1
00:00:06,043 --> 00:00:08,376
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:26,876 --> 00:00:31,418
Centinaia di barche. A perdita d'occhio.
A solo un giorno di viaggio da qui.
3
00:00:34,126 --> 00:00:37,251
È un'intera legione. Almeno 10.000 uomini.
4
00:00:37,334 --> 00:00:39,459
E le tue truppe, Marbod?
5
00:00:39,543 --> 00:00:42,543
Non possiamo aspettare tanto,
se sono così vicini.
6
00:00:42,626 --> 00:00:46,168
- Dobbiamo attaccare le navi subito.
- Come proponi di farlo?
7
00:00:46,834 --> 00:00:47,959
Sai nuotare?
8
00:00:48,751 --> 00:00:50,543
Hai mai visto una nave simile?
9
00:00:51,293 --> 00:00:52,418
E Germanicus?
10
00:00:53,084 --> 00:00:57,918
Tiberio non negozierà.
E non manterrà la parola.
11
00:00:58,001 --> 00:01:00,709
Attacchiamo l'accampamento
prima che arrivino le navi.
12
00:01:01,209 --> 00:01:04,168
Mi piace. Derubare l'uccello del suo nido.
13
00:01:05,251 --> 00:01:09,918
Tiberio ha chiamato le truppe di rinforzo.
Se l'accampamento da cui ci attaccano
14
00:01:10,001 --> 00:01:12,376
- non c'è più…
- Torneranno indietro.
15
00:01:12,459 --> 00:01:16,584
Ma come, Ari?
Hai detto tu che siamo troppo pochi.
16
00:01:18,543 --> 00:01:19,959
Palizzate, arcieri…
17
00:01:20,043 --> 00:01:23,751
Anche entrare è un'impresa disperata.
E anche se ci riuscissimo,
18
00:01:23,834 --> 00:01:27,293
- saremo sempre in minoranza.
- Uno di noi vale tre Romani.
19
00:01:27,876 --> 00:01:32,543
Ammiro il tuo coraggio, Thusnelda.
Sei una gran guerriera e vuoi combattere.
20
00:01:32,626 --> 00:01:36,043
Non voglio combattere.
Non volevo questa guerra.
21
00:01:36,834 --> 00:01:41,084
Nessuno di noi voleva questa guerra, no?
Ce l'hanno portato i Romani.
22
00:01:42,001 --> 00:01:44,126
Darei di tutto per una vera pace.
23
00:01:45,334 --> 00:01:47,209
Ma non c'è pace senza libertà.
24
00:01:49,168 --> 00:01:53,709
Ed è per questo
che farò di tutto per questa libertà.
25
00:01:54,251 --> 00:01:55,126
Belle parole.
26
00:01:56,709 --> 00:01:59,418
Ma qui il sangue non è abbastanza
per batterli.
27
00:01:59,501 --> 00:02:03,251
Allora dobbiamo mobilitare
tutti quanti. Anche gli anziani.
28
00:02:04,376 --> 00:02:06,418
Chiunque sappia tenere una spada.
29
00:02:08,376 --> 00:02:12,543
Quindi vuoi condurre in battaglia
tutto il tuo popolo?
30
00:02:14,168 --> 00:02:16,584
Se non lo faccio, non avrò più un popolo.
31
00:03:00,418 --> 00:03:02,418
È bello rivederti.
32
00:03:04,376 --> 00:03:05,709
Vederti vivo.
33
00:03:09,084 --> 00:03:11,043
Combatterò per i Cherusci, padre.
34
00:03:12,293 --> 00:03:14,418
- Farò tutto il possibile per…
- Shh.
35
00:03:58,293 --> 00:03:59,834
Non posso perderti ancora.
36
00:04:01,584 --> 00:04:02,668
Sei un bambino.
37
00:04:03,793 --> 00:04:05,209
Non sei un guerriero.
38
00:04:09,418 --> 00:04:10,376
Non ancora.
39
00:04:13,709 --> 00:04:18,751
- Il campo di battaglia non è per bambini.
- I Romani non vedono bambini. Né donne,
40
00:04:18,834 --> 00:04:19,751
uomini…
41
00:04:22,126 --> 00:04:24,376
Per loro, siamo tutti Barbari.
42
00:04:28,709 --> 00:04:30,126
Forse non so combattere,
43
00:04:32,168 --> 00:04:33,709
ma i Romani non lo sanno.
44
00:04:36,584 --> 00:04:38,251
Devono solo crederci.
45
00:05:24,126 --> 00:05:25,418
Potrebbe funzionare.
46
00:05:27,959 --> 00:05:28,834
Funzionerà.
47
00:05:45,501 --> 00:05:47,543
Chi va là? Fermo!
48
00:05:48,584 --> 00:05:51,334
Non colpitemi. Vengo da solo.
49
00:05:52,334 --> 00:05:55,334
Ho delle informazioni per il comandante.
50
00:05:55,918 --> 00:05:57,168
Sono Segestes.
51
00:05:58,168 --> 00:06:02,584
Se volete sopravvivere,
fatemi parlare con lui.
52
00:06:02,668 --> 00:06:04,126
Vai a dirlo al prefetto.
53
00:06:05,126 --> 00:06:06,293
Come ho detto,
54
00:06:07,209 --> 00:06:12,209
voglio un rifugio a Roma
e abbastanza oro per una vita decente.
55
00:06:13,501 --> 00:06:16,209
Nessun uomo
fa una cosa simile solo per l'oro.
56
00:06:16,293 --> 00:06:20,209
È una cosa
che solo un uomo con tanto oro direbbe.
57
00:06:21,626 --> 00:06:22,543
Domine.
58
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
Cos'hai da dire,
prima che ti faccia fustigare?
59
00:06:25,709 --> 00:06:27,959
Sanno delle navi.
60
00:06:28,043 --> 00:06:31,251
E Marbod farebbe di tutto
per vendicare sua moglie.
61
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
Tengono prigioniero Germanicus.
62
00:06:34,251 --> 00:06:35,126
È un idiota.
63
00:06:36,543 --> 00:06:37,501
Era un idiota.
64
00:06:38,668 --> 00:06:39,834
Purtroppo.
65
00:06:41,001 --> 00:06:43,876
Stanno per attaccare. Domani.
66
00:06:55,668 --> 00:06:57,918
Vi chiamano volpe.
67
00:06:59,376 --> 00:07:04,668
La tana di una volpe ha sempre
una seconda uscita, o anche una terza.
68
00:07:06,834 --> 00:07:09,959
Anche se non ne ha bisogno.
69
00:08:04,459 --> 00:08:07,918
Dodici estati fa.
70
00:08:08,918 --> 00:08:09,793
A Cartagine.
71
00:08:12,918 --> 00:08:13,834
Era un fabbro.
72
00:08:17,459 --> 00:08:18,751
Con un viso gentile.
73
00:08:21,334 --> 00:08:22,709
Non ricordo.
74
00:08:26,501 --> 00:08:28,334
Uccidermi non cambierà le cose.
75
00:08:33,834 --> 00:08:37,876
- Forse non sono neanche stato io.
- Sei stato tu.
76
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Me lo ricordo.
77
00:08:41,793 --> 00:08:44,834
Allora cosa vuoi che ti dica?
78
00:08:44,918 --> 00:08:49,918
Voglio che implori il mio perdono.
79
00:08:54,751 --> 00:08:57,918
E io voglio che tu mi lecchi il culo.
80
00:09:35,334 --> 00:09:37,418
Ha le tue labbra, Thusnelda.
81
00:09:38,626 --> 00:09:39,626
Thumelicus.
82
00:09:52,834 --> 00:09:55,209
- Posso tenerlo?
- Dobbiamo prepararci.
83
00:10:02,709 --> 00:10:04,376
Thumelicus.
84
00:10:04,459 --> 00:10:05,793
Certo.
85
00:10:20,709 --> 00:10:21,543
Che succede?
86
00:10:24,001 --> 00:10:25,251
Che succede?
87
00:10:26,001 --> 00:10:27,834
Ehi, uomini!
88
00:10:28,418 --> 00:10:29,668
Silenzio, traditore!
89
00:10:36,959 --> 00:10:38,834
I preparativi procedono bene.
90
00:10:39,334 --> 00:10:42,876
Tuttavia, non sappiamo quanti siano.
91
00:10:42,959 --> 00:10:47,459
Finché l'accampamento è protetto
per l'approdo delle navi, ce la caveremo.
92
00:10:47,543 --> 00:10:49,043
Ai vostri ordini, Domine.
93
00:10:50,293 --> 00:10:51,293
Bene.
94
00:10:53,459 --> 00:10:57,501
Novità su Germanicus?
95
00:10:58,418 --> 00:11:03,001
No. Ma siete sicuro di non volere
un'unità per il suo salvataggio, Domine?
96
00:11:03,626 --> 00:11:05,209
Nessuno entra o esce.
97
00:11:06,043 --> 00:11:08,543
Non finché non arrivano le navi.
98
00:11:14,209 --> 00:11:16,001
Credo che tu voglia uccidermi,
99
00:11:17,959 --> 00:11:18,793
ma…
100
00:11:20,293 --> 00:11:23,251
credo anche
che tu sappia che valgo di più da vivo
101
00:11:26,043 --> 00:11:28,626
che come sacrificio a qualche ricordo.
102
00:11:29,918 --> 00:11:32,459
- Non tentarmi.
- Dido!
103
00:11:37,043 --> 00:11:38,668
Dormi bene, mia cara.
104
00:11:50,584 --> 00:11:55,501
Sopravvivrai stanotte perché ci servi.
Ma ti prometto che domani a quest'ora
105
00:11:55,584 --> 00:12:00,334
avrò tagliato il tuo schifoso cazzo romano
e l'avrò dato in pasto ai maiali.
106
00:12:01,793 --> 00:12:03,084
Dormi bene,
107
00:12:03,959 --> 00:12:05,251
mio caro.
108
00:12:17,334 --> 00:12:18,334
Dido!
109
00:12:21,251 --> 00:12:22,584
Non scappare di nuovo.
110
00:12:27,459 --> 00:12:29,043
L'hai già fatto una volta.
111
00:12:32,251 --> 00:12:34,876
Senza un addio. Senza una parola.
112
00:12:37,168 --> 00:12:41,084
Non volevo coinvolgere nessun altro.
Tantomeno te.
113
00:12:41,168 --> 00:12:42,918
Ma non è così semplice.
114
00:12:45,376 --> 00:12:48,668
Mi hai salvato
quando non avevo nessun altro.
115
00:12:48,751 --> 00:12:49,626
Folkwin.
116
00:12:50,459 --> 00:12:51,709
Abbiamo sempre detto
117
00:12:52,709 --> 00:12:54,584
che non ci dobbiamo niente.
118
00:12:57,959 --> 00:13:00,251
Devi trovare la tua strada.
119
00:13:00,793 --> 00:13:01,668
Da solo.
120
00:13:17,251 --> 00:13:18,293
E se…
121
00:13:21,709 --> 00:13:23,709
la mia strada mi portasse a te?
122
00:13:49,501 --> 00:13:50,834
Domani combatteremo.
123
00:13:53,584 --> 00:13:54,543
Insieme.
124
00:13:58,501 --> 00:14:00,126
Poi saremo entrambi liberi.
125
00:14:48,459 --> 00:14:51,876
Gaius! Perché non è dall'altra parte?
126
00:14:53,668 --> 00:14:56,168
Anche lui ha il diritto
di scegliere la sua sorte.
127
00:15:59,334 --> 00:16:03,126
È iniziata! Alla porta est!
128
00:16:03,209 --> 00:16:05,668
Alle armi! Veloci!
129
00:16:38,709 --> 00:16:41,626
Si sono radunati
nella foresta, sul lato est.
130
00:16:41,709 --> 00:16:45,584
Diecimila Barbari. Minimo.
131
00:16:45,668 --> 00:16:47,376
Quando arriveranno le navi?
132
00:16:48,334 --> 00:16:49,418
Stanotte.
133
00:16:50,376 --> 00:16:53,043
Tra qualche ora, non di più.
134
00:17:03,459 --> 00:17:08,626
Cercano di coprire i loro numeri.
E nascondere che in realtà sono pochi.
135
00:17:09,626 --> 00:17:11,251
O che sono tanti.
136
00:17:39,209 --> 00:17:40,084
Germanicus!
137
00:19:23,043 --> 00:19:24,918
Presto, aprite il cancello!
138
00:19:26,376 --> 00:19:27,834
Aprite il cancello!
139
00:19:44,959 --> 00:19:48,251
È una trappola!
Stanno attaccando dall'altra parte.
140
00:19:48,334 --> 00:19:50,043
Sono dall'altra parte!
141
00:20:45,751 --> 00:20:46,876
Aprite il cancello!
142
00:21:01,793 --> 00:21:03,543
Attaccate ancora!
143
00:21:14,959 --> 00:21:16,751
Aprite quel dannato cancello!
144
00:22:48,834 --> 00:22:50,209
Dov'è Tiberio?
145
00:22:58,084 --> 00:23:02,418
Tiberio!
146
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
Marbod!
147
00:23:18,793 --> 00:23:19,709
Marbod!
148
00:23:37,918 --> 00:23:39,126
Marbod.
149
00:24:19,918 --> 00:24:21,959
Mi dispiace. Per tutto.
150
00:26:19,709 --> 00:26:22,834
Sta scappando! Se ne va di nuovo!
151
00:26:22,918 --> 00:26:24,001
No, non se ne va.
152
00:28:14,084 --> 00:28:15,293
Folkwin. Ehi.
153
00:28:32,668 --> 00:28:33,709
Folkwin.
154
00:28:35,543 --> 00:28:37,418
Ti ho tanto odiato…
155
00:28:41,626 --> 00:28:43,709
perché ti ho tanto voluto bene.
156
00:28:56,459 --> 00:28:58,501
Devi promettermi una cosa, Ari.
157
00:29:01,001 --> 00:29:03,376
Qualunque cosa, amico mio.
158
00:29:05,084 --> 00:29:06,793
Devi voler bene a Thumelicus
159
00:29:08,584 --> 00:29:10,084
come se fosse tuo figlio.
160
00:29:19,251 --> 00:29:21,876
Devi volergli bene
come hai voluto bene a me.
161
00:29:23,251 --> 00:29:24,251
Promettimelo.
162
00:29:28,876 --> 00:29:29,959
Promettimelo!
163
00:29:34,459 --> 00:29:37,543
Te lo prometto.
164
00:29:43,959 --> 00:29:46,168
Folkwin.
165
00:29:50,918 --> 00:29:51,751
Folkwin…
166
00:29:58,293 --> 00:30:01,043
Padre!
167
00:30:03,043 --> 00:30:04,626
Nessuno vi aveva visto e…
168
00:30:08,043 --> 00:30:09,334
Sali a cavallo.
169
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
Sali a cavallo!
170
00:30:15,501 --> 00:30:19,293
Un soldato romano combatte fino alla fine!
Fino alla morte!
171
00:30:20,418 --> 00:30:22,251
- Per Roma!
- Un soldato, sì!
172
00:30:22,834 --> 00:30:24,168
Non il futuro Cesare!
173
00:30:24,959 --> 00:30:28,418
Lui deve sapere
quando non vale più la pena combattere.
174
00:30:28,501 --> 00:30:30,834
I miei uomini stanno combattendo!
175
00:30:34,751 --> 00:30:38,209
Che razza di Cesare
abbandona i suoi uomini?
176
00:30:41,668 --> 00:30:46,251
La Germania è uno dei tanti territori.
Quest'accampamento è uno dei tanti.
177
00:30:46,751 --> 00:30:47,668
Un giorno,
178
00:30:48,418 --> 00:30:52,834
potrai decidere
di radere al suolo tutta la Germania.
179
00:30:52,918 --> 00:30:53,793
Purché…
180
00:30:56,209 --> 00:30:58,168
tu ti rimetta in sella ora.
181
00:31:05,543 --> 00:31:06,376
Per Roma!
182
00:31:11,334 --> 00:31:12,459
È sbagliato, padre.
183
00:31:36,584 --> 00:31:37,418
Folkwin.
184
00:31:40,459 --> 00:31:42,834
Folkwin.
185
00:32:26,501 --> 00:32:28,459
Le navi stanno tornando indietro!
186
00:33:05,543 --> 00:33:08,168
Eravamo così piccoli
quando il lupo attaccò.
187
00:33:10,001 --> 00:33:12,043
Ci sentivamo i padroni del mondo.
188
00:33:14,543 --> 00:33:17,876
Ma il lupo ci insegnò
che la morte è sempre vicina.
189
00:33:19,001 --> 00:33:21,959
E ci promettemmo
che ci saremmo protetti a vicenda.
190
00:33:23,293 --> 00:33:24,209
Fino alla fine.
191
00:33:38,584 --> 00:33:40,918
Il mondo è pieno di uomini che dominano
192
00:33:42,293 --> 00:33:44,084
e di coloro che li ostacolano.
193
00:34:07,001 --> 00:34:10,418
Quando pensi non ci sia più niente
di cui possano privarti,
194
00:34:12,959 --> 00:34:15,751
loro trovano il modo
di riportarti in battaglia.
195
00:34:38,626 --> 00:34:39,626
Ansgar!
196
00:34:42,376 --> 00:34:43,293
Cos'è successo?
197
00:34:45,418 --> 00:34:46,543
Cos'è successo qui?
198
00:34:48,543 --> 00:34:49,418
Ansgar!
199
00:34:51,834 --> 00:34:52,668
Ansgar!
200
00:34:53,501 --> 00:34:55,251
Thumelicus…
201
00:34:55,918 --> 00:34:57,793
- Lui cosa?
- Thumelicus!
202
00:35:04,376 --> 00:35:05,251
Ansgar!
203
00:35:08,543 --> 00:35:10,876
Parlano di gloria e onore in battaglia.
204
00:35:14,293 --> 00:35:16,584
Ma esistono solo la vita o la morte.
205
00:35:19,834 --> 00:35:21,543
È stato versato tanto sangue.
206
00:35:23,501 --> 00:35:26,043
Il loro e il nostro si fondono nel fango.
207
00:35:28,668 --> 00:35:30,584
Mettiamo i figli al mondo
208
00:35:32,418 --> 00:35:34,834
sperando sia un posto migliore per loro.
209
00:35:40,334 --> 00:35:43,543
La vita esiste
negli spazi tra una battaglia e l'altra.
210
00:35:46,418 --> 00:35:48,209
Lì, dove l'amore può crescere.
211
00:35:51,959 --> 00:35:55,001
Non credo
che vivremo ancora così tra mille estati.
212
00:35:56,751 --> 00:35:58,834
Forse gli spazi saranno più grandi.
213
00:36:03,001 --> 00:36:04,834
Ma siamo qui, nel presente.
214
00:36:07,043 --> 00:36:09,668
Combattiamo per la libertà
del nostro popolo.
215
00:36:11,293 --> 00:36:13,209
Per la libertà dei nostri figli.
216
00:36:26,126 --> 00:36:27,543
Thumelicus.
217
00:36:29,168 --> 00:36:31,668
Dissi che avrei dato tutto
per questa libertà.
218
00:36:31,751 --> 00:36:32,584
Fermati!
219
00:36:36,626 --> 00:36:38,251
Non ti conviene, Thusnelda.
220
00:36:51,084 --> 00:36:51,918
Thusnelda,
221
00:36:54,209 --> 00:36:55,459
starà bene a Roma.
222
00:36:58,876 --> 00:37:00,084
Getta le armi.
223
00:37:08,209 --> 00:37:10,126
Non sapevo cosa volesse dire.
224
00:37:18,293 --> 00:37:20,001
Ho fatto la mia parte.
225
00:37:21,376 --> 00:37:22,501
Amo il tradimento.
226
00:37:35,209 --> 00:37:38,376
Ma odio il traditore.
227
00:37:38,459 --> 00:37:40,834
Ma avevamo un accordo.
228
00:37:51,043 --> 00:37:54,001
Madre e figlio
non dovrebbero essere separati.
229
00:37:55,168 --> 00:37:56,959
Verrai con noi a Roma.
230
00:38:04,626 --> 00:38:07,793
Ma, con l'aiuto degli dèi,
domani saremo liberi.
231
00:42:23,251 --> 00:42:30,251
Sottotitoli: Laura Trapani