1
00:00:06,043 --> 00:00:08,376
SERIAL NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,834
PRODUKSI GAUMONT
3
00:00:26,834 --> 00:00:29,501
Ratusan kapal. Sejauh mata memandang.
4
00:00:30,084 --> 00:00:31,626
Hanya sehari perjalanan.
5
00:00:34,001 --> 00:00:37,251
Seluruh legiun. Setidaknya 10.000 orang.
6
00:00:37,334 --> 00:00:39,459
Bagaimana dengan pasukanmu, Marbod?
7
00:00:39,543 --> 00:00:42,501
Kita tak bisa tunggu lama
jika mereka sangat dekat.
8
00:00:42,584 --> 00:00:45,834
- Kita harus segera serang kapal-kapalnya.
- Caranya?
9
00:00:46,793 --> 00:00:47,959
Kau bisa berenang?
10
00:00:48,668 --> 00:00:50,709
Pernah lihat kapal seperti itu?
11
00:00:51,209 --> 00:00:52,584
Bagaimana Germanicus?
12
00:00:53,084 --> 00:00:58,001
Tiberius tak mau tawar-menawar.
Dia tak akan menepati janjinya.
13
00:00:58,084 --> 00:01:00,126
Kita harus serang kampnya
sebelum kapal tiba.
14
00:01:01,168 --> 00:01:03,584
Aku suka. Menyerbu sarangnya.
15
00:01:05,209 --> 00:01:07,459
Tiberius memanggil pasukan
sebagai bala bantuan.
16
00:01:08,084 --> 00:01:10,751
Jika kamp untuk melawan kita hilang…
17
00:01:10,834 --> 00:01:12,293
Mereka akan berbalik.
18
00:01:12,376 --> 00:01:16,584
Namun, bagaimana, Ari?
Kau bilang kita terlalu sedikit.
19
00:01:18,543 --> 00:01:19,959
Palisade, pemanah…
20
00:01:20,043 --> 00:01:22,584
Bahkan masuk ke dalam
adalah tugas sia-sia.
21
00:01:23,084 --> 00:01:25,084
Meski berhasil, kita kalah jumlah.
22
00:01:25,168 --> 00:01:27,293
Kita masing-masing
setara tiga orang Romawi.
23
00:01:27,376 --> 00:01:29,834
Aku mengagumi keberanianmu, Thusnelda.
24
00:01:30,584 --> 00:01:32,543
Kau prajurit hebat, dan mau bertarung.
25
00:01:32,626 --> 00:01:33,793
Aku tak mau bertarung.
26
00:01:34,626 --> 00:01:38,668
Aku tak mau perang ini.
Tak ada dari kita mau perang ini, bukan?
27
00:01:39,168 --> 00:01:40,501
Bangsa Romawi yang mau.
28
00:01:42,001 --> 00:01:44,126
Akan kuberikan apa pun
demi kedamaian sejati.
29
00:01:45,334 --> 00:01:47,334
Namun, tiada kedamaian tanpa kebebasan.
30
00:01:49,043 --> 00:01:53,709
Itu sebabnya aku akan melakukan apa pun
demi kebebasan ini.
31
00:01:54,209 --> 00:01:55,126
Kata-kata bagus.
32
00:01:56,668 --> 00:01:58,668
Namun, tak cukup prajurit
untuk mendukungnya.
33
00:01:59,418 --> 00:02:03,251
Kita perlu mengerahkan
semua yang kita punya. Bahkan orang tua.
34
00:02:04,376 --> 00:02:05,834
Semua yang bisa memegang pedang.
35
00:02:08,376 --> 00:02:13,001
Jadi, kau ingin membawa
seluruh rakyatmu ke medan perang?
36
00:02:14,084 --> 00:02:16,584
Jika tidak,
aku tak akan punya rakyat lagi.
37
00:03:00,376 --> 00:03:02,418
Senang melihatmu lagi.
38
00:03:04,376 --> 00:03:06,043
Melihatmu hidup.
39
00:03:09,043 --> 00:03:11,251
Aku akan bertarung untuk Cherusci, Ayah.
40
00:03:12,334 --> 00:03:14,418
- Aku akan berusaha…
- Diam.
41
00:03:57,793 --> 00:03:59,793
Ayah tak bisa kehilanganmu lagi.
42
00:04:01,584 --> 00:04:02,668
Kau anak kecil.
43
00:04:03,751 --> 00:04:05,209
Kau bukan prajurit.
44
00:04:09,376 --> 00:04:10,376
Belum.
45
00:04:13,751 --> 00:04:17,168
- Anak-anak tak pantas di medan perang.
