1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:26,834 --> 00:00:29,501 Cientos de barcos, quizás hasta más. 3 00:00:30,084 --> 00:00:31,543 A solo un día de viaje. 4 00:00:34,001 --> 00:00:37,251 Es toda una legión, al menos 10 000 hombres. 5 00:00:37,334 --> 00:00:39,418 ¿Qué hay de tus tropas, Marbod? 6 00:00:39,501 --> 00:00:42,376 No podemos esperar tanto si están tan cerca. 7 00:00:42,459 --> 00:00:44,751 Debemos atacar los barcos. 8 00:00:44,834 --> 00:00:46,001 ¿Y qué propones? 9 00:00:46,793 --> 00:00:47,959 ¿Acaso sabes nadar? 10 00:00:48,668 --> 00:00:50,668 ¿Alguna vez viste un barco así? 11 00:00:51,209 --> 00:00:52,543 ¿Qué hay de Germánico? 12 00:00:53,084 --> 00:00:55,584 Tiberio no negociará. 13 00:00:56,918 --> 00:00:58,584 Ni cumplirá su palabra. 14 00:00:58,668 --> 00:01:00,126 Ataquemos el campamento. 15 00:01:01,168 --> 00:01:03,584 Me gusta, el pájaro se quedará sin nido. 16 00:01:05,126 --> 00:01:07,209 Las tropas vinieron como refuerzos. 17 00:01:08,084 --> 00:01:10,751 Si su base de ataque desaparece… 18 00:01:10,834 --> 00:01:11,709 Se irán. 19 00:01:12,376 --> 00:01:16,584 Pero ¿cómo, Ari? Tú mismo dijiste que somos muy pocos. 20 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 Empalizadas, arqueros… 21 00:01:20,043 --> 00:01:22,501 Entrar ya es una misión imposible. 22 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 Y son más que nosotros. 23 00:01:25,168 --> 00:01:27,293 Uno de nosotros vale tres romanos. 24 00:01:27,376 --> 00:01:29,626 Admiro tu coraje, Thusnelda. 25 00:01:30,501 --> 00:01:33,584 - Eres guerrera y quieres luchar. - No quiero luchar. 26 00:01:34,626 --> 00:01:36,126 Yo no quería esta guerra. 27 00:01:36,751 --> 00:01:40,501 Ninguno quería esta guerra, pero los romanos la causaron. 28 00:01:42,043 --> 00:01:44,126 Daría lo que fuera por una paz genuina. 29 00:01:45,376 --> 00:01:47,084 Pero no hay paz sin libertad. 30 00:01:49,126 --> 00:01:52,459 Por eso haré lo que sea, absolutamente lo que sea, 31 00:01:52,543 --> 00:01:53,668 por la libertad. 32 00:01:54,168 --> 00:01:55,126 Sabias palabras. 33 00:01:56,709 --> 00:01:58,668 Pero tenemos pocos guerreros. 34 00:01:59,459 --> 00:02:03,251 Pues tendremos que contar con todos, incluso los ancianos. 35 00:02:04,293 --> 00:02:05,834 Cualquiera que lleve un arma. 36 00:02:08,376 --> 00:02:12,584 ¿Quieres guiar a la batalla a todo tu pueblo? 37 00:02:14,126 --> 00:02:16,334 Si no lo hago, ya no habrá pueblo. 38 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 Me alegra volver a verte. 39 00:03:04,376 --> 00:03:05,959 Verte vivo. 40 00:03:09,001 --> 00:03:11,043 Pelearé por los queruscos, padre. 41 00:03:12,334 --> 00:03:13,251 Haré lo que… 42 00:03:57,793 --> 00:03:59,668 No puedo perderte de nuevo. 43 00:04:01,584 --> 00:04:02,543 Eres un niño, 44 00:04:03,751 --> 00:04:04,793 no un guerrero. 45 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 Por ahora. 46 00:04:13,668 --> 00:04:17,168 - Los niños no van a la batalla. - Los romanos no ven niños. 47 00:04:17,876 --> 00:04:19,668 No ven mujeres y hombres. 48 00:04:22,126 --> 00:04:24,501 Para ellos, todos somos bárbaros. 49 00:04:28,209 --> 00:04:30,251 Quizá no sea buen luchador, 50 00:04:32,001 --> 00:04:33,709 pero los romanos no lo saben. 51 00:04:36,084 --> 00:04:38,459 Solo deben creer que lo soy. 52 00:05:24,084 --> 00:05:25,334 Podría funcionar. 53 00:05:27,918 --> 00:05:28,918 Funcionará. 54 00:05:45,001 --> 00:05:46,376 ¿Quién anda ahí? 55 00:05:46,459 --> 00:05:47,751 ¡Alto! 56 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 No disparen. Vengo solo. 57 00:05:52,293 --> 00:05:55,334 Tengo información para el comandante. 58 00:05:55,418 --> 00:05:57,168 Me llamo Segestes. 59 00:05:57,668 --> 00:06:02,584 Si quieren sobrevivir, déjenme hablar con él. 60 00:06:02,668 --> 00:06:04,126 Busca al prefecto. 61 00:06:05,126 --> 00:06:06,376 Como le dije, 62 00:06:07,209 --> 00:06:09,043 quiero refugio en Roma 63 00:06:09,126 --> 00:06:12,209 y suficiente oro para tener una vida decente. 64 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 Nadie hace algo así solo para obtener oro. 65 00:06:16,293 --> 00:06:20,376 Eso es algo que solo diría un hombre que posee mucho oro. 66 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 Dominus. 67 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 ¿Qué tienes para decir antes de que te azote? 68 00:06:25,709 --> 00:06:27,876 Saben de las naves. 69 00:06:27,959 --> 00:06:31,251 Y Marbod hará lo que sea por vengar a su esposa. 70 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 Tienen cautivo a Germánico. 71 00:06:34,251 --> 00:06:35,334 Es un idiota. 72 00:06:36,543 --> 00:06:37,543 Era un idiota. 73 00:06:38,584 --> 00:06:40,251 Lamentablemente. 74 00:06:40,959 --> 00:06:44,084 Atacarán el campamento mañana. 75 00:06:55,626 --> 00:06:58,043 Dicen que usted es un zorro. 76 00:06:59,376 --> 00:07:03,334 La madriguera de un zorro siempre tiene una segunda salida 77 00:07:03,418 --> 00:07:04,918 o incluso una tercera. 78 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 Incluso si no la necesita. 79 00:08:04,376 --> 00:08:08,001 Doce veranos atrás. 80 00:08:08,834 --> 00:08:10,084 En Cartago. 81 00:08:12,834 --> 00:08:14,043 Él era un herrero… 82 00:08:17,376 --> 00:08:18,751 con una cara gentil. 83 00:08:21,334 --> 00:08:22,918 No lo recuerdo. 84 00:08:26,501 --> 00:08:28,168 Matarme no lo cambiará. 85 00:08:33,709 --> 00:08:35,334 Tal vez ni siquiera fui yo. 86 00:08:36,209 --> 00:08:37,876 Sí que fuiste tú. 87 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Lo recuerdo bien. 88 00:08:41,709 --> 00:08:44,834 Entonces, ¿qué quieres que te diga? 89 00:08:44,918 --> 00:08:50,043 Lo que quiero es que me ruegues que te perdone. 90 00:08:54,709 --> 00:08:58,043 Y yo quiero que me lamas el trasero. 91 00:09:35,251 --> 00:09:37,959 Tiene los mismos labios que tú, Thusnelda. 92 00:09:38,626 --> 00:09:39,959 Tumélico. 93 00:09:52,751 --> 00:09:55,334 - ¿Puedo sostenerlo? - Debemos prepararnos. 94 00:10:02,626 --> 00:10:03,709 Tumélico. 95 00:10:04,459 --> 00:10:05,793 De acuerdo. 96 00:10:20,626 --> 00:10:21,584 ¿Qué sucede? 97 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 ¿Qué ocurre? 98 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 ¡Oye, tú! 99 00:10:27,918 --> 00:10:29,918 ¡Silencio, traidor! 100 00:10:36,959 --> 00:10:38,793 Los preparativos van bien. 101 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 Sin embargo, no sabemos cuántos serán. 102 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 Lo principal es proteger el campamento para que atraquen las naves. 103 00:10:47,376 --> 00:10:49,168 Como usted diga, señor. 104 00:10:50,293 --> 00:10:51,251 Bien. 105 00:10:53,418 --> 00:10:57,709 ¿Hay alguna novedad sobre Germánico? 106 00:10:58,293 --> 00:10:59,126 Ninguna. 107 00:10:59,209 --> 00:11:03,001 ¿Está seguro de que no quiere que un escuadrón lo rescate? 108 00:11:03,584 --> 00:11:05,126 Nadie entra ni sale. 109 00:11:06,043 --> 00:11:08,334 No hasta que lleguen las naves. 110 00:11:14,209 --> 00:11:15,709 Creo que quieres matarme… 111 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 pero… 112 00:11:20,293 --> 00:11:22,668 creo que sabes que valgo más con vida… 113 00:11:25,543 --> 00:11:28,626 que como sacrificio a un mero recuerdo. 114 00:11:29,918 --> 00:11:32,084 - No me tientes. - ¡Dido! 115 00:11:37,043 --> 00:11:38,751 Que descanses, cariño. 116 00:11:50,501 --> 00:11:52,918 Vivirás esta noche porque te necesitamos. 117 00:11:53,418 --> 00:11:55,501 Pero para mañana a esta misma hora, 118 00:11:55,584 --> 00:11:58,543 te prometo que habré cortado tu sucia verga romana 119 00:11:58,626 --> 00:12:00,251 y se la comerán los cerdos. 120 00:12:01,793 --> 00:12:03,084 Que descanses, 121 00:12:03,918 --> 00:12:05,251 cariño. 122 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 ¡Dido! 123 00:12:21,168 --> 00:12:22,584 No huyas de nuevo. 124 00:12:27,459 --> 00:12:28,834 Ya lo hiciste una vez. 125 00:12:32,251 --> 00:12:35,168 Sin despedirte, sin avisar. 126 00:12:37,126 --> 00:12:39,126 No quería involucrar a nadie más. 127 00:12:39,668 --> 00:12:41,084 Y menos a ti. 128 00:12:41,168 --> 00:12:42,793 Pero no es tan simple. 129 00:12:45,376 --> 00:12:48,668 Tú me salvaste cuando no tenía a nadie más. 130 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 Folkwin, 131 00:12:50,376 --> 00:12:51,459 siempre acordamos 132 00:12:52,751 --> 00:12:54,001 no debernos nada. 133 00:12:57,876 --> 00:12:59,668 Debes hallar tu propio camino. 134 00:13:00,751 --> 00:13:01,584 Solo. 135 00:13:17,251 --> 00:13:18,543 Pero ¿y si…? 136 00:13:21,668 --> 00:13:23,459 ¿Y si mi camino me lleva a ti? 137 00:13:49,501 --> 00:13:50,834 Mañana lucharemos. 138 00:13:53,584 --> 00:13:54,543 Juntos. 139 00:13:58,418 --> 00:14:00,168 Y luego ambos seremos libres. 140 00:14:48,459 --> 00:14:52,293 ¿Por qué Cayo no está del otro lado con los ancianos y niños? 141 00:14:53,626 --> 00:14:56,043 Tiene derecho a elegir su propio destino. 142 00:15:59,334 --> 00:16:03,168 ¡Ya comenzó! ¡A la puerta este! 143 00:16:03,251 --> 00:16:05,793 ¡A las armas! ¡Deprisa! 144 00:16:38,876 --> 00:16:40,959 Están en el bosque, del lado este. 145 00:16:41,626 --> 00:16:43,793 Son 10 000 bárbaros. 146 00:16:44,668 --> 00:16:45,584 Como mínimo. 147 00:16:45,668 --> 00:16:47,668 ¿Cuándo llegarán las naves? 148 00:16:48,251 --> 00:16:49,293 Esta noche. 149 00:16:50,459 --> 00:16:53,043 Llegarán en apenas unas horas. 150 00:17:03,376 --> 00:17:05,376 Quieren camuflar sus tropas. 151 00:17:06,626 --> 00:17:08,293 Ocultar que son pocos. 152 00:17:09,668 --> 00:17:11,251 O quizás que son muchos. 153 00:17:39,209 --> 00:17:40,501 ¡Es Germánico! 154 00:19:23,168 --> 00:19:24,918 Deprisa, abran la puerta. 155 00:19:26,376 --> 00:19:27,834 ¡Abran la puerta! 156 00:19:44,793 --> 00:19:47,293 Es una trampa, atacarán desde el otro lado. 157 00:19:47,376 --> 00:19:49,459 ¡Están del otro lado! 158 00:20:45,751 --> 00:20:46,793 ¡Abran la puerta! 159 00:21:01,793 --> 00:21:03,501 ¡Ataquen de nuevo! 160 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 ¡Abran la maldita puerta! 161 00:22:48,834 --> 00:22:50,293 ¿Dónde está Tiberio? 162 00:22:58,084 --> 00:22:59,168 ¡Tiberio! 163 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 ¡Tiberio! 164 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 ¡Marbod! 165 00:23:18,793 --> 00:23:19,709 ¡Marbod! 166 00:23:38,126 --> 00:23:39,126 Marbod. 167 00:24:19,834 --> 00:24:20,709 Lo siento. 168 00:24:21,293 --> 00:24:22,168 Por todo. 169 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 ¡Huyó! ¡Se está escapando de nuevo! 170 00:26:22,918 --> 00:26:24,001 No se escapará. 171 00:28:14,084 --> 00:28:15,293 Folkwin. 172 00:28:32,626 --> 00:28:33,709 Folkwin. 173 00:28:35,459 --> 00:28:37,459 Te odié con toda el alma… 174 00:28:41,626 --> 00:28:43,626 porque te quería con toda el alma. 175 00:28:56,459 --> 00:28:58,418 Debes prometerme algo, Ari. 176 00:29:00,959 --> 00:29:02,459 Lo que sea, amigo mío. 177 00:29:02,543 --> 00:29:03,376 Lo que sea. 178 00:29:05,001 --> 00:29:06,793 Tienes que querer a Tumélico 179 00:29:08,084 --> 00:29:10,043 como si fuera tu propio hijo. 180 00:29:19,168 --> 00:29:21,751 Tienes que quererlo como me quisiste a mí. 181 00:29:23,209 --> 00:29:24,251 Prométemelo. 182 00:29:28,793 --> 00:29:29,834 ¡Prométemelo! 183 00:29:34,418 --> 00:29:35,376 Te lo prometo. 184 00:29:36,626 --> 00:29:37,626 Te lo prometo. 185 00:29:43,918 --> 00:29:44,751 Folkwin. 186 00:29:45,334 --> 00:29:46,168 Folkwin. 187 00:29:50,751 --> 00:29:51,709 Folkwin… 188 00:29:58,293 --> 00:29:59,168 ¡Padre! 189 00:30:00,543 --> 00:30:01,459 Padre. 190 00:30:02,543 --> 00:30:04,251 Nadie te encontraba y… 191 00:30:08,043 --> 00:30:09,334 Sube a tu caballo. 192 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 ¡Sube al caballo! 193 00:30:15,501 --> 00:30:19,293 ¡Un soldado romano lucha hasta el final, hasta la muerte! 194 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 - Por Roma. - ¡Sí, un soldado! 195 00:30:22,334 --> 00:30:24,168 ¡Pero no el futuro césar! 196 00:30:24,959 --> 00:30:29,001 El césar debe saber cuándo una batalla ya no vale la pena. 197 00:30:29,084 --> 00:30:30,334 ¡Mis soldados pelean! 198 00:30:34,543 --> 00:30:38,209 ¿Qué clase de césar abandona a sus soldados? 199 00:30:41,543 --> 00:30:45,668 Germania es una de las provincias. Este campamento es uno de tantos. 200 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 Algún día, 201 00:30:48,418 --> 00:30:52,834 puedes decidir prender fuego a toda Germania. 202 00:30:52,918 --> 00:30:54,334 Siempre y cuando… 203 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 te subas al caballo ahora mismo. 204 00:31:05,418 --> 00:31:06,376 Por Roma. 205 00:31:11,251 --> 00:31:12,459 No está bien, padre. 206 00:31:36,418 --> 00:31:37,293 ¿Folkwin? 207 00:31:40,209 --> 00:31:41,084 ¿Folkwin? 208 00:31:42,251 --> 00:31:43,126 Folkwin. 209 00:32:26,584 --> 00:32:28,376 ¡Los barcos se van! 210 00:33:05,543 --> 00:33:08,043 Los tres éramos niños cuando el lobo atacó. 211 00:33:09,959 --> 00:33:12,043 Creíamos que el mundo era nuestro. 212 00:33:14,418 --> 00:33:17,293 El lobo nos enseñó que la muerte siempre acecha. 213 00:33:19,043 --> 00:33:21,584 Y prometimos protegernos mutuamente. 214 00:33:23,251 --> 00:33:24,376 Hasta el final. 215 00:33:38,709 --> 00:33:40,959 El mundo está lleno de conquistadores 216 00:33:42,293 --> 00:33:44,209 y de quienes se les resisten. 217 00:34:07,001 --> 00:34:10,209 Y cuando crees que ya no hay nada que puedan quitarte… 218 00:34:12,793 --> 00:34:15,751 descubren cómo arrastrarte nuevamente a la batalla. 219 00:34:38,626 --> 00:34:39,626 ¡Ansgar! 220 00:34:42,334 --> 00:34:43,251 ¿Qué ocurrió? 221 00:34:45,334 --> 00:34:46,418 ¿Qué sucedió aquí? 222 00:34:48,501 --> 00:34:49,376 ¿Ansgar? 223 00:34:51,793 --> 00:34:52,626 ¿Ansgar? 224 00:34:53,501 --> 00:34:54,501 Tumélico… 225 00:34:55,918 --> 00:34:57,543 - ¿Qué le pasó? - ¡Tumélico! 226 00:35:04,334 --> 00:35:05,209 ¿Ansgar? 227 00:35:08,418 --> 00:35:10,834 Se habla de gloria y honor en la batalla. 228 00:35:14,251 --> 00:35:16,584 Pero solo hay vida o muerte. 229 00:35:19,876 --> 00:35:21,709 Tanta sangre derramada… 230 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 La suya y la nuestra mezcladas en el lodo. 231 00:35:28,584 --> 00:35:30,501 Traemos niños a este mundo… 232 00:35:32,334 --> 00:35:34,959 con la esperanza de que sea mejor para ellos. 233 00:35:40,293 --> 00:35:43,293 La vida transcurre en las brechas entre batallas. 234 00:35:46,334 --> 00:35:48,043 Donde puede crecer el amor. 235 00:35:51,751 --> 00:35:54,959 No creo que sigamos viviendo así dentro de mil veranos. 236 00:35:56,751 --> 00:35:58,584 Quizás las brechas se agranden. 237 00:36:03,001 --> 00:36:04,793 Pero estamos aquí y ahora. 238 00:36:07,043 --> 00:36:09,543 Luchamos por la libertad de nuestro pueblo. 239 00:36:11,168 --> 00:36:13,168 Por la libertad de nuestros hijos. 240 00:36:26,043 --> 00:36:26,959 Tumélico. 241 00:36:29,084 --> 00:36:31,709 Dije que daría lo que fuera por esa libertad. 242 00:36:31,793 --> 00:36:32,626 ¡Detente! 243 00:36:36,126 --> 00:36:38,168 Ni se te ocurra, Thusnelda. 244 00:36:51,084 --> 00:36:52,084 Thusnelda… 245 00:36:54,168 --> 00:36:55,543 él estará bien en Roma. 246 00:36:58,876 --> 00:37:00,209 Suelta las armas. 247 00:37:08,209 --> 00:37:10,168 No sabía lo que significaba. 248 00:37:18,251 --> 00:37:20,001 Ya cumplí con mi parte. 249 00:37:21,293 --> 00:37:22,709 Me encanta la traición. 250 00:37:35,209 --> 00:37:38,293 Pero detesto a los traidores. 251 00:37:38,376 --> 00:37:40,918 ¿Qué? Hicimos un acuerdo. 252 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 No se debe separar a una madre de su hijo. 253 00:37:55,293 --> 00:37:56,959 Vendrás con nosotros a Roma. 254 00:38:04,834 --> 00:38:08,168 Pero, con la gracia de los dioses, mañana seremos libres. 255 00:42:22,126 --> 00:42:28,626 Subtítulos: Mariela Rascioni