1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:26,834 --> 00:00:29,501 ‫مئات القوارب على مد النظر.‬ 3 00:00:30,084 --> 00:00:31,668 ‫تبعد مسافة يوم واحد.‬ 4 00:00:34,001 --> 00:00:37,251 ‫إنه فيلق كامل‬ ‫يتكوّن من عشرة آلاف رجل على الأقل.‬ 5 00:00:37,334 --> 00:00:39,418 ‫ماذا عن قواتك يا "ماربود"؟‬ 6 00:00:39,501 --> 00:00:42,376 ‫لا يسعنا أن ننتظرها أكثر‬ ‫ما داموا شارفوا الوصول.‬ 7 00:00:42,459 --> 00:00:46,709 ‫- علينا إذًا مهاجمة السفن في الحال.‬ ‫- كيف تقترح فعل ذلك؟‬ 8 00:00:46,793 --> 00:00:48,584 ‫أتستطيع السباحة حتى؟‬ 9 00:00:48,668 --> 00:00:50,543 ‫هل سبق أن رأيت سفينة مماثلة؟‬ 10 00:00:51,209 --> 00:00:52,543 ‫ماذا عن "جيرمانيكوس"؟‬ 11 00:00:53,084 --> 00:00:56,126 ‫لن يوافق "تيبيريوس" على أيّ مفاوضات.‬ 12 00:00:56,751 --> 00:00:58,001 ‫ولن يفي بأيّ وعد يقطعه.‬ 13 00:00:58,084 --> 00:01:00,126 ‫لنهاجم المعسكر قبل رسو السفن.‬ 14 00:01:01,168 --> 00:01:03,584 ‫أعجبتني الفكرة. أن نسلب الطائر عشه.‬ 15 00:01:05,209 --> 00:01:08,001 ‫استدعى "تيبيريوس" القوات كتعزيزات.‬ 16 00:01:08,084 --> 00:01:10,751 ‫إن رسوا ولم يجدوا معسكر توزيع الجنود…‬ 17 00:01:10,834 --> 00:01:11,709 ‫فسيعودون أدراجهم.‬ 18 00:01:12,376 --> 00:01:16,584 ‫لكن كيف يا "آري"؟‬ ‫ألم تقل بنفسك إن عددنا قليل؟‬ 19 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 ‫الحواجز ورماة الأسهم،‬ 20 00:01:20,543 --> 00:01:23,168 ‫الدخول إلى المعسكر ميؤوس منه.‬ 21 00:01:23,251 --> 00:01:27,293 ‫- حتى إن دخلنا، فما زالوا يفوقوننا عددًا.‬ ‫- واحد منا بثلاثة منهم.‬ 22 00:01:27,876 --> 00:01:29,918 ‫تعجبني شجاعتك يا "ثوسنيلدا".‬ 23 00:01:30,626 --> 00:01:34,543 ‫- أنت محاربة باسلة وتريدين القتال…‬ ‫- لا أريد القتال.‬ 24 00:01:34,626 --> 00:01:36,209 ‫ولم أرد هذه الحرب.‬ 25 00:01:36,834 --> 00:01:39,001 ‫ولم يسع أحدنا لشنّها أيضًا، أليس كذلك؟‬ 26 00:01:39,084 --> 00:01:40,501 ‫أجبرنا الرومان على خوضها.‬ 27 00:01:42,001 --> 00:01:44,126 ‫سأضحي بأيّ شيء ليعمّ السلام الحقيقي.‬ 28 00:01:45,334 --> 00:01:47,418 ‫لكن لا سلام من دون حرية.‬ 29 00:01:49,043 --> 00:01:53,709 ‫ولهذا مستعدة للتضحية بالغالي والنفيس‬ ‫في سبيل هذه الحرية.‬ 30 00:01:54,251 --> 00:01:55,126 ‫ونعم القول.‬ 31 00:01:56,668 --> 00:01:58,668 ‫لكن ليس لدينا ما يكفي من الجنود‬ ‫لتعضيد قولك.‬ 32 00:01:59,459 --> 00:02:02,209 ‫علينا إذًا حشد جميع مقاتلينا.‬ 33 00:02:02,293 --> 00:02:03,668 ‫حتى كبار السن.‬ 34 00:02:04,459 --> 00:02:05,834 ‫كل من يمكنه حمل السيف.‬ 35 00:02:08,376 --> 00:02:12,543 ‫أتريد أن تقود كامل قبيلتك إلى هذه المعركة؟‬ 36 00:02:14,084 --> 00:02:16,584 ‫إن لم أفعل، فلن يكون هناك قبيلة.‬ 37 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 ‫تسعدني رؤيتك ثانية.‬ 38 00:03:04,376 --> 00:03:05,793 ‫أن أراك حيًا.‬ 39 00:03:09,084 --> 00:03:11,251 ‫سأقاتل من أجل الشيروسكيين أبي.‬ 40 00:03:12,334 --> 00:03:14,418 ‫سأفعل كل ما بوسعي لـ…‬ 41 00:03:58,293 --> 00:03:59,543 ‫لن أتحمّل خسارتك ثانيةً.‬ 42 00:04:01,584 --> 00:04:02,668 ‫ما زلت طفلًا.‬ 43 00:04:03,751 --> 00:04:05,209 ‫ولست بمحارب.‬ 44 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 ‫ما زال عودك طريًا.‬ 45 00:04:13,751 --> 00:04:17,168 ‫- ساحة المعركة ليست للأطفال.‬ ‫- لا فرق عند الرومان بين الأطفال‬ 46 00:04:17,959 --> 00:04:19,459 ‫أو النساء والرجال…‬ 47 00:04:22,126 --> 00:04:24,501 ‫كلنا برابرة في أعينهم.‬ 48 00:04:28,209 --> 00:04:30,459 ‫لعلّي لست مؤهلًا للقتال،‬ 49 00:04:32,126 --> 00:04:34,126 ‫لكنهم لا يعرفون ذلك.‬ 50 00:04:36,584 --> 00:04:38,876 ‫عليهم أن يصدقوا أنني أستطيع فحسب.‬ 51 00:05:24,126 --> 00:05:25,334 ‫قد تنجح الخطة.‬ 52 00:05:27,959 --> 00:05:29,209 ‫ستنجح.‬ 53 00:05:45,501 --> 00:05:47,584 ‫من هناك؟ توقّف!‬ 54 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 ‫لا ترشقني بالسهام. جئت بمفردي.‬ 55 00:05:52,293 --> 00:05:55,334 ‫لديّ معلومات للقائد.‬ 56 00:05:55,918 --> 00:05:57,584 ‫أُدعى "سيغستيس".‬ 57 00:05:58,168 --> 00:06:02,709 ‫إن أردت النجاة، فأدخلني لأتحدّث إليه.‬ 58 00:06:02,793 --> 00:06:04,126 ‫اذهب وأبلغ الحاكم.‬ 59 00:06:05,126 --> 00:06:06,293 ‫كما طلبت،‬ 60 00:06:07,209 --> 00:06:12,209 ‫أريد ملاذًا في "روما"‬ ‫وذهبًا يكفيني لأعيش حياة رغيدة.‬ 61 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 ‫لا أحد يخون قبليته من أجل الذهب فقط.‬ 62 00:06:16,293 --> 00:06:20,501 ‫هذا شيء لا يقوله سوى رجل‬ ‫لديه الكثير من الذهب.‬ 63 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 ‫سيدي.‬ 64 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 ‫ماذا تود أن تخبرني قبل أن آمر بجلدك؟‬ 65 00:06:25,709 --> 00:06:27,876 ‫إنهم يعرفون بشأن السفن.‬ 66 00:06:27,959 --> 00:06:31,251 ‫و"ماربود" مستعد لبذل روحه انتقامًا لزوجته.‬ 67 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 ‫كما أنهم أسروا "جيرمانيكوس".‬ 68 00:06:34,251 --> 00:06:35,293 ‫إنه طائش.‬ 69 00:06:36,543 --> 00:06:37,501 ‫تصرّف بطيش.‬ 70 00:06:38,584 --> 00:06:40,251 ‫للأسف.‬ 71 00:06:40,959 --> 00:06:44,001 ‫سيشنون هجومهم غدًا.‬ 72 00:06:55,668 --> 00:06:58,168 ‫يلقبّونك بالثعلب.‬ 73 00:06:59,376 --> 00:07:04,668 ‫ودائمًا ما يكون لجحر الثعلب‬ ‫مخرج ثان أو حتى ثالث.‬ 74 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 ‫رغم أنه لا يحتاج إليها.‬ 75 00:08:04,376 --> 00:08:08,209 ‫قبل 12 صيفًا.‬ 76 00:08:08,918 --> 00:08:10,001 ‫في "قرطاج".‬ 77 00:08:12,918 --> 00:08:14,126 ‫كان حدّادًا.‬ 78 00:08:17,376 --> 00:08:18,751 ‫كان بشوش الوجه.‬ 79 00:08:21,334 --> 00:08:23,084 ‫لا أذكره.‬ 80 00:08:26,501 --> 00:08:28,501 ‫قتلي لن يغيّر ما حدث.‬ 81 00:08:33,751 --> 00:08:35,334 ‫لعلّي لست من قتله حتى.‬ 82 00:08:36,209 --> 00:08:37,876 ‫أنت من قتلته.‬ 83 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 ‫أذكرك.‬ 84 00:08:41,709 --> 00:08:44,834 ‫ماذا تريدينني أن أقول إذًا؟‬ 85 00:08:44,918 --> 00:08:49,918 ‫أريدك أن تتوسل إليّ لأصفح عنك.‬ 86 00:08:54,668 --> 00:08:57,918 ‫وأنا أريدك أن تلعقي مؤخرتي.‬ 87 00:09:35,251 --> 00:09:37,959 ‫لقد ورث عنك شفتيك يا "ثوسنيلدا".‬ 88 00:09:38,626 --> 00:09:40,209 ‫"توميليكوس"…‬ 89 00:09:52,751 --> 00:09:55,334 ‫- أيمكنني حمله؟‬ ‫- علينا أن نستعد.‬ 90 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 ‫"توميليكوس"…‬ 91 00:10:04,459 --> 00:10:05,793 ‫بالطبع.‬ 92 00:10:20,626 --> 00:10:21,709 ‫ماذا يجري؟‬ 93 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 ‫ماذا يجري؟‬ 94 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 ‫انتظروا يا رجال!‬ 95 00:10:28,418 --> 00:10:29,668 ‫اخرس أيها الخائن!‬ 96 00:10:36,959 --> 00:10:39,209 ‫تسير التحضيرات بشكل جيد.‬ 97 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 ‫لكننا لسنا على علم بعددهم.‬ 98 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 ‫ما دمنا نؤمّن المعسكر‬ ‫كي ترسو السفن، سنكون بخير.‬ 99 00:10:47,376 --> 00:10:49,584 ‫كما تشاء يا مولاي.‬ 100 00:10:50,293 --> 00:10:51,376 ‫جيد.‬ 101 00:10:53,418 --> 00:10:57,501 ‫هل من أخبار عن "جيرمانيكوس"؟‬ 102 00:10:58,418 --> 00:11:03,001 ‫لا. لكن هل قرارك نهائي‬ ‫بعدم إرسال فرقة لإنقاذه يا مولاي؟‬ 103 00:11:03,584 --> 00:11:05,209 ‫ممنوع الدخول أو الخروج إطلاقًا.‬ 104 00:11:06,043 --> 00:11:08,543 ‫ليس قبل وصول السفن.‬ 105 00:11:14,209 --> 00:11:16,043 ‫أعتقد أنك تريدين قتلي…‬ 106 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 ‫لكن…‬ 107 00:11:20,293 --> 00:11:23,251 ‫أظن أيضًا أنك تعرفين‬ ‫أن لي قيمة أكبر وأنا حيّ…‬ 108 00:11:26,043 --> 00:11:28,626 ‫أكثر من هدر حياتي هباءً لقاء ذكرى ما.‬ 109 00:11:29,918 --> 00:11:31,043 ‫إيّاك أن تغريني!‬ 110 00:11:31,126 --> 00:11:32,084 ‫"ديدو"!‬ 111 00:11:37,043 --> 00:11:38,668 ‫نومًا هنيئًا يا عزيزتي.‬ 112 00:11:50,501 --> 00:11:53,043 ‫ستعيش الليلة لأننا نحتاج إليك.‬ 113 00:11:53,543 --> 00:11:55,501 ‫لكنني أعدك، بحلول هذا الوقت غدًا‬ 114 00:11:55,584 --> 00:12:00,334 ‫سأقطع قضيبك الروماني القذر‬ ‫وأطعمه للخنازير.‬ 115 00:12:01,793 --> 00:12:03,084 ‫لذا، استغرق في النوم،‬ 116 00:12:03,918 --> 00:12:05,251 ‫يا عزيزي.‬ 117 00:12:13,834 --> 00:12:15,126 ‫تحركوا بسرعة.‬ 118 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 ‫"ديدو"!‬ 119 00:12:21,168 --> 00:12:22,584 ‫لا تهربي مجددًا.‬ 120 00:12:27,459 --> 00:12:28,959 ‫سبق أن فعلتها.‬ 121 00:12:32,251 --> 00:12:35,043 ‫من دون توديعي أو أن تنطقي ببنت شفة.‬ 122 00:12:37,126 --> 00:12:39,126 ‫لم أرد توريط شخص آخر.‬ 123 00:12:39,709 --> 00:12:41,084 ‫وبالأخص أنت.‬ 124 00:12:41,168 --> 00:12:43,001 ‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 125 00:12:45,376 --> 00:12:48,668 ‫لقد أنقذتني حين لم يكن لديّ أحد آخر.‬ 126 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 ‫"فولكوين"،‬ 127 00:12:50,459 --> 00:12:51,626 ‫لطالما قلنا‬ 128 00:12:52,709 --> 00:12:54,001 ‫إننا لا ندين لبعضنا بشيء.‬ 129 00:12:57,876 --> 00:12:59,668 ‫وعليك أن تشق دربك‬ 130 00:13:00,751 --> 00:13:01,834 ‫بمفردك.‬ 131 00:13:17,251 --> 00:13:18,459 ‫لكن ماذا لو…‬ 132 00:13:21,709 --> 00:13:23,709 ‫قادتني تلك الدرب إليك؟‬ 133 00:13:49,501 --> 00:13:51,001 ‫سنقاتل غدًا.‬ 134 00:13:53,584 --> 00:13:54,709 ‫معًا.‬ 135 00:13:58,501 --> 00:14:00,209 ‫ثم سنغدو حرّين.‬ 136 00:14:48,459 --> 00:14:51,876 ‫"غايوس"! لماذا لا يقف في الجانب الآخر؟‬ 137 00:14:53,668 --> 00:14:56,168 ‫لديه الحق في تقرير مصيره أيضًا.‬ 138 00:15:59,334 --> 00:16:03,126 ‫دُقت طبول الحرب! إلى البوابة الشرقية!‬ 139 00:16:03,209 --> 00:16:05,668 ‫استلوا أسلحتكم! أسرعوا!‬ 140 00:16:38,709 --> 00:16:41,626 ‫لقد تجمعوا في الغابة في الجهة الشرقية.‬ 141 00:16:41,709 --> 00:16:45,584 ‫عشرة آلاف بربريّ على الأقل.‬ 142 00:16:45,668 --> 00:16:47,376 ‫متى ستصل السفن؟‬ 143 00:16:48,334 --> 00:16:49,418 ‫الليلة.‬ 144 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 ‫لن يستغرق وصولها أكثر من بضع ساعات.‬ 145 00:17:03,376 --> 00:17:05,376 ‫إنهم يحاولون إخفاء عددهم.‬ 146 00:17:06,626 --> 00:17:08,626 ‫يخفون مدى قلة عددهم.‬ 147 00:17:09,626 --> 00:17:11,251 ‫أو يخفون مدى كثرة عددهم.‬ 148 00:17:39,209 --> 00:17:40,084 ‫"جيرمانيكوس"!‬ 149 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 ‫بسرعة، افتحوا البوابة!‬ 150 00:19:26,376 --> 00:19:27,834 ‫افتحوا البوابة!‬ 151 00:19:44,959 --> 00:19:48,251 ‫إنه فخ! سيهاجمون من الجانب الآخر.‬ 152 00:19:48,334 --> 00:19:50,043 ‫إنهم على الجانب الآخر!‬ 153 00:20:45,751 --> 00:20:46,876 ‫افتحوا البوابة!‬ 154 00:21:01,793 --> 00:21:03,543 ‫هاجموا مجددًا!‬ 155 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 ‫افتحوا البوابة اللعينة!‬ 156 00:22:48,834 --> 00:22:50,209 ‫أين "تيبيريوس"؟‬ 157 00:22:58,084 --> 00:22:59,084 ‫"تيبيريوس"!‬ 158 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 ‫"تيبيريوس"!‬ 159 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 ‫"ماربود"!‬ 160 00:23:18,793 --> 00:23:19,709 ‫"ماربود"!‬ 161 00:23:37,918 --> 00:23:39,126 ‫"ماربود".‬ 162 00:24:19,834 --> 00:24:21,959 ‫آسف على كل ما فعلت.‬ 163 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 ‫إنه يهرب! يلوذ بالفرار مني مجددًا.‬ 164 00:26:22,918 --> 00:26:24,001 ‫لا، لن يهرب.‬ 165 00:28:14,084 --> 00:28:15,293 ‫"فولكوين". اصمد.‬ 166 00:28:32,543 --> 00:28:33,709 ‫"فولكوين"…‬ 167 00:28:35,459 --> 00:28:37,418 ‫كرهتك أشد الكره…‬ 168 00:28:41,626 --> 00:28:43,543 ‫لأنني أحببتك حبًا جمًا.‬ 169 00:28:56,459 --> 00:28:58,709 ‫أريدك أن تعدني بشيء يا "آري".‬ 170 00:29:00,959 --> 00:29:03,376 ‫أجل يا صديقي. سأعدك بأيّ شيء.‬ 171 00:29:05,084 --> 00:29:06,793 ‫أريدك أن تحب "توميليكوس"‬ 172 00:29:08,584 --> 00:29:10,001 ‫كما لو أنه من صُلبك.‬ 173 00:29:19,251 --> 00:29:21,876 ‫فلتحبه كما أحببتني على الدوام.‬ 174 00:29:23,209 --> 00:29:24,668 ‫عدني بذلك.‬ 175 00:29:28,793 --> 00:29:29,959 ‫عدني بذلك!‬ 176 00:29:34,334 --> 00:29:35,376 ‫أعدك.‬ 177 00:29:36,626 --> 00:29:37,543 ‫أعدك بذلك.‬ 178 00:29:43,918 --> 00:29:46,168 ‫"فولكوين".‬ 179 00:29:50,918 --> 00:29:52,293 ‫"فولكوين"…‬ 180 00:29:58,293 --> 00:30:01,459 ‫أبي!‬ 181 00:30:03,043 --> 00:30:04,626 ‫لم يرك أحد في…‬ 182 00:30:08,043 --> 00:30:09,751 ‫امتط حصانك.‬ 183 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 ‫امتط حصانك!‬ 184 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 ‫لا يبرح الجندي الروماني ساحة القتال!‬ 185 00:30:17,626 --> 00:30:19,293 ‫حتى الموت!‬ 186 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 ‫- من أجل "روما"!‬ ‫- هذا دور الجندي!‬ 187 00:30:22,334 --> 00:30:24,168 ‫وليس "قيصر" المستقبلي!‬ 188 00:30:24,959 --> 00:30:29,001 ‫ينبغي عليه أن يعرف‬ ‫متى يصبح قتاله في المعركة بلا طائل!‬ 189 00:30:29,084 --> 00:30:30,334 ‫رجالي يقاتلون!‬ 190 00:30:34,543 --> 00:30:38,209 ‫أيّ "قيصر" هذا الذي يتخلّى عن رجاله؟‬ 191 00:30:41,543 --> 00:30:45,668 ‫ما "جيرمانية" إلّا واحدة من مقاطعات عديدة.‬ ‫مثلها مثل هذا المعسكر.‬ 192 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 ‫ذات يوم،‬ 193 00:30:48,418 --> 00:30:52,834 ‫يمكنك تُصدر مرسومًا‬ ‫بحرق "جيرمانية" على بكرة أبيها.‬ 194 00:30:52,918 --> 00:30:54,168 ‫ما دمت…‬ 195 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 ‫تمطي حصانك الآن.‬ 196 00:31:05,543 --> 00:31:06,376 ‫من أجل "روما"!‬ 197 00:31:11,334 --> 00:31:12,459 ‫هذا خطأ يا أبي.‬ 198 00:31:36,418 --> 00:31:37,543 ‫"فولكوين"؟‬ 199 00:31:40,293 --> 00:31:42,834 ‫"فولكوين"؟‬ 200 00:32:26,501 --> 00:32:28,209 ‫تعود السفن أدراجها!‬ 201 00:33:05,543 --> 00:33:08,293 ‫كنا ثلاثتنا صغارًا حين هاجمنا الذئب.‬ 202 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 ‫ظننا أننا أسياد هذا العالم.‬ 203 00:33:14,459 --> 00:33:17,293 ‫لكن علّمنا الذئب أن الموت يحوم حولنا.‬ 204 00:33:19,043 --> 00:33:22,126 ‫فتعاهدنا أن نحمي بعضنا بعضًا دومًا.‬ 205 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 ‫حتى النهاية.‬ 206 00:33:38,626 --> 00:33:41,001 ‫العالم مليء بالرجال الذين ينتصرون،‬ 207 00:33:42,293 --> 00:33:44,959 ‫وبأولئك الذين يعترضون طريقهم.‬ 208 00:34:06,959 --> 00:34:10,376 ‫وحين تظن أنهم فرغوا من سلبك كل ما تملك،‬ 209 00:34:12,793 --> 00:34:15,668 ‫يجدون طريقة لجذبك إلى المعركة مجددًا.‬ 210 00:34:38,501 --> 00:34:39,668 ‫"أنسغار"!‬ 211 00:34:42,334 --> 00:34:43,251 ‫ماذا حدث؟‬ 212 00:34:45,334 --> 00:34:46,584 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 213 00:34:48,501 --> 00:34:49,376 ‫"أنسغار"!‬ 214 00:34:51,793 --> 00:34:52,626 ‫"أنسغار"!‬ 215 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 ‫"توميليكوس".‬ 216 00:34:55,918 --> 00:34:58,209 ‫- قل لي ما به؟‬ ‫- "توميليكوس".‬ 217 00:35:04,334 --> 00:35:05,209 ‫"أنسغار"!‬ 218 00:35:08,501 --> 00:35:11,834 ‫يتحدث المرء عن المجد والشرف في الحرب.‬ 219 00:35:14,251 --> 00:35:16,584 ‫لكن لا يوجد أمامه سوى حياة أو موت.‬ 220 00:35:19,834 --> 00:35:21,959 ‫أُريقت دماء كثيرة.‬ 221 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 ‫اختلطت دماؤهم ودماؤنا في الوحل.‬ 222 00:35:28,584 --> 00:35:31,084 ‫نأتي بالأطفال إلى هذا العالم‬ 223 00:35:32,418 --> 00:35:34,959 ‫على أمل أن يكون العالم أفضل لهم.‬ 224 00:35:40,376 --> 00:35:43,543 ‫تكمن الحياة في الفجوات بين المعارك.‬ 225 00:35:46,418 --> 00:35:48,209 ‫حيث يمكن أن ينبت الحب وينمو.‬ 226 00:35:51,751 --> 00:35:55,418 ‫لا أعتقد أننا سنعيش هكذا لألف صيف.‬ 227 00:35:56,793 --> 00:35:58,626 ‫ربما ستزداد الفجوات.‬ 228 00:36:03,001 --> 00:36:04,834 ‫لكننا هنا الآن.‬ 229 00:36:07,084 --> 00:36:09,459 ‫نناضل من أجل حرية شعبنا.‬ 230 00:36:11,251 --> 00:36:13,251 ‫ومن أجل حرية أطفالنا.‬ 231 00:36:26,043 --> 00:36:27,959 ‫"توميليكوس".‬ 232 00:36:29,084 --> 00:36:31,543 ‫قلت إنني سأضحّي بأيّ شيء لتحقيق هذه الحرية.‬ 233 00:36:31,626 --> 00:36:32,793 ‫توقفي!‬ 234 00:36:36,626 --> 00:36:38,334 ‫خير لك ألّا تفعلي يا "ثوسنيلدا".‬ 235 00:36:51,084 --> 00:36:52,251 ‫"ثوسنيلدا"…‬ 236 00:36:54,126 --> 00:36:55,751 ‫سيكون بخير حال في "روما".‬ 237 00:36:58,876 --> 00:37:00,626 ‫ألقي سلاحيك.‬ 238 00:37:08,209 --> 00:37:10,168 ‫لم تكن لديّ فكرة عما يعنيه ذلك.‬ 239 00:37:18,251 --> 00:37:20,001 ‫لقد قمت بدوري.‬ 240 00:37:21,293 --> 00:37:22,793 ‫أحب الخيانة.‬ 241 00:37:35,209 --> 00:37:38,293 ‫لكنني أكره الخائن.‬ 242 00:37:38,376 --> 00:37:40,834 ‫لكن… كان بيننا اتفاق.‬ 243 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 ‫لا ينبغي أن تفترق الأم عن طفلها.‬ 244 00:37:55,168 --> 00:37:56,959 ‫سنأخذك معنا إلى "روما".‬ 245 00:38:04,834 --> 00:38:08,168 ‫لكن قسمًا بالآلهة، غدًا سننال حريتنا!‬ 246 00:42:21,084 --> 00:42:25,793 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