1
00:00:06,043 --> 00:00:08,376
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:26,834 --> 00:00:31,418
Több száz hajó. Amerre a szem ellát.
Csupán egynapi lovaglásra innen.
3
00:00:34,001 --> 00:00:37,251
Egy egész légió. Legalább 10 000 ember.
4
00:00:37,334 --> 00:00:39,418
Mi van a te seregeddel, Marbod?
5
00:00:39,501 --> 00:00:42,376
Nem várhatunk rájuk,
ha már ilyen közel járnak.
6
00:00:42,459 --> 00:00:45,834
- Azonnal meg kell támadnunk a hajókat.
- Mégis hogyan?
7
00:00:46,793 --> 00:00:48,084
Tudsz te úszni?
8
00:00:48,751 --> 00:00:50,751
Láttál már egyáltalán ilyen hajót?
9
00:00:51,251 --> 00:00:52,543
És Germanicus?
10
00:00:53,084 --> 00:00:58,001
Tiberius nem fog alkudozni.
És nem tartja meg a szavát.
11
00:00:58,084 --> 00:01:00,126
Holnap be kell törnünk a táborba.
12
00:01:01,168 --> 00:01:03,584
Tetszik az ötlet.
Fosszuk meg őket a fészküktől!
13
00:01:05,209 --> 00:01:07,126
Tiberius erősítést hívott.
14
00:01:08,084 --> 00:01:10,834
Ha elpusztul a tábor,
ahonnan támadni akarnak…
15
00:01:10,918 --> 00:01:12,293
Akkor visszafordulnak.
16
00:01:12,376 --> 00:01:16,584
De hogy csináljuk, Ari?
Te mondtad, hogy túl kevesen vagyunk.
17
00:01:18,543 --> 00:01:19,959
Palánkvár, íjászok…
18
00:01:20,043 --> 00:01:25,084
Már a bejutás is reménytelen.
Ha sikerülne, akkor is túlerőben lennének.
19
00:01:25,168 --> 00:01:27,293
Egy ember közülünk három rómait ér.
20
00:01:27,376 --> 00:01:32,543
Csodálom a bátorságodat, Thusnelda.
Nagyszerű harcos vagy, és küzdeni akarsz.
21
00:01:32,626 --> 00:01:33,793
Nem akarok.
22
00:01:34,626 --> 00:01:39,001
Nem akartam ezt a háborút.
Egyikünk sem akarta, ugye?
23
00:01:39,084 --> 00:01:40,501
A rómaiak műve az egész.
24
00:01:42,126 --> 00:01:44,084
Bármit megadnék az igazi békéért.
25
00:01:45,334 --> 00:01:47,334
De szabadság nélkül nincs béke.
26
00:01:49,126 --> 00:01:53,709
Éppen ezért az égvilágon bármit
megtennék a szabadságért.
27
00:01:54,251 --> 00:01:55,126
Szép szavak.
28
00:01:56,709 --> 00:01:58,668
De ennyien nem válthatjuk valóra.
29
00:01:59,459 --> 00:02:03,251
Akkor mindenkit mozgósítanunk kell.
Még az időseket is.
30
00:02:04,376 --> 00:02:05,834
Aki képes kardot fogni.
31
00:02:08,376 --> 00:02:12,584
Tehát az egész népedet
harcba akarod vinni?
32
00:02:14,209 --> 00:02:16,459
Máskülönben nem marad népem.
33
00:03:00,376 --> 00:03:02,418
Örülök, hogy újra látlak.
34
00:03:04,376 --> 00:03:05,793
És hogy életben vagy.
35
00:03:09,084 --> 00:03:11,251
Harcolni fogok a heruszkokért, apám.
36
00:03:12,334 --> 00:03:13,834
Mindent megteszek…
37
00:03:57,793 --> 00:03:59,668
Nem veszíthetlek el újra.
38
00:04:01,584 --> 00:04:02,668
Még gyerek vagy.
39
00:04:03,751 --> 00:04:05,209
Nem pedig harcos.
40
00:04:09,376 --> 00:04:10,376
Még.
41
00:04:13,751 --> 00:04:17,168
- Egy gyerek nem harcol.
- A rómaiak nem gyerekeket látnak.
42
00:04:17,959 --> 00:04:19,626
Nem is férfiakat vagy nőket.
43
00:04:22,126 --> 00:04:24,501
Nekik mi mind barbárok vagyunk.
44
00:04:28,209 --> 00:04:30,418
Lehet, hogy nem tudok harcolni,
45
00:04:32,126 --> 00:04:34,126
de ezt a rómaiak nem tudják.
46
00:04:36,084 --> 00:04:38,876
Csak el kell hinniük,
hogy képes vagyok rá.
47
00:05:24,126 --> 00:05:25,126
Működhet.
48
00:05:27,959 --> 00:05:28,834
Működni fog.
49
00:05:45,001 --> 00:05:47,584
Ki van ott? Megállni!
50
00:05:48,584 --> 00:05:51,334
Ne lőjetek! Egyedül jöttem.
51
00:05:52,293 --> 00:05:55,334
Híreket hoztam a parancsnoknak.
52
00:05:55,418 --> 00:05:57,168
Segestes vagyok.
53
00:05:57,668 --> 00:06:02,709
Ha élni akartok, hadd beszéljek vele!
54
00:06:02,793 --> 00:06:04,126
Szólj a praefectusnak!
55
00:06:05,126 --> 00:06:06,293
Ahogy mondtam,
56
00:06:07,209 --> 00:06:12,209
menedéket kérek Rómában, és annyi aranyat,
amennyiből tisztességesen megélhetek.
57
00:06:13,501 --> 00:06:16,209
Senki sem tesz ilyet csupán az aranyért.
58
00:06:16,293 --> 00:06:20,501
Ilyet csak az mondana,
akinek rengeteg aranya van.
59
00:06:21,584 --> 00:06:22,543
Dominus!
60
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
Mondd el, mit tudsz,
mielőtt megkorbácsoltatlak!
61
00:06:25,709 --> 00:06:27,876
Tudnak a hajókról.
62
00:06:27,959 --> 00:06:31,251
És Marbod bármire képes,
hogy megbosszulja az asszonyát.
63
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
Foglyul ejtették Germanicust.
64
00:06:34,251 --> 00:06:35,293
Az egy idióta.
65
00:06:36,543 --> 00:06:37,501
Idióta volt.
66
00:06:38,584 --> 00:06:40,251
Sajnálatos módon.
67
00:06:40,959 --> 00:06:44,001
Támadni fognak. Holnap.
68
00:06:55,668 --> 00:06:58,168
Rókának neveznek téged.
69
00:06:59,376 --> 00:07:04,668
Egy rókalyuknak mindig van egy második,
sőt, akár harmadik kijárata is.
70
00:07:06,834 --> 00:07:09,959
Még akkor is,
ha a rókának nincs szüksége rá.
71
00:08:04,376 --> 00:08:08,209
Tizenkét nyárral ezelőtt.
72
00:08:08,918 --> 00:08:10,001
Karthágóban.
73
00:08:12,918 --> 00:08:14,126
Kovács volt.
74
00:08:17,376 --> 00:08:18,751
Kedves arcú ember.
75
00:08:21,334 --> 00:08:23,084
Nem emlékszem.
76
00:08:26,501 --> 00:08:28,418
Akkor sem fogok, ha megölsz.
77
00:08:33,751 --> 00:08:35,334
Talán nem is én voltam.
78
00:08:36,209 --> 00:08:37,876
De igen.
79
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Én emlékszem.
80
00:08:41,793 --> 00:08:44,834
Akkor mit akarsz hallani tőlem?
81
00:08:44,918 --> 00:08:49,918
Azt akarom,
hogy könyörögj a megbocsátásomért.
82
00:08:54,751 --> 00:08:57,918
Én meg azt akarom, hogy nyald ki a seggem.
83
00:09:35,334 --> 00:09:37,418
A száját tőled örökölte, Thusnelda.
84
00:09:38,626 --> 00:09:39,959
Thumelicus…
85
00:09:52,793 --> 00:09:55,334
- Ölbe vehetem?
- Készülnünk kell.
86
00:10:02,626 --> 00:10:04,376
Thumelicus!
87
00:10:04,459 --> 00:10:05,793
Persze.
88
00:10:20,626 --> 00:10:21,709
Mi folyik itt?
89
00:10:24,001 --> 00:10:25,251
Mi történik?
90
00:10:26,001 --> 00:10:27,834
Katonák!
91
00:10:27,918 --> 00:10:29,668
Csend legyen, áruló!
92
00:10:36,959 --> 00:10:39,209
Az előkészületek jól haladnak.
93
00:10:39,293 --> 00:10:42,959
Azonban arról nincs hír,
hogy mennyien vannak.
94
00:10:43,043 --> 00:10:47,293
Ha meg tudjuk védeni a tábort,
és ki tudnak kötni a hajók, nem lesz baj.
95
00:10:47,376 --> 00:10:49,376
Ahogy parancsolod, dominus.
96
00:10:50,293 --> 00:10:51,376
Jól van.
97
00:10:53,418 --> 00:10:57,501
Van bármi hír Germanicusról?
98
00:10:58,501 --> 00:11:03,001
Nincs. Biztos, hogy nem akarsz
érte küldeni egy csapatot, dominus?
99
00:11:03,584 --> 00:11:05,293
Senki sem mehet se ki, se be.
100
00:11:06,043 --> 00:11:08,543
Amíg meg nem érkeznek a hajók.
101
00:11:14,209 --> 00:11:16,043
Szerintem meg akarsz ölni,
102
00:11:17,959 --> 00:11:18,793
csakhogy
103
00:11:20,293 --> 00:11:22,668
tudod, hogy élve többre mész velem…
104
00:11:25,543 --> 00:11:28,626
mint ha feláldozol egy emlék oltárán.
105
00:11:29,918 --> 00:11:31,126
Ne kísérts!
106
00:11:31,209 --> 00:11:32,459
Dido!
107
00:11:37,043 --> 00:11:38,668
Aludj jól, életem!
108
00:11:50,501 --> 00:11:53,043
Ma nem halsz meg, mert szükségünk van rád.
109
00:11:53,543 --> 00:11:55,501
De megígérem, holnap ilyenkorra
110
00:11:55,584 --> 00:12:00,334
levágom a mocskos római töködet,
és megetetem a disznókkal.
111
00:12:01,793 --> 00:12:03,084
Aludj jól,
112
00:12:03,918 --> 00:12:05,251
életem!
113
00:12:17,334 --> 00:12:18,334
Dido!
114
00:12:21,251 --> 00:12:22,584
Ne menekülj el megint!
115
00:12:27,459 --> 00:12:28,959
Egyszer már megtetted.
116
00:12:32,251 --> 00:12:35,043
El sem búcsúztál. Szó nélkül elmentél.
117
00:12:37,126 --> 00:12:41,084
Nem akartam belekeverni senkit.
Főleg nem téged.
118
00:12:41,168 --> 00:12:43,001
De ez nem ilyen egyszerű.
119
00:12:45,376 --> 00:12:48,668
Megmentettél,
amikor senki másra nem számíthattam.
120
00:12:48,751 --> 00:12:49,626
Folkwin,
121
00:12:50,459 --> 00:12:54,001
mindig azt mondtuk,
hogy nem tartozunk egymásnak semmivel.
122
00:12:57,876 --> 00:12:59,668
Meg kell keresned a te utadat.
123
00:13:00,751 --> 00:13:01,751
Egyedül.
124
00:13:17,251 --> 00:13:18,459
De mi van, ha…
125
00:13:21,709 --> 00:13:23,543
az utam hozzád vezet?
126
00:13:49,501 --> 00:13:51,001
Holnap harcolunk.
127
00:13:53,584 --> 00:13:54,709
Együtt.
128
00:13:58,501 --> 00:14:00,334
És mindketten szabadok leszünk.
129
00:14:48,459 --> 00:14:52,293
Gaius! Miért nem a másik oldalon van?
130
00:14:53,751 --> 00:14:56,001
Neki is joga van dönteni a sorsáról.
131
00:15:59,334 --> 00:16:03,126
Elkezdődött! A keleti kapuhoz!
132
00:16:03,209 --> 00:16:05,668
Fegyverbe! Gyorsan!
133
00:16:38,709 --> 00:16:41,626
A keleti oldalon gyűltek össze az erdőben.
134
00:16:41,709 --> 00:16:45,584
Tízezer barbár. Legalább.
135
00:16:45,668 --> 00:16:47,376
Mikor érkeznek a hajók?
136
00:16:48,334 --> 00:16:49,418
Ma este.
137
00:16:50,376 --> 00:16:53,043
Legfeljebb néhány óra múlva.
138
00:17:03,376 --> 00:17:05,376
A létszámukat igyekeznek leplezni.
139
00:17:06,626 --> 00:17:08,543
Azt, hogy milyen kevesen vannak.
140
00:17:09,626 --> 00:17:11,251
Vagy hogy milyen sokan.
141
00:17:38,626 --> 00:17:40,501
Germanicus!
142
00:19:23,043 --> 00:19:24,918
Gyorsan! Nyissátok ki a kaput!
143
00:19:26,376 --> 00:19:27,834
Kaput kinyitni!
144
00:19:44,959 --> 00:19:48,209
Csapda! A másik oldalról támadnak.
145
00:19:48,293 --> 00:19:50,043
A másik oldalon vannak!
146
00:20:45,751 --> 00:20:46,876
Kaput kinyitni!
147
00:21:01,793 --> 00:21:03,543
Újabb támadásra fel!
148
00:21:14,959 --> 00:21:17,334
Nyissátok ki azt a rohadt kaput!
149
00:22:48,834 --> 00:22:50,209
Hol van Tiberius?
150
00:22:57,584 --> 00:22:59,168
Tiberius!
151
00:23:01,168 --> 00:23:02,418
Tiberius!
152
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
Marbod!
153
00:23:18,793 --> 00:23:19,709
Marbod!
154
00:23:38,043 --> 00:23:39,126
Marbod!
155
00:24:19,876 --> 00:24:21,959
Sajnálom. Mindent sajnálok.
156
00:26:19,709 --> 00:26:22,834
Megszökik! Megint elmenekül.
157
00:26:22,918 --> 00:26:24,001
Azt már nem.
158
00:28:14,084 --> 00:28:15,293
Folkwin!
159
00:28:32,668 --> 00:28:33,709
Folkwin!
160
00:28:35,501 --> 00:28:37,418
Azért gyűlöltelek olyan nagyon…
161
00:28:41,626 --> 00:28:43,543
mert annyira szerettelek!
162
00:28:56,459 --> 00:28:58,584
Valamit meg kell ígérned nekem, Ari.
163
00:29:00,959 --> 00:29:03,376
Bármit, barátom. Bármit.
164
00:29:05,084 --> 00:29:06,918
Úgy kell szeretned Thumelicust,
165
00:29:08,084 --> 00:29:10,001
mintha a saját fiad volna.
166
00:29:19,126 --> 00:29:21,876
Úgy kell szeretned, ahogy engem szerettél.
167
00:29:23,209 --> 00:29:24,251
Ígérd meg!
168
00:29:28,793 --> 00:29:29,959
Ígérd meg!
169
00:29:34,334 --> 00:29:37,543
Megígérem.
170
00:29:43,918 --> 00:29:46,168
Folkwin!
171
00:29:50,918 --> 00:29:51,918
Folkwin…
172
00:29:58,293 --> 00:30:01,459
Apám!
173
00:30:02,543 --> 00:30:04,293
Senki sem látott, és…
174
00:30:08,043 --> 00:30:09,334
Szállj fel a lovadra!
175
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
Szállj fel a lovadra!
176
00:30:15,501 --> 00:30:17,543
Egy római katona a végsőkig küzd.
177
00:30:17,626 --> 00:30:19,293
Az élete árán is!
178
00:30:20,376 --> 00:30:22,251
- Rómáért!
- Egy katona igen!
179
00:30:22,334 --> 00:30:24,168
De nem a leendő caesar!
180
00:30:24,959 --> 00:30:28,418
Neki fel kell ismernie,
mikor nem érdemes tovább küzdeni!
181
00:30:28,501 --> 00:30:30,334
Az embereim harcolnak!
182
00:30:34,543 --> 00:30:38,209
Miféle caesar hagyja el az embereit?
183
00:30:41,626 --> 00:30:45,668
Germania csak egy a sok provincia közül.
Akárcsak ez a tábor.
184
00:30:46,668 --> 00:30:47,668
Eljön majd a nap,
185
00:30:48,418 --> 00:30:52,834
amikor úgy dönthetsz,
hogy egész Germaniát felégeted.
186
00:30:52,918 --> 00:30:54,168
De csak akkor,
187
00:30:56,209 --> 00:30:58,168
ha most felszállsz a lovadra.
188
00:31:05,543 --> 00:31:06,376
Rómáért!
189
00:31:11,418 --> 00:31:12,543
Ez helytelen, apám.
190
00:31:36,543 --> 00:31:37,543
Folkwin?
191
00:31:40,293 --> 00:31:42,834
Folkwin?
192
00:32:26,501 --> 00:32:28,209
A hajók visszafordulnak!
193
00:33:05,543 --> 00:33:08,334
Kicsik voltunk még,
amikor a farkas ránk támadt.
194
00:33:09,918 --> 00:33:12,043
Azt hittük, miénk a világ.
195
00:33:14,459 --> 00:33:17,293
Akkor megtanultuk,
hogy a halál mindig közel van.
196
00:33:19,043 --> 00:33:22,126
És megígértük,
hogy mi hárman megvédjük egymást.
197
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
A végsőkig.
198
00:33:38,626 --> 00:33:40,626
A világ tele van hódítókkal,
199
00:33:42,293 --> 00:33:44,959
és olyanokkal,
akik a hódítók útjába állnak.
200
00:34:06,959 --> 00:34:10,376
És amikor azt hinnénk,
már nem vehetnek el tőlünk többet…
201
00:34:12,793 --> 00:34:15,668
valahogy mégis újra harcba hívnak.
202
00:34:38,501 --> 00:34:39,626
Ansgar!
203
00:34:42,334 --> 00:34:43,251
Mi történt?
204
00:34:45,376 --> 00:34:46,459
Mi történt itt?
205
00:34:48,543 --> 00:34:49,418
Ansgar?
206
00:34:51,834 --> 00:34:52,668
Ansgar?
207
00:34:53,501 --> 00:34:55,251
Thumelicus…
208
00:34:55,918 --> 00:34:57,793
- Mi van vele?
- Thumelicus!
209
00:35:04,376 --> 00:35:05,251
Ansgar?
210
00:35:08,501 --> 00:35:11,001
A csaták nem dicsőségről és becsületről…
211
00:35:14,251 --> 00:35:16,668
hanem életről és halálról szólnak.
212
00:35:19,959 --> 00:35:21,626
Oly sok vér hullott!
213
00:35:23,501 --> 00:35:26,043
Az ő vérük keveredik a miénkkel a sárban.
214
00:35:28,668 --> 00:35:30,751
Gyerekeket hozunk e világra,
215
00:35:32,418 --> 00:35:34,959
azt remélve, hogy nekik jobb életük lesz.
216
00:35:40,376 --> 00:35:43,543
Az élet
a csaták közötti szünetekben zajlik.
217
00:35:46,418 --> 00:35:48,209
Amikor szerelem szövődhet.
218
00:35:51,876 --> 00:35:55,126
Nem hiszem,
hogy ezer nyár múlva is így fogunk élni.
219
00:35:56,793 --> 00:35:58,626
Talán megnyúlnak a szünetek.
220
00:36:03,001 --> 00:36:04,834
De most itt vagyunk a jelenben.
221
00:36:07,084 --> 00:36:09,459
Küzdünk a népünk szabadságáért.
222
00:36:11,251 --> 00:36:13,084
A gyerekeink szabadságáért.
223
00:36:26,043 --> 00:36:27,709
Thumelicus!
224
00:36:29,084 --> 00:36:31,626
Azt mondtam,
bármit megadnék a szabadságért.
225
00:36:31,709 --> 00:36:32,709
Megállni!
226
00:36:36,126 --> 00:36:38,126
Nem jó ötlet, Thusnelda.
227
00:36:50,584 --> 00:36:51,834
Thusnelda…
228
00:36:54,168 --> 00:36:55,501
Rómában jó élete lesz.
229
00:36:58,876 --> 00:37:00,626
Dobd el a fegyvereidet!
230
00:37:08,209 --> 00:37:10,168
Fogalmam sem volt, mit jelent ez.
231
00:37:18,251 --> 00:37:20,001
Megtettem, amit kértél.
232
00:37:21,293 --> 00:37:22,793
Szeretem az árulást.
233
00:37:35,209 --> 00:37:38,293
De gyűlölöm az árulót.
234
00:37:38,376 --> 00:37:40,834
De hiszen megállapodtunk.
235
00:37:51,043 --> 00:37:54,001
Anyát és gyermekét
nem szabad szétválasztani.
236
00:37:55,251 --> 00:37:56,959
Te is velünk jössz Rómába.
237
00:38:04,584 --> 00:38:07,751
De az istenek segedelmével
holnap szabadok leszünk.
238
00:42:26,251 --> 00:42:31,251
A feliratot fordította: Gribovszki Réka