1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,668 UNE PRODUCTION GAUMONT 3 00:00:26,834 --> 00:00:29,501 Des centaines de bateaux. À perte de vue. 4 00:00:29,584 --> 00:00:31,584 Seulement à une journée de cheval. 5 00:00:34,001 --> 00:00:37,251 Une légion entière. Au moins 10 000 hommes. 6 00:00:37,334 --> 00:00:39,459 Où en sont tes troupes, Marbod ? 7 00:00:39,543 --> 00:00:42,376 L'ennemi est trop proche pour qu'on attende. 8 00:00:42,459 --> 00:00:45,959 - Dans ce cas, attaquons immédiatement. - Et comment ? 9 00:00:46,709 --> 00:00:48,209 Sais-tu seulement nager ? 10 00:00:48,709 --> 00:00:50,543 As-tu déjà vu de tels bateaux ? 11 00:00:51,209 --> 00:00:52,543 Et Germanicus ? 12 00:00:53,084 --> 00:00:57,959 Tibère ne négociera pas et ne tiendra pas parole. 13 00:00:58,043 --> 00:01:00,709 Attaquons le camp avant l'arrivée des navires. 14 00:01:01,209 --> 00:01:03,584 Bonne idée. Privons l'oiseau de son nid. 15 00:01:05,168 --> 00:01:07,501 Tibère a appelé ces troupes en renfort. 16 00:01:08,084 --> 00:01:11,709 - Si le camp qui nous visait disparaît… - Elles se replieront. 17 00:01:12,376 --> 00:01:16,584 Mais comment, Ari ? Tu l'as dit, nous sommes trop peu. 18 00:01:18,543 --> 00:01:23,001 Avec les palissades et les archers, entrer dans le camp est déjà impossible. 19 00:01:23,084 --> 00:01:25,084 Et on resterait en infériorité. 20 00:01:25,168 --> 00:01:27,293 Chacun de nous vaut trois Romains. 21 00:01:27,876 --> 00:01:31,751 J'admire ton courage, Thusnelda. Tu es une grande guerrière. 22 00:01:31,834 --> 00:01:33,834 - Tu veux combattre. - Pas du tout. 23 00:01:34,626 --> 00:01:38,584 Je ne voulais pas de cette guerre. Personne n'en voulait, si ? 24 00:01:39,168 --> 00:01:41,084 Les Romains nous l'ont imposée. 25 00:01:42,126 --> 00:01:44,543 Je donnerais tout pour une vraie paix. 26 00:01:45,334 --> 00:01:47,168 Mais pas de paix sans liberté. 27 00:01:49,043 --> 00:01:53,709 C'est pourquoi que je suis prête à tout, absolument tout, pour cette liberté. 28 00:01:54,251 --> 00:01:55,126 Joli discours. 29 00:01:56,793 --> 00:01:58,668 Sauf qu'on manque de guerriers. 30 00:01:59,459 --> 00:02:03,668 Alors mobilisons tous nos éléments. Même les plus âgés. 31 00:02:04,376 --> 00:02:06,501 Quiconque capable de tenir une épée. 32 00:02:08,376 --> 00:02:13,001 Tu veux que tout ton peuple aille combattre ? 33 00:02:14,084 --> 00:02:16,501 Il le faut, ou je n'aurai plus de peuple. 34 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 Ravi de te revoir. 35 00:03:04,376 --> 00:03:05,793 De te revoir en vie. 36 00:03:09,084 --> 00:03:11,668 Je me battrai pour les Chérusques, père. 37 00:03:12,334 --> 00:03:13,834 Je ferai tout pour… 38 00:03:57,793 --> 00:03:59,543 Je ne peux plus te perdre. 39 00:04:01,584 --> 00:04:02,668 Tu es un enfant. 40 00:04:03,751 --> 00:04:05,209 Tu n'es pas un guerrier. 41 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 Pas encore. 42 00:04:13,793 --> 00:04:15,584 Pas d'enfants au combat. 43 00:04:15,668 --> 00:04:19,459 Pour les Romains, il n'y a pas d'enfants, de femmes, ni d'hommes. 44 00:04:22,126 --> 00:04:24,501 À leurs yeux, on est tous des barbares. 45 00:04:28,209 --> 00:04:30,293 Je ne sais peut-être pas me battre, 46 00:04:32,126 --> 00:04:34,126 mais les Romains n'en savent rien. 47 00:04:36,584 --> 00:04:38,876 Il suffit qu'ils m'en croient capable. 48 00:05:24,126 --> 00:05:25,334 Ça peut fonctionner. 49 00:05:27,959 --> 00:05:28,918 Ça fonctionnera. 50 00:05:45,501 --> 00:05:47,584 Qui va là ? Halte ! 51 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 Ne m'attaquez pas. Je suis venu seul. 52 00:05:52,293 --> 00:05:55,334 J'ai des informations pour le commandant. 53 00:05:55,418 --> 00:05:57,168 Je suis Segestes. 54 00:05:58,168 --> 00:06:02,709 Si vous tenez à vos vies, laissez-moi lui parler. 55 00:06:02,793 --> 00:06:04,126 Va prévenir le préfet. 56 00:06:05,126 --> 00:06:06,293 Comme je l'ai dit, 57 00:06:07,209 --> 00:06:12,209 je demande qu'on m'offre un refuge à Rome et suffisamment d'or pour une vie décente. 58 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 Personne n'agit ainsi uniquement pour de l'or. 59 00:06:16,293 --> 00:06:20,501 Seul un homme nageant dans l'or peut tenir de tels propos, 60 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 Dominus. 61 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 Qu'as-tu à dire avant que je te fasse fouetter ? 62 00:06:25,709 --> 00:06:27,876 Ils ont vu les bateaux. 63 00:06:27,959 --> 00:06:31,251 Marbod est prêt à tout pour venger sa femme. 64 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 Ils ont capturé Germanicus. 65 00:06:34,251 --> 00:06:35,334 C'est un idiot. 66 00:06:36,543 --> 00:06:37,543 C'était un idiot. 67 00:06:38,584 --> 00:06:40,251 Quel gâchis ! 68 00:06:40,959 --> 00:06:44,001 Ils vont attaquer. Dès demain. 69 00:06:55,668 --> 00:06:58,168 On dit de vous que vous êtes un renard. 70 00:06:59,376 --> 00:07:03,376 Le terrier d'un renard est toujours doté de deux sorties, 71 00:07:03,459 --> 00:07:04,668 voire trois. 72 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 Même s'il n'en a point besoin. 73 00:08:04,376 --> 00:08:08,209 Il y a 12 étés, 74 00:08:08,918 --> 00:08:10,001 à Carthage. 75 00:08:12,918 --> 00:08:14,126 Il était forgeron. 76 00:08:17,251 --> 00:08:18,751 Son visage était affable. 77 00:08:21,334 --> 00:08:23,084 Je n'en ai aucun souvenir. 78 00:08:26,501 --> 00:08:28,293 Me tuer ne changera rien. 79 00:08:33,751 --> 00:08:36,126 Ce n'était peut-être même pas moi. 80 00:08:36,209 --> 00:08:37,876 Si, c'était toi. 81 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Je m'en souviens, moi. 82 00:08:41,709 --> 00:08:44,834 Que veux-tu que je te dise ? 83 00:08:44,918 --> 00:08:50,084 Je veux que tu implores mon pardon. 84 00:08:54,668 --> 00:08:57,918 Et moi, je veux que tu me lèches le cul. 85 00:09:35,251 --> 00:09:37,418 Il a tes lèvres, Thusnelda. 86 00:09:38,626 --> 00:09:40,043 Thumelicus… 87 00:09:52,751 --> 00:09:55,334 - Puis-je le porter ? - On doit se préparer. 88 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 Thumelicus. 89 00:10:04,459 --> 00:10:05,793 Bien sûr. 90 00:10:20,626 --> 00:10:21,709 Qu'y a-t-il ? 91 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 Que se passe-t-il ? 92 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 Expliquez-moi ! 93 00:10:28,418 --> 00:10:29,668 Silence, traître ! 94 00:10:36,959 --> 00:10:39,209 Les préparatifs avancent bien. 95 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 Toutefois, nous ignorons encore leur nombre. 96 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 Tant que notre flotte peut accoster ici en toute sécurité, tout ira bien. 97 00:10:47,376 --> 00:10:49,334 À vos ordres, Dominus. 98 00:10:50,293 --> 00:10:51,126 Bien. 99 00:10:53,418 --> 00:10:57,501 Des nouvelles de Germanicus ? 100 00:10:58,418 --> 00:11:03,043 Aucune. Êtes-vous sûr de ne pas vouloir envoyer une escouade à son secours ? 101 00:11:03,584 --> 00:11:05,251 Personne n'entre ni ne sort. 102 00:11:06,043 --> 00:11:08,334 Pas avant l'arrivée des navires. 103 00:11:14,209 --> 00:11:16,043 Je crois que tu veux me tuer… 104 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 mais… 105 00:11:20,293 --> 00:11:22,668 tu sais que j'ai plus de valeur vivant… 106 00:11:26,043 --> 00:11:28,626 que sacrifié au nom d'un piètre souvenir. 107 00:11:29,918 --> 00:11:31,043 Ne me tente pas. 108 00:11:31,126 --> 00:11:32,084 Dido ! 109 00:11:37,043 --> 00:11:38,668 Dors bien, mon trésor. 110 00:11:50,501 --> 00:11:53,459 Tu survivras ce soir parce qu'on a besoin de toi, 111 00:11:53,543 --> 00:11:55,501 mais je te promets que demain, 112 00:11:55,584 --> 00:12:00,334 je couperai ta sale queue de Romain pour la donner aux cochons. 113 00:12:01,793 --> 00:12:03,084 Dors bien, 114 00:12:03,918 --> 00:12:05,251 mon trésor. 115 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 Dido ! 116 00:12:21,168 --> 00:12:22,584 Arrête de t'enfuir. 117 00:12:27,459 --> 00:12:28,959 Une fois, ça a suffi. 118 00:12:32,251 --> 00:12:35,043 Sans un au revoir. Sans un mot. 119 00:12:37,126 --> 00:12:41,084 Je ne voulais impliquer personne d'autre. Encore moins toi. 120 00:12:41,168 --> 00:12:43,001 Mais ce n'est pas si simple. 121 00:12:45,376 --> 00:12:48,668 Tu m'as sauvé quand je n'avais plus personne. 122 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 Folkwin, 123 00:12:50,376 --> 00:12:51,793 on s'est toujours répété 124 00:12:52,834 --> 00:12:54,584 qu'on ne se devait rien. 125 00:12:57,918 --> 00:12:59,668 Tu dois trouver ton chemin. 126 00:13:00,751 --> 00:13:01,626 Seul. 127 00:13:17,251 --> 00:13:18,459 Et si… 128 00:13:21,709 --> 00:13:23,709 ce chemin me mène jusqu'à toi ? 129 00:13:49,501 --> 00:13:50,834 Demain, on se bat. 130 00:13:53,584 --> 00:13:54,709 Ensemble. 131 00:13:58,501 --> 00:13:59,959 Ainsi, on sera libres. 132 00:14:48,459 --> 00:14:52,293 Gaius ! Pourquoi n'est-il pas resté à l'arrière ? 133 00:14:53,668 --> 00:14:56,168 Il a aussi le droit de choisir son destin. 134 00:15:59,334 --> 00:16:03,126 Ça a commencé ! Porte est ! 135 00:16:03,209 --> 00:16:05,793 Aux armes ! Hâtez-vous ! 136 00:16:38,709 --> 00:16:41,543 Ils se sont rassemblés du côté est de la forêt. 137 00:16:41,626 --> 00:16:45,584 Dix mille barbares. Au moins. 138 00:16:45,668 --> 00:16:47,793 Quand notre flotte arrivera-t-elle ? 139 00:16:48,334 --> 00:16:49,418 Ce soir. 140 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 Il faut réprimer tout cela en quelques heures. 141 00:17:03,293 --> 00:17:05,376 Ils veulent dissimuler leur nombre. 142 00:17:06,626 --> 00:17:08,584 Cacher à quel point ils sont peu. 143 00:17:09,626 --> 00:17:11,834 Ou à quel point ils sont nombreux. 144 00:17:39,126 --> 00:17:40,501 Germanicus ! 145 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 Ouvrez immédiatement ! 146 00:19:26,376 --> 00:19:27,834 Ouvrez les portes ! 147 00:19:44,959 --> 00:19:48,251 C'est un piège ! Ils vont attaquer de l'autre côté. 148 00:19:48,334 --> 00:19:50,043 Ils sont de l'autre côté ! 149 00:20:45,751 --> 00:20:46,876 Ouvrez les portes ! 150 00:21:01,793 --> 00:21:04,001 Chargez à nouveau ! 151 00:21:14,959 --> 00:21:17,334 Ouvrez ces fichues portes ! 152 00:22:48,834 --> 00:22:50,293 Où est Tibère ? 153 00:22:58,084 --> 00:22:59,084 Tibère ! 154 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 Tibère ! 155 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 Marbod ! 156 00:23:18,793 --> 00:23:19,709 Marbod ! 157 00:23:38,001 --> 00:23:39,126 Marbod. 158 00:24:19,834 --> 00:24:21,959 Je suis désolé. Pour tout. 159 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 Il s'échappe ! Il va encore s'enfuir ! 160 00:26:22,918 --> 00:26:23,876 Oh que non. 161 00:28:14,084 --> 00:28:14,918 Folkwin ! 162 00:28:32,626 --> 00:28:33,709 Folkwin. 163 00:28:35,459 --> 00:28:37,459 Je t'ai tellement haï. 164 00:28:41,626 --> 00:28:43,584 Car je t'ai tellement aimé. 165 00:28:56,459 --> 00:28:58,543 Tu dois me faire une promesse, Ari. 166 00:29:00,959 --> 00:29:03,376 Tout ce que tu veux, mon ami. Tout. 167 00:29:05,084 --> 00:29:06,793 Tu dois aimer Thumelicus 168 00:29:08,293 --> 00:29:10,251 comme si c'était ton propre fils. 169 00:29:19,251 --> 00:29:21,751 Il faut que tu l'aimes comme tu m'as aimé. 170 00:29:23,209 --> 00:29:24,251 Promets-le-moi. 171 00:29:28,793 --> 00:29:29,959 Promets-le ! 172 00:29:34,334 --> 00:29:35,376 C'est promis. 173 00:29:36,626 --> 00:29:37,626 Je te le promets. 174 00:29:43,918 --> 00:29:46,168 Folkwin. 175 00:29:50,918 --> 00:29:52,293 Folkwin… 176 00:29:58,293 --> 00:30:01,459 Père ! 177 00:30:03,043 --> 00:30:04,626 Personne ne t'avait vu et… 178 00:30:08,043 --> 00:30:09,334 Monte sur ton cheval. 179 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 Monte sur ce cheval ! 180 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 Un Romain se bat jusqu'à la fin. 181 00:30:17,626 --> 00:30:19,293 Jusqu'à la mort ! 182 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 - Pour Rome ! - Un soldat, oui. 183 00:30:22,334 --> 00:30:24,126 Pas le futur césar ! 184 00:30:24,959 --> 00:30:28,418 Lui doit savoir reconnaître une bataille perdue d'avance. 185 00:30:28,501 --> 00:30:30,418 Mes hommes se battent ! 186 00:30:34,709 --> 00:30:38,209 Quel césar abandonne ses hommes ? 187 00:30:41,543 --> 00:30:45,668 La Germanie n'est pas la seule province. Il existe de nombreux camps. 188 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 Un jour, 189 00:30:48,418 --> 00:30:52,834 tu pourras décider de réduire en cendres toute la Germanie. 190 00:30:52,918 --> 00:30:54,209 Mais d'ici là, 191 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 monte sur ton cheval. 192 00:31:05,543 --> 00:31:06,376 Pour Rome ! 193 00:31:11,334 --> 00:31:12,501 C'est mal, père. 194 00:31:36,501 --> 00:31:37,543 Folkwin ! 195 00:31:40,293 --> 00:31:42,834 Folkwin ? 196 00:32:26,501 --> 00:32:28,209 Les bateaux font demi-tour ! 197 00:33:05,543 --> 00:33:08,459 Nous étions trois enfants quand le loup a attaqué. 198 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 Nous nous croyions invincibles. 199 00:33:14,459 --> 00:33:17,293 Le loup nous a appris que la mort n'est jamais loin. 200 00:33:18,959 --> 00:33:21,959 On s'est promis de veiller les uns sur les autres. 201 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 Jusqu'à la fin. 202 00:33:38,626 --> 00:33:40,626 Le monde regorge de conquérants 203 00:33:42,293 --> 00:33:44,376 auxquels s'opposent des résistants. 204 00:34:06,959 --> 00:34:10,376 Et quand on croit qu'ils nous ont déjà tout pris, 205 00:34:12,793 --> 00:34:16,043 ils trouvent le moyen de nous faire reprendre les armes. 206 00:34:38,501 --> 00:34:39,668 Ansgar ! 207 00:34:42,334 --> 00:34:43,543 Que s'est-il passé ? 208 00:34:45,334 --> 00:34:46,376 Dis-moi. 209 00:34:48,501 --> 00:34:49,376 Ansgar ? 210 00:34:51,793 --> 00:34:52,626 Ansgar ? 211 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 Thumelicus… 212 00:34:55,918 --> 00:34:57,459 - Où est-il ? - Thumelicus. 213 00:35:04,334 --> 00:35:05,209 Ansgar ? 214 00:35:08,501 --> 00:35:11,001 On parle de gloire et d'honneur au combat. 215 00:35:14,251 --> 00:35:16,626 Mais seules la vie et la mort importent. 216 00:35:19,918 --> 00:35:21,626 Tant de sang a coulé. 217 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 Le leur et le nôtre se mêlent dans la boue. 218 00:35:28,626 --> 00:35:30,584 Nous mettons au monde des enfants 219 00:35:32,334 --> 00:35:34,834 en espérant leur offrir une vie meilleure. 220 00:35:40,334 --> 00:35:43,709 La vie n'existe que dans l'intervalle entre chaque combat. 221 00:35:46,418 --> 00:35:48,126 Là où l'amour peut croître. 222 00:35:51,751 --> 00:35:55,376 Je ne pense pas que nous vivrons encore ainsi dans mille étés. 223 00:35:56,751 --> 00:35:58,918 Les intervalles pourraient s'éterniser. 224 00:36:03,001 --> 00:36:05,001 Mais pour l'instant, on en est là. 225 00:36:07,084 --> 00:36:09,418 À se battre pour la liberté des nôtres. 226 00:36:11,251 --> 00:36:13,084 Pour la liberté de nos enfants. 227 00:36:26,043 --> 00:36:27,709 Thumelicus ! 228 00:36:29,126 --> 00:36:31,668 J'ai juré de tout donner pour cette liberté. 229 00:36:31,751 --> 00:36:32,584 Halte ! 230 00:36:36,126 --> 00:36:38,168 Je te le déconseille, Thusnelda. 231 00:36:51,084 --> 00:36:52,251 Thusnelda… 232 00:36:54,084 --> 00:36:55,709 Il sera bien traité à Rome. 233 00:36:58,876 --> 00:37:00,168 Lâche tes armes. 234 00:37:08,209 --> 00:37:10,334 J'ignorais ce que cela impliquerait. 235 00:37:18,251 --> 00:37:20,001 J'ai rempli mon rôle. 236 00:37:21,293 --> 00:37:22,793 J'aime la trahison. 237 00:37:35,209 --> 00:37:38,293 Mais je hais les traîtres. 238 00:37:38,376 --> 00:37:40,834 Nous avions conclu un marché. 239 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 Nulle mère ne doit être séparée de son enfant. 240 00:37:55,168 --> 00:37:56,959 Tu viens à Rome avec nous. 241 00:38:04,668 --> 00:38:07,834 Mais par tous les dieux, demain, nous serons libres. 242 00:42:26,251 --> 00:42:31,251 Sous-titres : Anaïs Bertrand