1
00:00:06,043 --> 00:00:08,334
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,584
UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT
3
00:00:26,834 --> 00:00:29,501
Cien naves. Hasta donde alcanza la vista.
4
00:00:30,084 --> 00:00:31,501
Están a un solo día.
5
00:00:34,126 --> 00:00:35,543
Es una legión entera.
6
00:00:36,043 --> 00:00:37,251
Al menos 10 000 hombres.
7
00:00:37,334 --> 00:00:39,459
¿Qué hay de tus tropas, Marbod?
8
00:00:39,543 --> 00:00:42,501
No podemos esperar tanto
si están tan cerca.
9
00:00:42,584 --> 00:00:46,001
- Hay que atacar ya a las naves.
- ¿Cómo propones hacerlo?
10
00:00:46,793 --> 00:00:47,959
¿Sabes nadar?
11
00:00:48,668 --> 00:00:50,751
¿Alguna vez has visto una nave así?
12
00:00:51,293 --> 00:00:52,543
¿Y Germánico qué?
13
00:00:53,084 --> 00:00:55,751
Tiberio no hará ningún trato.
14
00:00:56,876 --> 00:00:58,001
Ni lo cumplirá.
15
00:00:58,084 --> 00:01:00,751
Atacaremos el campamento
antes de que lleguen.
16
00:01:01,251 --> 00:01:03,584
Me gusta. Quitarle el nido al pájaro.
17
00:01:05,209 --> 00:01:07,293
Tiberio los convocó como refuerzos.
18
00:01:08,043 --> 00:01:11,709
- Si no pueden ir al campamento…
- Darán media vuelta.
19
00:01:12,459 --> 00:01:16,584
Pero ¿cómo, Ari? ¿Cómo?
Tú mismo dijiste que éramos muy pocos.
20
00:01:18,543 --> 00:01:19,959
Empalizadas, arqueros…
21
00:01:20,543 --> 00:01:23,084
Solo meternos ya es tarea imposible.
22
00:01:23,168 --> 00:01:25,084
Y, aunque saliera bien, son más.
23
00:01:25,168 --> 00:01:27,293
Cada uno contamos como tres romanos.
24
00:01:27,876 --> 00:01:29,668
Admiro tu valentía, Thusnelda.
25
00:01:30,543 --> 00:01:33,751
- Eres una gran guerrera y quieres luchar.
- No quiero.
26
00:01:34,626 --> 00:01:36,126
Yo no quería esta guerra.
27
00:01:36,793 --> 00:01:38,584
Ninguno la queríamos, ¿no?
28
00:01:39,084 --> 00:01:40,501
La trajeron los romanos.
29
00:01:42,001 --> 00:01:44,126
Lo daría todo por una paz de verdad.
30
00:01:45,334 --> 00:01:47,168
Pero no hay paz sin libertad.
31
00:01:49,084 --> 00:01:50,918
Y por eso haría lo que fuera,
32
00:01:51,001 --> 00:01:52,084
lo que fuera,
33
00:01:52,668 --> 00:01:53,709
por la libertad.
34
00:01:54,293 --> 00:01:55,126
Muy bonito.
35
00:01:56,793 --> 00:01:58,668
Pero no somos bastantes.
36
00:01:59,459 --> 00:02:01,501
Pues habrá que movilizar a todos.
37
00:02:02,293 --> 00:02:03,668
Incluso a los ancianos.
38
00:02:04,334 --> 00:02:06,418
Los que sepan empuñar una espada.
39
00:02:08,376 --> 00:02:10,168
¿Así que quieres…
40
00:02:10,793 --> 00:02:13,001
llevar a todo tu pueblo a la batalla?
41
00:02:14,168 --> 00:02:16,293
Si no, me quedaré sin pueblo.
42
00:03:00,376 --> 00:03:02,418
Me alegro de volver a verte.
43
00:03:04,376 --> 00:03:05,793
De volver a verte vivo.
44
00:03:09,084 --> 00:03:11,084
Lucharé por los queruscos, padre.
45
00:03:12,334 --> 00:03:13,251
Lo que sea por…
46
00:03:58,293 --> 00:03:59,918
No puedo volver a perderte.
47
00:04:01,584 --> 00:04:02,418
Eres un niño,
48
00:04:03,751 --> 00:04:04,793
no un guerrero.
49
00:04:09,376 --> 00:04:10,376
Todavía no.
50
00:04:13,751 --> 00:04:17,168
- Luchar no es cosa de niños.
- Los romanos no ven niños.
51
00:04:17,959 --> 00:04:19,459
Ni mujeres ni hombres.
52
00:04:22,043 --> 00:04:22,876
Para ellos,
53
00:04:23,376 --> 00:04:24,626
somos todos bárbaros.
54
00:04:28,709 --> 00:04:30,501
Puede que no sepa luchar,
55
00:04:32,126 --> 00:04:34,126
pero eso los romanos no lo saben.
56
00:04:36,584 --> 00:04:38,459
Solo tienen que creer que sé.
57
00:05:24,126 --> 00:05:25,126
Podría funcionar.
58
00:05:27,959 --> 00:05:28,834
Funcionará.
59
00:05:45,501 --> 00:05:46,376
¿Quién va?
60
00:05:46,959 --> 00:05:47,793
¡Alto!
61
00:05:48,584 --> 00:05:49,751
No disparéis.
62
00:05:49,834 --> 00:05:51,334
Vengo solo.
63
00:05:52,293 --> 00:05:55,334
Traigo información para el comandante.
64
00:05:55,918 --> 00:05:57,001
Soy Segestes.
65
00:05:58,168 --> 00:06:02,709
Si queréis sobrevivir,
dejadme hablar con él.
66
00:06:02,793 --> 00:06:04,126
Avisa al prefecto.
67
00:06:05,126 --> 00:06:06,293
Como he dicho,
68
00:06:07,209 --> 00:06:12,209
quiero refugio en Roma
y suficiente oro para vivir dignamente.
69
00:06:13,501 --> 00:06:16,209
Nadie hace algo así solo por el oro.
70
00:06:16,793 --> 00:06:20,251
Eso es algo que solo diría
alguien con mucho oro,
71
00:06:21,584 --> 00:06:22,543
señor.
72
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
¿Qué tienes que decir
antes de que te haga azotar?
73
00:06:25,709 --> 00:06:27,876
Saben lo de las naves.
74
00:06:27,959 --> 00:06:31,251
Y Marbod hará lo que sea
por vengar a su esposa.
75
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
Tienen preso a Germánico.
76
00:06:34,251 --> 00:06:35,293
Es un idiota.
77
00:06:36,543 --> 00:06:37,459
Era un idiota,
78
00:06:38,584 --> 00:06:40,251
por desgracia.
79
00:06:40,959 --> 00:06:43,084
Van a atacar.
80
00:06:43,168 --> 00:06:44,001
Mañana.
81
00:06:55,668 --> 00:06:58,168
Os consideran un zorro.
82
00:06:59,376 --> 00:07:04,751
La madriguera de un zorro siempre tiene
una segunda salida. Incluso una tercera.
83
00:07:06,834 --> 00:07:09,959
Aunque no las necesite.
84
00:08:04,376 --> 00:08:08,001
Hace 12 veranos.
85
00:08:08,918 --> 00:08:10,001
En Cartago.
86
00:08:12,918 --> 00:08:13,959
Era herrero.
87
00:08:17,376 --> 00:08:18,751
De rostro amable.
88
00:08:21,334 --> 00:08:22,876
No me acuerdo.
89
00:08:26,501 --> 00:08:28,334
Matarme no hará que eso cambie.
90
00:08:33,751 --> 00:08:35,334
Puede que ni fuera yo.
91
00:08:36,209 --> 00:08:37,876
Fuiste tú.
92
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Yo sí que me acuerdo.
93
00:08:41,709 --> 00:08:42,751
¿Entonces?
94
00:08:43,834 --> 00:08:50,126
- ¿Qué quieres que te diga?
- Quiero que supliques que te perdone.
95
00:08:54,668 --> 00:08:58,043
Y yo quiero que me beses el culo.
96
00:09:35,251 --> 00:09:37,501
Tiene tus labios, Thusnelda.
97
00:09:38,626 --> 00:09:40,001
Tumélico.
98
00:09:52,751 --> 00:09:55,334
- ¿Me lo dejas?
- Tenemos que prepararnos.
99
00:10:02,626 --> 00:10:04,376
Tumélico.
100
00:10:04,959 --> 00:10:05,793
Claro.
101
00:10:20,626 --> 00:10:21,459
¿Qué pasa?
102
00:10:24,001 --> 00:10:24,834
¿Qué pasa?
103
00:10:26,001 --> 00:10:27,834
¡Eh, vosotros!
104
00:10:28,418 --> 00:10:29,668
¡Silencio, traidor!
105
00:10:36,959 --> 00:10:39,209
Los preparativos están yendo bien.
106
00:10:39,293 --> 00:10:42,959
Aun así, no sabemos cuántos son.
107
00:10:43,043 --> 00:10:47,293
Estaremos bien si aseguramos el campamento
para que atraquen las naves.
108
00:10:47,376 --> 00:10:49,418
Como ordenéis, señor.
109
00:10:50,293 --> 00:10:51,126
Bien.
110
00:10:53,418 --> 00:10:57,501
¿Se sabe algo de Germánico?
111
00:10:58,418 --> 00:11:02,834
Nada. Pero ¿seguro que no queréis
un escuadrón para rescatarlo, señor?
112
00:11:03,543 --> 00:11:05,209
Aquí no entra ni sale nadie.
113
00:11:06,043 --> 00:11:08,293
No hasta que lleguen las naves.
114
00:11:14,209 --> 00:11:15,709
Creo que quieres matarme…
115
00:11:17,959 --> 00:11:18,793
pero…
116
00:11:20,293 --> 00:11:22,668
sabes que tengo más valor vivo…
117
00:11:26,043 --> 00:11:28,626
que como sacrificio en memoria de alguien.
118
00:11:29,418 --> 00:11:30,543
No me tientes.
119
00:11:30,626 --> 00:11:31,501
¡Dido!
120
00:11:37,043 --> 00:11:38,918
Descansa, mi vida.
121
00:11:50,501 --> 00:11:53,043
No morirás esta noche
porque te necesitamos.
122
00:11:53,543 --> 00:11:58,418
Pero te prometo que mañana a estas horas
te habré cortado esa sucia polla romana
123
00:11:58,501 --> 00:12:00,501
y se la habré echado a los cerdos.
124
00:12:01,793 --> 00:12:03,209
Descansa,
125
00:12:03,918 --> 00:12:05,251
mi vida.
126
00:12:17,334 --> 00:12:18,334
¡Dido!
127
00:12:21,168 --> 00:12:22,584
No vuelvas a huir.
128
00:12:27,459 --> 00:12:28,793
Ya lo hiciste una vez.
129
00:12:32,251 --> 00:12:33,376
Sin despedirte.
130
00:12:34,043 --> 00:12:35,168
Sin decir nada.
131
00:12:37,084 --> 00:12:38,709
No quería implicar a nadie.
132
00:12:39,709 --> 00:12:41,084
Y menos a ti.
133
00:12:41,168 --> 00:12:43,001
Pero no es tan fácil.
134
00:12:45,376 --> 00:12:48,668
Tú me salvaste cuando no tenía a nadie.
135
00:12:48,751 --> 00:12:49,626
Folkwin,
136
00:12:50,418 --> 00:12:51,626
siempre hemos dicho
137
00:12:52,751 --> 00:12:54,584
que no nos debemos nada.
138
00:12:57,876 --> 00:12:59,668
Debes encontrar tu camino.
139
00:13:00,751 --> 00:13:01,584
Solo.
140
00:13:17,251 --> 00:13:18,459
Pero ¿y si…
141
00:13:21,709 --> 00:13:23,543
mi camino me lleva hasta ti?
142
00:13:49,501 --> 00:13:51,001
Mañana lucharemos.
143
00:13:53,584 --> 00:13:54,584
Juntos.
144
00:13:58,501 --> 00:14:00,209
Luego los dos seremos libres.
145
00:14:48,459 --> 00:14:49,293
¡Gayo!
146
00:14:50,293 --> 00:14:52,293
¿Qué hace en este lado?
147
00:14:53,668 --> 00:14:56,084
Tiene derecho a elegir su propio destino.
148
00:15:59,334 --> 00:16:01,168
¡Ya vienen!
149
00:16:01,251 --> 00:16:03,126
¡A la puerta este!
150
00:16:03,209 --> 00:16:04,543
¡A las armas!
151
00:16:04,626 --> 00:16:05,876
¡Rápido!
152
00:16:38,709 --> 00:16:41,001
Están en el bosque, en la parte este.
153
00:16:41,709 --> 00:16:43,668
Diez mil bárbaros.
154
00:16:44,751 --> 00:16:45,584
Como mínimo.
155
00:16:45,668 --> 00:16:47,418
¿Cuándo llegan las naves?
156
00:16:48,334 --> 00:16:49,418
Esta noche.
157
00:16:50,376 --> 00:16:53,043
Tardarán unas horas, no más.
158
00:17:03,376 --> 00:17:05,376
Intentan ocultar sus números.
159
00:17:06,626 --> 00:17:08,418
Esconder que son muy pocos.
160
00:17:09,709 --> 00:17:11,251
O que son muchos.
161
00:17:39,209 --> 00:17:40,501
¡Germánico!
162
00:19:23,043 --> 00:19:24,918
¡Rápido! ¡Abrid las puertas!
163
00:19:26,376 --> 00:19:27,584
¡Abrid las puertas!
164
00:19:44,959 --> 00:19:48,251
¡Es una trampa!
Van a atacar por el otro lado.
165
00:19:48,334 --> 00:19:50,043
¡Están en el otro lado!
166
00:20:45,751 --> 00:20:47,001
¡Abrid las puertas!
167
00:21:01,793 --> 00:21:03,501
¡Atacad otra vez!
168
00:21:14,959 --> 00:21:16,751
¡Abrid la puta puerta!
169
00:22:48,834 --> 00:22:50,251
¿Dónde está Tiberio?
170
00:22:58,084 --> 00:22:59,084
¡Tiberio!
171
00:23:01,168 --> 00:23:02,418
¡Tiberio!
172
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
¡Marbod!
173
00:23:18,793 --> 00:23:19,709
¡Marbod!
174
00:23:38,084 --> 00:23:39,126
Marbod.
175
00:24:19,834 --> 00:24:20,668
Lo siento.
176
00:24:21,334 --> 00:24:22,168
Por todo.
177
00:26:19,709 --> 00:26:20,543
¡Se escapa!
178
00:26:21,043 --> 00:26:22,834
¡Se escapa otra vez!
179
00:26:22,918 --> 00:26:24,001
No escapará.
180
00:28:14,084 --> 00:28:15,293
Folkwin. Eh.
181
00:28:32,668 --> 00:28:33,709
Folkwin.
182
00:28:35,459 --> 00:28:37,543
Te odiaba mucho…
183
00:28:41,626 --> 00:28:43,543
porque te quería mucho.
184
00:28:56,459 --> 00:28:58,418
Debes prometerme una cosa, Ari.
185
00:29:00,959 --> 00:29:02,459
Lo que sea, amigo mío.
186
00:29:02,543 --> 00:29:03,376
Lo que sea.
187
00:29:05,084 --> 00:29:06,793
Tienes que querer a Tumélico
188
00:29:08,584 --> 00:29:10,168
como si fuera hijo tuyo.
189
00:29:19,251 --> 00:29:21,876
Debes quererlo como me querías a mí.
190
00:29:23,209 --> 00:29:24,251
Prométemelo.
191
00:29:28,793 --> 00:29:29,876
¡Prométemelo!
192
00:29:34,418 --> 00:29:35,251
Te lo prometo.
193
00:29:36,626 --> 00:29:37,543
Te lo prometo.
194
00:29:43,918 --> 00:29:44,751
Folkwin.
195
00:29:45,543 --> 00:29:46,584
Folkwin.
196
00:29:50,918 --> 00:29:51,751
Folkwin.
197
00:29:58,293 --> 00:29:59,126
¡Padre!
198
00:30:00,626 --> 00:30:01,459
¡Padre!
199
00:30:03,043 --> 00:30:04,418
Nadie te veía y…
200
00:30:08,043 --> 00:30:09,334
Súbete al caballo.
201
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
¡Que te subas al caballo!
202
00:30:15,501 --> 00:30:17,543
¡Un romano lucha hasta el final!
203
00:30:17,626 --> 00:30:19,293
¡Hasta la muerte!
204
00:30:20,376 --> 00:30:22,251
- ¡Por Roma!
- ¡Los soldados!
205
00:30:22,834 --> 00:30:24,293
¡No el futuro césar!
206
00:30:24,959 --> 00:30:29,001
¡Él debe saber cuándo ya no vale la pena
seguir librando una batalla!
207
00:30:29,084 --> 00:30:30,834
¡Mis hombres están luchando!
208
00:30:34,668 --> 00:30:38,293
¿Qué césar abandona a sus hombres?
209
00:30:41,543 --> 00:30:45,668
Germania es una de tantas provincias.
Y este campamento, uno de tantos.
210
00:30:46,668 --> 00:30:47,668
Algún día
211
00:30:48,418 --> 00:30:52,834
podrás decidir
reducir toda Germania a cenizas.
212
00:30:52,918 --> 00:30:53,918
Siempre y cuando…
213
00:30:56,209 --> 00:30:58,168
te subas ahora mismo al caballo.
214
00:31:05,543 --> 00:31:06,376
¡Por Roma!
215
00:31:11,334 --> 00:31:12,459
Está mal, padre.
216
00:31:36,501 --> 00:31:37,334
¿Folkwin?
217
00:31:40,251 --> 00:31:41,084
¿Folkwin?
218
00:31:42,251 --> 00:31:43,084
¿Folkwin?
219
00:32:26,709 --> 00:32:28,834
¡Las naves están dando media vuelta!
220
00:33:05,543 --> 00:33:08,376
Los tres éramos muy jóvenes
cuando atacó el lobo.
221
00:33:09,918 --> 00:33:12,043
Pensábamos que el mundo era nuestro.
222
00:33:14,459 --> 00:33:17,293
Pero el lobo nos enseñó
que la muerte acecha.
223
00:33:19,043 --> 00:33:21,668
Y prometimos protegernos entre nosotros.
224
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
Hasta el final.
225
00:33:38,751 --> 00:33:40,876
En el mundo están los que conquistan
226
00:33:42,293 --> 00:33:44,501
y los que se interponen en su camino.
227
00:34:07,001 --> 00:34:10,168
Y, cuando piensas
que no te pueden arrebatar nada más,
228
00:34:12,876 --> 00:34:15,793
encuentran otra forma
de arrastrarte a la batalla.
229
00:34:38,626 --> 00:34:39,626
¡Ansgar!
230
00:34:42,334 --> 00:34:43,251
¿Qué ha pasado?
231
00:34:45,334 --> 00:34:46,543
¿Qué ha pasado aquí?
232
00:34:48,501 --> 00:34:49,334
¿Ansgar?
233
00:34:51,793 --> 00:34:52,626
¿Ansgar?
234
00:34:53,501 --> 00:34:55,251
Tumélico.
235
00:34:55,918 --> 00:34:57,751
- ¿Qué pasa con él?
- ¡Tumélico!
236
00:35:04,334 --> 00:35:05,168
¿Ansgar?
237
00:35:08,459 --> 00:35:11,084
Se habla
del honor y la gloria en la batalla.
238
00:35:14,251 --> 00:35:16,584
Pero solo hay vida o muerte.
239
00:35:19,959 --> 00:35:21,668
Se derramó mucha sangre.
240
00:35:23,501 --> 00:35:26,043
La suya y la nuestra
se mezclaron en el barro.
241
00:35:28,584 --> 00:35:30,793
Traemos niños a este mundo
242
00:35:32,418 --> 00:35:34,751
con la esperanza de que vivan mejor.
243
00:35:40,376 --> 00:35:43,543
La vida existe
en los espacios entre batallas.
244
00:35:46,418 --> 00:35:48,209
Es donde el amor puede crecer.
245
00:35:51,876 --> 00:35:55,084
No creo que sigamos viviendo así
dentro de mil veranos.
246
00:35:56,793 --> 00:35:58,876
Puede que los espacios se alarguen.
247
00:36:03,001 --> 00:36:04,751
Pero estamos en el ahora…
248
00:36:07,043 --> 00:36:09,543
luchando por la libertad
de nuestro pueblo,
249
00:36:11,251 --> 00:36:12,918
de nuestros hijos.
250
00:36:26,043 --> 00:36:26,959
Tumélico.
251
00:36:27,043 --> 00:36:27,876
Tumélico.
252
00:36:29,209 --> 00:36:31,543
Dije que lo daría todo por la libertad.
253
00:36:31,626 --> 00:36:32,459
¡Alto!
254
00:36:36,626 --> 00:36:38,251
Más vale que no, Thusnelda.
255
00:36:51,084 --> 00:36:51,918
Thusnelda…
256
00:36:54,168 --> 00:36:55,543
en Roma estará bien.
257
00:36:58,876 --> 00:37:00,168
Suelta las armas.
258
00:37:08,209 --> 00:37:10,126
No sabía lo que eso significaba.
259
00:37:18,251 --> 00:37:20,001
Yo he cumplido mi parte.
260
00:37:21,293 --> 00:37:22,668
Adoro las traiciones.
261
00:37:35,209 --> 00:37:38,293
Pero odio a los traidores.
262
00:37:38,376 --> 00:37:39,418
Pero…
263
00:37:39,501 --> 00:37:40,834
teníamos un trato.
264
00:37:51,043 --> 00:37:54,001
Una madre no debería separarse de su hijo,
265
00:37:55,293 --> 00:37:56,959
así que te vienes a Roma.
266
00:38:04,668 --> 00:38:05,876
Pero por los dioses
267
00:38:06,459 --> 00:38:08,001
que mañana seremos libres.
268
00:42:26,293 --> 00:42:29,293
Subtítulos: David Escorcia Serrano