1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,584 UNA PRODUCCIÓN DE GAUMONT 3 00:00:26,834 --> 00:00:29,501 Cien naves. Hasta donde alcanza la vista. 4 00:00:30,084 --> 00:00:31,501 Están a un solo día. 5 00:00:34,126 --> 00:00:35,543 Es una legión entera. 6 00:00:36,043 --> 00:00:37,251 Al menos 10 000 hombres. 7 00:00:37,334 --> 00:00:39,459 ¿Qué hay de tus tropas, Marbod? 8 00:00:39,543 --> 00:00:42,501 No podemos esperar tanto si están tan cerca. 9 00:00:42,584 --> 00:00:46,001 - Hay que atacar ya a las naves. - ¿Cómo propones hacerlo? 10 00:00:46,793 --> 00:00:47,959 ¿Sabes nadar? 11 00:00:48,668 --> 00:00:50,751 ¿Alguna vez has visto una nave así? 12 00:00:51,293 --> 00:00:52,543 ¿Y Germánico qué? 13 00:00:53,084 --> 00:00:55,751 Tiberio no hará ningún trato. 14 00:00:56,876 --> 00:00:58,001 Ni lo cumplirá. 15 00:00:58,084 --> 00:01:00,751 Atacaremos el campamento antes de que lleguen. 16 00:01:01,251 --> 00:01:03,584 Me gusta. Quitarle el nido al pájaro. 17 00:01:05,209 --> 00:01:07,293 Tiberio los convocó como refuerzos. 18 00:01:08,043 --> 00:01:11,709 - Si no pueden ir al campamento… - Darán media vuelta. 19 00:01:12,459 --> 00:01:16,584 Pero ¿cómo, Ari? ¿Cómo? Tú mismo dijiste que éramos muy pocos. 20 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 Empalizadas, arqueros… 21 00:01:20,543 --> 00:01:23,084 Solo meternos ya es tarea imposible. 22 00:01:23,168 --> 00:01:25,084 Y, aunque saliera bien, son más. 23 00:01:25,168 --> 00:01:27,293 Cada uno contamos como tres romanos. 24 00:01:27,876 --> 00:01:29,668 Admiro tu valentía, Thusnelda. 25 00:01:30,543 --> 00:01:33,751 - Eres una gran guerrera y quieres luchar. - No quiero. 26 00:01:34,626 --> 00:01:36,126 Yo no quería esta guerra. 27 00:01:36,793 --> 00:01:38,584 Ninguno la queríamos, ¿no? 28 00:01:39,084 --> 00:01:40,501 La trajeron los romanos. 29 00:01:42,001 --> 00:01:44,126 Lo daría todo por una paz de verdad. 30 00:01:45,334 --> 00:01:47,168 Pero no hay paz sin libertad. 31 00:01:49,084 --> 00:01:50,918 Y por eso haría lo que fuera, 32 00:01:51,001 --> 00:01:52,084 lo que fuera, 33 00:01:52,668 --> 00:01:53,709 por la libertad. 34 00:01:54,293 --> 00:01:55,126 Muy bonito. 35 00:01:56,793 --> 00:01:58,668 Pero no somos bastantes. 36 00:01:59,459 --> 00:02:01,501 Pues habrá que movilizar a todos. 37 00:02:02,293 --> 00:02:03,668 Incluso a los ancianos. 38 00:02:04,334 --> 00:02:06,418 Los que sepan empuñar una espada. 39 00:02:08,376 --> 00:02:10,168 ¿Así que quieres… 40 00:02:10,793 --> 00:02:13,001 llevar a todo tu pueblo a la batalla? 41 00:02:14,168 --> 00:02:16,293 Si no, me quedaré sin pueblo. 42 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 Me alegro de volver a verte. 43 00:03:04,376 --> 00:03:05,793 De volver a verte vivo. 44 00:03:09,084 --> 00:03:11,084 Lucharé por los queruscos, padre. 45 00:03:12,334 --> 00:03:13,251 Lo que sea por… 46 00:03:58,293 --> 00:03:59,918 No puedo volver a perderte. 47 00:04:01,584 --> 00:04:02,418 Eres un niño, 48 00:04:03,751 --> 00:04:04,793 no un guerrero. 49 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 Todavía no. 50 00:04:13,751 --> 00:04:17,168 - Luchar no es cosa de niños. - Los romanos no ven niños. 51 00:04:17,959 --> 00:04:19,459 Ni mujeres ni hombres. 52 00:04:22,043 --> 00:04:22,876 Para ellos, 53 00:04:23,376 --> 00:04:24,626 somos todos bárbaros. 54 00:04:28,709 --> 00:04:30,501 Puede que no sepa luchar, 55 00:04:32,126 --> 00:04:34,126 pero eso los romanos no lo saben. 56 00:04:36,584 --> 00:04:38,459 Solo tienen que creer que sé. 57 00:05:24,126 --> 00:05:25,126 Podría funcionar. 58 00:05:27,959 --> 00:05:28,834 Funcionará. 59 00:05:45,501 --> 00:05:46,376 ¿Quién va? 60 00:05:46,959 --> 00:05:47,793 ¡Alto! 61 00:05:48,584 --> 00:05:49,751 No disparéis. 62 00:05:49,834 --> 00:05:51,334 Vengo solo. 63 00:05:52,293 --> 00:05:55,334 Traigo información para el comandante. 64 00:05:55,918 --> 00:05:57,001 Soy Segestes. 65 00:05:58,168 --> 00:06:02,709 Si queréis sobrevivir, dejadme hablar con él. 66 00:06:02,793 --> 00:06:04,126 Avisa al prefecto. 67 00:06:05,126 --> 00:06:06,293 Como he dicho, 68 00:06:07,209 --> 00:06:12,209 quiero refugio en Roma y suficiente oro para vivir dignamente. 69 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 Nadie hace algo así solo por el oro. 70 00:06:16,793 --> 00:06:20,251 Eso es algo que solo diría alguien con mucho oro, 71 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 señor. 72 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 ¿Qué tienes que decir antes de que te haga azotar? 73 00:06:25,709 --> 00:06:27,876 Saben lo de las naves. 74 00:06:27,959 --> 00:06:31,251 Y Marbod hará lo que sea por vengar a su esposa. 75 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 Tienen preso a Germánico. 76 00:06:34,251 --> 00:06:35,293 Es un idiota. 77 00:06:36,543 --> 00:06:37,459 Era un idiota, 78 00:06:38,584 --> 00:06:40,251 por desgracia. 79 00:06:40,959 --> 00:06:43,084 Van a atacar. 80 00:06:43,168 --> 00:06:44,001 Mañana. 81 00:06:55,668 --> 00:06:58,168 Os consideran un zorro. 82 00:06:59,376 --> 00:07:04,751 La madriguera de un zorro siempre tiene una segunda salida. Incluso una tercera. 83 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 Aunque no las necesite. 84 00:08:04,376 --> 00:08:08,001 Hace 12 veranos. 85 00:08:08,918 --> 00:08:10,001 En Cartago. 86 00:08:12,918 --> 00:08:13,959 Era herrero. 87 00:08:17,376 --> 00:08:18,751 De rostro amable. 88 00:08:21,334 --> 00:08:22,876 No me acuerdo. 89 00:08:26,501 --> 00:08:28,334 Matarme no hará que eso cambie. 90 00:08:33,751 --> 00:08:35,334 Puede que ni fuera yo. 91 00:08:36,209 --> 00:08:37,876 Fuiste tú. 92 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Yo sí que me acuerdo. 93 00:08:41,709 --> 00:08:42,751 ¿Entonces? 94 00:08:43,834 --> 00:08:50,126 - ¿Qué quieres que te diga? - Quiero que supliques que te perdone. 95 00:08:54,668 --> 00:08:58,043 Y yo quiero que me beses el culo. 96 00:09:35,251 --> 00:09:37,501 Tiene tus labios, Thusnelda. 97 00:09:38,626 --> 00:09:40,001 Tumélico. 98 00:09:52,751 --> 00:09:55,334 - ¿Me lo dejas? - Tenemos que prepararnos. 99 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 Tumélico. 100 00:10:04,959 --> 00:10:05,793 Claro. 101 00:10:20,626 --> 00:10:21,459 ¿Qué pasa? 102 00:10:24,001 --> 00:10:24,834 ¿Qué pasa? 103 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 ¡Eh, vosotros! 104 00:10:28,418 --> 00:10:29,668 ¡Silencio, traidor! 105 00:10:36,959 --> 00:10:39,209 Los preparativos están yendo bien. 106 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 Aun así, no sabemos cuántos son. 107 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 Estaremos bien si aseguramos el campamento para que atraquen las naves. 108 00:10:47,376 --> 00:10:49,418 Como ordenéis, señor. 109 00:10:50,293 --> 00:10:51,126 Bien. 110 00:10:53,418 --> 00:10:57,501 ¿Se sabe algo de Germánico? 111 00:10:58,418 --> 00:11:02,834 Nada. Pero ¿seguro que no queréis un escuadrón para rescatarlo, señor? 112 00:11:03,543 --> 00:11:05,209 Aquí no entra ni sale nadie. 113 00:11:06,043 --> 00:11:08,293 No hasta que lleguen las naves. 114 00:11:14,209 --> 00:11:15,709 Creo que quieres matarme… 115 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 pero… 116 00:11:20,293 --> 00:11:22,668 sabes que tengo más valor vivo… 117 00:11:26,043 --> 00:11:28,626 que como sacrificio en memoria de alguien. 118 00:11:29,418 --> 00:11:30,543 No me tientes. 119 00:11:30,626 --> 00:11:31,501 ¡Dido! 120 00:11:37,043 --> 00:11:38,918 Descansa, mi vida. 121 00:11:50,501 --> 00:11:53,043 No morirás esta noche porque te necesitamos. 122 00:11:53,543 --> 00:11:58,418 Pero te prometo que mañana a estas horas te habré cortado esa sucia polla romana 123 00:11:58,501 --> 00:12:00,501 y se la habré echado a los cerdos. 124 00:12:01,793 --> 00:12:03,209 Descansa, 125 00:12:03,918 --> 00:12:05,251 mi vida. 126 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 ¡Dido! 127 00:12:21,168 --> 00:12:22,584 No vuelvas a huir. 128 00:12:27,459 --> 00:12:28,793 Ya lo hiciste una vez. 129 00:12:32,251 --> 00:12:33,376 Sin despedirte. 130 00:12:34,043 --> 00:12:35,168 Sin decir nada. 131 00:12:37,084 --> 00:12:38,709 No quería implicar a nadie. 132 00:12:39,709 --> 00:12:41,084 Y menos a ti. 133 00:12:41,168 --> 00:12:43,001 Pero no es tan fácil. 134 00:12:45,376 --> 00:12:48,668 Tú me salvaste cuando no tenía a nadie. 135 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 Folkwin, 136 00:12:50,418 --> 00:12:51,626 siempre hemos dicho 137 00:12:52,751 --> 00:12:54,584 que no nos debemos nada. 138 00:12:57,876 --> 00:12:59,668 Debes encontrar tu camino. 139 00:13:00,751 --> 00:13:01,584 Solo. 140 00:13:17,251 --> 00:13:18,459 Pero ¿y si… 141 00:13:21,709 --> 00:13:23,543 mi camino me lleva hasta ti? 142 00:13:49,501 --> 00:13:51,001 Mañana lucharemos. 143 00:13:53,584 --> 00:13:54,584 Juntos. 144 00:13:58,501 --> 00:14:00,209 Luego los dos seremos libres. 145 00:14:48,459 --> 00:14:49,293 ¡Gayo! 146 00:14:50,293 --> 00:14:52,293 ¿Qué hace en este lado? 147 00:14:53,668 --> 00:14:56,084 Tiene derecho a elegir su propio destino. 148 00:15:59,334 --> 00:16:01,168 ¡Ya vienen! 149 00:16:01,251 --> 00:16:03,126 ¡A la puerta este! 150 00:16:03,209 --> 00:16:04,543 ¡A las armas! 151 00:16:04,626 --> 00:16:05,876 ¡Rápido! 152 00:16:38,709 --> 00:16:41,001 Están en el bosque, en la parte este. 153 00:16:41,709 --> 00:16:43,668 Diez mil bárbaros. 154 00:16:44,751 --> 00:16:45,584 Como mínimo. 155 00:16:45,668 --> 00:16:47,418 ¿Cuándo llegan las naves? 156 00:16:48,334 --> 00:16:49,418 Esta noche. 157 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 Tardarán unas horas, no más. 158 00:17:03,376 --> 00:17:05,376 Intentan ocultar sus números. 159 00:17:06,626 --> 00:17:08,418 Esconder que son muy pocos. 160 00:17:09,709 --> 00:17:11,251 O que son muchos. 161 00:17:39,209 --> 00:17:40,501 ¡Germánico! 162 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 ¡Rápido! ¡Abrid las puertas! 163 00:19:26,376 --> 00:19:27,584 ¡Abrid las puertas! 164 00:19:44,959 --> 00:19:48,251 ¡Es una trampa! Van a atacar por el otro lado. 165 00:19:48,334 --> 00:19:50,043 ¡Están en el otro lado! 166 00:20:45,751 --> 00:20:47,001 ¡Abrid las puertas! 167 00:21:01,793 --> 00:21:03,501 ¡Atacad otra vez! 168 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 ¡Abrid la puta puerta! 169 00:22:48,834 --> 00:22:50,251 ¿Dónde está Tiberio? 170 00:22:58,084 --> 00:22:59,084 ¡Tiberio! 171 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 ¡Tiberio! 172 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 ¡Marbod! 173 00:23:18,793 --> 00:23:19,709 ¡Marbod! 174 00:23:38,084 --> 00:23:39,126 Marbod. 175 00:24:19,834 --> 00:24:20,668 Lo siento. 176 00:24:21,334 --> 00:24:22,168 Por todo. 177 00:26:19,709 --> 00:26:20,543 ¡Se escapa! 178 00:26:21,043 --> 00:26:22,834 ¡Se escapa otra vez! 179 00:26:22,918 --> 00:26:24,001 No escapará. 180 00:28:14,084 --> 00:28:15,293 Folkwin. Eh. 181 00:28:32,668 --> 00:28:33,709 Folkwin. 182 00:28:35,459 --> 00:28:37,543 Te odiaba mucho… 183 00:28:41,626 --> 00:28:43,543 porque te quería mucho. 184 00:28:56,459 --> 00:28:58,418 Debes prometerme una cosa, Ari. 185 00:29:00,959 --> 00:29:02,459 Lo que sea, amigo mío. 186 00:29:02,543 --> 00:29:03,376 Lo que sea. 187 00:29:05,084 --> 00:29:06,793 Tienes que querer a Tumélico 188 00:29:08,584 --> 00:29:10,168 como si fuera hijo tuyo. 189 00:29:19,251 --> 00:29:21,876 Debes quererlo como me querías a mí. 190 00:29:23,209 --> 00:29:24,251 Prométemelo. 191 00:29:28,793 --> 00:29:29,876 ¡Prométemelo! 192 00:29:34,418 --> 00:29:35,251 Te lo prometo. 193 00:29:36,626 --> 00:29:37,543 Te lo prometo. 194 00:29:43,918 --> 00:29:44,751 Folkwin. 195 00:29:45,543 --> 00:29:46,584 Folkwin. 196 00:29:50,918 --> 00:29:51,751 Folkwin. 197 00:29:58,293 --> 00:29:59,126 ¡Padre! 198 00:30:00,626 --> 00:30:01,459 ¡Padre! 199 00:30:03,043 --> 00:30:04,418 Nadie te veía y… 200 00:30:08,043 --> 00:30:09,334 Súbete al caballo. 201 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 ¡Que te subas al caballo! 202 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 ¡Un romano lucha hasta el final! 203 00:30:17,626 --> 00:30:19,293 ¡Hasta la muerte! 204 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 - ¡Por Roma! - ¡Los soldados! 205 00:30:22,834 --> 00:30:24,293 ¡No el futuro césar! 206 00:30:24,959 --> 00:30:29,001 ¡Él debe saber cuándo ya no vale la pena seguir librando una batalla! 207 00:30:29,084 --> 00:30:30,834 ¡Mis hombres están luchando! 208 00:30:34,668 --> 00:30:38,293 ¿Qué césar abandona a sus hombres? 209 00:30:41,543 --> 00:30:45,668 Germania es una de tantas provincias. Y este campamento, uno de tantos. 210 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 Algún día 211 00:30:48,418 --> 00:30:52,834 podrás decidir reducir toda Germania a cenizas. 212 00:30:52,918 --> 00:30:53,918 Siempre y cuando… 213 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 te subas ahora mismo al caballo. 214 00:31:05,543 --> 00:31:06,376 ¡Por Roma! 215 00:31:11,334 --> 00:31:12,459 Está mal, padre. 216 00:31:36,501 --> 00:31:37,334 ¿Folkwin? 217 00:31:40,251 --> 00:31:41,084 ¿Folkwin? 218 00:31:42,251 --> 00:31:43,084 ¿Folkwin? 219 00:32:26,709 --> 00:32:28,834 ¡Las naves están dando media vuelta! 220 00:33:05,543 --> 00:33:08,376 Los tres éramos muy jóvenes cuando atacó el lobo. 221 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 Pensábamos que el mundo era nuestro. 222 00:33:14,459 --> 00:33:17,293 Pero el lobo nos enseñó que la muerte acecha. 223 00:33:19,043 --> 00:33:21,668 Y prometimos protegernos entre nosotros. 224 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 Hasta el final. 225 00:33:38,751 --> 00:33:40,876 En el mundo están los que conquistan 226 00:33:42,293 --> 00:33:44,501 y los que se interponen en su camino. 227 00:34:07,001 --> 00:34:10,168 Y, cuando piensas que no te pueden arrebatar nada más, 228 00:34:12,876 --> 00:34:15,793 encuentran otra forma de arrastrarte a la batalla. 229 00:34:38,626 --> 00:34:39,626 ¡Ansgar! 230 00:34:42,334 --> 00:34:43,251 ¿Qué ha pasado? 231 00:34:45,334 --> 00:34:46,543 ¿Qué ha pasado aquí? 232 00:34:48,501 --> 00:34:49,334 ¿Ansgar? 233 00:34:51,793 --> 00:34:52,626 ¿Ansgar? 234 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 Tumélico. 235 00:34:55,918 --> 00:34:57,751 - ¿Qué pasa con él? - ¡Tumélico! 236 00:35:04,334 --> 00:35:05,168 ¿Ansgar? 237 00:35:08,459 --> 00:35:11,084 Se habla del honor y la gloria en la batalla. 238 00:35:14,251 --> 00:35:16,584 Pero solo hay vida o muerte. 239 00:35:19,959 --> 00:35:21,668 Se derramó mucha sangre. 240 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 La suya y la nuestra se mezclaron en el barro. 241 00:35:28,584 --> 00:35:30,793 Traemos niños a este mundo 242 00:35:32,418 --> 00:35:34,751 con la esperanza de que vivan mejor. 243 00:35:40,376 --> 00:35:43,543 La vida existe en los espacios entre batallas. 244 00:35:46,418 --> 00:35:48,209 Es donde el amor puede crecer. 245 00:35:51,876 --> 00:35:55,084 No creo que sigamos viviendo así dentro de mil veranos. 246 00:35:56,793 --> 00:35:58,876 Puede que los espacios se alarguen. 247 00:36:03,001 --> 00:36:04,751 Pero estamos en el ahora… 248 00:36:07,043 --> 00:36:09,543 luchando por la libertad de nuestro pueblo, 249 00:36:11,251 --> 00:36:12,918 de nuestros hijos. 250 00:36:26,043 --> 00:36:26,959 Tumélico. 251 00:36:27,043 --> 00:36:27,876 Tumélico. 252 00:36:29,209 --> 00:36:31,543 Dije que lo daría todo por la libertad. 253 00:36:31,626 --> 00:36:32,459 ¡Alto! 254 00:36:36,626 --> 00:36:38,251 Más vale que no, Thusnelda. 255 00:36:51,084 --> 00:36:51,918 Thusnelda… 256 00:36:54,168 --> 00:36:55,543 en Roma estará bien. 257 00:36:58,876 --> 00:37:00,168 Suelta las armas. 258 00:37:08,209 --> 00:37:10,126 No sabía lo que eso significaba. 259 00:37:18,251 --> 00:37:20,001 Yo he cumplido mi parte. 260 00:37:21,293 --> 00:37:22,668 Adoro las traiciones. 261 00:37:35,209 --> 00:37:38,293 Pero odio a los traidores. 262 00:37:38,376 --> 00:37:39,418 Pero… 263 00:37:39,501 --> 00:37:40,834 teníamos un trato. 264 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 Una madre no debería separarse de su hijo, 265 00:37:55,293 --> 00:37:56,959 así que te vienes a Roma. 266 00:38:04,668 --> 00:38:05,876 Pero por los dioses 267 00:38:06,459 --> 00:38:08,001 que mañana seremos libres. 268 00:42:26,293 --> 00:42:29,293 Subtítulos: David Escorcia Serrano