- Bangsa Romawi tak lihat anak-anak.
46
00:04:17,918 --> 00:04:19,459
Tak ada wanita, pria…
47
00:04:22,126 --> 00:04:24,501
Bagi mereka, kita semua orang barbar.
48
00:04:28,209 --> 00:04:30,459
Mungkin aku tak bisa bertarung,
49
00:04:32,126 --> 00:04:33,709
tapi Romawi tak tahu itu.
50
00:04:36,084 --> 00:04:38,876
Mereka hanya harus percaya aku bisa.
51
00:05:24,126 --> 00:05:25,418
Ini mungkin berhasil.
52
00:05:27,959 --> 00:05:28,834
Pasti.
53
00:05:45,001 --> 00:05:47,584
Siapa di sana? Berhenti!
54
00:05:48,584 --> 00:05:51,334
Jangan tembak. Aku datang sendiri.
55
00:05:52,293 --> 00:05:55,334
Aku punya informasi untuk komandan.
56
00:05:55,418 --> 00:05:57,168
Aku Segestes.
57
00:05:57,668 --> 00:06:02,584
Jika kalian ingin selamat,
biarkan aku bicara dengannya.
58
00:06:02,668 --> 00:06:04,126
Beri tahu Prefek.
59
00:06:05,126 --> 00:06:06,668
Seperti kataku,
60
00:06:07,168 --> 00:06:12,209
aku mau suaka di Roma
dan cukup emas untuk kehidupan yang layak.
61
00:06:13,501 --> 00:06:16,209
Tak ada yang melakukan ini
hanya demi emas.
62
00:06:16,293 --> 00:06:20,501
Itu sesuatu
yang hanya dikatakan orang kaya.
63
00:06:21,584 --> 00:06:22,543
Tuan.
64
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
Apa yang harus kau katakan
sebelum kucambuk?
65
00:06:25,709 --> 00:06:27,876
Mereka tahu soal kapal.
66
00:06:27,959 --> 00:06:31,251
Marbod akan lakukan apa pun
untuk balaskan dendam istrinya.
67
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
Mereka menawan Germanicus.
68
00:06:34,251 --> 00:06:35,293
Dia bodoh.
69
00:06:36,543 --> 00:06:37,751
Dahulu, dia bodoh.
70
00:06:38,584 --> 00:06:40,251
Sayangnya.
71
00:06:40,959 --> 00:06:43,084
Mereka akan menyerang.
72
00:06:43,168 --> 00:06:44,209
Besok.
73
00:06:55,668 --> 00:06:58,168
Mereka menyebutmu rubah.
74
00:06:59,376 --> 00:07:04,876
Liang rubah selalu punya
jalan keluar kedua, atau bahkan ketiga.
75
00:07:06,834 --> 00:07:09,959
Meski dia tak membutuhkannya.
76
00:08:04,376 --> 00:08:08,209
Dua belas musim panas lalu.
77
00:08:08,876 --> 00:08:10,001
Di Kartago.
78
00:08:12,918 --> 00:08:14,126
Dia pandai besi.
79
00:08:17,376 --> 00:08:18,751
Dengan wajah baik.
80
00:08:21,334 --> 00:08:23,084
Aku tak ingat.
81
00:08:26,501 --> 00:08:28,501
Membunuhku tak akan mengubah itu.
82
00:08:33,751 --> 00:08:35,334
Mungkin bukan aku.
83
00:08:36,209 --> 00:08:37,876
Itu kau.
84
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Aku ingat.
85
00:08:41,709 --> 00:08:44,834
Lalu aku harus bilang apa?
86
00:08:44,918 --> 00:08:50,293
Aku ingin kau memohon pengampunanku.
87
00:08:54,668 --> 00:08:57,918
Dan aku ingin kau menjilat bokongku.
88
00:09:35,251 --> 00:09:37,543
Bibirnya mirip bibirmu, Thusnelda.
89
00:09:38,626 --> 00:09:40,209
Thumelicus.
90
00:09:52,751 --> 00:09:55,459
- Boleh Ibu gendong dia?
- Kita harus bersiap.
91
00:10:02,626 --> 00:10:04,376
Thumelicus.
92
00:10:04,459 --> 00:10:05,793
Tentu saja.
93
00:10:20,626 --> 00:10:21,709
Ada apa ini?
94
00:10:24,001 --> 00:10:24,834
Ada apa?
95
00:10:26,001 --> 00:10:27,834
Hei, Semuanya!
96
00:10:27,918 --> 00:10:29,668
Diam kau, Pengkhianat!
97
00:10:36,959 --> 00:10:39,209
Persiapan berjalan lancar.
98
00:10:39,293 --> 00:10:42,959
Namun, kita tak diberi tahu
berapa jumlah mereka.
99
00:10:43,043 --> 00:10:47,293
Selama kita mengamankan kamp
agar kapal bisa berlabuh, kita akan aman.
100
00:10:47,376 --> 00:10:49,584
Sesuai perintahmu, Dominus.
101
00:10:50,293 --> 00:10:51,209
Bagus.
102
00:10:53,418 --> 00:10:57,501
Ada kabar tentang Germanicus?
103
00:10:58,418 --> 00:11:03,043
Tak ada. Namun, kau yakin tak ingin
pasukan menyelamatkannya, Dominus?
104
00:11:03,543 --> 00:11:05,293
Jangan ada yang masuk atau keluar.
105
00:11:06,043 --> 00:11:08,543
Tidak sampai kapal-kapalnya tiba.
106
00:11:14,209 --> 00:11:15,918
Kurasa kau ingin membunuhku…
107
00:11:17,959 --> 00:11:18,793
tapi…
108
00:11:20,293 --> 00:11:22,668
kupikir kau tahu
aku lebih berharga hidup-hidup…
109
00:11:25,543 --> 00:11:28,626
daripada sebagai korban untuk kenangan.
110
00:11:29,918 --> 00:11:31,043
Jangan uji aku.
111
00:11:31,126 --> 00:11:32,084
Dido!
112
00:11:37,043 --> 00:11:39,043
Tidurlah dengan nyenyak, Sayangku.
113
00:11:50,501 --> 00:11:53,043
Kau selamat malam ini
karena kami butuh kau.
114
00:11:53,543 --> 00:11:55,501
Namun, aku berjanji, besok,
115
00:11:55,584 --> 00:12:00,334
akan kupotong penis Romawi kotormu
dan mengumpankannya kepada babi.
116
00:12:01,793 --> 00:12:03,251
Tidurlah dengan nyenyak,
117
00:12:03,918 --> 00:12:05,251
Sayangku.
118
00:12:17,334 --> 00:12:18,334
Dido!
119
00:12:21,168 --> 00:12:22,584
Jangan lari lagi.
120
00:12:27,459 --> 00:12:29,001
Sudah pernah kau lakukan.
121
00:12:32,251 --> 00:12:35,043
Tanpa pamit. Tanpa kata.
122
00:12:37,126 --> 00:12:39,126
Aku tak mau melibatkan orang lain.
123
00:12:39,751 --> 00:12:41,084
Terutama dirimu.
124
00:12:41,168 --> 00:12:43,001
Namun, tak sesederhana itu.
125
00:12:45,376 --> 00:12:48,668
Kau menyelamatkanku
saat aku tak punya siapa pun.
126
00:12:48,751 --> 00:12:49,626
Folkwin,
127
00:12:50,459 --> 00:12:51,626
kita selalu bilang,
128
00:12:52,709 --> 00:12:54,001
kita tak saling berutang.
129
00:12:57,876 --> 00:12:59,668
Kau harus temukan jalanmu sendiri.
130
00:13:00,751 --> 00:13:01,834
Sendirian.
131
00:13:17,251 --> 00:13:18,459
Namun, bagaimana…
132
00:13:21,709 --> 00:13:23,709
jika jalanku menuntunku kepadamu?
133
00:13:49,501 --> 00:13:51,001
Besok, kita berjuang.
134
00:13:53,584 --> 00:13:54,709
Bersama.
135
00:13:58,501 --> 00:14:00,251
Lalu kita berdua akan bebas.
136
00:14:48,459 --> 00:14:52,293
Gaius! Kenapa dia tak tinggal?
137
00:14:53,668 --> 00:14:56,001
Dia juga berhak menentukan nasibnya.
138
00:15:59,334 --> 00:16:03,126
Sudah dimulai! Menuju gerbang timur!
139
00:16:03,209 --> 00:16:05,793
Siapkan senjata! Cepat!
140
00:16:38,709 --> 00:16:41,084
Mereka sudah berkumpul
di sisi timur hutan.
141
00:16:41,584 --> 00:16:45,584
Sepuluh ribu orang barbar. Kira-kira.
142
00:16:45,668 --> 00:16:47,668
Kapan kapal-kapal itu tiba?
143
00:16:48,334 --> 00:16:49,418
Malam ini.
144
00:16:50,376 --> 00:16:53,043
Tak lebih dari beberapa jam.
145
00:17:03,376 --> 00:17:05,376
Mereka berusaha menutupi jumlah mereka.
146
00:17:06,584 --> 00:17:08,626
Sembunyikan sesedikit apa mereka.
147
00:17:09,626 --> 00:17:11,251
Atau sebanyak apa mereka.
148
00:17:39,209 --> 00:17:40,084
Germanicus!
149
00:19:23,043 --> 00:19:24,918
Cepat, buka gerbangnya!
150
00:19:26,376 --> 00:19:27,834
Buka gerbangnya!
151
00:19:44,959 --> 00:19:48,209
Itu jebakan!
Mereka menyerang dari sisi lain.
152
00:19:48,293 --> 00:19:50,043
Mereka di sisi lain!
153
00:20:45,584 --> 00:20:46,793
Buka gerbangnya!
154
00:21:01,793 --> 00:21:03,501
Serang lagi!
155
00:21:14,959 --> 00:21:16,751
Buka gerbang sialan itu!
156
00:22:48,834 --> 00:22:50,126
Di mana Tiberius?
157
00:22:57,584 --> 00:22:59,084
Tiberius!
158
00:23:01,168 --> 00:23:02,418
Tiberius!
159
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
Marbod!
160
00:23:18,793 --> 00:23:19,709
Marbod!
161
00:23:37,918 --> 00:23:39,126
Marbod.
162
00:24:19,834 --> 00:24:21,959
Maafkan aku. Untuk segalanya.
163
00:26:19,709 --> 00:26:22,834
Dia lari! Dia kabur lagi!
164
00:26:22,918 --> 00:26:24,001
Tidak.
165
00:28:14,084 --> 00:28:15,543
Folkwin. Hei.
166
00:28:32,001 --> 00:28:33,709
Folkwin.
167
00:28:35,459 --> 00:28:37,418
Aku begitu membencimu…
168
00:28:41,626 --> 00:28:43,543
karena aku sangat menyayangimu.
169
00:28:56,459 --> 00:28:58,501
Kau harus berjanji sesuatu, Ari.
170
00:29:00,959 --> 00:29:03,376
Apa pun itu, Kawan. Apa pun.
171
00:29:05,084 --> 00:29:06,793
Kau harus sayangi Thumelicus
172
00:29:08,084 --> 00:29:10,209
seperti anakmu sendiri.
173
00:29:19,168 --> 00:29:21,876
Kau harus sayangi dia
seperti kau menyayangiku.
174
00:29:23,209 --> 00:29:24,251
Berjanjilah.
175
00:29:28,793 --> 00:29:29,959
Berjanjilah!
176
00:29:34,334 --> 00:29:35,376
Aku berjanji.
177
00:29:36,626 --> 00:29:37,709
Aku berjanji.
178
00:29:43,918 --> 00:29:46,168
Folkwin.
179
00:29:50,918 --> 00:29:51,751
Folkwin.
180
00:29:58,293 --> 00:30:01,459
Ayah!
181
00:30:02,543 --> 00:30:04,626
Tak ada yang melihat Ayah dan…
182
00:30:08,043 --> 00:30:09,751
Naiklah ke kudamu.
183
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
Naiklah ke kudamu!
184
00:30:15,501 --> 00:30:17,543
Prajurit Romawi berjuang sampai akhir!
185
00:30:17,626 --> 00:30:19,293
Sampai mati!
186
00:30:20,376 --> 00:30:22,251
- Demi Roma!
- Prajurit!
187
00:30:22,334 --> 00:30:24,168
Bukan Kaisar masa depan!
188
00:30:24,959 --> 00:30:29,001
Dia harus tahu kapan pertempuran
tak lagi layak diperjuangkan!
189
00:30:29,084 --> 00:30:30,418
Anak buahku berjuang!
190
00:30:34,543 --> 00:30:38,293
Kaisar macam apa
yang meninggalkan anak buahnya?
191
00:30:41,543 --> 00:30:45,668
Germania adalah satu dari banyak provinsi.
Kamp ini satu dari banyak kamp.
192
00:30:46,668 --> 00:30:47,668
Kelak,
193
00:30:48,376 --> 00:30:52,834
kau bisa memutuskan
untuk membakar habis seluruh Germania.
194
00:30:52,918 --> 00:30:54,376
Asalkan
195
00:30:55,709 --> 00:30:58,168
kau naik ke kudamu sekarang.
196
00:31:05,459 --> 00:31:06,376
Demi Roma!
197
00:31:11,334 --> 00:31:12,459
Itu salah, Ayah.
198
00:31:36,501 --> 00:31:37,376
Folkwin?
199
00:31:40,293 --> 00:31:42,834
Folkwin?
200
00:32:26,501 --> 00:32:28,459
Kapal-kapal itu berbalik!
201
00:33:05,543 --> 00:33:08,293
Kami bertiga masih sangat kecil
saat serigala menyerang.
202
00:33:09,918 --> 00:33:12,043
Kami pikir dunia ini milik kami.
203
00:33:14,459 --> 00:33:17,293
Namun, serigala itu mengajari kami
bahwa kematian selalu dekat.
204
00:33:19,043 --> 00:33:21,543
Dan kami berjanji untuk saling melindungi.
205
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
Sampai akhir.
206
00:33:38,626 --> 00:33:40,959
Dunia ini penuh
orang-orang yang menaklukkan,
207
00:33:42,293 --> 00:33:44,334
dan orang-orang yang menghalangi mereka.
208
00:34:07,001 --> 00:34:10,376
Saat kau pikir tak ada lagi
yang bisa mereka renggut,
209
00:34:12,793 --> 00:34:15,918
mereka temukan cara
untuk menarikmu kembali ke medan perang.
210
00:34:38,501 --> 00:34:39,626
Ansgar!
211
00:34:42,334 --> 00:34:43,334
Apa yang terjadi?
212
00:34:45,334 --> 00:34:46,584
Apa yang terjadi di sini?
213
00:34:48,501 --> 00:34:49,376
Ansgar?
214
00:34:51,793 --> 00:34:52,626
Ansgar?
215
00:34:53,501 --> 00:34:55,251
Thumelicus.
216
00:34:55,918 --> 00:34:57,793
- Dia kenapa?
- Thumelicus!
217
00:35:04,334 --> 00:35:05,209
Ansgar?
218
00:35:08,501 --> 00:35:11,001
Kejayaan dan kehormatan
dalam pertempuran dibicarakan.
219
00:35:14,251 --> 00:35:16,584
Namun, hanya ada hidup atau mati.
220
00:35:19,834 --> 00:35:21,751
Begitu banyak darah tertumpah.
221
00:35:23,501 --> 00:35:26,043
Darah mereka dan darah kami
berbaur dalam lumpur.
222
00:35:28,584 --> 00:35:30,834
Kami lahirkan anak-anak ke dunia ini
223
00:35:32,334 --> 00:35:34,959
dengan harapan
dunia akan lebih baik bagi mereka.
224
00:35:40,376 --> 00:35:43,543
Hidup ada di celah antara pertempuran.
225
00:35:46,418 --> 00:35:48,209
Di sana, tempat cinta bisa tumbuh.
226
00:35:51,751 --> 00:35:55,251
Kupikir kami tak akan hidup begini
seribu musim panas lagi.
227
00:35:56,751 --> 00:35:58,751
Mungkin celahnya akan makin besar.
228
00:36:03,001 --> 00:36:04,834
Namun, kami sedang di saat ini.
229
00:36:07,084 --> 00:36:09,459
Memperjuangkan kebebasan rakyat kami.
230
00:36:11,251 --> 00:36:13,251
Kebebasan anak-anak kami.
231
00:36:26,043 --> 00:36:27,709
Thumelicus.
232
00:36:29,084 --> 00:36:31,543
Kubilang, akan kuberikan apa pun
demi kebebasan ini.
233
00:36:31,626 --> 00:36:32,793
Berhenti!
234
00:36:36,126 --> 00:36:38,334
Sebaiknya jangan, Thusnelda.
235
00:36:50,584 --> 00:36:52,043
Thusnelda.
236
00:36:54,126 --> 00:36:55,834
Dia akan baik-baik saja di Roma.
237
00:36:58,876 --> 00:37:00,209
Jatuhkan senjatamu.
238
00:37:08,209 --> 00:37:10,168
Aku tak tahu apa artinya itu.
239
00:37:18,251 --> 00:37:20,376
Sudah kulakukan bagianku.
240
00:37:21,293 --> 00:37:22,793
Aku cinta pengkhianatan.
241
00:37:35,209 --> 00:37:38,293
Namun, aku benci pengkhianat.
242
00:37:38,376 --> 00:37:39,334
Namun…
243
00:37:39,418 --> 00:37:40,834
Kita sudah sepakat.
244
00:37:51,043 --> 00:37:54,001
Ibu dan anak tak boleh dipisahkan.
245
00:37:55,168 --> 00:37:56,959
Kau ikut kami ke Roma.
246
00:38:04,543 --> 00:38:08,168
Namun, dengan bantuan para dewa,
esok, kami akan bebas.
247
00:42:18,793 --> 00:42:25,793
Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari