1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:26,834 --> 00:00:31,709 Flere hundrede både. Så langt øjet rækker. Kun en dags ridt herfra. 3 00:00:34,001 --> 00:00:37,251 Det er en hel legion. Mindst 10.000 mænd. 4 00:00:37,334 --> 00:00:39,418 Hvad med dine tropper, Marbod? 5 00:00:39,501 --> 00:00:42,501 Så længe kan vi ikke vente, hvis de er så tæt på. 6 00:00:42,584 --> 00:00:46,709 -Vi må straks angribe skibene. -Hvordan skulle vi det? 7 00:00:46,793 --> 00:00:50,668 Kan du svømme? Har du nogensinde set sådan et skib? 8 00:00:51,251 --> 00:00:53,001 Hvad med Germanicus? 9 00:00:53,084 --> 00:00:58,001 Tiberius vil ikke forhandle. Og han holder ikke ord. 10 00:00:58,084 --> 00:01:01,084 Vi må angribe lejren, før skibene når frem. 11 00:01:01,168 --> 00:01:04,293 God idé. Frarøv fuglen sin rede. 12 00:01:05,209 --> 00:01:10,834 Tiberius har indkaldt forstærkninger. Hvis lejren, de skal udsendes fra, er væk… 13 00:01:10,918 --> 00:01:12,418 Vender de om. 14 00:01:12,501 --> 00:01:16,584 Men hvordan, Ari, hvordan? Du sagde selv, at vi er for få. 15 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 Palisader, bueskytter… 16 00:01:20,043 --> 00:01:25,084 Alene det at komme ind er håbløst. Og hvis det lykkes, er vi i undertal. 17 00:01:25,168 --> 00:01:27,293 Én af os er tre romere værd. 18 00:01:27,376 --> 00:01:32,543 Jeg beundrer dit mod, Thusnelda. Du er en stor kriger, og du vil slås. 19 00:01:32,626 --> 00:01:34,084 Jeg vil ikke slås. 20 00:01:34,626 --> 00:01:39,001 Jeg ønskede ikke denne krig. Det gjorde ingen af os. 21 00:01:39,084 --> 00:01:41,126 Romerne bragte den til os. 22 00:01:42,001 --> 00:01:44,126 Jeg ville give alt for ægte fred. 23 00:01:45,334 --> 00:01:47,543 Men der er ingen fred uden frihed. 24 00:01:49,043 --> 00:01:53,709 Og derfor vil jeg gøre alt, hvad som helst, for denne frihed. 25 00:01:54,293 --> 00:01:58,668 Smukke ord. Men her er ikke folk nok til at følge op på dem. 26 00:01:59,418 --> 00:02:03,668 Så må vi mobilisere alle, vi har. Selv de ældre. 27 00:02:04,459 --> 00:02:06,418 Alle, der kan holde et sværd. 28 00:02:08,376 --> 00:02:13,001 Du vil altså føre hele dit folk i kamp? 29 00:02:14,084 --> 00:02:16,584 Ellers har jeg slet ikke noget folk. 30 00:03:00,376 --> 00:03:02,709 Det er godt at se dig igen. 31 00:03:04,376 --> 00:03:06,043 At se dig i live. 32 00:03:09,084 --> 00:03:11,293 Jeg kæmper for cheruskerne, far. 33 00:03:12,334 --> 00:03:14,126 Jeg gør alt, hvad jeg kan… 34 00:03:57,793 --> 00:03:59,876 Jeg kan ikke miste dig igen. 35 00:04:01,584 --> 00:04:05,209 Du er et barn. Du er ingen kriger. 36 00:04:09,334 --> 00:04:10,376 Ikke endnu. 37 00:04:13,751 --> 00:04:17,876 -Børn hører ikke til på slagmarken. -For romerne findes der ingen børn. 38 00:04:17,959 --> 00:04:19,876 Ingen kvinder eller mænd… 39 00:04:22,126 --> 00:04:24,876 For dem er vi alle barbarer. 40 00:04:28,209 --> 00:04:30,709 Måske kan jeg ikke slås… 41 00:04:32,126 --> 00:04:34,126 …men det ved romerne ikke. 42 00:04:36,084 --> 00:04:38,876 De skal bare tro, jeg kan. 43 00:05:24,126 --> 00:05:25,751 Måske virker det. 44 00:05:27,959 --> 00:05:29,334 Det gør det. 45 00:05:45,501 --> 00:05:47,834 Hvem der? Stands! 46 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 Skyd ikke. Jeg kommer alene. 47 00:05:52,293 --> 00:05:57,584 Jeg har informationer til hærføreren. Jeg er Segestes. 48 00:05:58,168 --> 00:06:02,709 Hvis I vil overleve, så lad mig tale med ham. 49 00:06:02,793 --> 00:06:04,543 Sig det til præfekten. 50 00:06:05,126 --> 00:06:06,668 Som sagt… 51 00:06:07,209 --> 00:06:12,209 …vil jeg have asyl i Rom og guld nok til et ordentligt liv. 52 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 Ingen gør den slags kun for guld. 53 00:06:16,293 --> 00:06:20,501 Sådan siger kun en mand med meget guld. 54 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 Dominus. 55 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 Hvad vil du sige, før jeg får dig pisket? 56 00:06:25,709 --> 00:06:27,959 De kender til skibene. 57 00:06:28,043 --> 00:06:31,251 Og Marbod vil gøre alt for at hævne sin kone. 58 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 De har taget Germanicus til fange. 59 00:06:34,251 --> 00:06:35,751 Han er en idiot. 60 00:06:36,543 --> 00:06:37,876 Han var en idiot. 61 00:06:38,626 --> 00:06:40,251 Uheldigvis. 62 00:06:41,001 --> 00:06:44,209 De angriber. I morgen. 63 00:06:55,709 --> 00:06:58,168 De kalder jer en ræv. 64 00:06:59,376 --> 00:07:04,959 En rævs hule har altid to udgange eller endda tre. 65 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 Selvom han ikke behøver det. 66 00:08:04,376 --> 00:08:08,209 For 12 somre siden… 67 00:08:08,918 --> 00:08:10,376 …i Karthago. 68 00:08:12,918 --> 00:08:14,418 Han var smed. 69 00:08:17,376 --> 00:08:18,751 Med et venligt ansigt. 70 00:08:21,334 --> 00:08:23,084 Det kan jeg ikke huske. 71 00:08:26,501 --> 00:08:28,501 At dræbe mig ændrer intet. 72 00:08:33,751 --> 00:08:38,043 -Måske var det ikke engang mig. -Jo, det var. 73 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Jeg husker det. 74 00:08:41,709 --> 00:08:44,834 Hvad vil du have, jeg skal sige? 75 00:08:44,918 --> 00:08:50,168 Du skal bede mig om tilgivelse. 76 00:08:54,668 --> 00:08:58,043 Og du skal rende mig i røven. 77 00:09:35,334 --> 00:09:37,959 Han har dine læber, Thusnelda. 78 00:09:38,626 --> 00:09:40,209 Thumelicus… 79 00:09:52,751 --> 00:09:55,543 -Må jeg holde ham? -Vi skal forberede os. 80 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 Thumelicus. Thumelicus. 81 00:10:04,459 --> 00:10:05,959 Selvfølgelig. 82 00:10:20,626 --> 00:10:21,793 Hvad sker der? 83 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 Hvad sker der? 84 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 Hej, mænd! 85 00:10:28,418 --> 00:10:29,959 Stille, forræder! 86 00:10:36,959 --> 00:10:39,209 Forberedelserne går godt. 87 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 Men vi er ikke informeret om, hvor mange de er. 88 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 Så længe vi sikrer lejren, så skibene kan lægge til, går det. 89 00:10:47,376 --> 00:10:49,584 Som I befaler, dominus. 90 00:10:50,293 --> 00:10:51,376 Godt. 91 00:10:53,418 --> 00:10:57,501 Er der noget nyt om Germanicus? 92 00:10:58,501 --> 00:11:03,001 Intet. Men er I sikker på, I ikke vil sende en enhed ud efter ham? 93 00:11:03,584 --> 00:11:05,501 Ingen skal ind eller ud. 94 00:11:06,043 --> 00:11:08,543 Ikke før skibene ankommer. 95 00:11:14,209 --> 00:11:16,209 Jeg tror, du vil dræbe mig… 96 00:11:17,959 --> 00:11:19,126 …men… 97 00:11:20,293 --> 00:11:23,251 …jeg tror også, du ved, jeg er mere værd i live… 98 00:11:26,043 --> 00:11:28,626 …end som et offer for et minde. 99 00:11:29,918 --> 00:11:32,084 -Frist mig ikke. -Dido? 100 00:11:37,043 --> 00:11:38,876 Sov godt, min skat. 101 00:11:50,501 --> 00:11:53,418 Du overlever i nat, fordi vi har brug for dig. 102 00:11:53,501 --> 00:11:55,501 Men i morgen på denne tid 103 00:11:55,584 --> 00:12:00,334 har jeg skåret din usle romerske pik af og fodret svinene med den. 104 00:12:01,793 --> 00:12:03,376 Sov godt… 105 00:12:03,918 --> 00:12:05,251 …min skat. 106 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 Dido? 107 00:12:21,168 --> 00:12:22,959 Du skal ikke stikke af igen. 108 00:12:27,459 --> 00:12:29,168 Det har du gjort én gang. 109 00:12:32,251 --> 00:12:35,334 Uden at sige farvel. Uden et ord. 110 00:12:37,126 --> 00:12:41,084 Jeg ville ikke involvere andre. Mindst af alt dig. 111 00:12:41,168 --> 00:12:43,209 Så enkelt er det ikke. 112 00:12:45,376 --> 00:12:48,668 Du reddede mig dengang, da jeg ikke havde andre. 113 00:12:48,751 --> 00:12:51,626 Folkwin, vi har altid sagt… 114 00:12:52,709 --> 00:12:54,584 …at vi intet skylder hinanden. 115 00:12:57,876 --> 00:13:01,626 Du må finde din egen vej. Alene. 116 00:13:17,251 --> 00:13:18,834 Men hvad hvis… 117 00:13:21,709 --> 00:13:23,709 …min vej fører mig til dig? 118 00:13:49,501 --> 00:13:51,043 I morgen slås vi. 119 00:13:53,584 --> 00:13:54,709 Sammen. 120 00:13:58,501 --> 00:14:00,168 Så er vi begge fri. 121 00:14:48,459 --> 00:14:52,293 Gaius! Hvorfor er han ikke på den anden side? 122 00:14:53,668 --> 00:14:56,209 Han har ret til at vælge sin egen skæbne. 123 00:15:59,334 --> 00:16:03,126 Det er begyndt! Til østporten! 124 00:16:03,209 --> 00:16:05,668 Til våben! Skynd jer! 125 00:16:38,709 --> 00:16:41,626 De har samlet sig i skoven på østsiden. 126 00:16:41,709 --> 00:16:45,584 Ti tusind barbarer. Mindst. 127 00:16:45,668 --> 00:16:47,626 Hvornår ankommer skibene? 128 00:16:48,334 --> 00:16:49,418 I aften. 129 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 Der går højst nogle få timer. 130 00:17:03,376 --> 00:17:05,959 De forsøger at skjule deres antal. 131 00:17:06,626 --> 00:17:08,709 Hvor få de i virkeligheden er. 132 00:17:09,626 --> 00:17:11,251 Eller hvor mange de er. 133 00:17:38,626 --> 00:17:40,501 Germanicus! 134 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 Hurtigt, åbn porten! 135 00:19:26,376 --> 00:19:27,834 Åbn porten! 136 00:19:44,959 --> 00:19:48,251 Det er en fælde! De angriber fra begge sider! 137 00:19:48,334 --> 00:19:50,043 De er på den anden side! 138 00:20:45,751 --> 00:20:46,876 Åbn porten! 139 00:21:01,793 --> 00:21:03,543 Angrib igen! 140 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 Luk den skide port op! 141 00:22:48,834 --> 00:22:50,209 Hvor er Tiberius? 142 00:22:58,084 --> 00:22:59,168 Tiberius! 143 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 Tiberius! 144 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 Marbod! 145 00:23:18,793 --> 00:23:19,834 Marbod! 146 00:23:37,918 --> 00:23:39,126 Marbod. 147 00:24:19,834 --> 00:24:22,209 Undskyld. For alt. 148 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 Han flygter! Han slipper væk igen! 149 00:26:22,918 --> 00:26:24,168 Nej, han gør ikke. 150 00:28:14,084 --> 00:28:15,501 Folkwin! 151 00:28:32,543 --> 00:28:33,709 Folkwin. 152 00:28:35,501 --> 00:28:37,709 Jeg hadede dig så meget… 153 00:28:41,626 --> 00:28:43,709 …fordi jeg elskede dig så højt. 154 00:28:56,459 --> 00:28:58,584 Du skal love mig noget, Ari. 155 00:29:00,959 --> 00:29:03,376 Hvad som helst, min ven. 156 00:29:05,084 --> 00:29:06,959 Du skal elske Thumelicus… 157 00:29:08,084 --> 00:29:10,209 …som var han din søn. 158 00:29:19,168 --> 00:29:21,959 Du skal elske ham, som du elskede mig. 159 00:29:23,168 --> 00:29:24,293 Lov mig det. 160 00:29:28,793 --> 00:29:30,126 Lov mig det! 161 00:29:34,418 --> 00:29:37,626 Det lover jeg. Det lover jeg. 162 00:29:43,918 --> 00:29:46,168 Folkwin. Folkwin. 163 00:29:50,876 --> 00:29:52,168 Folkwin… 164 00:29:58,293 --> 00:30:01,293 Fader! Fader! 165 00:30:02,543 --> 00:30:04,626 Ingen havde set dig og… 166 00:30:08,043 --> 00:30:09,751 Sæt dig op på din hest. 167 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 Sæt dig op på din hest! 168 00:30:15,501 --> 00:30:19,293 En romersk soldat kæmper til det sidste! Til døden! 169 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 -For Rom! -En soldat, ja! 170 00:30:22,334 --> 00:30:24,376 Ikke den fremtidige kejser! 171 00:30:24,959 --> 00:30:29,001 Han skal vide, hvornår et slag ikke længere er værd at kæmpe! 172 00:30:29,084 --> 00:30:30,418 Mine mænd slås! 173 00:30:34,543 --> 00:30:38,209 Hvilken kejser efterlader sine mænd? 174 00:30:41,543 --> 00:30:45,668 Germanien er blot en af mange provinser. Og lejren en af mange lejre. 175 00:30:46,668 --> 00:30:52,834 En dag kan du beslutte at brænde hele Germanien ned. 176 00:30:52,918 --> 00:30:54,168 Det kan du, hvis… 177 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 …du sætter dig op på den hest. 178 00:31:05,501 --> 00:31:06,626 For Rom! 179 00:31:11,334 --> 00:31:12,626 Det er forkert. 180 00:31:36,418 --> 00:31:37,543 Folkwin? 181 00:31:40,293 --> 00:31:42,918 Folkwin? Folkwin? 182 00:32:26,501 --> 00:32:28,376 Skibene vender om! 183 00:33:05,584 --> 00:33:08,293 Vi tre var så unge, da ulven angreb. 184 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 Vi troede, verden tilhørte os. 185 00:33:14,459 --> 00:33:17,293 Men ulven lærte os, at døden altid er nær. 186 00:33:19,043 --> 00:33:21,876 Og vi lovede at beskytte hinanden. 187 00:33:23,293 --> 00:33:24,668 Til det sidste. 188 00:33:38,626 --> 00:33:41,001 Verden er fuld af mænd, der erobrer, 189 00:33:42,293 --> 00:33:44,959 og os, der står i vejen for dem. 190 00:34:06,959 --> 00:34:10,376 Og lige når vi tror, der ikke er mere, de kan tage… 191 00:34:12,793 --> 00:34:15,918 …finder de en måde at trække os ind i kampen igen. 192 00:34:38,501 --> 00:34:39,668 Ansgar! 193 00:34:42,376 --> 00:34:43,668 Hvad er der sket? 194 00:34:45,334 --> 00:34:46,584 Hvad er der sket? 195 00:34:48,501 --> 00:34:49,501 Ansgar? 196 00:34:51,793 --> 00:34:52,793 Ansgar! 197 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 Thumelicus… 198 00:34:55,918 --> 00:34:58,209 -Hvad med ham? -Thumelicus! 199 00:35:04,334 --> 00:35:05,418 Ansgar? 200 00:35:08,501 --> 00:35:11,001 Folk taler om hæder og ære i kamp. 201 00:35:14,251 --> 00:35:16,584 Men der findes kun liv eller død. 202 00:35:19,834 --> 00:35:21,959 Så meget blod blev udgydt. 203 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 Deres og vores blandes i mudderet. 204 00:35:28,584 --> 00:35:31,084 Vi bringer børn til denne verden… 205 00:35:32,418 --> 00:35:34,959 …i håb om, at det bliver bedre for dem. 206 00:35:40,376 --> 00:35:43,543 Livet findes i hullerne mellem kampene. 207 00:35:46,418 --> 00:35:48,209 Der, hvor kærlighed kan vokse. 208 00:35:51,751 --> 00:35:55,168 Jeg tror ikke, vi stadig lever sådan om tusind somre. 209 00:35:56,793 --> 00:35:58,709 Måske bliver hullerne større. 210 00:36:03,001 --> 00:36:04,834 Men vi er her i nuet. 211 00:36:07,084 --> 00:36:09,459 Vi kæmper for vores folks frihed. 212 00:36:11,251 --> 00:36:13,251 For vores børns frihed. 213 00:36:26,084 --> 00:36:27,918 Thumelicus. Thumelicus… 214 00:36:29,084 --> 00:36:31,626 Jeg sagde, jeg ville give alt for frihed. 215 00:36:31,709 --> 00:36:32,793 Stands! 216 00:36:36,126 --> 00:36:38,334 Lad hellere være, Thusnelda. 217 00:36:51,084 --> 00:36:52,251 Thusnelda… 218 00:36:54,168 --> 00:36:55,876 Han får det godt i Rom. 219 00:36:58,876 --> 00:37:00,209 Læg dine våben. 220 00:37:08,209 --> 00:37:10,293 Jeg anede ikke, hvad det betød. 221 00:37:18,251 --> 00:37:20,168 Jeg har gjort min del. 222 00:37:21,293 --> 00:37:23,043 Jeg elsker forræderi. 223 00:37:35,209 --> 00:37:38,293 Men jeg hader forrædere. 224 00:37:38,376 --> 00:37:40,834 Men vi havde jo en aftale. 225 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 Mor og barn bør ikke skilles ad. 226 00:37:55,168 --> 00:37:56,959 Du kommer med os til Rom. 227 00:38:04,834 --> 00:38:08,168 Men om guderne vil, er vi frie i morgen. 228 00:42:18,793 --> 00:42:25,793 Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve