1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:26,876 --> 00:00:31,418 Centinaia di barche. A perdita d'occhio. A solo un giorno di viaggio da qui. 3 00:00:34,126 --> 00:00:37,251 È un'intera legione. Almeno 10.000 uomini. 4 00:00:37,334 --> 00:00:39,459 E le tue truppe, Marbod? 5 00:00:39,543 --> 00:00:42,543 Non possiamo aspettare tanto, se sono così vicini. 6 00:00:42,626 --> 00:00:46,168 - Dobbiamo attaccare le navi subito. - Come proponi di farlo? 7 00:00:46,834 --> 00:00:47,959 Sai nuotare? 8 00:00:48,751 --> 00:00:50,543 Hai mai visto una nave simile? 9 00:00:51,293 --> 00:00:52,418 E Germanicus? 10 00:00:53,084 --> 00:00:57,918 Tiberio non negozierà. E non manterrà la parola. 11 00:00:58,001 --> 00:01:00,709 Attacchiamo l'accampamento prima che arrivino le navi. 12 00:01:01,209 --> 00:01:04,168 Mi piace. Derubare l'uccello del suo nido. 13 00:01:05,251 --> 00:01:09,918 Tiberio ha chiamato le truppe di rinforzo. Se l'accampamento da cui ci attaccano 14 00:01:10,001 --> 00:01:12,376 - non c'è più… - Torneranno indietro. 15 00:01:12,459 --> 00:01:16,584 Ma come, Ari? Hai detto tu che siamo troppo pochi. 16 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 Palizzate, arcieri… 17 00:01:20,043 --> 00:01:23,751 Anche entrare è un'impresa disperata. E anche se ci riuscissimo, 18 00:01:23,834 --> 00:01:27,293 - saremo sempre in minoranza. - Uno di noi vale tre Romani. 19 00:01:27,876 --> 00:01:32,543 Ammiro il tuo coraggio, Thusnelda. Sei una gran guerriera e vuoi combattere. 20 00:01:32,626 --> 00:01:36,043 Non voglio combattere. Non volevo questa guerra. 21 00:01:36,834 --> 00:01:41,084 Nessuno di noi voleva questa guerra, no? Ce l'hanno portato i Romani. 22 00:01:42,001 --> 00:01:44,126 Darei di tutto per una vera pace. 23 00:01:45,334 --> 00:01:47,209 Ma non c'è pace senza libertà. 24 00:01:49,168 --> 00:01:53,709 Ed è per questo che farò di tutto per questa libertà. 25 00:01:54,251 --> 00:01:55,126 Belle parole. 26 00:01:56,709 --> 00:01:59,418 Ma qui il sangue non è abbastanza per batterli. 27 00:01:59,501 --> 00:02:03,251 Allora dobbiamo mobilitare tutti quanti. Anche gli anziani. 28 00:02:04,376 --> 00:02:06,418 Chiunque sappia tenere una spada. 29 00:02:08,376 --> 00:02:12,543 Quindi vuoi condurre in battaglia tutto il tuo popolo? 30 00:02:14,168 --> 00:02:16,584 Se non lo faccio, non avrò più un popolo. 31 00:03:00,418 --> 00:03:02,418 È bello rivederti. 32 00:03:04,376 --> 00:03:05,709 Vederti vivo. 33 00:03:09,084 --> 00:03:11,043 Combatterò per i Cherusci, padre. 34 00:03:12,293 --> 00:03:14,418 - Farò tutto il possibile per… - Shh. 35 00:03:58,293 --> 00:03:59,834 Non posso perderti ancora. 36 00:04:01,584 --> 00:04:02,668 Sei un bambino. 37 00:04:03,793 --> 00:04:05,209 Non sei un guerriero. 38 00:04:09,418 --> 00:04:10,376 Non ancora. 39 00:04:13,709 --> 00:04:18,751 - Il campo di battaglia non è per bambini. - I Romani non vedono bambini. Né donne, 40 00:04:18,834 --> 00:04:19,751 uomini… 41 00:04:22,126 --> 00:04:24,376 Per loro, siamo tutti Barbari. 42 00:04:28,709 --> 00:04:30,126 Forse non so combattere, 43 00:04:32,168 --> 00:04:33,709 ma i Romani non lo sanno. 44 00:04:36,584 --> 00:04:38,251 Devono solo crederci. 45 00:05:24,126 --> 00:05:25,418 Potrebbe funzionare. 46 00:05:27,959 --> 00:05:28,834 Funzionerà. 47 00:05:45,501 --> 00:05:47,543 Chi va là? Fermo! 48 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 Non colpitemi. Vengo da solo. 49 00:05:52,334 --> 00:05:55,334 Ho delle informazioni per il comandante. 50 00:05:55,918 --> 00:05:57,168 Sono Segestes. 51 00:05:58,168 --> 00:06:02,584 Se volete sopravvivere, fatemi parlare con lui. 52 00:06:02,668 --> 00:06:04,126 Vai a dirlo al prefetto. 53 00:06:05,126 --> 00:06:06,293 Come ho detto, 54 00:06:07,209 --> 00:06:12,209 voglio un rifugio a Roma e abbastanza oro per una vita decente. 55 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 Nessun uomo fa una cosa simile solo per l'oro. 56 00:06:16,293 --> 00:06:20,209 È una cosa che solo un uomo con tanto oro direbbe. 57 00:06:21,626 --> 00:06:22,543 Domine. 58 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 Cos'hai da dire, prima che ti faccia fustigare? 59 00:06:25,709 --> 00:06:27,959 Sanno delle navi. 60 00:06:28,043 --> 00:06:31,251 E Marbod farebbe di tutto per vendicare sua moglie. 61 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 Tengono prigioniero Germanicus. 62 00:06:34,251 --> 00:06:35,126 È un idiota. 63 00:06:36,543 --> 00:06:37,501 Era un idiota. 64 00:06:38,668 --> 00:06:39,834 Purtroppo. 65 00:06:41,001 --> 00:06:43,876 Stanno per attaccare. Domani. 66 00:06:55,668 --> 00:06:57,918 Vi chiamano volpe. 67 00:06:59,376 --> 00:07:04,668 La tana di una volpe ha sempre una seconda uscita, o anche una terza. 68 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 Anche se non ne ha bisogno. 69 00:08:04,459 --> 00:08:07,918 Dodici estati fa. 70 00:08:08,918 --> 00:08:09,793 A Cartagine. 71 00:08:12,918 --> 00:08:13,834 Era un fabbro. 72 00:08:17,459 --> 00:08:18,751 Con un viso gentile. 73 00:08:21,334 --> 00:08:22,709 Non ricordo. 74 00:08:26,501 --> 00:08:28,334 Uccidermi non cambierà le cose. 75 00:08:33,834 --> 00:08:37,876 - Forse non sono neanche stato io. - Sei stato tu. 76 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Me lo ricordo. 77 00:08:41,793 --> 00:08:44,834 Allora cosa vuoi che ti dica? 78 00:08:44,918 --> 00:08:49,918 Voglio che implori il mio perdono. 79 00:08:54,751 --> 00:08:57,918 E io voglio che tu mi lecchi il culo. 80 00:09:35,334 --> 00:09:37,418 Ha le tue labbra, Thusnelda. 81 00:09:38,626 --> 00:09:39,626 Thumelicus. 82 00:09:52,834 --> 00:09:55,209 - Posso tenerlo? - Dobbiamo prepararci. 83 00:10:02,709 --> 00:10:04,376 Thumelicus. 84 00:10:04,459 --> 00:10:05,793 Certo. 85 00:10:20,709 --> 00:10:21,543 Che succede? 86 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 Che succede? 87 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 Ehi, uomini! 88 00:10:28,418 --> 00:10:29,668 Silenzio, traditore! 89 00:10:36,959 --> 00:10:38,834 I preparativi procedono bene. 90 00:10:39,334 --> 00:10:42,876 Tuttavia, non sappiamo quanti siano. 91 00:10:42,959 --> 00:10:47,459 Finché l'accampamento è protetto per l'approdo delle navi, ce la caveremo. 92 00:10:47,543 --> 00:10:49,043 Ai vostri ordini, Domine. 93 00:10:50,293 --> 00:10:51,293 Bene. 94 00:10:53,459 --> 00:10:57,501 Novità su Germanicus? 95 00:10:58,418 --> 00:11:03,001 No. Ma siete sicuro di non volere un'unità per il suo salvataggio, Domine? 96 00:11:03,626 --> 00:11:05,209 Nessuno entra o esce. 97 00:11:06,043 --> 00:11:08,543 Non finché non arrivano le navi. 98 00:11:14,209 --> 00:11:16,001 Credo che tu voglia uccidermi, 99 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 ma… 100 00:11:20,293 --> 00:11:23,251 credo anche che tu sappia che valgo di più da vivo 101 00:11:26,043 --> 00:11:28,626 che come sacrificio a qualche ricordo. 102 00:11:29,918 --> 00:11:32,459 - Non tentarmi. - Dido! 103 00:11:37,043 --> 00:11:38,668 Dormi bene, mia cara. 104 00:11:50,584 --> 00:11:55,501 Sopravvivrai stanotte perché ci servi. Ma ti prometto che domani a quest'ora 105 00:11:55,584 --> 00:12:00,334 avrò tagliato il tuo schifoso cazzo romano e l'avrò dato in pasto ai maiali. 106 00:12:01,793 --> 00:12:03,084 Dormi bene, 107 00:12:03,959 --> 00:12:05,251 mio caro. 108 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 Dido! 109 00:12:21,251 --> 00:12:22,584 Non scappare di nuovo. 110 00:12:27,459 --> 00:12:29,043 L'hai già fatto una volta. 111 00:12:32,251 --> 00:12:34,876 Senza un addio. Senza una parola. 112 00:12:37,168 --> 00:12:41,084 Non volevo coinvolgere nessun altro. Tantomeno te. 113 00:12:41,168 --> 00:12:42,918 Ma non è così semplice. 114 00:12:45,376 --> 00:12:48,668 Mi hai salvato quando non avevo nessun altro. 115 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 Folkwin. 116 00:12:50,459 --> 00:12:51,709 Abbiamo sempre detto 117 00:12:52,709 --> 00:12:54,584 che non ci dobbiamo niente. 118 00:12:57,959 --> 00:13:00,251 Devi trovare la tua strada. 119 00:13:00,793 --> 00:13:01,668 Da solo. 120 00:13:17,251 --> 00:13:18,293 E se… 121 00:13:21,709 --> 00:13:23,709 la mia strada mi portasse a te? 122 00:13:49,501 --> 00:13:50,834 Domani combatteremo. 123 00:13:53,584 --> 00:13:54,543 Insieme. 124 00:13:58,501 --> 00:14:00,126 Poi saremo entrambi liberi. 125 00:14:48,459 --> 00:14:51,876 Gaius! Perché non è dall'altra parte? 126 00:14:53,668 --> 00:14:56,168 Anche lui ha il diritto di scegliere la sua sorte. 127 00:15:59,334 --> 00:16:03,126 È iniziata! Alla porta est! 128 00:16:03,209 --> 00:16:05,668 Alle armi! Veloci! 129 00:16:38,709 --> 00:16:41,626 Si sono radunati nella foresta, sul lato est. 130 00:16:41,709 --> 00:16:45,584 Diecimila Barbari. Minimo. 131 00:16:45,668 --> 00:16:47,376 Quando arriveranno le navi? 132 00:16:48,334 --> 00:16:49,418 Stanotte. 133 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 Tra qualche ora, non di più. 134 00:17:03,459 --> 00:17:08,626 Cercano di coprire i loro numeri. E nascondere che in realtà sono pochi. 135 00:17:09,626 --> 00:17:11,251 O che sono tanti. 136 00:17:39,209 --> 00:17:40,084 Germanicus! 137 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 Presto, aprite il cancello! 138 00:19:26,376 --> 00:19:27,834 Aprite il cancello! 139 00:19:44,959 --> 00:19:48,251 È una trappola! Stanno attaccando dall'altra parte. 140 00:19:48,334 --> 00:19:50,043 Sono dall'altra parte! 141 00:20:45,751 --> 00:20:46,876 Aprite il cancello! 142 00:21:01,793 --> 00:21:03,543 Attaccate ancora! 143 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 Aprite quel dannato cancello! 144 00:22:48,834 --> 00:22:50,209 Dov'è Tiberio? 145 00:22:58,084 --> 00:23:02,418 Tiberio! 146 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 Marbod! 147 00:23:18,793 --> 00:23:19,709 Marbod! 148 00:23:37,918 --> 00:23:39,126 Marbod. 149 00:24:19,918 --> 00:24:21,959 Mi dispiace. Per tutto. 150 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 Sta scappando! Se ne va di nuovo! 151 00:26:22,918 --> 00:26:24,001 No, non se ne va. 152 00:28:14,084 --> 00:28:15,293 Folkwin. Ehi. 153 00:28:32,668 --> 00:28:33,709 Folkwin. 154 00:28:35,543 --> 00:28:37,418 Ti ho tanto odiato… 155 00:28:41,626 --> 00:28:43,709 perché ti ho tanto voluto bene. 156 00:28:56,459 --> 00:28:58,501 Devi promettermi una cosa, Ari. 157 00:29:01,001 --> 00:29:03,376 Qualunque cosa, amico mio. 158 00:29:05,084 --> 00:29:06,793 Devi voler bene a Thumelicus 159 00:29:08,584 --> 00:29:10,084 come se fosse tuo figlio. 160 00:29:19,251 --> 00:29:21,876 Devi volergli bene come hai voluto bene a me. 161 00:29:23,251 --> 00:29:24,251 Promettimelo. 162 00:29:28,876 --> 00:29:29,959 Promettimelo! 163 00:29:34,459 --> 00:29:37,543 Te lo prometto. 164 00:29:43,959 --> 00:29:46,168 Folkwin. 165 00:29:50,918 --> 00:29:51,751 Folkwin… 166 00:29:58,293 --> 00:30:01,043 Padre! 167 00:30:03,043 --> 00:30:04,626 Nessuno vi aveva visto e… 168 00:30:08,043 --> 00:30:09,334 Sali a cavallo. 169 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 Sali a cavallo! 170 00:30:15,501 --> 00:30:19,293 Un soldato romano combatte fino alla fine! Fino alla morte! 171 00:30:20,418 --> 00:30:22,251 - Per Roma! - