1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 SERIAL NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,834 PRODUKSI GAUMONT 3 00:00:26,834 --> 00:00:29,501 Ratusan kapal. Sejauh mata memandang. 4 00:00:30,084 --> 00:00:31,626 Hanya sehari perjalanan. 5 00:00:34,001 --> 00:00:37,251 Seluruh legiun. Setidaknya 10.000 orang. 6 00:00:37,334 --> 00:00:39,459 Bagaimana dengan pasukanmu, Marbod? 7 00:00:39,543 --> 00:00:42,501 Kita tak bisa tunggu lama jika mereka sangat dekat. 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,834 - Kita harus segera serang kapal-kapalnya. - Caranya? 9 00:00:46,793 --> 00:00:47,959 Kau bisa berenang? 10 00:00:48,668 --> 00:00:50,709 Pernah lihat kapal seperti itu? 11 00:00:51,209 --> 00:00:52,584 Bagaimana Germanicus? 12 00:00:53,084 --> 00:00:58,001 Tiberius tak mau tawar-menawar. Dia tak akan menepati janjinya. 13 00:00:58,084 --> 00:01:00,126 Kita harus serang kampnya sebelum kapal tiba. 14 00:01:01,168 --> 00:01:03,584 Aku suka. Menyerbu sarangnya. 15 00:01:05,209 --> 00:01:07,459 Tiberius memanggil pasukan sebagai bala bantuan. 16 00:01:08,084 --> 00:01:10,751 Jika kamp untuk melawan kita hilang… 17 00:01:10,834 --> 00:01:12,293 Mereka akan berbalik. 18 00:01:12,376 --> 00:01:16,584 Namun, bagaimana, Ari? Kau bilang kita terlalu sedikit. 19 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 Palisade, pemanah… 20 00:01:20,043 --> 00:01:22,584 Bahkan masuk ke dalam adalah tugas sia-sia. 21 00:01:23,084 --> 00:01:25,084 Meski berhasil, kita kalah jumlah. 22 00:01:25,168 --> 00:01:27,293 Kita masing-masing setara tiga orang Romawi. 23 00:01:27,376 --> 00:01:29,834 Aku mengagumi keberanianmu, Thusnelda. 24 00:01:30,584 --> 00:01:32,543 Kau prajurit hebat, dan mau bertarung. 25 00:01:32,626 --> 00:01:33,793 Aku tak mau bertarung. 26 00:01:34,626 --> 00:01:38,668 Aku tak mau perang ini. Tak ada dari kita mau perang ini, bukan? 27 00:01:39,168 --> 00:01:40,501 Bangsa Romawi yang mau. 28 00:01:42,001 --> 00:01:44,126 Akan kuberikan apa pun demi kedamaian sejati. 29 00:01:45,334 --> 00:01:47,334 Namun, tiada kedamaian tanpa kebebasan. 30 00:01:49,043 --> 00:01:53,709 Itu sebabnya aku akan melakukan apa pun demi kebebasan ini. 31 00:01:54,209 --> 00:01:55,126 Kata-kata bagus. 32 00:01:56,668 --> 00:01:58,668 Namun, tak cukup prajurit untuk mendukungnya. 33 00:01:59,418 --> 00:02:03,251 Kita perlu mengerahkan semua yang kita punya. Bahkan orang tua. 34 00:02:04,376 --> 00:02:05,834 Semua yang bisa memegang pedang. 35 00:02:08,376 --> 00:02:13,001 Jadi, kau ingin membawa seluruh rakyatmu ke medan perang? 36 00:02:14,084 --> 00:02:16,584 Jika tidak, aku tak akan punya rakyat lagi. 37 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 Senang melihatmu lagi. 38 00:03:04,376 --> 00:03:06,043 Melihatmu hidup. 39 00:03:09,043 --> 00:03:11,251 Aku akan bertarung untuk Cherusci, Ayah. 40 00:03:12,334 --> 00:03:14,418 - Aku akan berusaha… - Diam. 41 00:03:57,793 --> 00:03:59,793 Ayah tak bisa kehilanganmu lagi. 42 00:04:01,584 --> 00:04:02,668 Kau anak kecil. 43 00:04:03,751 --> 00:04:05,209 Kau bukan prajurit. 44 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 Belum. 45 00:04:13,751 --> 00:04:17,168 - Anak-anak tak pantas di medan perang. - Bangsa Romawi tak lihat anak-anak. 46 00:04:17,918 --> 00:04:19,459 Tak ada wanita, pria… 47 00:04:22,126 --> 00:04:24,501 Bagi mereka, kita semua orang barbar. 48 00:04:28,209 --> 00:04:30,459 Mungkin aku tak bisa bertarung, 49 00:04:32,126 --> 00:04:33,709 tapi Romawi tak tahu itu. 50 00:04:36,084 --> 00:04:38,876 Mereka hanya harus percaya aku bisa. 51 00:05:24,126 --> 00:05:25,418 Ini mungkin berhasil. 52 00:05:27,959 --> 00:05:28,834 Pasti. 53 00:05:45,001 --> 00:05:47,584 Siapa di sana? Berhenti! 54 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 Jangan tembak. Aku datang sendiri. 55 00:05:52,293 --> 00:05:55,334 Aku punya informasi untuk komandan. 56 00:05:55,418 --> 00:05:57,168 Aku Segestes. 57 00:05:57,668 --> 00:06:02,584 Jika kalian ingin selamat, biarkan aku bicara dengannya. 58 00:06:02,668 --> 00:06:04,126 Beri tahu Prefek. 59 00:06:05,126 --> 00:06:06,668 Seperti kataku, 60 00:06:07,168 --> 00:06:12,209 aku mau suaka di Roma dan cukup emas untuk kehidupan yang layak. 61 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 Tak ada yang melakukan ini hanya demi emas. 62 00:06:16,293 --> 00:06:20,501 Itu sesuatu yang hanya dikatakan orang kaya. 63 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 Tuan. 64 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 Apa yang harus kau katakan sebelum kucambuk? 65 00:06:25,709 --> 00:06:27,876 Mereka tahu soal kapal. 66 00:06:27,959 --> 00:06:31,251 Marbod akan lakukan apa pun untuk balaskan dendam istrinya. 67 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 Mereka menawan Germanicus. 68 00:06:34,251 --> 00:06:35,293 Dia bodoh. 69 00:06:36,543 --> 00:06:37,751 Dahulu, dia bodoh. 70 00:06:38,584 --> 00:06:40,251 Sayangnya. 71 00:06:40,959 --> 00:06:43,084 Mereka akan menyerang. 72 00:06:43,168 --> 00:06:44,209 Besok. 73 00:06:55,668 --> 00:06:58,168 Mereka menyebutmu rubah. 74 00:06:59,376 --> 00:07:04,876 Liang rubah selalu punya jalan keluar kedua, atau bahkan ketiga. 75 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 Meski dia tak membutuhkannya. 76 00:08:04,376 --> 00:08:08,209 Dua belas musim panas lalu. 77 00:08:08,876 --> 00:08:10,001 Di Kartago. 78 00:08:12,918 --> 00:08:14,126 Dia pandai besi. 79 00:08:17,376 --> 00:08:18,751 Dengan wajah baik. 80 00:08:21,334 --> 00:08:23,084 Aku tak ingat. 81 00:08:26,501 --> 00:08:28,501 Membunuhku tak akan mengubah itu. 82 00:08:33,751 --> 00:08:35,334 Mungkin bukan aku. 83 00:08:36,209 --> 00:08:37,876 Itu kau. 84 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Aku ingat. 85 00:08:41,709 --> 00:08:44,834 Lalu aku harus bilang apa? 86 00:08:44,918 --> 00:08:50,293 Aku ingin kau memohon pengampunanku. 87 00:08:54,668 --> 00:08:57,918 Dan aku ingin kau menjilat bokongku. 88 00:09:35,251 --> 00:09:37,543 Bibirnya mirip bibirmu, Thusnelda. 89 00:09:38,626 --> 00:09:40,209 Thumelicus. 90 00:09:52,751 --> 00:09:55,459 - Boleh Ibu gendong dia? - Kita harus bersiap. 91 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 Thumelicus. 92 00:10:04,459 --> 00:10:05,793 Tentu saja. 93 00:10:20,626 --> 00:10:21,709 Ada apa ini? 94 00:10:24,001 --> 00:10:24,834 Ada apa? 95 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 Hei, Semuanya! 96 00:10:27,918 --> 00:10:29,668 Diam kau, Pengkhianat! 97 00:10:36,959 --> 00:10:39,209 Persiapan berjalan lancar. 98 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 Namun, kita tak diberi tahu berapa jumlah mereka. 99 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 Selama kita mengamankan kamp agar kapal bisa berlabuh, kita akan aman. 100 00:10:47,376 --> 00:10:49,584 Sesuai perintahmu, Dominus. 101 00:10:50,293 --> 00:10:51,209 Bagus. 102 00:10:53,418 --> 00:10:57,501 Ada kabar tentang Germanicus? 103 00:10:58,418 --> 00:11:03,043 Tak ada. Namun, kau yakin tak ingin pasukan menyelamatkannya, Dominus? 104 00:11:03,543 --> 00:11:05,293 Jangan ada yang masuk atau keluar. 105 00:11:06,043 --> 00:11:08,543 Tidak sampai kapal-kapalnya tiba. 106 00:11:14,209 --> 00:11:15,918 Kurasa kau ingin membunuhku… 107 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 tapi… 108 00:11:20,293 --> 00:11:22,668 kupikir kau tahu aku lebih berharga hidup-hidup… 109 00:11:25,543 --> 00:11:28,626 daripada sebagai korban untuk kenangan. 110 00:11:29,918 --> 00:11:31,043 Jangan uji aku. 111 00:11:31,126 --> 00:11:32,084 Dido! 112 00:11:37,043 --> 00:11:39,043 Tidurlah dengan nyenyak, Sayangku. 113 00:11:50,501 --> 00:11:53,043 Kau selamat malam ini karena kami butuh kau. 114 00:11:53,543 --> 00:11:55,501 Namun, aku berjanji, besok, 115 00:11:55,584 --> 00:12:00,334 akan kupotong penis Romawi kotormu dan mengumpankannya kepada babi. 116 00:12:01,793 --> 00:12:03,251 Tidurlah dengan nyenyak, 117 00:12:03,918 --> 00:12:05,251 Sayangku. 118 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 Dido! 119 00:12:21,168 --> 00:12:22,584 Jangan lari lagi. 120 00:12:27,459 --> 00:12:29,001 Sudah pernah kau lakukan. 121 00:12:32,251 --> 00:12:35,043 Tanpa pamit. Tanpa kata. 122 00:12:37,126 --> 00:12:39,126 Aku tak mau melibatkan orang lain. 123 00:12:39,751 --> 00:12:41,084 Terutama dirimu. 124 00:12:41,168 --> 00:12:43,001 Namun, tak sesederhana itu. 125 00:12:45,376 --> 00:12:48,668 Kau menyelamatkanku saat aku tak punya siapa pun. 126 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 Folkwin, 127 00:12:50,459 --> 00:12:51,626 kita selalu bilang, 128 00:12:52,709 --> 00:12:54,001 kita tak saling berutang. 129 00:12:57,876 --> 00:12:59,668 Kau harus temukan jalanmu sendiri. 130 00:13:00,751 --> 00:13:01,834 Sendirian. 131 00:13:17,251 --> 00:13:18,459 Namun, bagaimana… 132 00:13:21,709 --> 00:13:23,709 jika jalanku menuntunku kepadamu? 133 00:13:49,501 --> 00:13:51,001 Besok, kita berjuang. 134 00:13:53,584 --> 00:13:54,709 Bersama. 135 00:13:58,501 --> 00:14:00,251 Lalu kita berdua akan bebas. 136 00:14:48,459 --> 00:14:52,293 Gaius! Kenapa dia tak tinggal? 137 00:14:53,668 --> 00:14:56,001 Dia juga berhak menentukan nasibnya. 138 00:15:59,334 --> 00:16:03,126 Sudah dimulai! Menuju gerbang timur! 139 00:16:03,209 --> 00:16:05,793 Siapkan senjata! Cepat! 140 00:16:38,709 --> 00:16:41,084 Mereka sudah berkumpul di sisi timur hutan. 141 00:16:41,584 --> 00:16:45,584 Sepuluh ribu orang barbar. Kira-kira. 142 00:16:45,668 --> 00:16:47,668 Kapan kapal-kapal itu tiba? 143 00:16:48,334 --> 00:16:49,418 Malam ini. 144 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 Tak lebih dari beberapa jam. 145 00:17:03,376 --> 00:17:05,376 Mereka berusaha menutupi jumlah mereka. 146 00:17:06,584 --> 00:17:08,626 Sembunyikan sesedikit apa mereka. 147 00:17:09,626 --> 00:17:11,251 Atau sebanyak apa mereka. 148 00:17:39,209 --> 00:17:40,084 Germanicus! 149 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 Cepat, buka gerbangnya! 150 00:19:26,376 --> 00:19:27,834 Buka gerbangnya! 151 00:19:44,959 --> 00:19:48,209 Itu jebakan! Mereka menyerang dari sisi lain. 152 00:19:48,293 --> 00:19:50,043 Mereka di sisi lain! 153 00:20:45,584 --> 00:20:46,793 Buka gerbangnya! 154 00:21:01,793 --> 00:21:03,501 Serang lagi! 155 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 Buka gerbang sialan itu! 156 00:22:48,834 --> 00:22:50,126 Di mana Tiberius? 157 00:22:57,584 --> 00:22:59,084 Tiberius! 158 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 Tiberius! 159 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 Marbod! 160 00:23:18,793 --> 00:23:19,709 Marbod! 161 00:23:37,918 --> 00:23:39,126 Marbod. 162 00:24:19,834 --> 00:24:21,959 Maafkan aku. Untuk segalanya. 163 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 Dia lari! Dia kabur lagi! 164 00:26:22,918 --> 00:26:24,001 Tidak. 165 00:28:14,084 --> 00:28:15,543 Folkwin. Hei. 166 00:28:32,001 --> 00:28:33,709 Folkwin. 167 00:28:35,459 --> 00:28:37,418 Aku begitu membencimu… 168 00:28:41,626 --> 00:28:43,543 karena aku sangat menyayangimu. 169 00:28:56,459 --> 00:28:58,501 Kau harus berjanji sesuatu, Ari. 170 00:29:00,959 --> 00:29:03,376 Apa pun itu, Kawan. Apa pun. 171 00:29:05,084 --> 00:29:06,793 Kau harus sayangi Thumelicus 172 00:29:08,084 --> 00:29:10,209 seperti anakmu sendiri. 173 00:29:19,168 --> 00:29:21,876 Kau harus sayangi dia seperti kau menyayangiku. 174 00:29:23,209 --> 00:29:24,251 Berjanjilah. 175 00:29:28,793 --> 00:29:29,959 Berjanjilah! 176 00:29:34,334 --> 00:29:35,376 Aku berjanji. 177 00:29:36,626 --> 00:29:37,709 Aku berjanji. 178 00:29:43,918 --> 00:29:46,168 Folkwin. 179 00:29:50,918 --> 00:29:51,751 Folkwin. 180 00:29:58,293 --> 00:30:01,459 Ayah! 181 00:30:02,543 --> 00:30:04,626 Tak ada yang melihat Ayah dan… 182 00:30:08,043 --> 00:30:09,751 Naiklah ke kudamu. 183 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 Naiklah ke kudamu! 184 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 Prajurit Romawi berjuang sampai akhir! 185 00:30:17,626 --> 00:30:19,293 Sampai mati! 186 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 - Demi Roma! - Prajurit! 187 00:30:22,334 --> 00:30:24,168 Bukan Kaisar masa depan! 188 00:30:24,959 --> 00:30:29,001 Dia harus tahu kapan pertempuran tak lagi layak diperjuangkan! 189 00:30:29,084 --> 00:30:30,418 Anak buahku berjuang! 190 00:30:34,543 --> 00:30:38,293 Kaisar macam apa yang meninggalkan anak buahnya? 191 00:30:41,543 --> 00:30:45,668 Germania adalah satu dari banyak provinsi. Kamp ini satu dari banyak kamp. 192 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 Kelak, 193 00:30:48,376 --> 00:30:52,834 kau bisa memutuskan untuk membakar habis seluruh Germania. 194 00:30:52,918 --> 00:30:54,376 Asalkan 195 00:30:55,709 --> 00:30:58,168 kau naik ke kudamu sekarang. 196 00:31:05,459 --> 00:31:06,376 Demi Roma! 197 00:31:11,334 --> 00:31:12,459 Itu salah, Ayah. 198 00:31:36,501 --> 00:31:37,376 Folkwin? 199 00:31:40,293 --> 00:31:42,834 Folkwin? 200 00:32:26,501 --> 00:32:28,459 Kapal-kapal itu berbalik! 201 00:33:05,543 --> 00:33:08,293 Kami bertiga masih sangat kecil saat serigala menyerang. 202 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 Kami pikir dunia ini milik kami. 203 00:33:14,459 --> 00:33:17,293 Namun, serigala itu mengajari kami bahwa kematian selalu dekat. 204 00:33:19,043 --> 00:33:21,543 Dan kami berjanji untuk saling melindungi. 205 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 Sampai akhir. 206 00:33:38,626 --> 00:33:40,959 Dunia ini penuh orang-orang yang menaklukkan, 207 00:33:42,293 --> 00:33:44,334 dan orang-orang yang menghalangi mereka. 208 00:34:07,001 --> 00:34:10,376 Saat kau pikir tak ada lagi yang bisa mereka renggut, 209 00:34:12,793 --> 00:34:15,918 mereka temukan cara untuk menarikmu kembali ke medan perang. 210 00:34:38,501 --> 00:34:39,626 Ansgar! 211 00:34:42,334 --> 00:34:43,334 Apa yang terjadi? 212 00:34:45,334 --> 00:34:46,584 Apa yang terjadi di sini? 213 00:34:48,501 --> 00:34:49,376 Ansgar? 214 00:34:51,793 --> 00:34:52,626 Ansgar? 215 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 Thumelicus. 216 00:34:55,918 --> 00:34:57,793 - Dia kenapa? - Thumelicus! 217 00:35:04,334 --> 00:35:05,209 Ansgar? 218 00:35:08,501 --> 00:35:11,001 Kejayaan dan kehormatan dalam pertempuran dibicarakan. 219 00:35:14,251 --> 00:35:16,584 Namun, hanya ada hidup atau mati. 220 00:35:19,834 --> 00:35:21,751 Begitu banyak darah tertumpah. 221 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 Darah mereka dan darah kami berbaur dalam lumpur. 222 00:35:28,584 --> 00:35:30,834 Kami lahirkan anak-anak ke dunia ini 223 00:35:32,334 --> 00:35:34,959 dengan harapan dunia akan lebih baik bagi mereka. 224 00:35:40,376 --> 00:35:43,543 Hidup ada di celah antara pertempuran. 225 00:35:46,418 --> 00:35:48,209 Di sana, tempat cinta bisa tumbuh. 226 00:35:51,751 --> 00:35:55,251 Kupikir kami tak akan hidup begini seribu musim panas lagi. 227 00:35:56,751 --> 00:35:58,751 Mungkin celahnya akan makin besar. 228 00:36:03,001 --> 00:36:04,834 Namun, kami sedang di saat ini. 229 00:36:07,084 --> 00:36:09,459 Memperjuangkan kebebasan rakyat kami. 230 00:36:11,251 --> 00:36:13,251 Kebebasan anak-anak kami. 231 00:36:26,043 --> 00:36:27,709 Thumelicus. 232 00:36:29,084 --> 00:36:31,543 Kubilang, akan kuberikan apa pun demi kebebasan ini. 233 00:36:31,626 --> 00:36:32,793 Berhenti! 234 00:36:36,126 --> 00:36:38,334 Sebaiknya jangan, Thusnelda. 235 00:36:50,584 --> 00:36:52,043 Thusnelda. 236 00:36:54,126 --> 00:36:55,834 Dia akan baik-baik saja di Roma. 237 00:36:58,876 --> 00:37:00,209 Jatuhkan senjatamu. 238 00:37:08,209 --> 00:37:10,168 Aku tak tahu apa artinya itu. 239 00:37:18,251 --> 00:37:20,376 Sudah kulakukan bagianku. 240 00:37:21,293 --> 00:37:22,793 Aku cinta pengkhianatan. 241 00:37:35,209 --> 00:37:38,293 Namun, aku benci pengkhianat. 242 00:37:38,376 --> 00:37:39,334 Namun… 243 00:37:39,418 --> 00:37:40,834 Kita sudah sepakat. 244 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 Ibu dan anak tak boleh dipisahkan. 245 00:37:55,168 --> 00:37:56,959 Kau ikut kami ke Roma. 246 00:38:04,543 --> 00:38:08,168 Namun, dengan bantuan para dewa, esok, kami akan bebas. 247 00:42:18,793 --> 00:42:25,793 Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari