1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:26,834 --> 00:00:31,418 Több száz hajó. Amerre a szem ellát. Csupán egynapi lovaglásra innen. 3 00:00:34,001 --> 00:00:37,251 Egy egész légió. Legalább 10 000 ember. 4 00:00:37,334 --> 00:00:39,418 Mi van a te seregeddel, Marbod? 5 00:00:39,501 --> 00:00:42,376 Nem várhatunk rájuk, ha már ilyen közel járnak. 6 00:00:42,459 --> 00:00:45,834 - Azonnal meg kell támadnunk a hajókat. - Mégis hogyan? 7 00:00:46,793 --> 00:00:48,084 Tudsz te úszni? 8 00:00:48,751 --> 00:00:50,751 Láttál már egyáltalán ilyen hajót? 9 00:00:51,251 --> 00:00:52,543 És Germanicus? 10 00:00:53,084 --> 00:00:58,001 Tiberius nem fog alkudozni. És nem tartja meg a szavát. 11 00:00:58,084 --> 00:01:00,126 Holnap be kell törnünk a táborba. 12 00:01:01,168 --> 00:01:03,584 Tetszik az ötlet. Fosszuk meg őket a fészküktől! 13 00:01:05,209 --> 00:01:07,126 Tiberius erősítést hívott. 14 00:01:08,084 --> 00:01:10,834 Ha elpusztul a tábor, ahonnan támadni akarnak… 15 00:01:10,918 --> 00:01:12,293 Akkor visszafordulnak. 16 00:01:12,376 --> 00:01:16,584 De hogy csináljuk, Ari? Te mondtad, hogy túl kevesen vagyunk. 17 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 Palánkvár, íjászok… 18 00:01:20,043 --> 00:01:25,084 Már a bejutás is reménytelen. Ha sikerülne, akkor is túlerőben lennének. 19 00:01:25,168 --> 00:01:27,293 Egy ember közülünk három rómait ér. 20 00:01:27,376 --> 00:01:32,543 Csodálom a bátorságodat, Thusnelda. Nagyszerű harcos vagy, és küzdeni akarsz. 21 00:01:32,626 --> 00:01:33,793 Nem akarok. 22 00:01:34,626 --> 00:01:39,001 Nem akartam ezt a háborút. Egyikünk sem akarta, ugye? 23 00:01:39,084 --> 00:01:40,501 A rómaiak műve az egész. 24 00:01:42,126 --> 00:01:44,084 Bármit megadnék az igazi békéért. 25 00:01:45,334 --> 00:01:47,334 De szabadság nélkül nincs béke. 26 00:01:49,126 --> 00:01:53,709 Éppen ezért az égvilágon bármit megtennék a szabadságért. 27 00:01:54,251 --> 00:01:55,126 Szép szavak. 28 00:01:56,709 --> 00:01:58,668 De ennyien nem válthatjuk valóra. 29 00:01:59,459 --> 00:02:03,251 Akkor mindenkit mozgósítanunk kell. Még az időseket is. 30 00:02:04,376 --> 00:02:05,834 Aki képes kardot fogni. 31 00:02:08,376 --> 00:02:12,584 Tehát az egész népedet harcba akarod vinni? 32 00:02:14,209 --> 00:02:16,459 Máskülönben nem marad népem. 33 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 Örülök, hogy újra látlak. 34 00:03:04,376 --> 00:03:05,793 És hogy életben vagy. 35 00:03:09,084 --> 00:03:11,251 Harcolni fogok a heruszkokért, apám. 36 00:03:12,334 --> 00:03:13,834 Mindent megteszek… 37 00:03:57,793 --> 00:03:59,668 Nem veszíthetlek el újra. 38 00:04:01,584 --> 00:04:02,668 Még gyerek vagy. 39 00:04:03,751 --> 00:04:05,209 Nem pedig harcos. 40 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 Még. 41 00:04:13,751 --> 00:04:17,168 - Egy gyerek nem harcol. - A rómaiak nem gyerekeket látnak. 42 00:04:17,959 --> 00:04:19,626 Nem is férfiakat vagy nőket. 43 00:04:22,126 --> 00:04:24,501 Nekik mi mind barbárok vagyunk. 44 00:04:28,209 --> 00:04:30,418 Lehet, hogy nem tudok harcolni, 45 00:04:32,126 --> 00:04:34,126 de ezt a rómaiak nem tudják. 46 00:04:36,084 --> 00:04:38,876 Csak el kell hinniük, hogy képes vagyok rá. 47 00:05:24,126 --> 00:05:25,126 Működhet. 48 00:05:27,959 --> 00:05:28,834 Működni fog. 49 00:05:45,001 --> 00:05:47,584 Ki van ott? Megállni! 50 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 Ne lőjetek! Egyedül jöttem. 51 00:05:52,293 --> 00:05:55,334 Híreket hoztam a parancsnoknak. 52 00:05:55,418 --> 00:05:57,168 Segestes vagyok. 53 00:05:57,668 --> 00:06:02,709 Ha élni akartok, hadd beszéljek vele! 54 00:06:02,793 --> 00:06:04,126 Szólj a praefectusnak! 55 00:06:05,126 --> 00:06:06,293 Ahogy mondtam, 56 00:06:07,209 --> 00:06:12,209 menedéket kérek Rómában, és annyi aranyat, amennyiből tisztességesen megélhetek. 57 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 Senki sem tesz ilyet csupán az aranyért. 58 00:06:16,293 --> 00:06:20,501 Ilyet csak az mondana, akinek rengeteg aranya van. 59 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 Dominus! 60 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 Mondd el, mit tudsz, mielőtt megkorbácsoltatlak! 61 00:06:25,709 --> 00:06:27,876 Tudnak a hajókról. 62 00:06:27,959 --> 00:06:31,251 És Marbod bármire képes, hogy megbosszulja az asszonyát. 63 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 Foglyul ejtették Germanicust. 64 00:06:34,251 --> 00:06:35,293 Az egy idióta. 65 00:06:36,543 --> 00:06:37,501 Idióta volt. 66 00:06:38,584 --> 00:06:40,251 Sajnálatos módon. 67 00:06:40,959 --> 00:06:44,001 Támadni fognak. Holnap. 68 00:06:55,668 --> 00:06:58,168 Rókának neveznek téged. 69 00:06:59,376 --> 00:07:04,668 Egy rókalyuknak mindig van egy második, sőt, akár harmadik kijárata is. 70 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 Még akkor is, ha a rókának nincs szüksége rá. 71 00:08:04,376 --> 00:08:08,209 Tizenkét nyárral ezelőtt. 72 00:08:08,918 --> 00:08:10,001 Karthágóban. 73 00:08:12,918 --> 00:08:14,126 Kovács volt. 74 00:08:17,376 --> 00:08:18,751 Kedves arcú ember. 75 00:08:21,334 --> 00:08:23,084 Nem emlékszem. 76 00:08:26,501 --> 00:08:28,418 Akkor sem fogok, ha megölsz. 77 00:08:33,751 --> 00:08:35,334 Talán nem is én voltam. 78 00:08:36,209 --> 00:08:37,876 De igen. 79 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Én emlékszem. 80 00:08:41,793 --> 00:08:44,834 Akkor mit akarsz hallani tőlem? 81 00:08:44,918 --> 00:08:49,918 Azt akarom, hogy könyörögj a megbocsátásomért. 82 00:08:54,751 --> 00:08:57,918 Én meg azt akarom, hogy nyald ki a seggem. 83 00:09:35,334 --> 00:09:37,418 A száját tőled örökölte, Thusnelda. 84 00:09:38,626 --> 00:09:39,959 Thumelicus… 85 00:09:52,793 --> 00:09:55,334 - Ölbe vehetem? - Készülnünk kell. 86 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 Thumelicus! 87 00:10:04,459 --> 00:10:05,793 Persze. 88 00:10:20,626 --> 00:10:21,709 Mi folyik itt? 89 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 Mi történik? 90 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 Katonák! 91 00:10:27,918 --> 00:10:29,668 Csend legyen, áruló! 92 00:10:36,959 --> 00:10:39,209 Az előkészületek jól haladnak. 93 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 Azonban arról nincs hír, hogy mennyien vannak. 94 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 Ha meg tudjuk védeni a tábort, és ki tudnak kötni a hajók, nem lesz baj. 95 00:10:47,376 --> 00:10:49,376 Ahogy parancsolod, dominus. 96 00:10:50,293 --> 00:10:51,376 Jól van. 97 00:10:53,418 --> 00:10:57,501 Van bármi hír Germanicusról? 98 00:10:58,501 --> 00:11:03,001 Nincs. Biztos, hogy nem akarsz érte küldeni egy csapatot, dominus? 99 00:11:03,584 --> 00:11:05,293 Senki sem mehet se ki, se be. 100 00:11:06,043 --> 00:11:08,543 Amíg meg nem érkeznek a hajók. 101 00:11:14,209 --> 00:11:16,043 Szerintem meg akarsz ölni, 102 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 csakhogy 103 00:11:20,293 --> 00:11:22,668 tudod, hogy élve többre mész velem… 104 00:11:25,543 --> 00:11:28,626 mint ha feláldozol egy emlék oltárán. 105 00:11:29,918 --> 00:11:31,126 Ne kísérts! 106 00:11:31,209 --> 00:11:32,459 Dido! 107 00:11:37,043 --> 00:11:38,668 Aludj jól, életem! 108 00:11:50,501 --> 00:11:53,043 Ma nem halsz meg, mert szükségünk van rád. 109 00:11:53,543 --> 00:11:55,501 De megígérem, holnap ilyenkorra 110 00:11:55,584 --> 00:12:00,334 levágom a mocskos római töködet, és megetetem a disznókkal. 111 00:12:01,793 --> 00:12:03,084 Aludj jól, 112 00:12:03,918 --> 00:12:05,251 életem! 113 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 Dido! 114 00:12:21,251 --> 00:12:22,584 Ne menekülj el megint! 115 00:12:27,459 --> 00:12:28,959 Egyszer már megtetted. 116 00:12:32,251 --> 00:12:35,043 El sem búcsúztál. Szó nélkül elmentél. 117 00:12:37,126 --> 00:12:41,084 Nem akartam belekeverni senkit. Főleg nem téged. 118 00:12:41,168 --> 00:12:43,001 De ez nem ilyen egyszerű. 119 00:12:45,376 --> 00:12:48,668 Megmentettél, amikor senki másra nem számíthattam. 120 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 Folkwin, 121 00:12:50,459 --> 00:12:54,001 mindig azt mondtuk, hogy nem tartozunk egymásnak semmivel. 122 00:12:57,876 --> 00:12:59,668 Meg kell keresned a te utadat. 123 00:13:00,751 --> 00:13:01,751 Egyedül. 124 00:13:17,251 --> 00:13:18,459 De mi van, ha… 125 00:13:21,709 --> 00:13:23,543 az utam hozzád vezet? 126 00:13:49,501 --> 00:13:51,001 Holnap harcolunk. 127 00:13:53,584 --> 00:13:54,709 Együtt. 128 00:13:58,501 --> 00:14:00,334 És mindketten szabadok leszünk. 129 00:14:48,459 --> 00:14:52,293 Gaius! Miért nem a másik oldalon van? 130 00:14:53,751 --> 00:14:56,001 Neki is joga van dönteni a sorsáról. 131 00:15:59,334 --> 00:16:03,126 Elkezdődött! A keleti kapuhoz! 132 00:16:03,209 --> 00:16:05,668 Fegyverbe! Gyorsan! 133 00:16:38,709 --> 00:16:41,626 A keleti oldalon gyűltek össze az erdőben. 134 00:16:41,709 --> 00:16:45,584 Tízezer barbár. Legalább. 135 00:16:45,668 --> 00:16:47,376 Mikor érkeznek a hajók? 136 00:16:48,334 --> 00:16:49,418 Ma este. 137 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 Legfeljebb néhány óra múlva. 138 00:17:03,376 --> 00:17:05,376 A létszámukat igyekeznek leplezni. 139 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 Azt, hogy milyen kevesen vannak. 140 00:17:09,626 --> 00:17:11,251 Vagy hogy milyen sokan. 141 00:17:38,626 --> 00:17:40,501 Germanicus! 142 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 Gyorsan! Nyissátok ki a kaput! 143 00:19:26,376 --> 00:19:27,834 Kaput kinyitni! 144 00:19:44,959 --> 00:19:48,209 Csapda! A másik oldalról támadnak. 145 00:19:48,293 --> 00:19:50,043 A másik oldalon vannak! 146 00:20:45,751 --> 00:20:46,876 Kaput kinyitni! 147 00:21:01,793 --> 00:21:03,543 Újabb támadásra fel! 148 00:21:14,959 --> 00:21:17,334 Nyissátok ki azt a rohadt kaput! 149 00:22:48,834 --> 00:22:50,209 Hol van Tiberius? 150 00:22:57,584 --> 00:22:59,168 Tiberius! 151 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 Tiberius! 152 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 Marbod! 153 00:23:18,793 --> 00:23:19,709 Marbod! 154 00:23:38,043 --> 00:23:39,126 Marbod! 155 00:24:19,876 --> 00:24:21,959 Sajnálom. Mindent sajnálok. 156 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 Megszökik! Megint elmenekül. 157 00:26:22,918 --> 00:26:24,001 Azt már nem. 158 00:28:14,084 --> 00:28:15,293 Folkwin! 159 00:28:32,668 --> 00:28:33,709 Folkwin! 160 00:28:35,501 --> 00:28:37,418 Azért gyűlöltelek olyan nagyon… 161 00:28:41,626 --> 00:28:43,543 mert annyira szerettelek! 162 00:28:56,459 --> 00:28:58,584 Valamit meg kell ígérned nekem, Ari. 163 00:29:00,959 --> 00:29:03,376 Bármit, barátom. Bármit. 164 00:29:05,084 --> 00:29:06,918 Úgy kell szeretned Thumelicust, 165 00:29:08,084 --> 00:29:10,001 mintha a saját fiad volna. 166 00:29:19,126 --> 00:29:21,876 Úgy kell szeretned, ahogy engem szerettél. 167 00:29:23,209 --> 00:29:24,251 Ígérd meg! 168 00:29:28,793 --> 00:29:29,959 Ígérd meg! 169 00:29:34,334 --> 00:29:37,543 Megígérem. 170 00:29:43,918 --> 00:29:46,168 Folkwin! 171 00:29:50,918 --> 00:29:51,918 Folkwin… 172 00:29:58,293 --> 00:30:01,459 Apám! 173 00:30:02,543 --> 00:30:04,293 Senki sem látott, és… 174 00:30:08,043 --> 00:30:09,334 Szállj fel a lovadra! 175 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 Szállj fel a lovadra! 176 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 Egy római katona a végsőkig küzd. 177 00:30:17,626 --> 00:30:19,293 Az élete árán is! 178 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 - Rómáért! - Egy katona igen! 179 00:30:22,334 --> 00:30:24,168 De nem a leendő caesar! 180 00:30:24,959 --> 00:30:28,418 Neki fel kell ismernie, mikor nem érdemes tovább küzdeni! 181 00:30:28,501 --> 00:30:30,334 Az embereim harcolnak! 182 00:30:34,543 --> 00:30:38,209 Miféle caesar hagyja el az embereit? 183 00:30:41,626 --> 00:30:45,668 Germania csak egy a sok provincia közül. Akárcsak ez a tábor. 184 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 Eljön majd a nap, 185 00:30:48,418 --> 00:30:52,834 amikor úgy dönthetsz, hogy egész Germaniát felégeted. 186 00:30:52,918 --> 00:30:54,168 De csak akkor, 187 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 ha most felszállsz a lovadra. 188 00:31:05,543 --> 00:31:06,376 Rómáért! 189 00:31:11,418 --> 00:31:12,543 Ez helytelen, apám. 190 00:31:36,543 --> 00:31:37,543 Folkwin? 191 00:31:40,293 --> 00:31:42,834 Folkwin? 192 00:32:26,501 --> 00:32:28,209 A hajók visszafordulnak! 193 00:33:05,543 --> 00:33:08,334 Kicsik voltunk még, amikor a farkas ránk támadt. 194 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 Azt hittük, miénk a világ. 195 00:33:14,459 --> 00:33:17,293 Akkor megtanultuk, hogy a halál mindig közel van. 196 00:33:19,043 --> 00:33:22,126 És megígértük, hogy mi hárman megvédjük egymást. 197 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 A végsőkig. 198 00:33:38,626 --> 00:33:40,626 A világ tele van hódítókkal, 199 00:33:42,293 --> 00:33:44,959 és olyanokkal, akik a hódítók útjába állnak. 200 00:34:06,959 --> 00:34:10,376 És amikor azt hinnénk, már nem vehetnek el tőlünk többet… 201 00:34:12,793 --> 00:34:15,668 valahogy mégis újra harcba hívnak. 202 00:34:38,501 --> 00:34:39,626 Ansgar! 203 00:34:42,334 --> 00:34:43,251 Mi történt? 204 00:34:45,376 --> 00:34:46,459 Mi történt itt? 205 00:34:48,543 --> 00:34:49,418 Ansgar? 206 00:34:51,834 --> 00:34:52,668 Ansgar? 207 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 Thumelicus… 208 00:34:55,918 --> 00:34:57,793 - Mi van vele? - Thumelicus! 209 00:35:04,376 --> 00:35:05,251 Ansgar? 210 00:35:08,501 --> 00:35:11,001 A csaták nem dicsőségről és becsületről… 211 00:35:14,251 --> 00:35:16,668 hanem életről és halálról szólnak. 212 00:35:19,959 --> 00:35:21,626 Oly sok vér hullott! 213 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 Az ő vérük keveredik a miénkkel a sárban. 214 00:35:28,668 --> 00:35:30,751 Gyerekeket hozunk e világra, 215 00:35:32,418 --> 00:35:34,959 azt remélve, hogy nekik jobb életük lesz. 216 00:35:40,376 --> 00:35:43,543 Az élet a csaták közötti szünetekben zajlik. 217 00:35:46,418 --> 00:35:48,209 Amikor szerelem szövődhet. 218 00:35:51,876 --> 00:35:55,126 Nem hiszem, hogy ezer nyár múlva is így fogunk élni. 219 00:35:56,793 --> 00:35:58,626 Talán megnyúlnak a szünetek. 220 00:36:03,001 --> 00:36:04,834 De most itt vagyunk a jelenben. 221 00:36:07,084 --> 00:36:09,459 Küzdünk a népünk szabadságáért. 222 00:36:11,251 --> 00:36:13,084 A gyerekeink szabadságáért. 223 00:36:26,043 --> 00:36:27,709 Thumelicus! 224 00:36:29,084 --> 00:36:31,626 Azt mondtam, bármit megadnék a szabadságért. 225 00:36:31,709 --> 00:36:32,709 Megállni! 226 00:36:36,126 --> 00:36:38,126 Nem jó ötlet, Thusnelda. 227 00:36:50,584 --> 00:36:51,834 Thusnelda… 228 00:36:54,168 --> 00:36:55,501 Rómában jó élete lesz. 229 00:36:58,876 --> 00:37:00,626 Dobd el a fegyvereidet! 230 00:37:08,209 --> 00:37:10,168 Fogalmam sem volt, mit jelent ez. 231 00:37:18,251 --> 00:37:20,001 Megtettem, amit kértél. 232 00:37:21,293 --> 00:37:22,793 Szeretem az árulást. 233 00:37:35,209 --> 00:37:38,293 De gyűlölöm az árulót. 234 00:37:38,376 --> 00:37:40,834 De hiszen megállapodtunk. 235 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 Anyát és gyermekét nem szabad szétválasztani. 236 00:37:55,251 --> 00:37:56,959 Te is velünk jössz Rómába. 237 00:38:04,584 --> 00:38:07,751 De az istenek segedelmével holnap szabadok leszünk. 238 00:42:26,251 --> 00:42:31,251 A feliratot fordította: Gribovszki Réka