1
00:00:06,043 --> 00:00:08,376
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:26,834 --> 00:00:31,709
Flere hundrede både. Så langt øjet rækker.
Kun en dags ridt herfra.
3
00:00:34,001 --> 00:00:37,251
Det er en hel legion. Mindst 10.000 mænd.
4
00:00:37,334 --> 00:00:39,418
Hvad med dine tropper, Marbod?
5
00:00:39,501 --> 00:00:42,501
Så længe kan vi ikke vente,
hvis de er så tæt på.
6
00:00:42,584 --> 00:00:46,709
-Vi må straks angribe skibene.
-Hvordan skulle vi det?
7
00:00:46,793 --> 00:00:50,668
Kan du svømme?
Har du nogensinde set sådan et skib?
8
00:00:51,251 --> 00:00:53,001
Hvad med Germanicus?
9
00:00:53,084 --> 00:00:58,001
Tiberius vil ikke forhandle.
Og han holder ikke ord.
10
00:00:58,084 --> 00:01:01,084
Vi må angribe lejren,
før skibene når frem.
11
00:01:01,168 --> 00:01:04,293
God idé. Frarøv fuglen sin rede.
12
00:01:05,209 --> 00:01:10,834
Tiberius har indkaldt forstærkninger.
Hvis lejren, de skal udsendes fra, er væk…
13
00:01:10,918 --> 00:01:12,418
Vender de om.
14
00:01:12,501 --> 00:01:16,584
Men hvordan, Ari, hvordan?
Du sagde selv, at vi er for få.
15
00:01:18,543 --> 00:01:19,959
Palisader, bueskytter…
16
00:01:20,043 --> 00:01:25,084
Alene det at komme ind er håbløst.
Og hvis det lykkes, er vi i undertal.
17
00:01:25,168 --> 00:01:27,293
Én af os er tre romere værd.
18
00:01:27,376 --> 00:01:32,543
Jeg beundrer dit mod, Thusnelda.
Du er en stor kriger, og du vil slås.
19
00:01:32,626 --> 00:01:34,084
Jeg vil ikke slås.
20
00:01:34,626 --> 00:01:39,001
Jeg ønskede ikke denne krig.
Det gjorde ingen af os.
21
00:01:39,084 --> 00:01:41,126
Romerne bragte den til os.
22
00:01:42,001 --> 00:01:44,126
Jeg ville give alt for ægte fred.
23
00:01:45,334 --> 00:01:47,543
Men der er ingen fred uden frihed.
24
00:01:49,043 --> 00:01:53,709
Og derfor vil jeg gøre alt,
hvad som helst, for denne frihed.
25
00:01:54,293 --> 00:01:58,668
Smukke ord. Men her er ikke
folk nok til at følge op på dem.
26
00:01:59,418 --> 00:02:03,668
Så må vi mobilisere alle,
vi har. Selv de ældre.
27
00:02:04,459 --> 00:02:06,418
Alle, der kan holde et sværd.
28
00:02:08,376 --> 00:02:13,001
Du vil altså føre hele dit folk i kamp?
29
00:02:14,084 --> 00:02:16,584
Ellers har jeg slet ikke noget folk.
30
00:03:00,376 --> 00:03:02,709
Det er godt at se dig igen.
31
00:03:04,376 --> 00:03:06,043
At se dig i live.
32
00:03:09,084 --> 00:03:11,293
Jeg kæmper for cheruskerne, far.
33
00:03:12,334 --> 00:03:14,126
Jeg gør alt, hvad jeg kan…
34
00:03:57,793 --> 00:03:59,876
Jeg kan ikke miste dig igen.
35
00:04:01,584 --> 00:04:05,209
Du er et barn. Du er ingen kriger.
36
00:04:09,334 --> 00:04:10,376
Ikke endnu.
37
00:04:13,751 --> 00:04:17,876
-Børn hører ikke til på slagmarken.
-For romerne findes der ingen børn.
38
00:04:17,959 --> 00:04:19,876
Ingen kvinder eller mænd…
39
00:04:22,126 --> 00:04:24,876
For dem er vi alle barbarer.
