1
00:00:06,043 --> 00:00:08,584
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:26,876 --> 00:00:29,043
Stotine brodova. Dokle pogled seže.
3
00:00:30,126 --> 00:00:31,626
Jedan dan jahanja odavde.
4
00:00:34,084 --> 00:00:37,251
To je čitava legija. Barem 10 000 ljudi.
5
00:00:37,334 --> 00:00:39,459
A tvoji ratnici, Marbode?
6
00:00:39,543 --> 00:00:42,376
Ne možemo toliko čekati ako su tako blizu.
7
00:00:42,459 --> 00:00:45,876
-Onda odmah napadnimo brodove.
-A kako točno?
8
00:00:46,834 --> 00:00:50,543
Znaš li uopće plivati?
Jesi li ikad vidio takav brod?
9
00:00:51,293 --> 00:00:55,501
-Što ćemo s Germanikom?
-Tiberije neće pregovarati.
10
00:00:56,876 --> 00:01:00,126
-I neće održati riječ.
-Napadnimo prije dolaska brodova.
11
00:01:01,168 --> 00:01:03,584
To mi se sviđa. Oduzmimo ptici gnijezdo.
12
00:01:05,251 --> 00:01:07,251
Tiberije ih je zvao kao pojačanje.
13
00:01:08,126 --> 00:01:10,793
Ako nestane logor
koji su postavili radi nas…
14
00:01:10,876 --> 00:01:11,709
Otići će.
15
00:01:12,501 --> 00:01:16,584
Ali kako, Ari?
I sam si rekao da nas je premalo.
16
00:01:18,459 --> 00:01:19,959
Palisade, strijelci…
17
00:01:20,043 --> 00:01:22,459
Nemamo šanse ni ući u logor.
18
00:01:23,168 --> 00:01:27,293
-Ako i uđemo, njih je i dalje više.
-Svaki od nas vrijedi tri Rimljana.
19
00:01:27,376 --> 00:01:29,584
Divim se tvojoj hrabrosti, Thusnelda.
20
00:01:30,626 --> 00:01:31,751
Velika si ratnica.
21
00:01:31,834 --> 00:01:33,543
-I želiš se boriti…
-Ne želim.
22
00:01:34,668 --> 00:01:36,001
Nisam htjela ovaj rat.
23
00:01:36,834 --> 00:01:40,501
Nije ga htio nitko od nas.
Rimljani su nam ga donijeli.
24
00:01:42,084 --> 00:01:43,751
Sve bih dala za pravi mir.
25
00:01:45,418 --> 00:01:47,043
Ali nema mira bez slobode.
26
00:01:49,126 --> 00:01:50,334
Zato ću učiniti sve,
27
00:01:51,084 --> 00:01:53,543
ali zaista sve, za tu slobodu.
28
00:01:54,251 --> 00:01:55,126
Lijepe riječi.
29
00:01:56,793 --> 00:02:01,418
-Ali nemamo ratnike da ih potkrijepimo.
-Onda ćemo mobilizirati sve koje imamo.
30
00:02:02,376 --> 00:02:05,834
Čak i starce. Sve koji mogu držati mač.
31
00:02:08,376 --> 00:02:12,543
Želiš povesti čitav svoj narod u bitku?
32
00:02:14,209 --> 00:02:16,418
Mog naroda neće biti ne učinim li to.
33
00:03:00,376 --> 00:03:02,418
Drago mi je što te opet vidim.
34
00:03:04,376 --> 00:03:05,751
Što te vidim živog.
35
00:03:09,084 --> 00:03:11,001
Borit ću se za Heruske, oče.
36
00:03:12,376 --> 00:03:13,251
Učinit ću sve…
37
00:03:57,793 --> 00:03:59,418
Ne mogu te opet izgubiti.
38
00:04:01,584 --> 00:04:02,459
Ti si dijete.
39
00:04:03,793 --> 00:04:04,751
Nisi ratnik.
40
00:04:09,376 --> 00:04:10,376
Bar ne još.
41
00:04:13,834 --> 00:04:17,168
-Djeci nije mjesto na bojištu.
-Rimljani ne vide djecu.
42
00:04:17,959 --> 00:04:19,459
Ne vide žene, muškarce…
43
00:04:22,126 --> 00:04:24,418
Njima smo svi mi barbari.
44
00:04:28,209 --> 00:04:30,209
Možda se ne znam boriti,
45
00:04:32,168 --> 00:04:33,668
ali Rimljani to ne znaju.
46
00:04:36,084 --> 00:04:38,334
Samo trebaju misliti da znam.
47
00:05:24,168 --> 00:05:25,168
Moglo bi upaliti.
48
00:05:28,126 --> 00:05:28,959
I hoće.
49
00:05:45,001 --> 00:05:46,376
Tko je to?
50
00:05:46,459 --> 00:05:47,584
Stoj!
51
00:05:48,626 --> 00:05:51,334
Ne pucajte. Dolazim sam.
52
00:05:52,334 --> 00:05:55,334
Imam informacije za zapovjednika.
53
00:05:55,418 --> 00:05:56,959
Ja sam Segest.
54
00:05:57,668 --> 00:05:59,668
Ako želite preživjeti,
55
00:05:59,751 --> 00:06:02,626
dopustite mi da razgovaram s njim.
56
00:06:02,709 --> 00:06:04,043
Idi reci prefektu.
57
00:06:05,126 --> 00:06:06,251
Kao što rekoh,
58
00:06:07,209 --> 00:06:12,209
želim utočište u Rimu
i dovoljno zlata za pristojan život.
59
00:06:13,501 --> 00:06:16,209
Nitko ne radi ovako nešto samo zbog zlata.
60
00:06:16,293 --> 00:06:20,209
To bi rekao samo čovjek
koji ima puno zlata,
61
00:06:21,626 --> 00:06:22,543
gospodine.
62
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
Reci što imaš
prije nego što te dam bičevati!
63
00:06:25,709 --> 00:06:27,918
Oni znaju za brodove.
64
00:06:28,001 --> 00:06:31,251
A Marbod će učiniti sve
da osveti svoju ženu.
65
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
Zarobili su Germanika.
66
00:06:34,251 --> 00:06:35,126
On je idiot.
67
00:06:36,584 --> 00:06:37,418
Bio je idiot.
68
00:06:38,626 --> 00:06:39,834
Nažalost.
69
00:06:41,001 --> 00:06:43,084
Napast će vas.
70
00:06:43,168 --> 00:06:44,001
Sutra.
71
00:06:55,709 --> 00:06:58,001
Nazivaju vas liscem.
72
00:06:59,376 --> 00:07:03,376
Liščeva jazbina uvijek ima drugi izlaz.
73
00:07:03,459 --> 00:07:04,709
Ili čak treći.
74
00:07:06,876 --> 00:07:09,959
Iako ih lisac ni ne treba.
75
00:08:04,459 --> 00:08:07,959
Prije dvanaest ljeta…
76
00:08:08,918 --> 00:08:09,876
U Kartagi.
77
00:08:12,918 --> 00:08:13,876
Bio je kovač.
78
00:08:17,418 --> 00:08:18,751
Ljubaznog lica.
79
00:08:21,334 --> 00:08:22,793
Ne sjećam se.
80
00:08:26,501 --> 00:08:28,293
Moja smrt to neće promijeniti.
81
00:08:33,793 --> 00:08:35,334
Možda to nisam ni bio ja.
82
00:08:36,376 --> 00:08:37,876
Jesi! To si bio ti!
83
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Ja se sjećam.
84
00:08:41,793 --> 00:08:44,834
Što onda želiš da kažem?
85
00:08:44,918 --> 00:08:49,918
Želim da me moliš za oprost.
86
00:08:54,751 --> 00:08:57,876
A ja želim da mi poližeš guzicu!
87
00:09:35,334 --> 00:09:37,418
Ima tvoje usne, Thusnelda.
88
00:09:38,626 --> 00:09:39,876
Tumeliče…
89
00:09:52,834 --> 00:09:55,334
-Mogu li ga primiti?
-Moramo se pripremiti.
90
00:10:02,709 --> 00:10:04,376
Tumeliče.
91
00:10:04,459 --> 00:10:05,709
Naravno.
92
00:10:20,709 --> 00:10:21,543
Što se događa?
93
00:10:24,001 --> 00:10:25,251
Što se događa?
94
00:10:26,001 --> 00:10:27,834
Hej, vojnici!
95
00:10:27,918 --> 00:10:29,543
Tišina, izdajniče!
96
00:10:36,959 --> 00:10:38,709
Pripreme idu dobro.
97
00:10:39,334 --> 00:10:42,959
No nemamo informacije o njihovom broju.
98
00:10:43,043 --> 00:10:47,001
Dok je god logor siguran
za privezivanje brodova, bit ćemo dobro.
99
00:10:47,501 --> 00:10:49,126
Na zapovijed, gospodine.
100
00:10:50,376 --> 00:10:51,209
Dobro.
101
00:10:53,459 --> 00:10:57,501
Ima li kakvih vijesti o Germaniku?
102
00:10:58,543 --> 00:11:02,876
Nema. Sigurno ne želite
da ga spasimo, gospodine?
103
00:11:03,626 --> 00:11:05,043
Nitko neće ući ni izaći.
104
00:11:06,084 --> 00:11:08,168
Sve dok brodovi ne stignu.
105
00:11:14,209 --> 00:11:15,751
Mislim da me želiš ubiti.
106
00:11:17,959 --> 00:11:18,793
Ali
107
00:11:20,293 --> 00:11:22,668
također znaš da sam korisniji živ…
108
00:11:25,543 --> 00:11:28,626
nego kao žrtva nekom sjećanju.
109
00:11:29,918 --> 00:11:31,501
-Ne iskušavaj me.
-Didona!
110
00:11:37,043 --> 00:11:38,668
Lijepo spavaj, draga moja.
111
00:11:50,584 --> 00:11:52,709
Večeras ćeš živjeti jer te trebamo.
112
00:11:53,543 --> 00:11:55,501
Ali obećavam ti, sutra u ovo doba
113
00:11:55,584 --> 00:11:58,418
odrezat ću tvoj prljavi rimski kurac
114
00:11:58,501 --> 00:12:00,043
i baciti ga svinjama.
115
00:12:01,793 --> 00:12:03,001
Lijepo spavaj,
116
00:12:03,959 --> 00:12:05,251
dragi moj.
117
00:12:16,918 --> 00:12:17,751
Didona!
118
00:12:21,251 --> 00:12:22,584
Nemoj mi opet bježati.
119
00:12:27,459 --> 00:12:28,626
Već jedanput jesi.
120
00:12:32,251 --> 00:12:35,043
Bez pozdrava. Bez jedne riječi.
121
00:12:37,168 --> 00:12:39,126
Nisam htjela upletati druge.
122
00:12:39,751 --> 00:12:41,084
A najmanje tebe.
123
00:12:41,168 --> 00:12:42,876
Ali to nije tako jednostavno.
124
00:12:45,459 --> 00:12:48,668
Ti si spasila mene kad nisam imao nikoga.
125
00:12:48,751 --> 00:12:49,626
Folkwine,
126
00:12:50,501 --> 00:12:54,001
uvijek smo si govorili
da si ništa ne dugujemo.
127
00:12:57,918 --> 00:12:59,668
Pronađi svoj vlastiti put.
128
00:13:00,793 --> 00:13:01,626
Sam.
129
00:13:17,251 --> 00:13:18,376
Ali što ako…
130
00:13:21,709 --> 00:13:23,334
moj put dovede do tebe?
131
00:13:49,501 --> 00:13:50,709
Sutra se borimo.
132
00:13:53,626 --> 00:13:54,459
Zajedno.
133
00:13:58,501 --> 00:14:00,293
Onda ćemo oboje biti slobodni.
134
00:14:48,459 --> 00:14:49,293
Gaj!
135
00:14:50,334 --> 00:14:52,293
Zašto nije na drugoj strani?
136
00:14:53,793 --> 00:14:55,918
I on ima pravo birati svoju sudbinu.
137
00:15:59,334 --> 00:16:01,084
Počelo je!
138
00:16:01,168 --> 00:16:03,168
Na istočna vrata!
139
00:16:03,251 --> 00:16:05,793
Na oružje! Brzo!
140
00:16:38,751 --> 00:16:41,126
Okupili su se u šumi na istočnoj strani.
141
00:16:41,626 --> 00:16:43,543
Deset tisuća barbara.
142
00:16:44,751 --> 00:16:45,584
Barem.
143
00:16:45,668 --> 00:16:47,376
Kad će brodovi stići?
144
00:16:48,334 --> 00:16:49,168
Večeras.
145
00:16:50,459 --> 00:16:53,043
Za najviše nekoliko sati.
146
00:17:03,459 --> 00:17:05,376
Žele prikriti svoju brojnost.
147
00:17:06,668 --> 00:17:08,501
Žele sakriti koliko ih je malo.
148
00:17:09,709 --> 00:17:11,251
Ili koliko ih je mnogo.
149
00:17:39,126 --> 00:17:40,084
Germanik!
150
00:19:23,168 --> 00:19:24,918
Brzo, otvori vrata!
151
00:19:26,376 --> 00:19:27,543
Otvorite vrata!
152
00:19:45,001 --> 00:19:48,209
Ovo je zamka! Napadaju s druge strane!
153
00:19:48,293 --> 00:19:50,043
Na drugoj su strani!
154
00:20:45,626 --> 00:20:46,793
Otvorite vrata!
155
00:21:01,793 --> 00:21:03,501
Opet u napad!
156
00:21:14,959 --> 00:21:16,751
Otvorite prokleta vrata!
157
00:22:48,834 --> 00:22:50,126
Gdje je Tiberije?
158
00:22:57,584 --> 00:22:59,168
Tiberije!
159
00:23:01,168 --> 00:23:02,418
Tiberije!
160
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
Marbode!
161
00:23:18,793 --> 00:23:19,626
Marbode!
162
00:23:37,376 --> 00:23:38,543
Marbode.
163
00:24:19,918 --> 00:24:20,751
Žao mi je
164
00:24:21,376 --> 00:24:22,209
zbog svega.
165
00:26:19,709 --> 00:26:20,876
Pobjeći će!
166
00:26:20,959 --> 00:26:22,918
Opet će pobjeći!
167
00:26:23,001 --> 00:26:23,918
Ne, neće.
168
00:28:14,084 --> 00:28:15,209
Folkwine, hej!
169
00:28:32,668 --> 00:28:33,709
Folkwine.
170
00:28:35,501 --> 00:28:37,376
Toliko sam te mrzio…
171
00:28:41,626 --> 00:28:43,293
jer sam te jako volio.
172
00:28:56,459 --> 00:28:58,209
Moraš mi nešto obećati, Ari.
173
00:29:01,209 --> 00:29:03,376
Bilo što, prijatelju. Bilo što.
174
00:29:03,959 --> 00:29:06,709
-Bilo što…
-Moraš voljeti Tumelika.
175
00:29:08,084 --> 00:29:09,959
Kao da je tvoj vlastiti sin.
176
00:29:19,126 --> 00:29:21,543
Moraš ga voljeti kao što si volio mene.
177
00:29:23,251 --> 00:29:24,209
Obećaj mi.
178
00:29:28,834 --> 00:29:29,668
Obećaj mi!
179
00:29:34,459 --> 00:29:35,293
Obećavam ti.
180
00:29:36,668 --> 00:29:37,543
Obećavam ti.
181
00:29:43,959 --> 00:29:46,084
Folkwine.
182
00:29:50,918 --> 00:29:51,751
Folkwine…
183
00:29:58,376 --> 00:30:01,043
Oče!
184
00:30:02,543 --> 00:30:04,043
Nitko te nije vidio…
185
00:30:08,043 --> 00:30:09,334
Penji se na konja.
186
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
Penji se na konja!
187
00:30:15,501 --> 00:30:17,543
Rimski vojnik bori se do kraja!
188
00:30:17,626 --> 00:30:19,168
Bori se do smrti!
189
00:30:20,418 --> 00:30:22,251
-Za Rim!
-Vojnik!
190
00:30:22,334 --> 00:30:24,126
Ne budući cezar!
191
00:30:24,959 --> 00:30:28,418
Cezar mora znati
kad bitku više ne vrijedi voditi!
192
00:30:28,501 --> 00:30:30,168
Moji se ljudi bore!
193
00:30:34,751 --> 00:30:38,126
Kakav to cezar napušta svoje ljude?
194
00:30:41,668 --> 00:30:45,668
Germanija je samo jedna provincija.
A ovaj je logor jedan od mnogih.
195
00:30:46,668 --> 00:30:47,668
Jednog dana
196
00:30:48,418 --> 00:30:52,876
možeš odlučiti spaliti čitavu Germaniju.
197
00:30:52,959 --> 00:30:53,834
Ali samo ako…
198
00:30:56,209 --> 00:30:58,168
odmah uzjašeš svog konja!
199
00:31:05,543 --> 00:31:06,376
Za Rim!
200
00:31:11,418 --> 00:31:12,418
Nije u redu, oče.
201
00:31:36,584 --> 00:31:37,418
Folkwine!
202
00:31:40,293 --> 00:31:42,834
Folkwine?
203
00:32:26,584 --> 00:32:28,209
Brodovi se okreću!
204
00:33:05,584 --> 00:33:08,293
Nas troje bili smo tako mladi
kad je vuk napao.
205
00:33:09,959 --> 00:33:12,043
Mislili smo da svijet pripada nama.
206
00:33:14,543 --> 00:33:17,293
Ali vuk nas je naučio
da je smrt uvijek blizu.
207
00:33:19,043 --> 00:33:21,543
I zakleli smo se štititi jedni druge.
208
00:33:23,293 --> 00:33:24,251
Do samog kraja.
209
00:33:38,834 --> 00:33:40,543
Svijet je pun osvajača
210
00:33:42,293 --> 00:33:44,001
i onih koji im stoje na putu.
211
00:34:07,001 --> 00:34:10,001
I taman kad pomisliš
da ti više ništa ne mogu uzeti,
212
00:34:12,959 --> 00:34:15,501
pronaći će način da te opet uvuku u bitku.
213
00:34:38,209 --> 00:34:39,043
Ansgare!
214
00:34:42,418 --> 00:34:43,376
Što se dogodilo?
215
00:34:45,418 --> 00:34:46,418
Što se dogodilo?
216
00:34:48,584 --> 00:34:49,418
Ansgare!
217
00:34:51,876 --> 00:34:52,709
Ansgare!
218
00:34:53,501 --> 00:34:55,251
Tumelik…
219
00:34:55,959 --> 00:34:57,418
-Gdje je on?
-Tumelik!
220
00:35:04,418 --> 00:35:05,251
Ansgare!
221
00:35:08,584 --> 00:35:10,793
Ljudi govore o slavi i časti u bitci.
222
00:35:14,334 --> 00:35:16,376
Ali postoje samo život ili smrt.
223
00:35:19,959 --> 00:35:21,501
Toliko je krvi proliveno.
224
00:35:23,501 --> 00:35:25,584
Njihova i naša stapa se u blatu.
225
00:35:28,709 --> 00:35:30,501
Donosimo djecu na ovaj svijet
226
00:35:32,418 --> 00:35:34,501
u nadi da će njima biti bolji.
227
00:35:40,418 --> 00:35:43,126
Život se nalazi
u prazninama između bitaka.
228
00:35:46,459 --> 00:35:47,876
Ondje ljubav može rasti.
229
00:35:51,918 --> 00:35:54,834
Sumnjam da ćemo tako živjeti
za tisuću ljeta.
230
00:35:56,834 --> 00:35:58,626
Možda će se praznine povećati.
231
00:36:03,001 --> 00:36:04,459
Ali sada smo ovdje.
232
00:36:07,126 --> 00:36:09,209
Borimo se za slobodu našeg naroda.
233
00:36:11,293 --> 00:36:12,834
I za slobodu naše djece.
234
00:36:26,126 --> 00:36:27,709
Tumelik!
235
00:36:29,251 --> 00:36:31,668
Rekla sam da ću dati sve za tu slobodu.
236
00:36:31,751 --> 00:36:32,584
Stani!
237
00:36:36,126 --> 00:36:38,043
Radije nemoj, Thusnelda.
238
00:36:50,584 --> 00:36:51,793
Thusnelda!
239
00:36:54,209 --> 00:36:55,584
Bit će mu dobro u Rimu.
240
00:36:58,876 --> 00:37:00,084
Baci oružje.
241
00:37:08,209 --> 00:37:10,043
Nisam imala pojma što to znači.
242
00:37:18,293 --> 00:37:19,918
Odradio sam svoj dio.
243
00:37:21,251 --> 00:37:22,543
Ja volim izdaje.
244
00:37:35,209 --> 00:37:38,376
Ali mrzim izdajnike.
245
00:37:38,459 --> 00:37:40,834
Ali imali smo dogovor.
246
00:37:51,043 --> 00:37:53,918
Majku i dijete ne treba razdvajati.
247
00:37:55,293 --> 00:37:56,959
Ideš s nama u Rim.
248
00:38:04,668 --> 00:38:07,793
Ali bogova mi, sutra ćemo biti slobodni.
249
00:42:25,043 --> 00:42:28,043
Prijevod titlova: Željko Torbica