1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 NETFLIX-SARJA 2 00:00:26,834 --> 00:00:31,418 Satoja laivoja. Silmänkantamattomiin. Päivän ratsastuksen päässä. 3 00:00:34,001 --> 00:00:37,251 Koko legioona. Ainakin 10 000 miestä. 4 00:00:37,334 --> 00:00:39,418 Entä joukkosi, Marbod? 5 00:00:39,501 --> 00:00:42,376 Emme voi odottaa, jos roomalaiset ovat lähellä. 6 00:00:42,459 --> 00:00:45,834 Hyökätään aluksille heti. -Miten? 7 00:00:46,793 --> 00:00:50,543 Osaatko edes uida? Oletko nähnyt niitä aluksia? 8 00:00:51,209 --> 00:00:52,543 Entä Germanicus? 9 00:00:53,084 --> 00:00:58,001 Tiberius ei neuvottele. Eikä hän pidä sanaansa. 10 00:00:58,084 --> 00:01:00,126 Leiriin on hyökättävä ennen laivojen tuloa. 11 00:01:01,168 --> 00:01:03,584 Hyvä. Tuhotaan linnunpesä. 12 00:01:05,209 --> 00:01:10,751 Tiberius kutsui joukot vahvistukseksi. Jos heidän tukikohtansa on tuhottu… 13 00:01:10,834 --> 00:01:12,293 He kääntyvät ympäri. 14 00:01:12,376 --> 00:01:16,584 Mutta miten? Sanoit itse, että meitä on liian vähän. 15 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 Paaluvarustus ja jousimiehiä. 16 00:01:20,543 --> 00:01:25,084 Sisään ei pääse. Ja heillä on ylivoima, vaikka onnistuisimmekin. 17 00:01:25,168 --> 00:01:31,834 Yksi meistä vastaa kolmea roomalaista. -Ihailen rohkeuttasi. Olet suuri soturi. 18 00:01:31,918 --> 00:01:33,543 Haluat taistella… -En halua. 19 00:01:34,626 --> 00:01:40,501 En halunnut sotaa. Kukaan ei halunnut. Roomalaiset toivat sen tänne. 20 00:01:42,126 --> 00:01:47,001 Antaisin mitä tahansa aidosta rauhasta. Mutta rauhaa ei ole ilman vapautta. 21 00:01:49,043 --> 00:01:53,709 Siksi teen aivan kaikkeni vapauden eteen. 22 00:01:54,251 --> 00:01:58,668 Hyvin puhuttu. Mutta väkemme ei riitä sanojen taakse. 23 00:01:59,459 --> 00:02:03,084 Sitten kaikkien pitää lähteä. Myös vanhusten. 24 00:02:04,459 --> 00:02:06,418 Kaikkien, joilla pysyy miekka kädessä. 25 00:02:08,376 --> 00:02:12,543 Haluatko johtaa koko kansasi taisteluun? 26 00:02:14,084 --> 00:02:16,584 Jos en, kansaa ei enää ole. 27 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 Hauska nähdä taas. 28 00:03:04,376 --> 00:03:05,793 Nähdä elossa. 29 00:03:09,084 --> 00:03:11,251 Taistelen keruskien puolesta, isä. 30 00:03:12,334 --> 00:03:13,834 Teen mitä pystyn… 31 00:03:58,168 --> 00:03:59,793 En voi menettää sinua taas. 32 00:04:01,584 --> 00:04:02,668 Olet vain lapsi. 33 00:04:03,751 --> 00:04:04,793 Et ole sotilas. 34 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 Et vielä. 35 00:04:13,751 --> 00:04:17,168 Lapset eivät kuulu taistelukentälle. -Roomalaiset eivät näe lapsia. 36 00:04:17,959 --> 00:04:19,459 Eivät naisia tai miehiä. 37 00:04:22,126 --> 00:04:24,501 He näkevät vain barbaareita. 38 00:04:28,209 --> 00:04:30,209 En ehkä osaa taistella, 39 00:04:32,126 --> 00:04:34,126 mutta roomalaiset eivät tiedä sitä. 40 00:04:36,084 --> 00:04:38,876 Riittää, että he uskovat minun osaavan. 41 00:05:24,126 --> 00:05:25,209 Se voisi onnistua. 42 00:05:27,959 --> 00:05:28,834 Se onnistuu. 43 00:05:45,501 --> 00:05:47,584 Kuka siellä? Seis. 44 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 Älkää ampuko, tulen yksin. 45 00:05:52,293 --> 00:05:55,334 Minulla on tietoja komentajalle. 46 00:05:55,418 --> 00:05:56,959 Olen Segestes. 47 00:05:58,168 --> 00:06:04,126 Antakaa minun puhua, jos haluatte selvitä. -Mene kertomaan prefektille. 48 00:06:05,126 --> 00:06:06,293 Kuten sanoin. 49 00:06:07,209 --> 00:06:12,209 Haluan turvapaikan Roomasta ja tarpeeksi kultaa hyvään elämään. 50 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 Kukaan ei tee tällaista vain kullan takia. 51 00:06:16,293 --> 00:06:20,501 Noin sanoo vain joku, jolla on paljon kultaa. 52 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 Herra. 53 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 Sano asiasi, ennen kuin ruoskitutan sinut. 54 00:06:25,709 --> 00:06:27,876 He tietävät laivoista. 55 00:06:27,959 --> 00:06:31,251 Marbod tekee mitä tahansa kostaakseen vaimonsa. 56 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 Germanicus on vankina. 57 00:06:34,251 --> 00:06:35,293 Hän on idiootti. 58 00:06:36,543 --> 00:06:37,543 Hän oli idiootti. 59 00:06:38,584 --> 00:06:40,251 Valitettavasti. 60 00:06:40,959 --> 00:06:44,001 He hyökkäävät. Huomenna. 61 00:06:55,668 --> 00:06:58,168 Sinua kutsutaan ketuksi. 62 00:06:59,376 --> 00:07:04,668 Ketunkolossa on aina toinen uloskäynti, ehkä kolmaskin. 63 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 Vaikka sellaista ei tarvittaisi. 64 00:08:04,376 --> 00:08:08,209 Kaksitoista kesää sitten. 65 00:08:08,918 --> 00:08:10,001 Karthagossa. 66 00:08:12,918 --> 00:08:14,126 Hän oli seppä. 67 00:08:17,376 --> 00:08:18,751 Ystävälliset kasvot. 68 00:08:21,334 --> 00:08:23,084 En muista. 69 00:08:26,501 --> 00:08:28,501 Tappamiseni ei muuta sitä. 70 00:08:33,751 --> 00:08:35,334 Ehkä se en ollut minä. 71 00:08:36,209 --> 00:08:37,876 Kyllä olit. 72 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Minä muistan. 73 00:08:41,709 --> 00:08:44,834 Mitä pitäisi sanoa? 74 00:08:44,918 --> 00:08:49,918 Haluan, että anot anteeksiantoani. 75 00:08:54,668 --> 00:08:57,918 Minä haluan, että nuolet persettäni. 76 00:09:35,251 --> 00:09:37,418 Hänellä on sinun huulesi. 77 00:09:38,626 --> 00:09:40,209 Thumelicus. 78 00:09:52,751 --> 00:09:55,334 Voinko pidellä häntä? -Pitää valmistautua. 79 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 Thumelicus. 80 00:10:04,459 --> 00:10:05,793 Totta kai. 81 00:10:20,626 --> 00:10:21,709 Mitä on tekeillä? 82 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 Mitä tapahtuu? 83 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 Miehet! 84 00:10:28,418 --> 00:10:29,668 Hiljaa, petturi! 85 00:10:36,959 --> 00:10:42,959 Valmistelut sujuvat hyvin. Mutta emme tiedä, kuinka paljon heitä on. 86 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 Kaikki on hyvin, kunhan laivat voivat rantautua leiriin. 87 00:10:47,376 --> 00:10:49,584 Kuten käskette. 88 00:10:50,293 --> 00:10:51,376 Hyvä. 89 00:10:53,418 --> 00:10:57,501 Onko Germanicusista kuulunut? 90 00:10:58,418 --> 00:11:03,001 Ei. Ettekö varmasti halua pelastusoperaatiota? 91 00:11:03,584 --> 00:11:05,209 Ei ketään sisään tai ulos. 92 00:11:06,043 --> 00:11:08,543 Ei ennen laivojen tuloa. 93 00:11:14,209 --> 00:11:16,168 Luulen, että haluat tappaa minut. 94 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 Mutta. 95 00:11:20,293 --> 00:11:22,668 Tiedät, että olen elävänä arvokkaampi - 96 00:11:26,043 --> 00:11:28,626 kuin jokin kaukainen muisto. 97 00:11:29,918 --> 00:11:31,043 Älä yllytä. 98 00:11:31,126 --> 00:11:32,084 Dido. 99 00:11:37,043 --> 00:11:38,668 Nuku hyvin, kultaseni. 100 00:11:50,501 --> 00:11:53,043 Jäät henkiin, koska tarvitsemme sinua. 101 00:11:53,543 --> 00:11:55,501 Mutta huomenna tähän aikaan - 102 00:11:55,584 --> 00:12:00,334 leikkaan roomalaisen kalusi irti ja syötän sen sioille. 103 00:12:01,793 --> 00:12:03,084 Nuku hyvin. 104 00:12:03,918 --> 00:12:05,251 Kultaseni. 105 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 Dido. 106 00:12:21,168 --> 00:12:22,584 Älä pakene taas. 107 00:12:27,459 --> 00:12:28,959 Teit sen jo kerran. 108 00:12:32,251 --> 00:12:35,043 Ilman hyvästin sanaa. 109 00:12:37,126 --> 00:12:41,084 En halua sotkea tähän muita. Varsinkaan sinua. 110 00:12:41,168 --> 00:12:43,001 Se ei ole niin yksinkertaista. 111 00:12:45,376 --> 00:12:49,626 Pelastit minut, kun kukaan muu ei tullut. -Folkwin. 112 00:12:50,459 --> 00:12:54,001 Olemme aina sanoneet, ettemme ole toisillemme velkaa. 113 00:12:57,876 --> 00:12:59,668 Sinun on löydettävä oma tiesi. 114 00:13:00,751 --> 00:13:01,834 Yksin. 115 00:13:17,251 --> 00:13:18,459 Mutta entä jos - 116 00:13:21,709 --> 00:13:23,709 tieni johtaa sinut luoksesi? 117 00:13:49,501 --> 00:13:51,001 Huomenna taistelemme. 118 00:13:53,584 --> 00:13:54,709 Yhdessä. 119 00:13:58,501 --> 00:13:59,959 Sitten olemme vapaita. 120 00:14:48,459 --> 00:14:51,876 Gaius! Miksei hän ole toisella puolella? 121 00:14:53,668 --> 00:14:56,209 Hänelläkin on oikeus valita oma kohtalonsa. 122 00:15:59,334 --> 00:16:03,126 Se on alkanut! Itäportille! 123 00:16:03,209 --> 00:16:05,668 Aseisiin! Nopeasti! 124 00:16:38,709 --> 00:16:41,626 He ovat kokoontuneet itäpuolen metsään. 125 00:16:41,709 --> 00:16:45,584 Ainakin 10 000 barbaaria. 126 00:16:45,668 --> 00:16:47,376 Milloin laivat saapuvat? 127 00:16:48,334 --> 00:16:49,418 Illalla. 128 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 Korkeintaan muutama tunti. 129 00:17:03,376 --> 00:17:05,376 He yrittävät salata määränsä. 130 00:17:06,626 --> 00:17:08,626 Sen, kuinka vähän heitä on. 131 00:17:09,626 --> 00:17:11,251 Tai kuinka paljon. 132 00:17:39,209 --> 00:17:40,084 Germanicus! 133 00:19:26,376 --> 00:19:27,834 Portti auki! 134 00:19:44,959 --> 00:19:48,251 Se on ansa! He hyökkäävät toiselta puolelta. 135 00:19:48,334 --> 00:19:49,459 Toiselle puolelle! 136 00:20:45,751 --> 00:20:46,876 Portti auki! 137 00:21:01,793 --> 00:21:03,501 Hyökkäykseen! 138 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 Avaa se hemmetin portti! 139 00:22:48,834 --> 00:22:50,209 Missä Tiberius on? 140 00:22:58,084 --> 00:22:59,168 Tiberius! 141 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 Tiberius! 142 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 Marbod! 143 00:23:18,793 --> 00:23:19,709 Marbod! 144 00:23:37,918 --> 00:23:39,126 Marbod. 145 00:24:19,834 --> 00:24:21,959 Olen pahoillani. Kaikesta. 146 00:26:19,709 --> 00:26:24,001 Hän pakenee! Hän pääsee taas pakoon! -Ei pääse. 147 00:28:14,084 --> 00:28:15,293 Folkwin. 148 00:28:32,543 --> 00:28:33,709 Folkwin. 149 00:28:35,459 --> 00:28:37,418 Vihasin sinua kovasti. 150 00:28:41,626 --> 00:28:43,584 Koska rakastin sinua niin paljon. 151 00:28:56,459 --> 00:28:58,251 Lupaa minulle jotain, Ari. 152 00:29:00,959 --> 00:29:03,376 Mitä vain, ystäväni. 153 00:29:05,084 --> 00:29:06,959 Sinun pitää rakastaa Thumelicusia, 154 00:29:08,584 --> 00:29:10,001 kuin omaa poikaasi. 155 00:29:19,251 --> 00:29:21,876 Rakasta häntä, kuten rakastit minua. 156 00:29:23,209 --> 00:29:24,251 Lupaa minulle. 157 00:29:28,793 --> 00:29:29,959 Lupaa se. 158 00:29:34,334 --> 00:29:35,376 Lupaan. 159 00:29:36,626 --> 00:29:37,543 Lupaan. 160 00:29:43,918 --> 00:29:46,168 Folkwin. 161 00:29:50,918 --> 00:29:52,293 Folkwin. 162 00:29:58,293 --> 00:30:01,459 Isä! 163 00:30:03,043 --> 00:30:04,626 Kukaan ei nähnyt sinua… 164 00:30:08,043 --> 00:30:09,334 Nouse ratsaille. 165 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 Ratsaille! 166 00:30:15,501 --> 00:30:19,293 Rooman sotilas taistelee loppuun asti! Kuolemaan asti! 167 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 Rooman puolesta! -Sotilas! 168 00:30:22,834 --> 00:30:24,168 Ei tuleva keisari! 169 00:30:24,959 --> 00:30:29,001 Hänen pitää tietää, milloin taistelu on hävitty. 170 00:30:29,084 --> 00:30:30,334 Mieheni taistelevat! 171 00:30:34,543 --> 00:30:38,209 Millainen keisari hylkää miehensä? 172 00:30:41,543 --> 00:30:45,668 Germania on vain yksi provinssi. Tämä on vain yksi leiri. 173 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 Jonakin päivänä - 174 00:30:48,418 --> 00:30:52,834 voit päättää polttaa koko Germanian. 175 00:30:52,918 --> 00:30:54,168 Mutta vain, 176 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 jos nouset ratsaille nyt. 177 00:31:05,501 --> 00:31:06,459 Rooman puolesta! 178 00:31:11,334 --> 00:31:12,459 Se on väärin, isä. 179 00:31:36,418 --> 00:31:37,543 Folkwin. 180 00:31:40,293 --> 00:31:42,834 Folkwin. 181 00:32:26,501 --> 00:32:28,209 Laivat kääntyvät ympäri! 182 00:33:05,543 --> 00:33:08,293 Me kolme olimme kovin nuoria suden hyökätessä. 183 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 Luulimme, että maailma kuuluu meille. 184 00:33:14,459 --> 00:33:17,293 Mutta susi opetti, että kuolema on aina lähellä. 185 00:33:19,043 --> 00:33:22,126 Lupasimme suojella toisiamme. 186 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 Loppuun asti. 187 00:33:38,626 --> 00:33:41,001 Maailma on täynnä valloittajia. 188 00:33:42,293 --> 00:33:44,293 Ja niitä, jotka vastustavat heitä. 189 00:34:06,959 --> 00:34:10,376 Juuri kun luulee, ettei voi menettää enempää, 190 00:34:12,793 --> 00:34:15,668 he löytävät keinon vetää takaisin taisteluun. 191 00:34:38,501 --> 00:34:39,668 Ansgar. 192 00:34:42,334 --> 00:34:43,251 Mitä tapahtui? 193 00:34:45,334 --> 00:34:46,584 Mitä täällä tapahtui? 194 00:34:48,501 --> 00:34:49,376 Ansgar! 195 00:34:51,793 --> 00:34:52,626 Ansgar. 196 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 Thumelicus. 197 00:34:55,918 --> 00:34:57,793 Mitä hänestä? -Thumelicus! 198 00:35:04,334 --> 00:35:05,209 Ansgar. 199 00:35:08,501 --> 00:35:10,793 Moni puhuu taistelun kunniasta. 200 00:35:14,251 --> 00:35:16,584 Mutta on vain elämä ja kuolema. 201 00:35:19,834 --> 00:35:21,959 Paljon verenvuodatusta. 202 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 Molempien veri valui mutaan. 203 00:35:28,584 --> 00:35:31,084 Synnytämme lapsia tähän maailmaan - 204 00:35:32,418 --> 00:35:34,959 toivoen heille parempaa. 205 00:35:40,376 --> 00:35:43,543 Elämä on taistelujen välissä. 206 00:35:46,418 --> 00:35:48,209 Missä rakkaus voi kasvaa. 207 00:35:51,751 --> 00:35:55,001 En usko, että elämme näin tuhannen kesän kuluttua. 208 00:35:56,793 --> 00:35:58,626 Ehkä taistelut harvenevat. 209 00:36:03,001 --> 00:36:04,834 Mutta olemme tässä nyt. 210 00:36:07,084 --> 00:36:09,459 Taistelemme kansamme vapauden puolesta. 211 00:36:11,251 --> 00:36:13,251 Lastemme vapauden puolesta. 212 00:36:26,043 --> 00:36:27,709 Thumelicus. 213 00:36:29,084 --> 00:36:31,543 Sanoin antavani mitä tahansa vapaudesta. 214 00:36:31,626 --> 00:36:32,793 Seis! 215 00:36:36,626 --> 00:36:38,334 Ei kannata. 216 00:36:51,084 --> 00:36:52,251 Thusnelda. 217 00:36:54,126 --> 00:36:55,501 Hän pärjää Roomassa. 218 00:36:58,876 --> 00:37:00,168 Laske aseesi. 219 00:37:08,209 --> 00:37:10,168 En aavistanut, mitä se merkitsee. 220 00:37:18,251 --> 00:37:20,001 Tein oman osuuteni. 221 00:37:21,293 --> 00:37:22,793 Rakastan petosta. 222 00:37:35,209 --> 00:37:38,293 Mutta vihaan pettureita. 223 00:37:38,376 --> 00:37:40,834 Meillä oli sopimus. 224 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 Äitiä ja lasta ei pidä erottaa toisistaan. 225 00:37:55,168 --> 00:37:56,959 Tulet kanssamme Roomaan. 226 00:38:04,834 --> 00:38:08,168 Jumalten nimeen, huomenna olemme vapaita. 227 00:42:23,376 --> 00:42:28,376 Tekstitys: Juhani Tamminen