40
00:04:28,209 --> 00:04:30,709
Måske kan jeg ikke slås…
41
00:04:32,126 --> 00:04:34,126
…men det ved romerne ikke.
42
00:04:36,084 --> 00:04:38,876
De skal bare tro, jeg kan.
43
00:05:24,126 --> 00:05:25,751
Måske virker det.
44
00:05:27,959 --> 00:05:29,334
Det gør det.
45
00:05:45,501 --> 00:05:47,834
Hvem der? Stands!
46
00:05:48,584 --> 00:05:51,334
Skyd ikke. Jeg kommer alene.
47
00:05:52,293 --> 00:05:57,584
Jeg har informationer til hærføreren.
Jeg er Segestes.
48
00:05:58,168 --> 00:06:02,709
Hvis I vil overleve,
så lad mig tale med ham.
49
00:06:02,793 --> 00:06:04,543
Sig det til præfekten.
50
00:06:05,126 --> 00:06:06,668
Som sagt…
51
00:06:07,209 --> 00:06:12,209
…vil jeg have asyl i Rom
og guld nok til et ordentligt liv.
52
00:06:13,501 --> 00:06:16,209
Ingen gør den slags kun for guld.
53
00:06:16,293 --> 00:06:20,501
Sådan siger kun en mand med meget guld.
54
00:06:21,584 --> 00:06:22,543
Dominus.
55
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
Hvad vil du sige, før jeg får dig pisket?
56
00:06:25,709 --> 00:06:27,959
De kender til skibene.
57
00:06:28,043 --> 00:06:31,251
Og Marbod vil gøre alt
for at hævne sin kone.
58
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
De har taget Germanicus til fange.
59
00:06:34,251 --> 00:06:35,751
Han er en idiot.
60
00:06:36,543 --> 00:06:37,876
Han var en idiot.
61
00:06:38,626 --> 00:06:40,251
Uheldigvis.
62
00:06:41,001 --> 00:06:44,209
De angriber. I morgen.
63
00:06:55,709 --> 00:06:58,168
De kalder jer en ræv.
64
00:06:59,376 --> 00:07:04,959
En rævs hule har altid
to udgange eller endda tre.
65
00:07:06,834 --> 00:07:09,959
Selvom han ikke behøver det.
66
00:08:04,376 --> 00:08:08,209
For 12 somre siden…
67
00:08:08,918 --> 00:08:10,376
…i Karthago.
68
00:08:12,918 --> 00:08:14,418
Han var smed.
69
00:08:17,376 --> 00:08:18,751
Med et venligt ansigt.
70
00:08:21,334 --> 00:08:23,084
Det kan jeg ikke huske.
71
00:08:26,501 --> 00:08:28,501
At dræbe mig ændrer intet.
72
00:08:33,751 --> 00:08:38,043
-Måske var det ikke engang mig.
-Jo, det var.
73
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Jeg husker det.
74
00:08:41,709 --> 00:08:44,834
Hvad vil du have, jeg skal sige?
75
00:08:44,918 --> 00:08:50,168
Du skal bede mig om tilgivelse.
76
00:08:54,668 --> 00:08:58,043
Og du skal rende mig i røven.
77
00:09:35,334 --> 00:09:37,959
Han har dine læber, Thusnelda.
78
00:09:38,626 --> 00:09:40,209
Thumelicus…
79
00:09:52,751 --> 00:09:55,543
-Må jeg holde ham?
-Vi skal forberede os.
80
00:10:02,626 --> 00:10:04,376
Thumelicus. Thumelicus.
81
00:10:04,459 --> 00:10:05,959
Selvfølgelig.
82
00:10:20,626 --> 00:10:21,793
Hvad sker der?
83
00:10:24,001 --> 00:10:25,251
Hvad sker der?
84
00:10:26,001 --> 00:10:27,834
Hej, mænd!
85
00:10:28,418 --> 00:10:29,959
Stille, forræder!
86
00:10:36,959 --> 00:10:39,209
Forberedelserne går godt.
87
00:10:39,293 --> 00:10:42,959
Men vi er ikke informeret om,
hvor mange de er.
88
00:10:43,043 --> 00:10:47,293
Så længe vi sikrer lejren,
så skibene kan lægge til, går det.
89
00:10:47,376 --> 00:10:49,584
Som I befaler, dominus.
90
00:10:50,293 --> 00:10:51,376
Godt.
91
00:10:53,418 --> 00:10:57,501
Er der noget nyt om Germanicus?
92
00:10:58,501 --> 00:11:03,001
Intet. Men er I sikker på,
I ikke vil sende en enhed ud efter ham?
93
00:11:03,584 --> 00:11:05,501
Ingen skal ind eller ud.
94
00:11:06,043 --> 00:11:08,543
Ikke før skibene ankommer.
95
00:11:14,209 --> 00:11:16,209
Jeg tror, du vil dræbe mig…
96
00:11:17,959 --> 00:11:19,126
…men…
97
00:11:20,293 --> 00:11:23,251
…jeg tror også, du ved,
jeg er mere værd i live…
98
00:11:26,043 --> 00:11:28,626
…end som et offer for et minde.
99
00:11:29,918 --> 00:11:32,084
-Frist mig ikke.
-Dido?
100
00:11:37,043 --> 00:11:38,876
Sov godt, min skat.
101
00:11:50,501 --> 00:11:53,418
Du overlever i nat,
fordi vi har brug for dig.
102
00:11:53,501 --> 00:11:55,501
Men i morgen på denne tid
103
00:11:55,584 --> 00:12:00,334
har jeg skåret din usle romerske pik af
og fodret svinene med den.
104
00:12:01,793 --> 00:12:03,376
Sov godt…
105
00:12:03,918 --> 00:12:05,251
…min skat.
106
00:12:17,334 --> 00:12:18,334
Dido?
107
00:12:21,168 --> 00:12:22,959
Du skal ikke stikke af igen.
108
00:12:27,459 --> 00:12:29,168
Det har du gjort én gang.
109
00:12:32,251 --> 00:12:35,334
Uden at sige farvel. Uden et ord.
110
00:12:37,126 --> 00:12:41,084
Jeg ville ikke involvere andre.
Mindst af alt dig.
111
00:12:41,168 --> 00:12:43,209
Så enkelt er det ikke.
112
00:12:45,376 --> 00:12:48,668
Du reddede mig dengang,
da jeg ikke havde andre.
113
00:12:48,751 --> 00:12:51,626
Folkwin, vi har altid sagt…
114
00:12:52,709 --> 00:12:54,584
…at vi intet skylder hinanden.
115
00:12:57,876 --> 00:13:01,626
Du må finde din egen vej. Alene.
116
00:13:17,251 --> 00:13:18,834
Men hvad hvis…
117
00:13:21,709 --> 00:13:23,709
…min vej fører mig til dig?
118
00:13:49,501 --> 00:13:51,043
I morgen slås vi.
119
00:13:53,584 --> 00:13:54,709
Sammen.
120
00:13:58,501 --> 00:14:00,168
Så er vi begge fri.
121
00:14:48,459 --> 00:14:52,293
Gaius! Hvorfor er han ikke
på den anden side?
122
00:14:53,668 --> 00:14:56,209
Han har ret til at vælge sin egen skæbne.
123
00:15:59,334 --> 00:16:03,126
Det er begyndt! Til østporten!
124
00:16:03,209 --> 00:16:05,668
Til våben! Skynd jer!
125
00:16:38,709 --> 00:16:41,626
De har samlet sig i skoven på østsiden.
126
00:16:41,709 --> 00:16:45,584
Ti tusind barbarer. Mindst.
127
00:16:45,668 --> 00:16:47,626
Hvornår ankommer skibene?
128
00:16:48,334 --> 00:16:49,418
I aften.
129
00:16:50,376 --> 00:16:53,043
Der går højst nogle få timer.
130
00:17:03,376 --> 00:17:05,959
De forsøger at skjule deres antal.
131
00:17:06,626 --> 00:17:08,709
Hvor få de i virkeligheden er.
132
00:17:09,626 --> 00:17:11,251
Eller hvor mange de er.
133
00:17:38,626 --> 00:17:40,501
Germanicus!
134
00:19:23,043 --> 00:19:24,918
Hurtigt, åbn porten!
135
00:19:26,376 --> 00:19:27,834
Åbn porten!
136
00:19:44,959 --> 00:19:48,251
Det er en fælde!
De angriber fra begge sider!
137
00:19:48,334 --> 00:19:50,043
De er på den anden side!
138
00:20:45,751 --> 00:20:46,876
Åbn porten!
139
00:21:01,793 --> 00:21:03,543
Angrib igen!
140
00:21:14,959 --> 00:21:16,751
Luk den skide port op!
141
00:22:48,834 --> 00:22:50,209
Hvor er Tiberius?
142
00:22:58,084 --> 00:22:59,168
Tiberius!
143
00:23:01,168 --> 00:23:02,418
Tiberius!
144
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
Marbod!
145
00:23:18,793 --> 00:23:19,834
Marbod!
146
00:23:37,918 --> 00:23:39,126
Marbod.
147
00:24:19,834 --> 00:24:22,209
Undskyld. For alt.
148
00:26:19,709 --> 00:26:22,834
Han flygter! Han slipper væk igen!
149
00:26:22,918 --> 00:26:24,168
Nej, han gør ikke.
150
00:28:14,084 --> 00:28:15,501
Folkwin!
151
00:28:32,543 --> 00:28:33,709
Folkwin.
152
00:28:35,501 --> 00:28:37,709
Jeg hadede dig så meget…
153
00:28:41,626 --> 00:28:43,709
…fordi jeg elskede dig så højt.
154
00:28:56,459 --> 00:28:58,584
Du skal love mig noget, Ari.
155
00:29:00,959 --> 00:29:03,376
Hvad som helst, min ven.
156
00:29:05,084 --> 00:29:06,959
Du skal elske Thumelicus…
157
00:29:08,084 --> 00:29:10,209
…som var han din søn.
158
00:29:19,168 --> 00:29:21,959
Du skal elske ham, som du elskede mig.
159
00:29:23,168 --> 00:29:24,293
Lov mig det.
160
00:29:28,793 --> 00:29:30,126
Lov mig det!
161
00:29:34,418 --> 00:29:37,626
Det lover jeg. Det lover jeg.
162
00:29:43,918 --> 00:29:46,168
Folkwin. Folkwin.
163
00:29:50,876 --> 00:29:52,168
Folkwin…
164
00:29:58,293 --> 00:30:01,293
Fader! Fader!
165
00:30:02,543 --> 00:30:04,626
Ingen havde set dig og…
166
00:30:08,043 --> 00:30:09,751
Sæt dig op på din hest.
167
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
Sæt dig op på din hest!
168
00:30:15,501 --> 00:30:19,293
En romersk soldat kæmper til det sidste!
Til døden!
169
00:30:20,376 --> 00:30:22,251
-For Rom!
-En soldat, ja!
170
00:30:22,334 --> 00:30:24,376
Ikke den fremtidige kejser!
171
00:30:24,959 --> 00:30:29,001
Han skal vide, hvornår et slag
ikke længere er værd at kæmpe!
172
00:30:29,084 --> 00:30:30,418
Mine mænd slås!
173
00:30:34,543 --> 00:30:38,209
Hvilken kejser efterlader sine mænd?
174
00:30:41,543 --> 00:30:45,668
Germanien er blot en af mange provinser.
Og lejren en af mange lejre.
175
00:30:46,668 --> 00:30:52,834
En dag kan du beslutte
at brænde hele Germanien ned.
176
00:30:52,918 --> 00:30:54,168
Det kan du, hvis…
177
00:30:56,209 --> 00:30:58,168
…du sætter dig op på den hest.
178
00:31:05,501 --> 00:31:06,626
For Rom!
179
00:31:11,334 --> 00:31:12,626
Det er forkert.
180
00:31:36,418 --> 00:31:37,543
Folkwin?
181
00:31:40,293 --> 00:31:42,918
Folkwin? Folkwin?
182
00:32:26,501 --> 00:32:28,376
Skibene vender om!
