1 00:00:06,043 --> 00:00:08,584 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:26,876 --> 00:00:29,043 Stotine brodova. Dokle pogled seže. 3 00:00:30,126 --> 00:00:31,626 Jedan dan jahanja odavde. 4 00:00:34,084 --> 00:00:37,251 To je čitava legija. Barem 10 000 ljudi. 5 00:00:37,334 --> 00:00:39,459 A tvoji ratnici, Marbode? 6 00:00:39,543 --> 00:00:42,376 Ne možemo toliko čekati ako su tako blizu. 7 00:00:42,459 --> 00:00:45,876 -Onda odmah napadnimo brodove. -A kako točno? 8 00:00:46,834 --> 00:00:50,543 Znaš li uopće plivati? Jesi li ikad vidio takav brod? 9 00:00:51,293 --> 00:00:55,501 -Što ćemo s Germanikom? -Tiberije neće pregovarati. 10 00:00:56,876 --> 00:01:00,126 -I neće održati riječ. -Napadnimo prije dolaska brodova. 11 00:01:01,168 --> 00:01:03,584 To mi se sviđa. Oduzmimo ptici gnijezdo. 12 00:01:05,251 --> 00:01:07,251 Tiberije ih je zvao kao pojačanje. 13 00:01:08,126 --> 00:01:10,793 Ako nestane logor koji su postavili radi nas… 14 00:01:10,876 --> 00:01:11,709 Otići će. 15 00:01:12,501 --> 00:01:16,584 Ali kako, Ari? I sam si rekao da nas je premalo. 16 00:01:18,459 --> 00:01:19,959 Palisade, strijelci… 17 00:01:20,043 --> 00:01:22,459 Nemamo šanse ni ući u logor. 18 00:01:23,168 --> 00:01:27,293 -Ako i uđemo, njih je i dalje više. -Svaki od nas vrijedi tri Rimljana. 19 00:01:27,376 --> 00:01:29,584 Divim se tvojoj hrabrosti, Thusnelda. 20 00:01:30,626 --> 00:01:31,751 Velika si ratnica. 21 00:01:31,834 --> 00:01:33,543 -I želiš se boriti… -Ne želim. 22 00:01:34,668 --> 00:01:36,001 Nisam htjela ovaj rat. 23 00:01:36,834 --> 00:01:40,501 Nije ga htio nitko od nas. Rimljani su nam ga donijeli. 24 00:01:42,084 --> 00:01:43,751 Sve bih dala za pravi mir. 25 00:01:45,418 --> 00:01:47,043 Ali nema mira bez slobode. 26 00:01:49,126 --> 00:01:50,334 Zato ću učiniti sve, 27 00:01:51,084 --> 00:01:53,543 ali zaista sve, za tu slobodu. 28 00:01:54,251 --> 00:01:55,126 Lijepe riječi. 29 00:01:56,793 --> 00:02:01,418 -Ali nemamo ratnike da ih potkrijepimo. -Onda ćemo mobilizirati sve koje imamo. 30 00:02:02,376 --> 00:02:05,834 Čak i starce. Sve koji mogu držati mač. 31 00:02:08,376 --> 00:02:12,543 Želiš povesti čitav svoj narod u bitku? 32 00:02:14,209 --> 00:02:16,418 Mog naroda neće biti ne učinim li to. 33 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 Drago mi je što te opet vidim. 34 00:03:04,376 --> 00:03:05,751 Što te vidim živog. 35 00:03:09,084 --> 00:03:11,001 Borit ću se za Heruske, oče. 36 00:03:12,376 --> 00:03:13,251 Učinit ću sve… 37 00:03:57,793 --> 00:03:59,418 Ne mogu te opet izgubiti. 38 00:04:01,584 --> 00:04:02,459 Ti si dijete. 39 00:04:03,793 --> 00:04:04,751 Nisi ratnik. 40 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 Bar ne još. 41 00:04:13,834 --> 00:04:17,168 -Djeci nije mjesto na bojištu. -Rimljani ne vide djecu. 42 00:04:17,959 --> 00:04:19,459 Ne vide žene, muškarce… 43 00:04:22,126 --> 00:04:24,418 Njima smo svi mi barbari. 44 00:04:28,209 --> 00:04:30,209 Možda se ne znam boriti, 45 00:04:32,168 --> 00:04:33,668 ali Rimljani to ne znaju. 46 00:04:36,084 --> 00:04:38,334 Samo trebaju misliti da znam. 47 00:05:24,168 --> 00:05:25,168 Moglo bi upaliti. 48 00:05:28,126 --> 00:05:28,959 I hoće. 49 00:05:45,001 --> 00:05:46,376 Tko je to? 50 00:05:46,459 --> 00:05:47,584 Stoj! 51 00:05:48,626 --> 00:05:51,334 Ne pucajte. Dolazim sam. 52 00:05:52,334 --> 00:05:55,334 Imam informacije za zapovjednika. 53 00:05:55,418 --> 00:05:56,959 Ja sam Segest. 54 00:05:57,668 --> 00:05:59,668 Ako želite preživjeti, 55 00:05:59,751 --> 00:06:02,626 dopustite mi da razgovaram s njim. 56 00:06:02,709 --> 00:06:04,043 Idi reci prefektu. 57 00:06:05,126 --> 00:06:06,251 Kao što rekoh, 58 00:06:07,209 --> 00:06:12,209 želim utočište u Rimu i dovoljno zlata za pristojan život. 59 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 Nitko ne radi ovako nešto samo zbog zlata. 60 00:06:16,293 --> 00:06:20,209 To bi rekao samo čovjek koji ima puno zlata, 61 00:06:21,626 --> 00:06:22,543 gospodine. 62 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 Reci što imaš prije nego što te dam bičevati! 63 00:06:25,709 --> 00:06:27,918 Oni znaju za brodove. 64 00:06:28,001 --> 00:06:31,251 A Marbod će učiniti sve da osveti svoju ženu. 65 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 Zarobili su Germanika. 66 00:06:34,251 --> 00:06:35,126 On je idiot. 67 00:06:36,584 --> 00:06:37,418 Bio je idiot. 68 00:06:38,626 --> 00:06:39,834 Nažalost. 69 00:06:41,001 --> 00:06:43,084 Napast će vas. 70 00:06:43,168 --> 00:06:44,001 Sutra. 71 00:06:55,709 --> 00:06:58,001 Nazivaju vas liscem. 72 00:06:59,376 --> 00:07:03,376 Liščeva jazbina uvijek ima drugi izlaz. 73 00:07:03,459 --> 00:07:04,709 Ili čak treći. 74 00:07:06,876 --> 00:07:09,959 Iako ih lisac ni ne treba. 75 00:08:04,459 --> 00:08:07,959 Prije dvanaest ljeta… 76 00:08:08,918 --> 00:08:09,876 U Kartagi. 77 00:08:12,918 --> 00:08:13,876 Bio je kovač. 78 00:08:17,418 --> 00:08:18,751 Ljubaznog lica. 79 00:08:21,334 --> 00:08:22,793 Ne sjećam se. 80 00:08:26,501 --> 00:08:28,293 Moja smrt to neće promijeniti. 81 00:08:33,793 --> 00:08:35,334 Možda to nisam ni bio ja. 82 00:08:36,376 --> 00:08:37,876 Jesi! To si bio ti! 83 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Ja se sjećam. 84 00:08:41,793 --> 00:08:44,834 Što onda želiš da kažem? 85 00:08:44,918 --> 00:08:49,918 Želim da me moliš za oprost. 86 00:08:54,751 --> 00:08:57,876 A ja želim da mi poližeš guzicu! 87 00:09:35,334 --> 00:09:37,418 Ima tvoje usne, Thusnelda. 88 00:09:38,626 --> 00:09:39,876 Tumeliče… 89 00:09:52,834 --> 00:09:55,334 -Mogu li ga primiti? -Moramo se pripremiti. 90 00:10:02,709 --> 00:10:04,376 Tumeliče. 91 00:10:04,459 --> 00:10:05,709 Naravno. 92 00:10:20,709 --> 00:10:21,543 Što se događa? 93 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 Što se događa? 94 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 Hej, vojnici! 95 00:10:27,918 --> 00:10:29,543 Tišina, izdajniče! 96 00:10:36,959 --> 00:10:38,709 Pripreme idu dobro. 97 00:10:39,334 --> 00:10:42,959 No nemamo informacije o njihovom broju. 98 00:10:43,043 --> 00:10:47,001 Dok je god logor siguran za privezivanje brodova, bit ćemo dobro. 99 00:10:47,501 --> 00:10:49,126 Na zapovijed, gospodine. 100 00:10:50,376 --> 00:10:51,209 Dobro. 101 00:10:53,459 --> 00:10:57,501 Ima li kakvih vijesti o Germaniku? 102 00:10:58,543 --> 00:11:02,876 Nema. Sigurno ne želite da ga spasimo, gospodine? 103 00:11:03,626 --> 00:11:05,043 Nitko neće ući ni izaći. 104 00:11:06,084 --> 00:11:08,168 Sve dok brodovi ne stignu. 105 00:11:14,209 --> 00:11:15,751 Mislim da me želiš ubiti. 106 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 Ali 107 00:11:20,293 --> 00:11:22,668 također znaš da sam korisniji živ… 108 00:11:25,543 --> 00:11:28,626 nego kao žrtva nekom sjećanju. 109 00:11:29,918 --> 00:11:31,501 -Ne iskušavaj me. -Didona! 110 00:11:37,043 --> 00:11:38,668 Lijepo spavaj, draga moja. 111 00:11:50,584 --> 00:11:52,709 Večeras ćeš živjeti jer te trebamo. 112 00:11:53,543 --> 00:11:55,501 Ali obećavam ti, sutra u ovo doba 113 00:11:55,584 --> 00:11:58,418 odrezat ću tvoj prljavi rimski kurac 114 00:11:58,501 --> 00:12:00,043 i baciti ga svinjama. 115 00:12:01,793 --> 00:12:03,001 Lijepo spavaj, 116 00:12:03,959 --> 00:12:05,251 dragi moj. 117 00:12:16,918 --> 00:12:17,751 Didona! 118 00:12:21,251 --> 00:12:22,584 Nemoj mi opet bježati. 119 00:12:27,459 --> 00:12:28,626 Već jedanput jesi. 120 00:12:32,251 --> 00:12:35,043 Bez pozdrava. Bez jedne riječi. 121 00:12:37,168 --> 00:12:39,126 Nisam htjela upletati druge. 122 00:12:39,751 --> 00:12:41,084 A najmanje tebe. 123 00:12:41,168 --> 00:12:42,876 Ali to nije tako jednostavno. 124 00:12:45,459 --> 00:12:48,668 Ti si spasila mene kad nisam imao nikoga. 125 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 Folkwine, 126 00:12:50,501 --> 00:12:54,001 uvijek smo si govorili da si ništa ne dugujemo. 127 00:12:57,918 --> 00:12:59,668 Pronađi svoj vlastiti put. 128 00:13:00,793 --> 00:13:01,626 Sam. 129 00:13:17,251 --> 00:13:18,376 Ali što ako… 130 00:13:21,709 --> 00:13:23,334 moj put dovede do tebe? 131 00:13:49,501 --> 00:13:50,709 Sutra se borimo. 132 00:13:53,626 --> 00:13:54,459 Zajedno. 133 00:13:58,501 --> 00:14:00,293 Onda ćemo oboje biti slobodni. 134 00:14:48,459 --> 00:14:49,293 Gaj! 135 00:14:50,334 --> 00:14:52,293 Zašto nije na drugoj strani? 136 00:14:53,793 --> 00:14:55,918 I on ima pravo birati svoju sudbinu. 137 00:15:59,334 --> 00:16:01,084 Počelo je! 138 00:16:01,168 --> 00:16:03,168 Na istočna vrata! 139 00:16:03,251 --> 00:16:05,793 Na oružje! Brzo! 140 00:16:38,751 --> 00:16:41,126 Okupili su se u šumi na istočnoj strani. 141 00:16:41,626 --> 00:16:43,543 Deset tisuća barbara. 142 00:16:44,751 --> 00:16:45,584 Barem. 143 00:16:45,668 --> 00:16:47,376 Kad će brodovi stići? 144 00:16:48,334 --> 00:16:49,168 Večeras. 145 00:16:50,459 --> 00:16:53,043 Za najviše nekoliko sati. 146 00:17:03,459 --> 00:17:05,376 Žele prikriti svoju brojnost. 147 00:17:06,668 --> 00:17:08,501 Žele sakriti koliko ih je malo. 148 00:17:09,709 --> 00:17:11,251 Ili koliko ih je mnogo. 149 00:17:39,126 --> 00:17:40,084 Germanik! 150 00:19:23,168 --> 00:19:24,918 Brzo, otvori vrata! 151 00:19:26,376 --> 00:19:27,543 Otvorite vrata! 152 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 Ovo je zamka! Napadaju s druge strane! 153 00:19:48,293 --> 00:19:50,043 Na drugoj su strani! 154 00:20:45,626 --> 00:20:46,793 Otvorite vrata! 155 00:21:01,793 --> 00:21:03,501 Opet u napad! 156 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 Otvorite prokleta vrata! 157 00:22:48,834 --> 00:22:50,126 Gdje je Tiberije? 158 00:22:57,584 --> 00:22:59,168 Tiberije! 159 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 Tiberije! 160 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 Marbode! 161 00:23:18,793 --> 00:23:19,626 Marbode! 162 00:23:37,376 --> 00:23:38,543 Marbode. 163 00:24:19,918 --> 00:24:20,751 Žao mi je 164 00:24:21,376 --> 00:24:22,209 zbog svega. 165 00:26:19,709 --> 00:26:20,876 Pobjeći će! 166 00:26:20,959 --> 00:26:22,918 Opet će pobjeći! 167 00:26:23,001 --> 00:26:23,918 Ne, neće. 168 00:28:14,084 --> 00:28:15,209 Folkwine, hej! 169 00:28:32,668 --> 00:28:33,709 Folkwine. 170 00:28:35,501 --> 00:28:37,376 Toliko sam te mrzio… 171 00:28:41,626 --> 00:28:43,293 jer sam te jako volio. 172 00:28:56,459 --> 00:28:58,209 Moraš mi nešto obećati, Ari. 173 00:29:01,209 --> 00:29:03,376 Bilo što, prijatelju. Bilo što. 174 00:29:03,959 --> 00:29:06,709 -Bilo što… -Moraš voljeti Tumelika. 175 00:29:08,084 --> 00:29:09,959 Kao da je tvoj vlastiti sin. 176 00:29:19,126 --> 00:29:21,543 Moraš ga voljeti kao što si volio mene. 177 00:29:23,251 --> 00:29:24,209 Obećaj mi. 178 00:29:28,834 --> 00:29:29,668 Obećaj mi! 179 00:29:34,459 --> 00:29:35,293 Obećavam ti. 180 00:29:36,668 --> 00:29:37,543 Obećavam ti. 181 00:29:43,959 --> 00:29:46,084 Folkwine. 182 00:29:50,918 --> 00:29:51,751 Folkwine… 183 00:29:58,376 --> 00:30:01,043 Oče! 184 00:30:02,543 --> 00:30:04,043 Nitko te nije vidio… 185 00:30:08,043 --> 00:30:09,334 Penji se na konja. 186 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 Penji se na konja! 187 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 Rimski vojnik bori se do kraja! 188 00:30:17,626 --> 00:30:19,168 Bori se do smrti! 189 00:30:20,418 --> 00:30:22,251 -Za Rim! -Vojnik! 190 00:30:22,334 --> 00:30:24,126 Ne budući cezar! 191 00:30:24,959 --> 00:30:28,418 Cezar mora znati kad bitku više ne vrijedi voditi! 192 00:30:28,501 --> 00:30:30,168 Moji se ljudi bore! 193 00:30:34,751 --> 00:30:38,126 Kakav to cezar napušta svoje ljude? 194 00:30:41,668 --> 00:30:45,668 Germanija je samo jedna provincija. A ovaj je logor jedan od mnogih. 195 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 Jednog dana 196 00:30:48,418 --> 00:30:52,876 možeš odlučiti spaliti čitavu Germaniju. 197 00:30:52,959 --> 00:30:53,834 Ali samo ako… 198 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 odmah uzjašeš svog konja! 199 00:31:05,543 --> 00:31:06,376 Za Rim! 200 00:31:11,418 --> 00:31:12,418 Nije u redu, oče. 201 00:31:36,584 --> 00:31:37,418 Folkwine! 202 00:31:40,293 --> 00:31:42,834 Folkwine? 203 00:32:26,584 --> 00:32:28,209 Brodovi se okreću! 204 00:33:05,584 --> 00:33:08,293 Nas troje bili smo tako mladi kad je vuk napao. 205 00:33:09,959 --> 00:33:12,043 Mislili smo da svijet pripada nama. 206 00:33:14,543 --> 00:33:17,293 Ali vuk nas je naučio da je smrt uvijek blizu. 207 00:33:19,043 --> 00:33:21,543 I zakleli smo se štititi jedni druge. 208 00:33:23,293 --> 00:33:24,251 Do samog kraja. 209 00:33:38,834 --> 00:33:40,543 Svijet je pun osvajača 210 00:33:42,293 --> 00:33:44,001 i onih koji im stoje na putu. 211 00:34:07,001 --> 00:34:10,001 I taman kad pomisliš da ti više ništa ne mogu uzeti, 212 00:34:12,959 --> 00:34:15,501 pronaći će način da te opet uvuku u bitku. 213 00:34:38,209 --> 00:34:39,043 Ansgare! 214 00:34:42,418 --> 00:34:43,376 Što se dogodilo? 215 00:34:45,418 --> 00:34:46,418 Što se dogodilo? 216 00:34:48,584 --> 00:34:49,418 Ansgare! 217 00:34:51,876 --> 00:34:52,709 Ansgare! 218 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 Tumelik… 219 00:34:55,959 --> 00:34:57,418 -Gdje je on? -Tumelik! 220 00:35:04,418 --> 00:35:05,251 Ansgare! 221 00:35:08,584 --> 00:35:10,793 Ljudi govore o slavi i časti u bitci. 222 00:35:14,334 --> 00:35:16,376 Ali postoje samo život ili smrt. 223 00:35:19,959 --> 00:35:21,501 Toliko je krvi proliveno. 224 00:35:23,501 --> 00:35:25,584 Njihova i naša stapa se u blatu. 225 00:35:28,709 --> 00:35:30,501 Donosimo djecu na ovaj svijet 226 00:35:32,418 --> 00:35:34,501 u nadi da će njima biti bolji. 227 00:35:40,418 --> 00:35:43,126 Život se nalazi u prazninama između bitaka. 228 00:35:46,459 --> 00:35:47,876 Ondje ljubav može rasti. 229 00:35:51,918 --> 00:35:54,834 Sumnjam da ćemo tako živjeti za tisuću ljeta. 230 00:35:56,834 --> 00:35:58,626 Možda će se praznine povećati. 231 00:36:03,001 --> 00:36:04,459 Ali sada smo ovdje. 232 00:36:07,126 --> 00:36:09,209 Borimo se za slobodu našeg naroda. 233 00:36:11,293 --> 00:36:12,834 I za slobodu naše djece. 234 00:36:26,126 --> 00:36:27,709 Tumelik! 235 00:36:29,251 --> 00:36:31,668 Rekla sam da ću dati sve za tu slobodu. 236 00:36:31,751 --> 00:36:32,584 Stani! 237 00:36:36,126 --> 00:36:38,043 Radije nemoj, Thusnelda. 238 00:36:50,584 --> 00:36:51,793 Thusnelda! 239 00:36:54,209 --> 00:36:55,584 Bit će mu dobro u Rimu. 240 00:36:58,876 --> 00:37:00,084 Baci oružje. 241 00:37:08,209 --> 00:37:10,043 Nisam imala pojma što to znači. 242 00:37:18,293 --> 00:37:19,918 Odradio sam svoj dio. 243 00:37:21,251 --> 00:37:22,543 Ja volim izdaje. 244 00:37:35,209 --> 00:37:38,376 Ali mrzim izdajnike. 245 00:37:38,459 --> 00:37:40,834 Ali imali smo dogovor. 246 00:37:51,043 --> 00:37:53,918 Majku i dijete ne treba razdvajati. 247 00:37:55,293 --> 00:37:56,959 Ideš s nama u Rim. 248 00:38:04,668 --> 00:38:07,793 Ali bogova mi, sutra ćemo biti slobodni. 249 00:42:25,043 --> 00:42:28,043 Prijevod titlova: Željko Torbica