1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,834 ‫- הפקה של GAUMONT -‬ 3 00:00:26,834 --> 00:00:29,501 ‫מאות סירות. עד קצה האופק.‬ 4 00:00:30,126 --> 00:00:31,543 ‫במרחק יום אחד בלבד.‬ 5 00:00:34,001 --> 00:00:37,251 ‫זה לגיון שלם. 10,000 איש לכל הפחות.‬ 6 00:00:37,334 --> 00:00:39,418 ‫מה עם הלוחמים שלך, מרבוד?‬ 7 00:00:39,501 --> 00:00:42,376 ‫אי אפשר לחכות אם הרומאים קרובים כל כך.‬ 8 00:00:42,459 --> 00:00:44,626 ‫עלינו לתקוף את הספינות מייד.‬ 9 00:00:44,709 --> 00:00:47,376 ‫ואיך נעשה זאת? אתה יודע בכלל לשחות?‬ 10 00:00:48,668 --> 00:00:50,543 ‫אי פעם ראית ספינה כזאת?‬ 11 00:00:51,209 --> 00:00:52,543 ‫מה עם גרמאניקוס?‬ 12 00:00:53,084 --> 00:00:55,709 ‫טיבריוס לא יתמקח.‬ 13 00:00:56,918 --> 00:01:00,126 ‫והוא לא יעמוד במילתו.‬ ‫-עלינו לתקוף את המחנה לפני בוא הספינות.‬ 14 00:01:01,168 --> 00:01:03,584 ‫מוצא חן בעיניי. נשמיד את קן הציפור.‬ 15 00:01:05,209 --> 00:01:07,126 ‫טיבריוס זימן את החיילים כתגבורת.‬ 16 00:01:08,084 --> 00:01:10,709 ‫אם לא יהיה להם מחנה שישמש בסיס למתקפה…‬ 17 00:01:10,793 --> 00:01:11,709 ‫הם ייסובו לאחור.‬ 18 00:01:12,376 --> 00:01:16,584 ‫אבל איך, ארי, איך?‬ ‫אמרת בעצמך שאנחנו מעטים מדי.‬ 19 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 ‫ביצורים, קשתים…‬ 20 00:01:20,043 --> 00:01:22,626 ‫אפילו להיכנס למחנה אין לנו סיכוי.‬ 21 00:01:23,126 --> 00:01:27,293 ‫וגם אם נצליח, עדיין יהיה להם יתרון מספרי.‬ ‫-כל אחד מאיתנו שווה לשלושה רומאים.‬ 22 00:01:27,376 --> 00:01:29,709 ‫אני מעריך את האומץ שלך, תוזנלדה.‬ 23 00:01:30,584 --> 00:01:33,668 ‫את לוחמת דגולה, ואת רוצה להילחם.‬ ‫-אני לא רוצה להילחם.‬ 24 00:01:34,626 --> 00:01:36,168 ‫לא רציתי במלחמה הזאת.‬ 25 00:01:36,793 --> 00:01:38,418 ‫איש מאיתנו לא רצה בה, נכון?‬ 26 00:01:39,084 --> 00:01:40,501 ‫הרומאים כפו אותה עלינו.‬ 27 00:01:42,001 --> 00:01:43,918 ‫אתן הכול למען שלום אמיתי.‬ 28 00:01:45,334 --> 00:01:47,293 ‫אבל אין שלום בלי חופש.‬ 29 00:01:49,043 --> 00:01:53,709 ‫ולכן אני אעשה הכול,‬ ‫כל מה שיידרש, למען החופש הזה.‬ 30 00:01:54,293 --> 00:01:55,126 ‫יפה דיברת.‬ 31 00:01:56,668 --> 00:01:58,668 ‫אבל אין לנו די לוחמים למשימה הזאת.‬ 32 00:01:59,459 --> 00:02:01,459 ‫אז נגייס את כל מי שיש לנו.‬ 33 00:02:02,376 --> 00:02:03,668 ‫גם את הקשישים.‬ 34 00:02:04,418 --> 00:02:05,834 ‫כל מי שיכול להניף חרב.‬ 35 00:02:08,376 --> 00:02:10,293 ‫אז אתה רוצה…‬ 36 00:02:10,793 --> 00:02:13,001 ‫להוביל את כל השבט שלך לקרב?‬ 37 00:02:14,084 --> 00:02:16,334 ‫אם לא אעשה זאת, לא יהיה לי שבט עוד.‬ 38 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 ‫טוב לראות אותך שוב.‬ 39 00:03:04,376 --> 00:03:05,959 ‫לראות אותך בחיים.‬ 40 00:03:09,084 --> 00:03:11,126 ‫אני אילחם למען הכרוסקים, אבא.‬ 41 00:03:12,251 --> 00:03:13,251 ‫אעשה כל שביכולתי…‬ 42 00:03:57,793 --> 00:03:59,626 ‫אני לא יכול לאבד אותך שוב.‬ 43 00:04:01,584 --> 00:04:02,668 ‫אתה ילד.‬ 44 00:04:03,751 --> 00:04:05,209 ‫אתה לא לוחם.‬ 45 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 ‫עוד לא.‬ 46 00:04:13,793 --> 00:04:17,168 ‫לילדים אין מקום בשדה הקרב.‬ ‫-הרומאים לא רואים ילדים.‬ 47 00:04:17,959 --> 00:04:19,543 ‫לא נשים, לא גברים…‬ 48 00:04:22,126 --> 00:04:24,584 ‫בעיניהם, כולנו ברברים.‬ 49 00:04:28,209 --> 00:04:30,459 ‫אולי איני יכול להילחם,‬ 50 00:04:32,126 --> 00:04:33,709 ‫אבל הרומאים לא יודעים זאת.‬ 51 00:04:36,084 --> 00:04:38,876 ‫הם רק צריכים להאמין שאני יכול.‬ 52 00:05:24,126 --> 00:05:25,418 ‫זה עשוי להצליח.‬ 53 00:05:27,959 --> 00:05:28,918 ‫זה יצליח.‬ 54 00:05:45,001 --> 00:05:46,376 ‫מי אתה?‬ 55 00:05:46,459 --> 00:05:47,793 ‫עצור!‬ 56 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 ‫אל תירה. באתי לבדי.‬ 57 00:05:52,293 --> 00:05:55,334 ‫יש לי מידע למפקד.‬ 58 00:05:55,418 --> 00:05:57,168 ‫שמי זגסטס.‬ 59 00:05:57,668 --> 00:06:02,709 ‫אם אתה רוצה לשרוד, תן לי לדבר איתו.‬ 60 00:06:02,793 --> 00:06:04,084 ‫קרא לפריפקט.‬ 61 00:06:05,126 --> 00:06:06,459 ‫כמו שאמרתי,‬ 62 00:06:07,209 --> 00:06:12,209 ‫אני רוצה מקלט ברומא‬ ‫ומספיק זהב לחיים טובים.‬ 63 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 ‫אף אדם לא יעשה דבר כזה רק בשביל זהב.‬ 64 00:06:16,293 --> 00:06:20,501 ‫זה משהו שרק אדם עם הרבה זהב יגיד.‬ 65 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 ‫דומינוס.‬ 66 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 ‫אמור לי מה בפיך לפני שאצווה להלקות אותך.‬ 67 00:06:25,709 --> 00:06:27,876 ‫הם יודעים על הספינות.‬ 68 00:06:27,959 --> 00:06:31,251 ‫ומרבוד יעשה הכול כדי לנקום את מות אשתו.‬ 69 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 ‫הם לקחו את גרמאניקוס בשבי.‬ 70 00:06:34,251 --> 00:06:35,293 ‫הוא אידיוט.‬ 71 00:06:36,543 --> 00:06:37,584 ‫הוא היה אידיוט.‬ 72 00:06:38,584 --> 00:06:40,251 ‫למרבה הצער.‬ 73 00:06:40,959 --> 00:06:43,084 ‫הם מתכננים לתקוף.‬ 74 00:06:43,168 --> 00:06:44,334 ‫מחר.‬ 75 00:06:55,668 --> 00:06:58,168 ‫מכנים אותך שועל.‬ 76 00:06:59,376 --> 00:07:04,793 ‫למאורה של שועל‬ ‫יש תמיד שתי יציאות, אפילו שלוש.‬ 77 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 ‫אפילו שהוא לא זקוק להן.‬ 78 00:08:04,376 --> 00:08:08,209 ‫לפני 12 שנים.‬ 79 00:08:08,918 --> 00:08:10,126 ‫בקרתגו.‬ 80 00:08:12,918 --> 00:08:14,126 ‫הוא היה נפח.‬ 81 00:08:17,376 --> 00:08:18,751 ‫עם פנים טובות.‬ 82 00:08:21,334 --> 00:08:23,084 ‫אני לא זוכר.‬ 83 00:08:26,501 --> 00:08:28,334 ‫גם אם תהרגי אותי, זה לא ישתנה.‬ 84 00:08:33,709 --> 00:08:35,334 ‫אולי זה היה בכלל מישהו אחר.‬ 85 00:08:36,209 --> 00:08:37,959 ‫זה היית אתה.‬ 86 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 ‫אני זוכרת.‬ 87 00:08:41,709 --> 00:08:44,834 ‫אז מה את רוצה שאגיד?‬ 88 00:08:44,918 --> 00:08:50,043 ‫אני רוצה שתתחנן שאסלח לך.‬ 89 00:08:54,668 --> 00:08:58,001 ‫ואני רוצה שתלקקי לי את התחת.‬ 90 00:09:35,251 --> 00:09:37,501 ‫הוא ירש את השפתיים שלך, תוזנלדה.‬ 91 00:09:38,626 --> 00:09:40,209 ‫תומליקוס…‬ 92 00:09:52,751 --> 00:09:55,334 ‫אני יכולה להחזיק אותו?‬ ‫-עלינו להתכונן לקרב.‬ 93 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 ‫תומליקוס.‬ 94 00:10:04,459 --> 00:10:05,918 ‫כמובן.‬ 95 00:10:20,626 --> 00:10:21,709 ‫מה קורה?‬ 96 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 ‫מה קורה?‬ 97 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 ‫היי, חיילים!‬ 98 00:10:28,418 --> 00:10:29,668 ‫שקט, בוגד!‬ 99 00:10:36,959 --> 00:10:39,209 ‫ההכנות מתקדמות היטב,‬ 100 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 ‫אבל טרם גילינו כמה לוחמים יש להם.‬ 101 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 ‫כל עוד נגן על המחנה‬ ‫ונאפשר לספינות לעגון בבטחה, יהיה בסדר.‬ 102 00:10:47,376 --> 00:10:49,584 ‫כפקודתך, דומינוס.‬ 103 00:10:50,293 --> 00:10:51,376 ‫יופי.‬ 104 00:10:53,418 --> 00:10:57,501 ‫יש חדשות לגבי גרמאניקוס?‬ 105 00:10:58,418 --> 00:11:03,001 ‫לא שמענו דבר. אבל אתה בטוח‬ ‫שלא כדאי לשלוח יחידה להציל אותו, דומינוס?‬ 106 00:11:03,584 --> 00:11:05,209 ‫אין יוצא ואין בא.‬ 107 00:11:06,043 --> 00:11:08,543 ‫לא נעשה כלום עד שהספינות יגיעו.‬ 108 00:11:14,209 --> 00:11:16,001 ‫אני חושב שאת רוצה להרוג אותי.‬ 109 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 ‫אבל…‬ 110 00:11:20,293 --> 00:11:22,668 ‫את גם יודעת שאועיל לך יותר בחיי…‬ 111 00:11:25,543 --> 00:11:28,626 ‫מאשר במותי למען זיכרון נושן.‬ 112 00:11:29,918 --> 00:11:31,501 ‫אל תפתה אותי.‬ ‫-דידו!‬ 113 00:11:37,043 --> 00:11:38,876 ‫שינה ערבה, יקירתי.‬ 114 00:11:50,543 --> 00:11:53,043 ‫הערב תישאר בחיים, כי אנחנו זקוקים לך.‬ 115 00:11:53,543 --> 00:11:55,501 ‫אבל אני מבטיחה לך שמחר‬ 116 00:11:55,584 --> 00:12:00,334 ‫אחתוך את הזין הרומאי המטונף שלך‬ ‫ואזרוק אותו לחזירים.‬ 117 00:12:01,793 --> 00:12:03,209 ‫שינה ערבה…‬ 118 00:12:03,918 --> 00:12:05,251 ‫יקירי.‬ 119 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 ‫דידו!‬ 120 00:12:21,168 --> 00:12:22,584 ‫אל תברחי שוב.‬ 121 00:12:27,459 --> 00:12:28,876 ‫כבר עשית את זה פעם אחת.‬ 122 00:12:32,251 --> 00:12:35,126 ‫בלי להיפרד. בלי לומר מילה.‬ 123 00:12:37,126 --> 00:12:39,126 ‫לא רציתי לערב אף אחד אחר.‬ 124 00:12:39,751 --> 00:12:41,084 ‫בטח ובטח שלא אותך.‬ 125 00:12:41,168 --> 00:12:43,084 ‫אבל זה לא פשוט כל כך.‬ 126 00:12:45,376 --> 00:12:48,668 ‫הצלת אותי כשלא היה לי אף אחד אחר.‬ 127 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 ‫פולקווין…‬ 128 00:12:50,459 --> 00:12:54,001 ‫תמיד אמרנו שאנחנו לא חייבים כלום זה לזו.‬ 129 00:12:57,876 --> 00:12:59,668 ‫אתה צריך למצוא את הדרך שלך.‬ 130 00:13:00,751 --> 00:13:01,668 ‫לבד.‬ 131 00:13:17,251 --> 00:13:18,584 ‫ואם…‬ 132 00:13:21,709 --> 00:13:23,709 ‫הדרך שלי מובילה אלייך?‬ 133 00:13:49,501 --> 00:13:51,001 ‫מחר נילחם.‬ 134 00:13:53,584 --> 00:13:54,709 ‫יחד.‬ 135 00:13:58,501 --> 00:14:00,126 ‫ואז שנינו נהיה חופשיים.‬ 136 00:14:48,459 --> 00:14:52,293 ‫גאיוס! למה הוא לא בצד השני?‬ 137 00:14:53,668 --> 00:14:56,043 ‫גם לו יש זכות לבחור את גורלו.‬ 138 00:15:59,334 --> 00:16:03,168 ‫זה התחיל! לשער המזרחי!‬ 139 00:16:03,251 --> 00:16:05,793 ‫היכונו לקרב! מהר!‬ 140 00:16:38,709 --> 00:16:41,084 ‫הם התאספו ביער בצד המזרחי.‬ 141 00:16:41,626 --> 00:16:45,876 ‫עשרת אלפים ברברים. לכל הפחות.‬ 142 00:16:45,959 --> 00:16:47,376 ‫מתי הספינות יגיעו?‬ 143 00:16:48,334 --> 00:16:49,251 ‫הלילה.‬ 144 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 ‫בעוד כמה שעות לכל היותר.‬ 145 00:17:03,376 --> 00:17:05,376 ‫הם מנסים לטשטש את מספרם.‬ 146 00:17:06,626 --> 00:17:08,626 ‫להסתיר כמה מעטים הם.‬ 147 00:17:09,626 --> 00:17:11,251 ‫או כמה רבים הם.‬ 148 00:17:33,126 --> 00:17:35,959 ‫שמעת את זה?‬ ‫-שמעתי משהו, אבל מאיפה זה הגיע?‬ 149 00:17:39,126 --> 00:17:40,501 ‫גרמאניקוס!‬ 150 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 ‫מהר, פתחו את השער!‬ 151 00:19:26,376 --> 00:19:27,834 ‫פתחו את השער!‬ 152 00:19:44,959 --> 00:19:47,126 ‫זאת מלכודת! הם תוקפים מהצד השני.‬ 153 00:19:47,209 --> 00:19:50,043 ‫זאת מלכודת! הם בצד השני!‬ 154 00:20:45,709 --> 00:20:46,793 ‫פתחו את השער!‬ 155 00:21:01,793 --> 00:21:03,501 ‫לתקוף שוב!‬ 156 00:21:14,959 --> 00:21:17,334 ‫פתחו את השער הארור!‬ 157 00:22:48,834 --> 00:22:50,209 ‫איפה טיבריוס?‬ 158 00:22:57,584 --> 00:22:59,168 ‫טיבריוס!‬ 159 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 ‫טיבריוס!‬ 160 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 ‫מרבוד!‬ 161 00:23:18,793 --> 00:23:19,793 ‫מרבוד!‬ 162 00:23:37,376 --> 00:23:38,543 ‫מרבוד.‬ 163 00:24:19,834 --> 00:24:22,126 ‫אני מצטער. על הכול.‬ 164 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 ‫הוא בורח! הוא שוב בורח!‬ 165 00:26:22,918 --> 00:26:24,001 ‫לא.‬ 166 00:28:14,084 --> 00:28:15,418 ‫פולקווין. היי.‬ 167 00:28:32,543 --> 00:28:33,709 ‫פולקווין.‬ 168 00:28:35,459 --> 00:28:37,418 ‫שנאתי אותך כל כך…‬ 169 00:28:41,626 --> 00:28:43,543 ‫כי אהבתי אותך כל כך.‬ 170 00:28:56,459 --> 00:28:58,501 ‫אתה חייב להבטיח לי משהו, ארי.‬ 171 00:29:00,959 --> 00:29:03,376 ‫הכול, ידידי. כל דבר.‬ 172 00:29:05,084 --> 00:29:06,793 ‫אהוב את תומליקוס‬ 173 00:29:08,418 --> 00:29:10,084 ‫כאילו הוא בנך.‬ 174 00:29:19,251 --> 00:29:21,876 ‫אהוב אותו כמו שאהבת אותי.‬ 175 00:29:23,209 --> 00:29:24,251 ‫תבטיח לי.‬ 176 00:29:28,793 --> 00:29:29,959 ‫תבטיח לי!‬ 177 00:29:34,334 --> 00:29:35,376 ‫אני מבטיח.‬ 178 00:29:36,626 --> 00:29:37,543 ‫אני מבטיח.‬ 179 00:29:43,918 --> 00:29:46,168 ‫פולקווין.‬ 180 00:29:50,918 --> 00:29:51,876 ‫פולקווין…‬ 181 00:29:58,293 --> 00:29:59,126 ‫אבא!‬ 182 00:30:00,543 --> 00:30:01,459 ‫אבא!‬ 183 00:30:03,043 --> 00:30:04,626 ‫אף אחד לא ראה אותך ו…‬ 184 00:30:08,043 --> 00:30:09,334 ‫תעלה על הסוס שלך.‬ 185 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 ‫תעלה על הסוס שלך!‬ 186 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 ‫חייל רומאי נלחם עד הסוף!‬ 187 00:30:17,626 --> 00:30:19,293 ‫עד המוות!‬ 188 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 ‫למען רומא!‬ ‫-חייל, כן!‬ 189 00:30:22,334 --> 00:30:24,168 ‫לא קיסר לעתיד!‬ 190 00:30:24,959 --> 00:30:30,334 ‫קיסר יודע מתי הקרב אבוד!‬ ‫-אנשיי נלחמים!‬ 191 00:30:34,543 --> 00:30:38,209 ‫איזה מין קיסר נוטש את אנשיו?‬ 192 00:30:41,543 --> 00:30:45,668 ‫גרמאניה היא פרובינקיה אחת מני רבות,‬ ‫והמחנה הזה הוא אחד מני רבים.‬ 193 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 ‫ביום מן הימים‬ 194 00:30:48,418 --> 00:30:52,834 ‫תוכל להחליט לשרוף את גרמאניה כולה.‬ 195 00:30:52,918 --> 00:30:54,293 ‫בתנאי ש…‬ 196 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 ‫תעלה על הסוס שלך ברגע זה.‬ 197 00:31:05,543 --> 00:31:06,543 ‫למען רומא!‬ 198 00:31:11,334 --> 00:31:12,459 ‫זה לא בסדר, אבא.‬ 199 00:31:36,418 --> 00:31:37,543 ‫פולקווין?‬ 200 00:31:40,251 --> 00:31:41,084 ‫פולקווין?‬ 201 00:31:42,293 --> 00:31:43,251 ‫פולקווין?‬ 202 00:32:26,501 --> 00:32:28,459 ‫הספינות נסוגות!‬ 203 00:33:05,543 --> 00:33:08,168 ‫שלושתנו היינו צעירים כל כך כשהזאב תקף.‬ 204 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 ‫חשבנו שהעולם שייך לנו.‬ 205 00:33:14,459 --> 00:33:17,293 ‫אבל הזאב לימד אותנו שהמוות תמיד קרוב.‬ 206 00:33:19,043 --> 00:33:21,751 ‫והבטחנו שנגן זה על זה.‬ 207 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 ‫עד הסוף.