183
00:33:05,584 --> 00:33:08,293
Vi tre var så unge, da ulven angreb.
184
00:33:09,918 --> 00:33:12,043
Vi troede, verden tilhørte os.
185
00:33:14,459 --> 00:33:17,293
Men ulven lærte os, at døden altid er nær.
186
00:33:19,043 --> 00:33:21,876
Og vi lovede at beskytte hinanden.
187
00:33:23,293 --> 00:33:24,668
Til det sidste.
188
00:33:38,626 --> 00:33:41,001
Verden er fuld af mænd, der erobrer,
189
00:33:42,293 --> 00:33:44,959
og os, der står i vejen for dem.
190
00:34:06,959 --> 00:34:10,376
Og lige når vi tror,
der ikke er mere, de kan tage…
191
00:34:12,793 --> 00:34:15,918
…finder de en måde
at trække os ind i kampen igen.
192
00:34:38,501 --> 00:34:39,668
Ansgar!
193
00:34:42,376 --> 00:34:43,668
Hvad er der sket?
194
00:34:45,334 --> 00:34:46,584
Hvad er der sket?
195
00:34:48,501 --> 00:34:49,501
Ansgar?
196
00:34:51,793 --> 00:34:52,793
Ansgar!
197
00:34:53,501 --> 00:34:55,251
Thumelicus…
198
00:34:55,918 --> 00:34:58,209
-Hvad med ham?
-Thumelicus!
199
00:35:04,334 --> 00:35:05,418
Ansgar?
200
00:35:08,501 --> 00:35:11,001
Folk taler om hæder og ære i kamp.
201
00:35:14,251 --> 00:35:16,584
Men der findes kun liv eller død.
202
00:35:19,834 --> 00:35:21,959
Så meget blod blev udgydt.
203
00:35:23,501 --> 00:35:26,043
Deres og vores blandes i mudderet.
204
00:35:28,584 --> 00:35:31,084
Vi bringer børn til denne verden…
205
00:35:32,418 --> 00:35:34,959
…i håb om, at det bliver bedre for dem.
206
00:35:40,376 --> 00:35:43,543
Livet findes i hullerne mellem kampene.
207
00:35:46,418 --> 00:35:48,209
Der, hvor kærlighed kan vokse.
208
00:35:51,751 --> 00:35:55,168
Jeg tror ikke,
vi stadig lever sådan om tusind somre.
209
00:35:56,793 --> 00:35:58,709
Måske bliver hullerne større.
210
00:36:03,001 --> 00:36:04,834
Men vi er her i nuet.
211
00:36:07,084 --> 00:36:09,459
Vi kæmper for vores folks frihed.
212
00:36:11,251 --> 00:36:13,251
For vores børns frihed.
213
00:36:26,084 --> 00:36:27,918
Thumelicus. Thumelicus…
214
00:36:29,084 --> 00:36:31,626
Jeg sagde, jeg ville give alt for frihed.
215
00:36:31,709 --> 00:36:32,793
Stands!
216
00:36:36,126 --> 00:36:38,334
Lad hellere være, Thusnelda.
217
00:36:51,084 --> 00:36:52,251
Thusnelda…
218
00:36:54,168 --> 00:36:55,876
Han får det godt i Rom.
219
00:36:58,876 --> 00:37:00,209
Læg dine våben.
220
00:37:08,209 --> 00:37:10,293
Jeg anede ikke, hvad det betød.
221
00:37:18,251 --> 00:37:20,168
Jeg har gjort min del.
222
00:37:21,293 --> 00:37:23,043
Jeg elsker forræderi.
223
00:37:35,209 --> 00:37:38,293
Men jeg hader forrædere.
224
00:37:38,376 --> 00:37:40,834
Men vi havde jo en aftale.
225
00:37:51,043 --> 00:37:54,001
Mor og barn bør ikke skilles ad.
226
00:37:55,168 --> 00:37:56,959
Du kommer med os til Rom.
227
00:38:04,834 --> 00:38:08,168
Men om guderne vil, er vi frie i morgen.
228
00:42:18,793 --> 00:42:25,793
Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve