1
00:00:06,043 --> 00:00:08,376
NETFLIX-SARJA
2
00:00:26,834 --> 00:00:31,418
Satoja laivoja. Silmänkantamattomiin.
Päivän ratsastuksen päässä.
3
00:00:34,001 --> 00:00:37,251
Koko legioona. Ainakin 10 000 miestä.
4
00:00:37,334 --> 00:00:39,418
Entä joukkosi, Marbod?
5
00:00:39,501 --> 00:00:42,376
Emme voi odottaa,
jos roomalaiset ovat lähellä.
6
00:00:42,459 --> 00:00:45,834
Hyökätään aluksille heti.
-Miten?
7
00:00:46,793 --> 00:00:50,543
Osaatko edes uida?
Oletko nähnyt niitä aluksia?
8
00:00:51,209 --> 00:00:52,543
Entä Germanicus?
9
00:00:53,084 --> 00:00:58,001
Tiberius ei neuvottele.
Eikä hän pidä sanaansa.
10
00:00:58,084 --> 00:01:00,126
Leiriin on hyökättävä
ennen laivojen tuloa.
11
00:01:01,168 --> 00:01:03,584
Hyvä. Tuhotaan linnunpesä.
12
00:01:05,209 --> 00:01:10,751
Tiberius kutsui joukot vahvistukseksi.
Jos heidän tukikohtansa on tuhottu…
13
00:01:10,834 --> 00:01:12,293
He kääntyvät ympäri.
14
00:01:12,376 --> 00:01:16,584
Mutta miten?
Sanoit itse, että meitä on liian vähän.
15
00:01:18,543 --> 00:01:19,959
Paaluvarustus ja jousimiehiä.
16
00:01:20,543 --> 00:01:25,084
Sisään ei pääse. Ja heillä on ylivoima,
vaikka onnistuisimmekin.
17
00:01:25,168 --> 00:01:31,834
Yksi meistä vastaa kolmea roomalaista.
-Ihailen rohkeuttasi. Olet suuri soturi.
18
00:01:31,918 --> 00:01:33,543
Haluat taistella…
-En halua.
19
00:01:34,626 --> 00:01:40,501
En halunnut sotaa. Kukaan ei halunnut.
Roomalaiset toivat sen tänne.
20
00:01:42,126 --> 00:01:47,001
Antaisin mitä tahansa aidosta rauhasta.
Mutta rauhaa ei ole ilman vapautta.
21
00:01:49,043 --> 00:01:53,709
Siksi teen aivan kaikkeni vapauden eteen.
22
00:01:54,251 --> 00:01:58,668
Hyvin puhuttu.
Mutta väkemme ei riitä sanojen taakse.
23
00:01:59,459 --> 00:02:03,084
Sitten kaikkien pitää lähteä.
Myös vanhusten.
24
00:02:04,459 --> 00:02:06,418
Kaikkien, joilla pysyy miekka kädessä.
25
00:02:08,376 --> 00:02:12,543
Haluatko johtaa koko kansasi taisteluun?
26
00:02:14,084 --> 00:02:16,584
Jos en, kansaa ei enää ole.
27
00:03:00,376 --> 00:03:02,418
Hauska nähdä taas.
28
00:03:04,376 --> 00:03:05,793
Nähdä elossa.
29
00:03:09,084 --> 00:03:11,251
Taistelen keruskien puolesta, isä.
30
00:03:12,334 --> 00:03:13,834
Teen mitä pystyn…
31
00:03:58,168 --> 00:03:59,793
En voi menettää sinua taas.
32
00:04:01,584 --> 00:04:02,668
Olet vain lapsi.
33
00:04:03,751 --> 00:04:04,793
Et ole sotilas.
34
00:04:09,376 --> 00:04:10,376
Et vielä.
35
00:04:13,751 --> 00:04:17,168
Lapset eivät kuulu taistelukentälle.
-Roomalaiset eivät näe lapsia.
36
00:04:17,959 --> 00:04:19,459
Eivät naisia tai miehiä.
37
00:04:22,126 --> 00:04:24,501
He näkevät vain barbaareita.
38
00:04:28,209 --> 00:04:30,209
En ehkä osaa taistella,
39
00:04:32,126 --> 00:04:34,126
mutta roomalaiset eivät tiedä sitä.
40
00:04:36,084 --> 00:04:38,876
Riittää, että he uskovat minun osaavan.
41
00:05:24,126 --> 00:05:25,209
Se voisi onnistua.
42
00:05:27,959 --> 00:05:28,834
Se onnistuu.
43
00:05:45,501 --> 00:05:47,584
Kuka siellä? Seis.
44
00:05:48,584 --> 00:05:51,334
Älkää ampuko, tulen yksin.
45
00:05:52,293 --> 00:05:55,334
Minulla on tietoja komentajalle.
46
00:05:55,418 --> 00:05:56,959
Olen Segestes.
47
00:05:58,168 --> 00:06:04,126
Antakaa minun puhua, jos haluatte selvitä.
-Mene kertomaan prefektille.
48
00:06:05,126 --> 00:06:06,293
Kuten sanoin.
49
00:06:07,209 --> 00:06:12,209
Haluan turvapaikan Roomasta
ja tarpeeksi kultaa hyvään elämään.
50
00:06:13,501 --> 00:06:16,209
Kukaan ei tee tällaista vain kullan takia.
51
00:06:16,293 --> 00:06:20,501
Noin sanoo vain joku,
jolla on paljon kultaa.
52
00:06:21,584 --> 00:06:22,543
Herra.
53
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
Sano asiasi, ennen kuin ruoskitutan sinut.
54
00:06:25,709 --> 00:06:27,876
He tietävät laivoista.
55
00:06:27,959 --> 00:06:31,251
Marbod tekee mitä tahansa
kostaakseen vaimonsa.
56
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
Germanicus on vankina.
57
00:06:34,251 --> 00:06:35,293
Hän on idiootti.
58
00:06:36,543 --> 00:06:37,543
Hän oli idiootti.
59
00:06:38,584 --> 00:06:40,251
Valitettavasti.
60
00:06:40,959 --> 00:06:44,001
He hyökkäävät. Huomenna.
61
00:06:55,668 --> 00:06:58,168
Sinua kutsutaan ketuksi.
62
00:06:59,376 --> 00:07:04,668
Ketunkolossa on aina toinen uloskäynti,
ehkä kolmaskin.
63
00:07:06,834 --> 00:07:09,959
Vaikka sellaista ei tarvittaisi.
64
00:08:04,376 --> 00:08:08,209
Kaksitoista kesää sitten.
65
00:08:08,918 --> 00:08:10,001
Karthagossa.
66
00:08:12,918 --> 00:08:14,126
Hän oli seppä.
67
00:08:17,376 --> 00:08:18,751
Ystävälliset kasvot.
68
00:08:21,334 --> 00:08:23,084
En muista.
69
00:08:26,501 --> 00:08:28,501
Tappamiseni ei muuta sitä.
70
00:08:33,751 --> 00:08:35,334
Ehkä se en ollut minä.
71
00:08:36,209 --> 00:08:37,876
Kyllä olit.
72
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Minä muistan.
73
00:08:41,709 --> 00:08:44,834
Mitä pitäisi sanoa?
74
00:08:44,918 --> 00:08:49,918
Haluan, että anot anteeksiantoani.
75
00:08:54,668 --> 00:08:57,918
Minä haluan, että nuolet persettäni.
76
00:09:35,251 --> 00:09:37,418
Hänellä on sinun huulesi.
77
00:09:38,626 --> 00:09:40,209
Thumelicus.
78
00:09:52,751 --> 00:09:55,334
Voinko pidellä häntä?
-Pitää valmistautua.
79
00:10:02,626 --> 00:10:04,376
Thumelicus.
80
00:10:04,459 --> 00:10:05,793
Totta kai.
81
00:10:20,626 --> 00:10:21,709
Mitä on tekeillä?
82
00:10:24,001 --> 00:10:25,251
Mitä tapahtuu?
83
00:10:26,001 --> 00:10:27,834
Miehet!
84
00:10:28,418 --> 00:10:29,668
Hiljaa, petturi!
85
00:10:36,959 --> 00:10:42,959
Valmistelut sujuvat hyvin.
Mutta emme tiedä, kuinka paljon heitä on.
86
00:10:43,043 --> 00:10:47,293
Kaikki on hyvin,
kunhan laivat voivat rantautua leiriin.
87
00:10:47,376 --> 00:10:49,584
Kuten käskette.
88
00:10:50,293 --> 00:10:51,376
Hyvä.
89
00:10:53,418 --> 00:10:57,501
Onko Germanicusista kuulunut?
90
00:10:58,418 --> 00:11:03,001
Ei. Ettekö varmasti halua
pelastusoperaatiota?
91
00:11:03,584 --> 00:11:05,209
Ei ketään sisään tai ulos.
92
00:11:06,043 --> 00:11:08,543
Ei ennen laivojen tuloa.
93
00:11:14,209 --> 00:11:16,168
Luulen, että haluat tappaa minut.
94
00:11:17,959 --> 00:11:18,793
Mutta.
95
00:11:20,293 --> 00:11:22,668
Tiedät, että olen elävänä arvokkaampi -
96
00:11:26,043 --> 00:11:28,626
kuin jokin kaukainen muisto.
97
00:11:29,918 --> 00:11:31,043
Älä yllytä.
98
00:11:31,126 --> 00:11:32,084
Dido.
99
00:11:37,043 --> 00:11:38,668
Nuku hyvin, kultaseni.
100
00:11:50,501 --> 00:11:53,043
Jäät henkiin, koska tarvitsemme sinua.
101
00:11:53,543 --> 00:11:55,501
Mutta huomenna tähän aikaan -
102
00:11:55,584 --> 00:12:00,334
leikkaan roomalaisen kalusi irti
ja syötän sen sioille.
103
00:12:01,793 --> 00:12:03,084
Nuku hyvin.
104
00:12:03,918 --> 00:12:05,251
Kultaseni.
105
00:12:17,334 --> 00:12:18,334
Dido.
106
00:12:21,168 --> 00:12:22,584
Älä pakene taas.
107
00:12:27,459 --> 00:12:28,959
Teit sen jo kerran.
108
00:12:32,251 --> 00:12:35,043
Ilman hyvästin sanaa.
109
00:12:37,126 --> 00:12:41,084
En halua sotkea tähän muita.
Varsinkaan sinua.
110
00:12:41,168 --> 00:12:43,001
Se ei ole niin yksinkertaista.
111
00:12:45,376 --> 00:12:49,626
Pelastit minut, kun kukaan muu ei tullut.
-Folkwin.
112
00:12:50,459 --> 00:12:54,001
Olemme aina sanoneet,
ettemme ole toisillemme velkaa.
113
00:12:57,876 --> 00:12:59,668
Sinun on löydettävä oma tiesi.
114
00:13:00,751 --> 00:13:01,834
Yksin.
115
00:13:17,251 --> 00:13:18,459
Mutta entä jos -
116
00:13:21,709 --> 00:13:23,709
tieni johtaa sinut luoksesi?
117
00:13:49,501 --> 00:13:51,001
Huomenna taistelemme.
118
00:13:53,584 --> 00:13:54,709
Yhdessä.
119
00:13:58,501 --> 00:13:59,959
Sitten olemme vapaita.
120
00:14:48,459 --> 00:14:51,876
Gaius! Miksei hän ole toisella puolella?
121
00:14:53,668 --> 00:14:56,209
Hänelläkin on oikeus
valita oma kohtalonsa.
122
00:15:59,334 --> 00:16:03,126
Se on alkanut! Itäportille!
123
00:16:03,209 --> 00:16:05,668
Aseisiin! Nopeasti!
124
00:16:38,709 --> 00:16:41,626
He ovat kokoontuneet itäpuolen metsään.
125
00:16:41,709 --> 00:16:45,584
Ainakin 10 000 barbaaria.
126
00:16:45,668 --> 00:16:47,376
Milloin laivat saapuvat?
127
00:16:48,334 --> 00:16:49,418
Illalla.
128
00:16:50,376 --> 00:16:53,043
Korkeintaan muutama tunti.
129
00:17:03,376 --> 00:17:05,376
He yrittävät salata määränsä.
130
00:17:06,626 --> 00:17:08,626
Sen, kuinka vähän heitä on.
131
00:17:09,626 --> 00:17:11,251
Tai kuinka paljon.
132
00:17:39,209 --> 00:17:40,084
Germanicus!
133
00:19:26,376 --> 00:19:27,834
Portti auki!
134
00:19:44,959 --> 00:19:48,251
Se on ansa!
He hyökkäävät toiselta puolelta.
135
00:19:48,334 --> 00:19:49,459
Toiselle puolelle!
136
00:20:45,751 --> 00:20:46,876
Portti auki!
137
00:21:01,793 --> 00:21:03,501
Hyökkäykseen!
138
00:21:14,959 --> 00:21:16,751
Avaa se hemmetin portti!
139
00:22:48,834 --> 00:22:50,209
Missä Tiberius on?
140
00:22:58,084 --> 00:22:59,168
Tiberius!
141
00:23:01,168 --> 00:23:02,418
Tiberius!
142
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
Marbod!
143
00:23:18,793 --> 00:23:19,709
Marbod!
144
00:23:37,918 --> 00:23:39,126
Marbod.
145
00:24:19,834 --> 00:24:21,959
Olen pahoillani. Kaikesta.
146
00:26:19,709 --> 00:26:24,001
Hän pakenee! Hän pääsee taas pakoon!
-Ei pääse.
147
00:28:14,084 --> 00:28:15,293
Folkwin.
148
00:28:32,543 --> 00:28:33,709
Folkwin.
149
00:28:35,459 --> 00:28:37,418
Vihasin sinua kovasti.
150
00:28:41,626 --> 00:28:43,584
Koska rakastin sinua niin paljon.
151
00:28:56,459 --> 00:28:58,251
Lupaa minulle jotain, Ari.
152
00:29:00,959 --> 00:29:03,376
Mitä vain, ystäväni.
153
00:29:05,084 --> 00:29:06,959
Sinun pitää rakastaa Thumelicusia,
154
00:29:08,584 --> 00:29:10,001
kuin omaa poikaasi.
155
00:29:19,251 --> 00:29:21,876
Rakasta häntä, kuten rakastit minua.
156
00:29:23,209 --> 00:29:24,251
Lupaa minulle.
157
00:29:28,793 --> 00:29:29,959
Lupaa se.
158
00:29:34,334 --> 00:29:35,376
Lupaan.
159
00:29:36,626 --> 00:29:37,543
Lupaan.
160
00:29:43,918 --> 00:29:46,168
Folkwin.
161
00:29:50,918 --> 00:29:52,293
Folkwin.
162
00:29:58,293 --> 00:30:01,459
Isä!
163
00:30:03,043 --> 00:30:04,626
Kukaan ei nähnyt sinua…
164
00:30:08,043 --> 00:30:09,334
Nouse ratsaille.
165
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
Ratsaille!
166
00:30:15,501 --> 00:30:19,293
Rooman sotilas taistelee loppuun asti!
Kuolemaan asti!
167
00:30:20,376 --> 00:30:22,251
Rooman puolesta!
-Sotilas!
168
00:30:22,834 --> 00:30:24,168
Ei tuleva keisari!
169
00:30:24,959 --> 00:30:29,001
Hänen pitää tietää,
milloin taistelu on hävitty.
170
00:30:29,084 --> 00:30:30,334
Mieheni taistelevat!
171
00:30:34,543 --> 00:30:38,209
Millainen keisari hylkää miehensä?
172
00:30:41,543 --> 00:30:45,668
Germania on vain yksi provinssi.
Tämä on vain yksi leiri.
173
00:30:46,668 --> 00:30:47,668
Jonakin päivänä -
174
00:30:48,418 --> 00:30:52,834
voit päättää polttaa koko Germanian.
175
00:30:52,918 --> 00:30:54,168
Mutta vain,
176
00:30:56,209 --> 00:30:58,168
jos nouset ratsaille nyt.
177
00:31:05,501 --> 00:31:06,459
Rooman puolesta!
178
00:31:11,334 --> 00:31:12,459
Se on väärin, isä.
179
00:31:36,418 --> 00:31:37,543
Folkwin.
180
00:31:40,293 --> 00:31:42,834
Folkwin.
181
00:32:26,501 --> 00:32:28,209
Laivat kääntyvät ympäri!
182
00:33:05,543 --> 00:33:08,293
Me kolme olimme kovin nuoria
suden hyökätessä.
183
00:33:09,918 --> 00:33:12,043
Luulimme, että maailma kuuluu meille.
184
00:33:14,459 --> 00:33:17,293
Mutta susi opetti,
että kuolema on aina lähellä.
185
00:33:19,043 --> 00:33:22,126
Lupasimme suojella toisiamme.
186
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
Loppuun asti.
187
00:33:38,626 --> 00:33:41,001
Maailma on täynnä valloittajia.
188
00:33:42,293 --> 00:33:44,293
Ja niitä, jotka vastustavat heitä.
189
00:34:06,959 --> 00:34:10,376
Juuri kun luulee,
ettei voi menettää enempää,
190
00:34:12,793 --> 00:34:15,668
he löytävät keinon
vetää takaisin taisteluun.
191
00:34:38,501 --> 00:34:39,668
Ansgar.
192
00:34:42,334 --> 00:34:43,251
Mitä tapahtui?
193
00:34:45,334 --> 00:34:46,584
Mitä täällä tapahtui?
194
00:34:48,501 --> 00:34:49,376
Ansgar!
195
00:34:51,793 --> 00:34:52,626
Ansgar.
196
00:34:53,501 --> 00:34:55,251
Thumelicus.
197
00:34:55,918 --> 00:34:57,793
Mitä hänestä?
-Thumelicus!
198
00:35:04,334 --> 00:35:05,209
Ansgar.
199
00:35:08,501 --> 00:35:10,793
Moni puhuu taistelun kunniasta.
200
00:35:14,251 --> 00:35:16,584
Mutta on vain elämä ja kuolema.
201
00:35:19,834 --> 00:35:21,959
Paljon verenvuodatusta.
202
00:35:23,501 --> 00:35:26,043
Molempien veri valui mutaan.
203
00:35:28,584 --> 00:35:31,084
Synnytämme lapsia tähän maailmaan -
204
00:35:32,418 --> 00:35:34,959
toivoen heille parempaa.
205
00:35:40,376 --> 00:35:43,543
Elämä on taistelujen välissä.
206
00:35:46,418 --> 00:35:48,209
Missä rakkaus voi kasvaa.
207
00:35:51,751 --> 00:35:55,001
En usko, että elämme näin
tuhannen kesän kuluttua.
208
00:35:56,793 --> 00:35:58,626
Ehkä taistelut harvenevat.
209
00:36:03,001 --> 00:36:04,834
Mutta olemme tässä nyt.
210
00:36:07,084 --> 00:36:09,459
Taistelemme kansamme vapauden puolesta.
211
00:36:11,251 --> 00:36:13,251
Lastemme vapauden puolesta.
212
00:36:26,043 --> 00:36:27,709
Thumelicus.
213
00:36:29,084 --> 00:36:31,543
Sanoin antavani mitä tahansa vapaudesta.
214
00:36:31,626 --> 00:36:32,793
Seis!
215
00:36:36,626 --> 00:36:38,334
Ei kannata.
216
00:36:51,084 --> 00:36:52,251
Thusnelda.
217
00:36:54,126 --> 00:36:55,501
Hän pärjää Roomassa.
218
00:36:58,876 --> 00:37:00,168
Laske aseesi.
219
00:37:08,209 --> 00:37:10,168
En aavistanut, mitä se merkitsee.
220
00:37:18,251 --> 00:37:20,001
Tein oman osuuteni.
221
00:37:21,293 --> 00:37:22,793
Rakastan petosta.
222
00:37:35,209 --> 00:37:38,293
Mutta vihaan pettureita.
223
00:37:38,376 --> 00:37:40,834
Meillä oli sopimus.
224
00:37:51,043 --> 00:37:54,001
Äitiä ja lasta ei pidä erottaa toisistaan.
225
00:37:55,168 --> 00:37:56,959
Tulet kanssamme Roomaan.
226
00:38:04,834 --> 00:38:08,168
Jumalten nimeen, huomenna olemme vapaita.
227
00:42:23,376 --> 00:42:28,376
Tekstitys: Juhani Tamminen