12:54,001
wir sind uns nichts schuldig.
156
00:12:57,876 --> 00:12:59,668
Du musst deinen eigenen Weg finden.
157
00:13:00,709 --> 00:13:01,751
Alleine.
158
00:13:03,043 --> 00:13:05,084
-[melancholische Musik]
-[schnieft]
159
00:13:17,251 --> 00:13:18,668
Aber was ist…
160
00:13:21,668 --> 00:13:23,459
…wenn mich dieser Weg zu dir führt?
161
00:13:49,459 --> 00:13:51,001
Morgen kämpfen wir.
162
00:13:53,584 --> 00:13:54,584
Zusammen.
163
00:13:58,418 --> 00:14:00,209
Dann sind wir beide frei.
164
00:14:15,459 --> 00:14:17,668
[bedrohliche Musik]
165
00:14:48,459 --> 00:14:49,293
Gaius!
166
00:14:50,209 --> 00:14:52,293
Warum ist er nicht auf der anderen Seite?
167
00:14:53,584 --> 00:14:56,293
Er hat das Recht,
sein Schicksal in die Hand zu nehmen.
168
00:15:14,126 --> 00:15:16,459
[rhythmisches Trommeln]
169
00:15:30,918 --> 00:15:32,918
[unverständliche Rufe]
170
00:15:59,334 --> 00:16:03,043
-[Römer 1, Latein] Es hat angefangen!
-[Römer 2, Latein] An die Waffen!
171
00:16:03,126 --> 00:16:05,793
[Latein] An die Waffen! Schnell!
172
00:16:05,876 --> 00:16:07,876
[unverständliche Rufe, Stimmengewirr]
173
00:16:38,709 --> 00:16:41,668
[Latein] Sie haben sich im Wald
auf der Ostseite versammelt.
174
00:16:41,751 --> 00:16:43,751
Es müssen 10.000 Barbaren sein.
175
00:16:44,668 --> 00:16:45,584
Mindestens.
176
00:16:45,668 --> 00:16:47,543
[Latein] Wann kommen die Schiffe an?
177
00:16:48,293 --> 00:16:49,584
Heute Abend.
178
00:16:50,459 --> 00:16:53,043
Es kann sich nur noch um Stunden handeln.
179
00:16:53,126 --> 00:16:54,834
[unverständliche Rufe]
180
00:17:03,376 --> 00:17:05,376
[Tiberius]
Sie wollen ihre Anzahl verbergen.
181
00:17:06,584 --> 00:17:09,084
Verbergen,
wie wenige es in Wahrheit wirklich sind.
182
00:17:09,709 --> 00:17:11,251
Oder wie viele.
183
00:17:20,418 --> 00:17:22,209
[Esel ruft]
184
00:17:26,126 --> 00:17:27,959
[man versteht ihn nicht]
185
00:17:31,459 --> 00:17:33,043
[Germanicus ruft erneut]
186
00:17:33,126 --> 00:17:34,584
[Latein] Habt ihr das gehört?
187
00:17:39,126 --> 00:17:40,501
[Latein] Germanicus!
188
00:17:43,834 --> 00:17:45,793
[schallendes Lachen]
189
00:18:30,209 --> 00:18:32,251
[man versteht ihn nicht]
190
00:18:32,334 --> 00:18:34,501
[Gelächter]
191
00:19:17,668 --> 00:19:19,543
[Germanicus ruft unverständlich]
192
00:19:23,043 --> 00:19:24,918
Schnell! Macht das Tor auf!
193
00:19:26,376 --> 00:19:28,043
Macht das Tor auf!
194
00:19:44,876 --> 00:19:47,209
Es ist eine Falle.
Sie kommen von der anderen Seite.
195
00:19:47,293 --> 00:19:49,459
Sie sind auf der anderen Seite!
196
00:19:50,584 --> 00:19:51,543
[schreit]
197
00:19:52,876 --> 00:19:54,376
[unverständliche lateinische Rufe]
198
00:19:54,459 --> 00:19:55,876
[Kampfschrei]
199
00:19:56,584 --> 00:19:58,251
[Kampflaute, Ächzen]
200
00:20:05,543 --> 00:20:07,501
[rhythmische Kampfschreie im Chor]
201
00:20:45,626 --> 00:20:46,793
Macht das Tor auf!
202
00:20:48,001 --> 00:20:49,001
[schreit]
203
00:20:50,126 --> 00:20:51,584
[Kampflaute, Ächzen]
204
00:20:57,959 --> 00:21:00,251
[rhythmische Rufe im Chor]
205
00:21:01,793 --> 00:21:03,501
[Latein] Erneut angreifen!
206
00:21:07,668 --> 00:21:09,918
[rhythmische Rufe im Chor]
207
00:21:14,959 --> 00:21:16,751
Macht das verdammte Tor auf!
208
00:21:31,334 --> 00:21:33,876
[Kampfschreie]
209
00:22:48,834 --> 00:22:50,251
Wo ist Tiberius?
210
00:22:57,584 --> 00:22:59,168
Tiberius!
211
00:23:01,126 --> 00:23:02,418
Tiberius!
212
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
Marbod!
213
00:23:18,793 --> 00:23:19,668
Marbod!
214
00:23:38,084 --> 00:23:39,584
Marbod.
215
00:23:39,668 --> 00:23:41,709
[ächzt]
216
00:23:45,918 --> 00:23:47,918
[ächzt]
217
00:24:19,251 --> 00:24:20,751
[schwach] Es tut mir leid.
218
00:24:21,293 --> 00:24:22,251
Alles.
219
00:24:22,334 --> 00:24:23,709
[ächzt schwach]
220
00:24:23,793 --> 00:24:25,793
[melancholische Musik]
221
00:24:44,626 --> 00:24:46,918
[Kampflaute, Schreie]
222
00:26:02,793 --> 00:26:03,626
[schreit auf]
223
00:26:05,584 --> 00:26:07,251
[schreit vor Schmerz]
224
00:26:09,793 --> 00:26:11,209
[Kampfschrei]
225
00:26:19,584 --> 00:26:23,918
-Er entkommt! Er kommt schon wieder davon!
-Nein, tut er nicht.
226
00:26:54,918 --> 00:26:57,709
[Schreie, Ächzen]
227
00:27:16,584 --> 00:27:18,543
[dramatische Musik]
228
00:27:37,251 --> 00:27:39,209
[Folkwin ächzt vor Schmerz]
229
00:27:46,334 --> 00:27:47,793
[ächzt]
230
00:27:55,584 --> 00:27:56,793
[ächzt]
231
00:28:04,334 --> 00:28:06,084
[hustet]
232
00:28:14,084 --> 00:28:15,293
[Ari] Folkwin. Hey.
233
00:28:18,168 --> 00:28:20,168
[anrührende Musik]
234
00:28:21,709 --> 00:28:23,459
[Folkwin hustet und spuckt]
235
00:28:32,001 --> 00:28:33,709
Folkwin. Folkwin.
236
00:28:35,459 --> 00:28:37,626
[schwach] Ich hab dich so gehasst.
237
00:28:41,626 --> 00:28:43,543
Weil ich dich so geliebt hab.
238
00:28:47,584 --> 00:28:48,918
[Ari schluchzt]
239
00:28:56,459 --> 00:28:58,251
Du musst mir was versprechen, Ari.
240
00:29:01,043 --> 00:29:02,959
Alles, mein Freund. Alles.
241
00:29:05,084 --> 00:29:10,168
Du musst Thumelicus lieben,
als wär er dein Sohn.
242
00:29:19,126 --> 00:29:21,709
Du musst ihn lieben,
wie du mich geliebt hast.
243
00:29:23,209 --> 00:29:24,668
Versprich mir das.
244
00:29:28,793 --> 00:29:29,959
Versprich es mir!
245
00:29:34,334 --> 00:29:37,626
Ich versprech's dir. Ich versprech's dir.
246
00:29:43,918 --> 00:29:46,584
Folkwin. Folkwin.
247
00:29:46,668 --> 00:29:48,668
[Ari schluchzt]
248
00:29:50,834 --> 00:29:51,834
Folkwin.
249
00:29:58,293 --> 00:29:59,168
[Latein] Vater!
250
00:30:00,584 --> 00:30:01,459
Vater!
251
00:30:02,543 --> 00:30:04,543
Niemand konnte dich finden und…
252
00:30:08,043 --> 00:30:09,751
[Latein] Steig auf dein Pferd.
253
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
Steig auf dein Pferd.
254
00:30:15,501 --> 00:30:17,543
Ein römischer Soldat
kämpft bis zum Schluss.
255
00:30:17,626 --> 00:30:19,251
Bis zum Tod!
256
00:30:20,334 --> 00:30:22,251
-Für Rom!
-Ein Soldat!
257
00:30:22,334 --> 00:30:24,334
Aber nicht der zukünftige Kaiser.
258
00:30:24,959 --> 00:30:28,418
Er muss einsehen,
wenn ein Kampf verloren ist.
259
00:30:28,501 --> 00:30:30,168
Meine Männer kämpfen!
260
00:30:34,668 --> 00:30:38,126
Was für ein Kaiser
lässt seine Soldaten im Stich?
261
00:30:41,626 --> 00:30:45,668
Germanien ist nur eine Provinz von vielen.
Das Lager ist eines von vielen.
262
00:30:46,668 --> 00:30:47,668
Eines Tages
263
00:30:48,334 --> 00:30:52,834
kannst du beschließen,
ganz Germanien niederzubrennen.
264
00:30:52,918 --> 00:30:54,043
Solange du…
265
00:30:55,709 --> 00:30:58,168
…auf der Stelle auf dein Pferd steigst.
266
00:30:58,251 --> 00:31:00,668
[schreit vor Wut]
267
00:31:05,543 --> 00:31:06,376
Für Rom!
268
00:31:11,334 --> 00:31:12,459
Es ist falsch, Vater.
269
00:31:14,876 --> 00:31:16,876
[weiter anrührende Musik]
270
00:31:36,501 --> 00:31:37,501
[Thusnelda] Folkwin?
271
00:31:40,251 --> 00:31:41,084
Folkwin?
272
00:31:41,168 --> 00:31:42,168
[Ari schluchzt]
273
00:31:42,251 --> 00:31:43,168
Folkwin?
274
00:31:57,834 --> 00:32:00,626
[unverständliche lateinische Rufe]
275
00:32:21,084 --> 00:32:23,668
[Jubel]
276
00:32:26,543 --> 00:32:28,251
Die Schiffe drehen um!
277
00:32:28,334 --> 00:32:30,584
Ja, sie drehen um, sie drehen bei!
278
00:32:42,001 --> 00:32:44,001
[weiter anrührende Musik]
279
00:32:46,043 --> 00:32:48,959
[Musik tritt in den Vordergrund]
280
00:32:50,334 --> 00:32:52,293
[Jubel nicht hörbar]
281
00:33:05,584 --> 00:33:08,418
[Thusnelda] Wir drei waren so jung,
als der Wolf angriff.
282
00:33:09,918 --> 00:33:12,043
Wir dachten, die Welt gehöre uns.
283
00:33:14,543 --> 00:33:17,293
Aber der Wolf lehrte uns,
dass der Tod immer nahe ist.
284
00:33:17,376 --> 00:33:19,001
[Krähe ruft]
285
00:33:19,084 --> 00:33:21,709
Und wir versprachen,
uns gegenseitig zu schützen.
286
00:33:23,251 --> 00:33:24,418
Bis zum Ende.
287
00:33:34,334 --> 00:33:36,334
[Musik wird düster]
288
00:33:38,709 --> 00:33:40,876
Die Welt ist voll Männer, die erobern.
289
00:33:42,293 --> 00:33:44,376
Und denen, die sie dabei aufhalten.
290
00:33:49,334 --> 00:33:51,918
[Krähe ruft]
291
00:34:07,001 --> 00:34:10,501
Genau dann, wenn man denkt, es gibt
nichts mehr, was sie nehmen können…
292
00:34:12,834 --> 00:34:15,751
…finden sie einen Weg,
einen wieder in den Kampf zu ziehen.
293
00:34:34,293 --> 00:34:36,168
[Kind ächzt]
294
00:34:38,501 --> 00:34:39,626
Ansgar!
295
00:34:42,334 --> 00:34:43,376
Was ist passiert?
296
00:34:45,376 --> 00:34:46,668
Was ist hier passiert?
297
00:34:48,501 --> 00:34:49,334
Ansgar?
298
00:34:51,793 --> 00:34:52,626
Ansgar?
299
00:34:53,501 --> 00:34:55,251
Thumelicus… Thumelicus…
300
00:34:55,918 --> 00:34:57,543
-Was ist mit ihm?
-Thumelicus…
301
00:35:04,376 --> 00:35:05,334
Ansgar?
302
00:35:08,501 --> 00:35:10,959
[Thusnelda]
Man redet von Ruhm und Ehre im Kampf.
303
00:35:14,334 --> 00:35:16,543
Aber es bleibt nur Tod oder Leben.
304
00:35:19,709 --> 00:35:21,501
So viel Blut wurde vergossen.
305
00:35:23,501 --> 00:35:26,043
Ihres und unseres
vermischt sich im Schlamm.
306
00:35:28,668 --> 00:35:30,709
Wir bringen Kinder auf diese Welt.
307
00:35:32,376 --> 00:35:34,834
In der Hoffnung,
dass es für sie besser sein wird.
308
00:35:35,626 --> 00:35:37,668
[Musik wird melancholisch]
309
00:35:40,376 --> 00:35:43,459
Das Leben findet sich
in den Lücken zwischen den Schlachten.
310
00:35:46,418 --> 00:35:48,626
Da, wo Liebe wachsen kann.
311
00:35:51,918 --> 00:35:55,418
Ich glaube nicht, dass wir in
1.000 Sommern immer noch so leben werden.
312
00:35:56,793 --> 00:35:58,834
Vielleicht werden die Lücken größer.
313
00:36:03,001 --> 00:36:04,918
Aber wir sind hier im Jetzt.
314
00:36:07,084 --> 00:36:09,459
Und kämpfen
um die Freiheit unseres Volkes.
315
00:36:11,251 --> 00:36:13,126
Um die Freiheit unserer Kinder.
316
00:36:14,709 --> 00:36:16,668
[Musik wird düster]
317
00:36:17,459 --> 00:36:19,459
[Babylaute]
318
00:36:26,084 --> 00:36:28,001
[Ansgar] Thumelicus. Thumelicus.
319
00:36:29,001 --> 00:36:31,626
[Thusnelda] Ich sagte,
ich würde alles für diese Freiheit geben.
320
00:36:31,709 --> 00:36:33,209
[Tiberius, Latein] Halt!
321
00:36:36,126 --> 00:36:38,126
Tu es lieber nicht, Thusnelda.
322
00:36:38,209 --> 00:36:40,209
[Thumelicus weint]
323
00:36:51,084 --> 00:36:52,084
[Irmina] Thusnelda.
324
00:36:54,126 --> 00:36:55,668
Es wird ihm gut gehen in Rom.
325
00:36:58,876 --> 00:37:00,626
[Deutsch] Leg die Waffen nieder.
326
00:37:01,251 --> 00:37:03,251
[Thumelicus weint]
327
00:37:08,209 --> 00:37:10,459
[Thusnelda]
Ich ahnte nicht, was das bedeutet.
328
00:37:12,334 --> 00:37:14,876
[Römer, Latein] Still!
329
00:37:14,959 --> 00:37:16,834
[ächzt vor Schmerz]
330
00:37:18,251 --> 00:37:20,168
[Latein] Ich habe meinen Teil getan.
331
00:37:21,209 --> 00:37:22,709
[Latein] Ich liebe den Verrat.
332
00:37:32,626 --> 00:37:34,043
[Irmina schluchzt]
333
00:37:35,209 --> 00:37:38,334
[Tiberius] Aber ich hasse den Verräter.
334
00:37:38,418 --> 00:37:40,834
Aber… wir hatten eine Abmachung.
335
00:37:41,959 --> 00:37:43,959
[schreit]
336
00:37:51,043 --> 00:37:54,418
Mutter und Kind sollte man nicht trennen.
337
00:37:55,209 --> 00:37:56,959
Du kommst mit uns nach Rom.
338
00:37:57,043 --> 00:37:58,834
[Thusnelda schreit unaufhörlich]
339
00:38:04,584 --> 00:38:08,043
[Thusnelda] Aber bei den Göttern,
morgen sind wir frei.
340
00:38:09,376 --> 00:38:11,084
[Musik verklingt]
341
00:38:11,168 --> 00:38:13,168
[sanfte melancholische Musik]
342
00:42:25,668 --> 00:42:27,793
[Musik klingt aus]