‬ 208 00:33:38,751 --> 00:33:40,751 ‫העולם מלא בכובשים‬ 209 00:33:42,293 --> 00:33:44,334 ‫ובאלה המתנגדים להם.‬ 210 00:34:06,959 --> 00:34:10,376 ‫וברגע שנדמה שלא נותר דבר‬ ‫שהם יכולים לקחת ממך…‬ 211 00:34:12,793 --> 00:34:15,668 ‫הם מוצאים דרך למשוך אותך בחזרה לקרב.‬ 212 00:34:38,209 --> 00:34:39,043 ‫אנסגאר!‬ 213 00:34:42,334 --> 00:34:43,251 ‫מה קרה?‬ 214 00:34:45,334 --> 00:34:46,584 ‫מה קרה פה?‬ 215 00:34:48,501 --> 00:34:49,376 ‫אנסגאר?‬ 216 00:34:51,793 --> 00:34:52,626 ‫אנסגאר?‬ 217 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 ‫תומליקוס…‬ 218 00:34:55,918 --> 00:34:57,751 ‫מה קרה לו?‬ ‫-תומליקוס!‬ 219 00:35:04,334 --> 00:35:05,209 ‫אנסגאר!‬ 220 00:35:08,501 --> 00:35:11,043 ‫אנשים מדברים על תהילה וכבוד בקרב.‬ 221 00:35:14,251 --> 00:35:16,584 ‫אבל יש רק חיים או מוות.‬ 222 00:35:19,918 --> 00:35:21,751 ‫כל כך הרבה דם נשפך.‬ 223 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 ‫הדם שלנו ושלהם מתערבב בבוץ.‬ 224 00:35:28,584 --> 00:35:30,709 ‫אנחנו מביאים ילדים לעולם הזה‬ 225 00:35:32,418 --> 00:35:34,959 ‫ומקווים לעתיד טוב יותר עבורם.‬ 226 00:35:40,376 --> 00:35:43,376 ‫החיים קיימים בהפוגות בין המלחמות.‬ 227 00:35:46,418 --> 00:35:48,209 ‫במקום שבו אהבה יכולה לצמוח.‬ 228 00:35:51,876 --> 00:35:55,126 ‫אני לא חושבת‬ ‫שעדיין נחיה ככה בעוד 1,000 שנים.‬ 229 00:35:56,793 --> 00:35:58,626 ‫אולי ההפוגות יתארכו.‬ 230 00:36:03,001 --> 00:36:04,751 ‫אבל אנחנו כאן עכשיו.‬ 231 00:36:07,084 --> 00:36:09,334 ‫נלחמים למען החופש של העם שלנו.‬ 232 00:36:11,251 --> 00:36:13,251 ‫למען החופש של ילדינו.‬ 233 00:36:26,043 --> 00:36:27,793 ‫תומליקוס.‬ 234 00:36:29,168 --> 00:36:31,543 ‫אמרתי שאקריב הכול למען החופש הזה.‬ 235 00:36:31,626 --> 00:36:32,626 ‫עצרי!‬ 236 00:36:36,126 --> 00:36:38,209 ‫אני לא ממליץ לך לעשות זאת, תוזנלדה.‬ 237 00:36:51,084 --> 00:36:52,251 ‫תוזנלדה…‬ 238 00:36:54,126 --> 00:36:55,501 ‫הוא יהיה בסדר ברומא.‬ 239 00:36:58,876 --> 00:37:00,168 ‫זרקי את הנשק שלך!‬ 240 00:37:08,209 --> 00:37:10,168 ‫לא ידעתי במה זה יהיה כרוך.‬ 241 00:37:12,334 --> 00:37:14,876 ‫תשתקי! שקט!‬ 242 00:37:18,251 --> 00:37:20,084 ‫מילאתי את חלקי בהסכם.‬ 243 00:37:21,293 --> 00:37:22,793 ‫אני אוהב בגידה.‬ 244 00:37:35,209 --> 00:37:38,293 ‫אבל שונא בוגדים.‬ 245 00:37:38,376 --> 00:37:40,959 ‫אבל… היה לנו הסכם.‬ 246 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 ‫אם לעולם לא צריכה להיפרד מבנה.‬ 247 00:37:55,209 --> 00:37:56,959 ‫את באה איתנו לרומא.‬ 248 00:38:04,584 --> 00:38:05,876 ‫אבל בעזרת האלים,‬ 249 00:38:06,584 --> 00:38:08,001 ‫מחר נהיה חופשיים.‬ 250 00:42:18,293 --> 00:42:20,293 ‫תרגום כתוביות: יעל פרידמן‬