1
00:00:06,043 --> 00:00:08,376
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,668
UNE PRODUCTION GAUMONT
3
00:00:26,834 --> 00:00:29,501
Des centaines de bateaux. À perte de vue.
4
00:00:29,584 --> 00:00:31,584
Seulement à une journée de cheval.
5
00:00:34,001 --> 00:00:37,251
Une légion entière.
Au moins 10 000 hommes.
6
00:00:37,334 --> 00:00:39,459
Où en sont tes troupes, Marbod ?
7
00:00:39,543 --> 00:00:42,376
L'ennemi est trop proche
pour qu'on attende.
8
00:00:42,459 --> 00:00:45,959
- Dans ce cas, attaquons immédiatement.
- Et comment ?
9
00:00:46,709 --> 00:00:48,209
Sais-tu seulement nager ?
10
00:00:48,709 --> 00:00:50,543
As-tu déjà vu de tels bateaux ?
11
00:00:51,209 --> 00:00:52,543
Et Germanicus ?
12
00:00:53,084 --> 00:00:57,959
Tibère ne négociera pas
et ne tiendra pas parole.
13
00:00:58,043 --> 00:01:00,709
Attaquons le camp
avant l'arrivée des navires.
14
00:01:01,209 --> 00:01:03,584
Bonne idée. Privons l'oiseau de son nid.
15
00:01:05,168 --> 00:01:07,501
Tibère a appelé ces troupes en renfort.
16
00:01:08,084 --> 00:01:11,709
- Si le camp qui nous visait disparaît…
- Elles se replieront.
17
00:01:12,376 --> 00:01:16,584
Mais comment, Ari ?
Tu l'as dit, nous sommes trop peu.
18
00:01:18,543 --> 00:01:23,001
Avec les palissades et les archers,
entrer dans le camp est déjà impossible.
19
00:01:23,084 --> 00:01:25,084
Et on resterait en infériorité.
20
00:01:25,168 --> 00:01:27,293
Chacun de nous vaut trois Romains.
21
00:01:27,876 --> 00:01:31,751
J'admire ton courage, Thusnelda.
Tu es une grande guerrière.
22
00:01:31,834 --> 00:01:33,834
- Tu veux combattre.
- Pas du tout.
23
00:01:34,626 --> 00:01:38,584
Je ne voulais pas de cette guerre.
Personne n'en voulait, si ?
24
00:01:39,168 --> 00:01:41,084
Les Romains nous l'ont imposée.
25
00:01:42,126 --> 00:01:44,543
Je donnerais tout pour une vraie paix.
26
00:01:45,334 --> 00:01:47,168
Mais pas de paix sans liberté.
27
00:01:49,043 --> 00:01:53,709
C'est pourquoi que je suis prête à tout,
absolument tout, pour cette liberté.
28
00:01:54,251 --> 00:01:55,126
Joli discours.
29
00:01:56,793 --> 00:01:58,668
Sauf qu'on manque de guerriers.
30
00:01:59,459 --> 00:02:03,668
Alors mobilisons tous nos éléments.
Même les plus âgés.
31
00:02:04,376 --> 00:02:06,501
Quiconque capable de tenir une épée.
32
00:02:08,376 --> 00:02:13,001
Tu veux que tout ton peuple
aille combattre ?
33
00:02:14,084 --> 00:02:16,501
Il le faut, ou je n'aurai plus de peuple.
34
00:03:00,376 --> 00:03:02,418
Ravi de te revoir.
35
00:03:04,376 --> 00:03:05,793
De te revoir en vie.
36
00:03:09,084 --> 00:03:11,668
Je me battrai pour les Chérusques, père.
37
00:03:12,334 --> 00:03:13,834
Je ferai tout pour…
38
00:03:57,793 --> 00:03:59,543
Je ne peux plus te perdre.
39
00:04:01,584 --> 00:04:02,668
Tu es un enfant.
40
00:04:03,751 --> 00:04:05,209
Tu n'es pas un guerrier.
41
00:04:09,376 --> 00:04:10,376
Pas encore.
42
00:04:13,793 --> 00:04:15,584
Pas d'enfants au combat.
43
00:04:15,668 --> 00:04:19,459
Pour les Romains, il n'y a pas
d'enfants, de femmes, ni d'hommes.
44
00:04:22,126 --> 00:04:24,501
À leurs yeux, on est tous des barbares.
45
00:04:28,209 --> 00:04:30,293
Je ne sais peut-être pas me battre,
46
00:04:32,126 --> 00:04:34,126
mais les Romains n'en savent rien.
47
00:04:36,584 --> 00:04:38,876
Il suffit qu'ils m'en croient capable.
48
00:05:24,126 --> 00:05:25,334
Ça peut fonctionner.
49
00:05:27,959 --> 00:05:28,918
Ça fonctionnera.
50
00:05:45,501 --> 00:05:47,584
Qui va là ? Halte !
51
00:05:48,584 --> 00:05:51,334
Ne m'attaquez pas. Je suis venu seul.
52
00:05:52,293 --> 00:05:55,334
J'ai des informations pour le commandant.
53
00:05:55,418 --> 00:05:57,168
Je suis Segestes.
54
00:05:58,168 --> 00:06:02,709
Si vous tenez à vos vies,
laissez-moi lui parler.
55
00:06:02,793 --> 00:06:04,126
Va prévenir le préfet.
56
00:06:05,126 --> 00:06:06,293
Comme je l'ai dit,
57
00:06:07,209 --> 00:06:12,209
je demande qu'on m'offre un refuge à Rome
et suffisamment d'or pour une vie décente.
58
00:06:13,501 --> 00:06:16,209
Personne n'agit ainsi
uniquement pour de l'or.
59
00:06:16,293 --> 00:06:20,501
Seul un homme nageant dans l'or
peut tenir de tels propos,
60
00:06:21,584 --> 00:06:22,543
Dominus.
61
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
Qu'as-tu à dire
avant que je te fasse fouetter ?
62
00:06:25,709 --> 00:06:27,876
Ils ont vu les bateaux.
63
00:06:27,959 --> 00:06:31,251
Marbod est prêt à tout
pour venger sa femme.
64
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
Ils ont capturé Germanicus.
65
00:06:34,251 --> 00:06:35,334
C'est un idiot.
66
00:06:36,543 --> 00:06:37,543
C'était un idiot.
67
00:06:38,584 --> 00:06:40,251
Quel gâchis !
68
00:06:40,959 --> 00:06:44,001
Ils vont attaquer. Dès demain.
69
00:06:55,668 --> 00:06:58,168
On dit de vous que vous êtes un renard.
70
00:06:59,376 --> 00:07:03,376
Le terrier d'un renard
est toujours doté de deux sorties,
71
00:07:03,459 --> 00:07:04,668
voire trois.
72
00:07:06,834 --> 00:07:09,959
Même s'il n'en a point besoin.
73
00:08:04,376 --> 00:08:08,209
Il y a 12 étés,
74
00:08:08,918 --> 00:08:10,001
à Carthage.
75
00:08:12,918 --> 00:08:14,126
Il était forgeron.
76
00:08:17,251 --> 00:08:18,751
Son visage était affable.
77
00:08:21,334 --> 00:08:23,084
Je n'en ai aucun souvenir.
78
00:08:26,501 --> 00:08:28,293
Me tuer ne changera rien.
79
00:08:33,751 --> 00:08:36,126
Ce n'était peut-être même pas moi.
80
00:08:36,209 --> 00:08:37,876
Si, c'était toi.
81
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Je m'en souviens, moi.
82
00:08:41,709 --> 00:08:44,834
Que veux-tu que je te dise ?
83
00:08:44,918 --> 00:08:50,084
Je veux que tu implores mon pardon.
84
00:08:54,668 --> 00:08:57,918
Et moi, je veux que tu me lèches le cul.
85
00:09:35,251 --> 00:09:37,418
Il a tes lèvres, Thusnelda.
86
00:09:38,626 --> 00:09:40,043
Thumelicus…
87
00:09:52,751 --> 00:09:55,334
- Puis-je le porter ?
- On doit se préparer.
88
00:10:02,626 --> 00:10:04,376
Thumelicus.
89
00:10:04,459 --> 00:10:05,793
Bien sûr.
90
00:10:20,626 --> 00:10:21,709
Qu'y a-t-il ?
91
00:10:24,001 --> 00:10:25,251
Que se passe-t-il ?
92
00:10:26,001 --> 00:10:27,834
Expliquez-moi !
93
00:10:28,418 --> 00:10:29,668
Silence, traître !
94
00:10:36,959 --> 00:10:39,209
Les préparatifs avancent bien.
95
00:10:39,293 --> 00:10:42,959
Toutefois, nous ignorons encore
leur nombre.
96
00:10:43,043 --> 00:10:47,293
Tant que notre flotte peut accoster ici
en toute sécurité, tout ira bien.
97
00:10:47,376 --> 00:10:49,334
À vos ordres, Dominus.
98
00:10:50,293 --> 00:10:51,126
Bien.
99
00:10:53,418 --> 00:10:57,501
Des nouvelles de Germanicus ?
100
00:10:58,418 --> 00:11:03,043
Aucune. Êtes-vous sûr de ne pas vouloir
envoyer une escouade à son secours ?
101
00:11:03,584 --> 00:11:05,251
Personne n'entre ni ne sort.
102
00:11:06,043 --> 00:11:08,334
Pas avant l'arrivée des navires.
103
00:11:14,209 --> 00:11:16,043
Je crois que tu veux me tuer…
104
00:11:17,959 --> 00:11:18,793
mais…
105
00:11:20,293 --> 00:11:22,668
tu sais que j'ai plus de valeur vivant…
106
00:11:26,043 --> 00:11:28,626
que sacrifié au nom d'un piètre souvenir.
107
00:11:29,918 --> 00:11:31,043
Ne me tente pas.
108
00:11:31,126 --> 00:11:32,084
Dido !
109
00:11:37,043 --> 00:11:38,668
Dors bien, mon trésor.
110
00:11:50,501 --> 00:11:53,459
Tu survivras ce soir
parce qu'on a besoin de toi,
111
00:11:53,543 --> 00:11:55,501
mais je te promets que demain,
112
00:11:55,584 --> 00:12:00,334
je couperai ta sale queue de Romain
pour la donner aux cochons.
113
00:12:01,793 --> 00:12:03,084
Dors bien,
114
00:12:03,918 --> 00:12:05,251
mon trésor.
115
00:12:17,334 --> 00:12:18,334
Dido !
116
00:12:21,168 --> 00:12:22,584
Arrête de t'enfuir.
117
00:12:27,459 --> 00:12:28,959
Une fois, ça a suffi.
118
00:12:32,251 --> 00:12:35,043
Sans un au revoir. Sans un mot.
119
00:12:37,126 --> 00:12:41,084
Je ne voulais impliquer personne d'autre.
Encore moins toi.
120
00:12:41,168 --> 00:12:43,001
Mais ce n'est pas si simple.
121
00:12:45,376 --> 00:12:48,668
Tu m'as sauvé
quand je n'avais plus personne.
122
00:12:48,751 --> 00:12:49,626
Folkwin,
123
00:12:50,376 --> 00:12:51,793
on s'est toujours répété
124
00:12:52,834 --> 00:12:54,584
qu'on ne se devait rien.
125
00:12:57,918 --> 00:12:59,668
Tu dois trouver ton chemin.
126
00:13:00,751 --> 00:13:01,626
Seul.
127
00:13:17,251 --> 00:13:18,459
Et si…
128
00:13:21,709 --> 00:13:23,709
ce chemin me mène jusqu'à toi ?
129
00:13:49,501 --> 00:13:50,834
Demain, on se bat.
130
00:13:53,584 --> 00:13:54,709
Ensemble.
131
00:13:58,501 --> 00:13:59,959
Ainsi, on sera libres.
132
00:14:48,459 --> 00:14:52,293
Gaius !
Pourquoi n'est-il pas resté à l'arrière ?
133
00:14:53,668 --> 00:14:56,168
Il a aussi le droit de choisir son destin.
134
00:15:59,334 --> 00:16:03,126
Ça a commencé ! Porte est !
135
00:16:03,209 --> 00:16:05,793
Aux armes ! Hâtez-vous !
136
00:16:38,709 --> 00:16:41,543
Ils se sont rassemblés
du côté est de la forêt.
137
00:16:41,626 --> 00:16:45,584
Dix mille barbares. Au moins.
138
00:16:45,668 --> 00:16:47,793
Quand notre flotte arrivera-t-elle ?
139
00:16:48,334 --> 00:16:49,418
Ce soir.
140
00:16:50,376 --> 00:16:53,043
Il faut réprimer tout cela
en quelques heures.
141
00:17:03,293 --> 00:17:05,376
Ils veulent dissimuler leur nombre.
142
00:17:06,626 --> 00:17:08,584
Cacher à quel point ils sont peu.
143
00:17:09,626 --> 00:17:11,834
Ou à quel point ils sont nombreux.
144
00:17:39,126 --> 00:17:40,501
Germanicus !
145
00:19:23,043 --> 00:19:24,918
Ouvrez immédiatement !
146
00:19:26,376 --> 00:19:27,834
Ouvrez les portes !
147
00:19:44,959 --> 00:19:48,251
C'est un piège !
Ils vont attaquer de l'autre côté.
148
00:19:48,334 --> 00:19:50,043
Ils sont de l'autre côté !
149
00:20:45,751 --> 00:20:46,876
Ouvrez les portes !
150
00:21:01,793 --> 00:21:04,001
Chargez à nouveau !
151
00:21:14,959 --> 00:21:17,334
Ouvrez ces fichues portes !
152
00:22:48,834 --> 00:22:50,293
Où est Tibère ?
153
00:22:58,084 --> 00:22:59,084
Tibère !
154
00:23:01,168 --> 00:23:02,418
Tibère !
155
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
Marbod !
156
00:23:18,793 --> 00:23:19,709
Marbod !
157
00:23:38,001 --> 00:23:39,126
Marbod.
158
00:24:19,834 --> 00:24:21,959
Je suis désolé. Pour tout.
159
00:26:19,709 --> 00:26:22,834
Il s'échappe ! Il va encore s'enfuir !
160
00:26:22,918 --> 00:26:23,876
Oh que non.
161
00:28:14,084 --> 00:28:14,918
Folkwin !
162
00:28:32,626 --> 00:28:33,709
Folkwin.
163
00:28:35,459 --> 00:28:37,459
Je t'ai tellement haï.
164
00:28:41,626 --> 00:28:43,584
Car je t'ai tellement aimé.
165
00:28:56,459 --> 00:28:58,543
Tu dois me faire une promesse, Ari.
166
00:29:00,959 --> 00:29:03,376
Tout ce que tu veux, mon ami. Tout.
167
00:29:05,084 --> 00:29:06,793
Tu dois aimer Thumelicus
168
00:29:08,293 --> 00:29:10,251
comme si c'était ton propre fils.
169
00:29:19,251 --> 00:29:21,751
Il faut que tu l'aimes comme tu m'as aimé.
170
00:29:23,209 --> 00:29:24,251
Promets-le-moi.
171
00:29:28,793 --> 00:29:29,959
Promets-le !
172
00:29:34,334 --> 00:29:35,376
C'est promis.
173
00:29:36,626 --> 00:29:37,626
Je te le promets.
174
00:29:43,918 --> 00:29:46,168
Folkwin.
175
00:29:50,918 --> 00:29:52,293
Folkwin…
176
00:29:58,293 --> 00:30:01,459
Père !
177
00:30:03,043 --> 00:30:04,626
Personne ne t'avait vu et…
178
00:30:08,043 --> 00:30:09,334
Monte sur ton cheval.
179
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
Monte sur ce cheval !
180
00:30:15,501 --> 00:30:17,543
Un Romain se bat jusqu'à la fin.
181
00:30:17,626 --> 00:30:19,293
Jusqu'à la mort !
182
00:30:20,376 --> 00:30:22,251
- Pour Rome !
- Un soldat, oui.
183
00:30:22,334 --> 00:30:24,126
Pas le futur césar !
184
00:30:24,959 --> 00:30:28,418
Lui doit savoir reconnaître
une bataille perdue d'avance.
185
00:30:28,501 --> 00:30:30,418
Mes hommes se battent !
186
00:30:34,709 --> 00:30:38,209
Quel césar abandonne ses hommes ?
187
00:30:41,543 --> 00:30:45,668
La Germanie n'est pas la seule province.
Il existe de nombreux camps.
188
00:30:46,668 --> 00:30:47,668
Un jour,
189
00:30:48,418 --> 00:30:52,834
tu pourras décider
de réduire en cendres toute la Germanie.
190
00:30:52,918 --> 00:30:54,209
Mais d'ici là,
191
00:30:56,209 --> 00:30:58,168
monte sur ton cheval.
192
00:31:05,543 --> 00:31:06,376
Pour Rome !
193
00:31:11,334 --> 00:31:12,501
C'est mal, père.
194
00:31:36,501 --> 00:31:37,543
Folkwin !
195
00:31:40,293 --> 00:31:42,834
Folkwin ?
196
00:32:26,501 --> 00:32:28,209
Les bateaux font demi-tour !
197
00:33:05,543 --> 00:33:08,459
Nous étions trois enfants
quand le loup a attaqué.
198
00:33:09,918 --> 00:33:12,043
Nous nous croyions invincibles.
199
00:33:14,459 --> 00:33:17,293
Le loup nous a appris
que la mort n'est jamais loin.
200
00:33:18,959 --> 00:33:21,959
On s'est promis
de veiller les uns sur les autres.
201
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
Jusqu'à la fin.
202
00:33:38,626 --> 00:33:40,626
Le monde regorge de conquérants
203
00:33:42,293 --> 00:33:44,376
auxquels s'opposent des résistants.
204
00:34:06,959 --> 00:34:10,376
Et quand on croit
qu'ils nous ont déjà tout pris,
205
00:34:12,793 --> 00:34:16,043
ils trouvent le moyen
de nous faire reprendre les armes.
206
00:34:38,501 --> 00:34:39,668
Ansgar !
207
00:34:42,334 --> 00:34:43,543
Que s'est-il passé ?
208
00:34:45,334 --> 00:34:46,376
Dis-moi.
209
00:34:48,501 --> 00:34:49,376
Ansgar ?
210
00:34:51,793 --> 00:34:52,626
Ansgar ?
211
00:34:53,501 --> 00:34:55,251
Thumelicus…
212
00:34:55,918 --> 00:34:57,459
- Où est-il ?
- Thumelicus.
213
00:35:04,334 --> 00:35:05,209
Ansgar ?
214
00:35:08,501 --> 00:35:11,001
On parle de gloire et d'honneur au combat.
215
00:35:14,251 --> 00:35:16,626
Mais seules la vie et la mort importent.
216
00:35:19,918 --> 00:35:21,626
Tant de sang a coulé.
217
00:35:23,501 --> 00:35:26,043
Le leur et le nôtre
se mêlent dans la boue.
218
00:35:28,626 --> 00:35:30,584
Nous mettons au monde des enfants
219
00:35:32,334 --> 00:35:34,834
en espérant leur offrir une vie meilleure.
220
00:35:40,334 --> 00:35:43,709
La vie n'existe que dans l'intervalle
entre chaque combat.
221
00:35:46,418 --> 00:35:48,126
Là où l'amour peut croître.
222
00:35:51,751 --> 00:35:55,376
Je ne pense pas que nous vivrons
encore ainsi dans mille étés.
223
00:35:56,751 --> 00:35:58,918
Les intervalles pourraient s'éterniser.
224
00:36:03,001 --> 00:36:05,001
Mais pour l'instant, on en est là.
225
00:36:07,084 --> 00:36:09,418
À se battre pour la liberté des nôtres.
226
00:36:11,251 --> 00:36:13,084
Pour la liberté de nos enfants.
227
00:36:26,043 --> 00:36:27,709
Thumelicus !
228
00:36:29,126 --> 00:36:31,668
J'ai juré de tout donner
pour cette liberté.
229
00:36:31,751 --> 00:36:32,584
Halte !
230
00:36:36,126 --> 00:36:38,168
Je te le déconseille, Thusnelda.
231
00:36:51,084 --> 00:36:52,251
Thusnelda…
232
00:36:54,084 --> 00:36:55,709
Il sera bien traité à Rome.
233
00:36:58,876 --> 00:37:00,168
Lâche tes armes.
234
00:37:08,209 --> 00:37:10,334
J'ignorais ce que cela impliquerait.
235
00:37:18,251 --> 00:37:20,001
J'ai rempli mon rôle.
236
00:37:21,293 --> 00:37:22,793
J'aime la trahison.
237
00:37:35,209 --> 00:37:38,293
Mais je hais les traîtres.
238
00:37:38,376 --> 00:37:40,834
Nous avions conclu un marché.
239
00:37:51,043 --> 00:37:54,001
Nulle mère ne doit être séparée
de son enfant.
240
00:37:55,168 --> 00:37:56,959
Tu viens à Rome avec nous.
241
00:38:04,668 --> 00:38:07,834
Mais par tous les dieux,
demain, nous serons libres.
242
00:42:26,251 --> 00:42:31,251
Sous-titres : Anaïs Bertrand