1
00:00:06,043 --> 00:00:08,376
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:26,834 --> 00:00:29,501
Cientos de barcos, quizás hasta más.
3
00:00:30,084 --> 00:00:31,543
A solo un día de viaje.
4
00:00:34,001 --> 00:00:37,251
Es toda una legión,
al menos 10 000 hombres.
5
00:00:37,334 --> 00:00:39,418
¿Qué hay de tus tropas, Marbod?
6
00:00:39,501 --> 00:00:42,376
No podemos esperar tanto
si están tan cerca.
7
00:00:42,459 --> 00:00:44,751
Debemos atacar los barcos.
8
00:00:44,834 --> 00:00:46,001
¿Y qué propones?
9
00:00:46,793 --> 00:00:47,959
¿Acaso sabes nadar?
10
00:00:48,668 --> 00:00:50,668
¿Alguna vez viste un barco así?
11
00:00:51,209 --> 00:00:52,543
¿Qué hay de Germánico?
12
00:00:53,084 --> 00:00:55,584
Tiberio no negociará.
13
00:00:56,918 --> 00:00:58,584
Ni cumplirá su palabra.
14
00:00:58,668 --> 00:01:00,126
Ataquemos el campamento.
15
00:01:01,168 --> 00:01:03,584
Me gusta, el pájaro se quedará sin nido.
16
00:01:05,126 --> 00:01:07,209
Las tropas vinieron como refuerzos.
17
00:01:08,084 --> 00:01:10,751
Si su base de ataque desaparece…
18
00:01:10,834 --> 00:01:11,709
Se irán.
19
00:01:12,376 --> 00:01:16,584
Pero ¿cómo, Ari?
Tú mismo dijiste que somos muy pocos.
20
00:01:18,543 --> 00:01:19,959
Empalizadas, arqueros…
21
00:01:20,043 --> 00:01:22,501
Entrar ya es una misión imposible.
22
00:01:23,126 --> 00:01:25,084
Y son más que nosotros.
23
00:01:25,168 --> 00:01:27,293
Uno de nosotros vale tres romanos.
24
00:01:27,376 --> 00:01:29,626
Admiro tu coraje, Thusnelda.
25
00:01:30,501 --> 00:01:33,584
- Eres guerrera y quieres luchar.
- No quiero luchar.
26
00:01:34,626 --> 00:01:36,126
Yo no quería esta guerra.
27
00:01:36,751 --> 00:01:40,501
Ninguno quería esta guerra,
pero los romanos la causaron.
28
00:01:42,043 --> 00:01:44,126
Daría lo que fuera por una paz genuina.
29
00:01:45,376 --> 00:01:47,084
Pero no hay paz sin libertad.
30
00:01:49,126 --> 00:01:52,459
Por eso haré lo que sea,
absolutamente lo que sea,
31
00:01:52,543 --> 00:01:53,668
por la libertad.
32
00:01:54,168 --> 00:01:55,126
Sabias palabras.
33
00:01:56,709 --> 00:01:58,668
Pero tenemos pocos guerreros.
34
00:01:59,459 --> 00:02:03,251
Pues tendremos que contar con todos,
incluso los ancianos.
35
00:02:04,293 --> 00:02:05,834
Cualquiera que lleve un arma.
36
00:02:08,376 --> 00:02:12,584
¿Quieres guiar a la batalla
a todo tu pueblo?
37
00:02:14,126 --> 00:02:16,334
Si no lo hago, ya no habrá pueblo.
38
00:03:00,376 --> 00:03:02,418
Me alegra volver a verte.
39
00:03:04,376 --> 00:03:05,959
Verte vivo.
40
00:03:09,001 --> 00:03:11,043
Pelearé por los queruscos, padre.
41
00:03:12,334 --> 00:03:13,251
Haré lo que…
42
00:03:57,793 --> 00:03:59,668
No puedo perderte de nuevo.
43
00:04:01,584 --> 00:04:02,543
Eres un niño,
44
00:04:03,751 --> 00:04:04,793
no un guerrero.
45
00:04:09,376 --> 00:04:10,376
Por ahora.
46
00:04:13,668 --> 00:04:17,168
- Los niños no van a la batalla.
- Los romanos no ven niños.
47
00:04:17,876 --> 00:04:19,668
No ven mujeres y hombres.
48
00:04:22,126 --> 00:04:24,501
Para ellos, todos somos bárbaros.
49
00:04:28,209 --> 00:04:30,251
Quizá no sea buen luchador,
50
00:04:32,001 --> 00:04:33,709
pero los romanos no lo saben.
51
00:04:36,084 --> 00:04:38,459
Solo deben creer que lo soy.
52
00:05:24,084 --> 00:05:25,334
Podría funcionar.
53
00:05:27,918 --> 00:05:28,918
Funcionará.
54
00:05:45,001 --> 00:05:46,376
¿Quién anda ahí?
55
00:05:46,459 --> 00:05:47,751
¡Alto!
56
00:05:48,584 --> 00:05:51,334
No disparen. Vengo solo.
57
00:05:52,293 --> 00:05:55,334
Tengo información para el comandante.
58
00:05:55,418 --> 00:05:57,168
Me llamo Segestes.
59
00:05:57,668 --> 00:06:02,584
Si quieren sobrevivir,
déjenme hablar con él.
60
00:06:02,668 --> 00:06:04,126
Busca al prefecto.
61
00:06:05,126 --> 00:06:06,376
Como le dije,
62
00:06:07,209 --> 00:06:09,043
quiero refugio en Roma
63
00:06:09,126 --> 00:06:12,209
y suficiente oro
para tener una vida decente.
64
00:06:13,501 --> 00:06:16,209
Nadie hace algo así solo para obtener oro.
65
00:06:16,293 --> 00:06:20,376
Eso es algo que solo diría
un hombre que posee mucho oro.
66
00:06:21,584 --> 00:06:22,543
Dominus.
67
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
¿Qué tienes para decir
antes de que te azote?
68
00:06:25,709 --> 00:06:27,876
Saben de las naves.
69
00:06:27,959 --> 00:06:31,251
Y Marbod hará lo que sea
por vengar a su esposa.
70
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
Tienen cautivo a Germánico.
71
00:06:34,251 --> 00:06:35,334
Es un idiota.
72
00:06:36,543 --> 00:06:37,543
Era un idiota.
73
00:06:38,584 --> 00:06:40,251
Lamentablemente.
74
00:06:40,959 --> 00:06:44,084
Atacarán el campamento mañana.
75
00:06:55,626 --> 00:06:58,043
Dicen que usted es un zorro.
76
00:06:59,376 --> 00:07:03,334
La madriguera de un zorro
siempre tiene una segunda salida
77
00:07:03,418 --> 00:07:04,918
o incluso una tercera.
78
00:07:06,834 --> 00:07:09,959
Incluso si no la necesita.
79
00:08:04,376 --> 00:08:08,001
Doce veranos atrás.
80
00:08:08,834 --> 00:08:10,084
En Cartago.
81
00:08:12,834 --> 00:08:14,043
Él era un herrero…
82
00:08:17,376 --> 00:08:18,751
con una cara gentil.
83
00:08:21,334 --> 00:08:22,918
No lo recuerdo.
84
00:08:26,501 --> 00:08:28,168
Matarme no lo cambiará.
85
00:08:33,709 --> 00:08:35,334
Tal vez ni siquiera fui yo.
86
00:08:36,209 --> 00:08:37,876
Sí que fuiste tú.
87
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Lo recuerdo bien.
88
00:08:41,709 --> 00:08:44,834
Entonces, ¿qué quieres que te diga?
89
00:08:44,918 --> 00:08:50,043
Lo que quiero
es que me ruegues que te perdone.
90
00:08:54,709 --> 00:08:58,043
Y yo quiero que me lamas el trasero.
91
00:09:35,251 --> 00:09:37,959
Tiene los mismos labios que tú, Thusnelda.
92
00:09:38,626 --> 00:09:39,959
Tumélico.
93
00:09:52,751 --> 00:09:55,334
- ¿Puedo sostenerlo?
- Debemos prepararnos.
94
00:10:02,626 --> 00:10:03,709
Tumélico.
95
00:10:04,459 --> 00:10:05,793
De acuerdo.
96
00:10:20,626 --> 00:10:21,584
¿Qué sucede?
97
00:10:24,001 --> 00:10:25,251
¿Qué ocurre?
98
00:10:26,001 --> 00:10:27,834
¡Oye, tú!
99
00:10:27,918 --> 00:10:29,918
¡Silencio, traidor!
100
00:10:36,959 --> 00:10:38,793
Los preparativos van bien.
101
00:10:39,293 --> 00:10:42,959
Sin embargo, no sabemos cuántos serán.
102
00:10:43,043 --> 00:10:47,293
Lo principal es proteger el campamento
para que atraquen las naves.
103
00:10:47,376 --> 00:10:49,168
Como usted diga, señor.
104
00:10:50,293 --> 00:10:51,251
Bien.
105
00:10:53,418 --> 00:10:57,709
¿Hay alguna novedad sobre Germánico?
106
00:10:58,293 --> 00:10:59,126
Ninguna.
107
00:10:59,209 --> 00:11:03,001
¿Está seguro de que no quiere
que un escuadrón lo rescate?
108
00:11:03,584 --> 00:11:05,126
Nadie entra ni sale.
109
00:11:06,043 --> 00:11:08,334
No hasta que lleguen las naves.
110
00:11:14,209 --> 00:11:15,709
Creo que quieres matarme…
111
00:11:17,959 --> 00:11:18,793
pero…
112
00:11:20,293 --> 00:11:22,668
creo que sabes que valgo más con vida…
113
00:11:25,543 --> 00:11:28,626
que como sacrificio a un mero recuerdo.
114
00:11:29,918 --> 00:11:32,084
- No me tientes.
- ¡Dido!
115
00:11:37,043 --> 00:11:38,751
Que descanses, cariño.
116
00:11:50,501 --> 00:11:52,918
Vivirás esta noche porque te necesitamos.
117
00:11:53,418 --> 00:11:55,501
Pero para mañana a esta misma hora,
118
00:11:55,584 --> 00:11:58,543
te prometo que habré cortado
tu sucia verga romana
119
00:11:58,626 --> 00:12:00,251
y se la comerán los cerdos.
120
00:12:01,793 --> 00:12:03,084
Que descanses,
121
00:12:03,918 --> 00:12:05,251
cariño.
122
00:12:17,334 --> 00:12:18,334
¡Dido!
123
00:12:21,168 --> 00:12:22,584
No huyas de nuevo.
124
00:12:27,459 --> 00:12:28,834
Ya lo hiciste una vez.
125
00:12:32,251 --> 00:12:35,168
Sin despedirte, sin avisar.
126
00:12:37,126 --> 00:12:39,126
No quería involucrar a nadie más.
127
00:12:39,668 --> 00:12:41,084
Y menos a ti.
128
00:12:41,168 --> 00:12:42,793
Pero no es tan simple.
129
00:12:45,376 --> 00:12:48,668
Tú me salvaste
cuando no tenía a nadie más.
130
00:12:48,751 --> 00:12:49,626
Folkwin,
131
00:12:50,376 --> 00:12:51,459
siempre acordamos
132
00:12:52,751 --> 00:12:54,001
no debernos nada.
133
00:12:57,876 --> 00:12:59,668
Debes hallar tu propio camino.
134
00:13:00,751 --> 00:13:01,584
Solo.
135
00:13:17,251 --> 00:13:18,543
Pero ¿y si…?
136
00:13:21,668 --> 00:13:23,459
¿Y si mi camino me lleva a ti?
137
00:13:49,501 --> 00:13:50,834
Mañana lucharemos.
138
00:13:53,584 --> 00:13:54,543
Juntos.
139
00:13:58,418 --> 00:14:00,168
Y luego ambos seremos libres.
140
00:14:48,459 --> 00:14:52,293
¿Por qué Cayo no está del otro lado
con los ancianos y niños?
141
00:14:53,626 --> 00:14:56,043
Tiene derecho a elegir su propio destino.
142
00:15:59,334 --> 00:16:03,168
¡Ya comenzó! ¡A la puerta este!
143
00:16:03,251 --> 00:16:05,793
¡A las armas! ¡Deprisa!
144
00:16:38,876 --> 00:16:40,959
Están en el bosque, del lado este.
145
00:16:41,626 --> 00:16:43,793
Son 10 000 bárbaros.
146
00:16:44,668 --> 00:16:45,584
Como mínimo.
147
00:16:45,668 --> 00:16:47,668
¿Cuándo llegarán las naves?
148
00:16:48,251 --> 00:16:49,293
Esta noche.
149
00:16:50,459 --> 00:16:53,043
Llegarán en apenas unas horas.
150
00:17:03,376 --> 00:17:05,376
Quieren camuflar sus tropas.
151
00:17:06,626 --> 00:17:08,293
Ocultar que son pocos.
152
00:17:09,668 --> 00:17:11,251
O quizás que son muchos.
153
00:17:39,209 --> 00:17:40,501
¡Es Germánico!
154
00:19:23,168 --> 00:19:24,918
Deprisa, abran la puerta.
155
00:19:26,376 --> 00:19:27,834
¡Abran la puerta!
156
00:19:44,793 --> 00:19:47,293
Es una trampa,
atacarán desde el otro lado.
157
00:19:47,376 --> 00:19:49,459
¡Están del otro lado!
158
00:20:45,751 --> 00:20:46,793
¡Abran la puerta!
159
00:21:01,793 --> 00:21:03,501
¡Ataquen de nuevo!
160
00:21:14,959 --> 00:21:16,751
¡Abran la maldita puerta!
161
00:22:48,834 --> 00:22:50,293
¿Dónde está Tiberio?
162
00:22:58,084 --> 00:22:59,168
¡Tiberio!
163
00:23:01,168 --> 00:23:02,418
¡Tiberio!
164
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
¡Marbod!
165
00:23:18,793 --> 00:23:19,709
¡Marbod!
166
00:23:38,126 --> 00:23:39,126
Marbod.
167
00:24:19,834 --> 00:24:20,709
Lo siento.
168
00:24:21,293 --> 00:24:22,168
Por todo.
169
00:26:19,709 --> 00:26:22,834
¡Huyó! ¡Se está escapando de nuevo!
170
00:26:22,918 --> 00:26:24,001
No se escapará.
171
00:28:14,084 --> 00:28:15,293
Folkwin.
172
00:28:32,626 --> 00:28:33,709
Folkwin.
173
00:28:35,459 --> 00:28:37,459
Te odié con toda el alma…
174
00:28:41,626 --> 00:28:43,626
porque te quería con toda el alma.
175
00:28:56,459 --> 00:28:58,418
Debes prometerme algo, Ari.
176
00:29:00,959 --> 00:29:02,459
Lo que sea, amigo mío.
177
00:29:02,543 --> 00:29:03,376
Lo que sea.
178
00:29:05,001 --> 00:29:06,793
Tienes que querer a Tumélico
179
00:29:08,084 --> 00:29:10,043
como si fuera tu propio hijo.
180
00:29:19,168 --> 00:29:21,751
Tienes que quererlo como me quisiste a mí.
181
00:29:23,209 --> 00:29:24,251
Prométemelo.
182
00:29:28,793 --> 00:29:29,834
¡Prométemelo!
183
00:29:34,418 --> 00:29:35,376
Te lo prometo.
184
00:29:36,626 --> 00:29:37,626
Te lo prometo.
185
00:29:43,918 --> 00:29:44,751
Folkwin.
186
00:29:45,334 --> 00:29:46,168
Folkwin.
187
00:29:50,751 --> 00:29:51,709
Folkwin…
188
00:29:58,293 --> 00:29:59,168
¡Padre!
189
00:30:00,543 --> 00:30:01,459
Padre.
190
00:30:02,543 --> 00:30:04,251
Nadie te encontraba y…
191
00:30:08,043 --> 00:30:09,334
Sube a tu caballo.
192
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
¡Sube al caballo!
193
00:30:15,501 --> 00:30:19,293
¡Un soldado romano
lucha hasta el final, hasta la muerte!
194
00:30:20,376 --> 00:30:22,251
- Por Roma.
- ¡Sí, un soldado!
195
00:30:22,334 --> 00:30:24,168
¡Pero no el futuro césar!
196
00:30:24,959 --> 00:30:29,001
El césar debe saber
cuándo una batalla ya no vale la pena.
197
00:30:29,084 --> 00:30:30,334
¡Mis soldados pelean!
198
00:30:34,543 --> 00:30:38,209
¿Qué clase de césar
abandona a sus soldados?
199
00:30:41,543 --> 00:30:45,668
Germania es una de las provincias.
Este campamento es uno de tantos.
200
00:30:46,668 --> 00:30:47,668
Algún día,
201
00:30:48,418 --> 00:30:52,834
puedes decidir
prender fuego a toda Germania.
202
00:30:52,918 --> 00:30:54,334
Siempre y cuando…
203
00:30:56,209 --> 00:30:58,168
te subas al caballo ahora mismo.
204
00:31:05,418 --> 00:31:06,376
Por Roma.
205
00:31:11,251 --> 00:31:12,459
No está bien, padre.
206
00:31:36,418 --> 00:31:37,293
¿Folkwin?
207
00:31:40,209 --> 00:31:41,084
¿Folkwin?
208
00:31:42,251 --> 00:31:43,126
Folkwin.
209
00:32:26,584 --> 00:32:28,376
¡Los barcos se van!
210
00:33:05,543 --> 00:33:08,043
Los tres éramos niños
cuando el lobo atacó.
211
00:33:09,959 --> 00:33:12,043
Creíamos que el mundo era nuestro.
212
00:33:14,418 --> 00:33:17,293
El lobo nos enseñó
que la muerte siempre acecha.
213
00:33:19,043 --> 00:33:21,584
Y prometimos protegernos mutuamente.
214
00:33:23,251 --> 00:33:24,376
Hasta el final.
215
00:33:38,709 --> 00:33:40,959
El mundo está lleno de conquistadores
216
00:33:42,293 --> 00:33:44,209
y de quienes se les resisten.
217
00:34:07,001 --> 00:34:10,209
Y cuando crees
que ya no hay nada que puedan quitarte…
218
00:34:12,793 --> 00:34:15,751
descubren cómo arrastrarte
nuevamente a la batalla.
219
00:34:38,626 --> 00:34:39,626
¡Ansgar!
220
00:34:42,334 --> 00:34:43,251
¿Qué ocurrió?
221
00:34:45,334 --> 00:34:46,418
¿Qué sucedió aquí?
222
00:34:48,501 --> 00:34:49,376
¿Ansgar?
223
00:34:51,793 --> 00:34:52,626
¿Ansgar?
224
00:34:53,501 --> 00:34:54,501
Tumélico…
225
00:34:55,918 --> 00:34:57,543
- ¿Qué le pasó?
- ¡Tumélico!
226
00:35:04,334 --> 00:35:05,209
¿Ansgar?
227
00:35:08,418 --> 00:35:10,834
Se habla de gloria y honor en la batalla.
228
00:35:14,251 --> 00:35:16,584
Pero solo hay vida o muerte.
229
00:35:19,876 --> 00:35:21,709
Tanta sangre derramada…
230
00:35:23,501 --> 00:35:26,043
La suya y la nuestra mezcladas en el lodo.
231
00:35:28,584 --> 00:35:30,501
Traemos niños a este mundo…
232
00:35:32,334 --> 00:35:34,959
con la esperanza
de que sea mejor para ellos.
233
00:35:40,293 --> 00:35:43,293
La vida transcurre
en las brechas entre batallas.
234
00:35:46,334 --> 00:35:48,043
Donde puede crecer el amor.
235
00:35:51,751 --> 00:35:54,959
No creo que sigamos viviendo así
dentro de mil veranos.
236
00:35:56,751 --> 00:35:58,584
Quizás las brechas se agranden.
237
00:36:03,001 --> 00:36:04,793
Pero estamos aquí y ahora.
238
00:36:07,043 --> 00:36:09,543
Luchamos por la libertad
de nuestro pueblo.
239
00:36:11,168 --> 00:36:13,168
Por la libertad de nuestros hijos.
240
00:36:26,043 --> 00:36:26,959
Tumélico.
241
00:36:29,084 --> 00:36:31,709
Dije que daría lo que fuera
por esa libertad.
242
00:36:31,793 --> 00:36:32,626
¡Detente!
243
00:36:36,126 --> 00:36:38,168
Ni se te ocurra, Thusnelda.
244
00:36:51,084 --> 00:36:52,084
Thusnelda…
245
00:36:54,168 --> 00:36:55,543
él estará bien en Roma.
246
00:36:58,876 --> 00:37:00,209
Suelta las armas.
247
00:37:08,209 --> 00:37:10,168
No sabía lo que significaba.
248
00:37:18,251 --> 00:37:20,001
Ya cumplí con mi parte.
249
00:37:21,293 --> 00:37:22,709
Me encanta la traición.
250
00:37:35,209 --> 00:37:38,293
Pero detesto a los traidores.
251
00:37:38,376 --> 00:37:40,918
¿Qué? Hicimos un acuerdo.
252
00:37:51,043 --> 00:37:54,001
No se debe separar a una madre de su hijo.
253
00:37:55,293 --> 00:37:56,959
Vendrás con nosotros a Roma.
254
00:38:04,834 --> 00:38:08,168
Pero, con la gracia de los dioses,
mañana seremos libres.
255
00:42:22,126 --> 00:42:28,626
Subtítulos: Mariela Rascioni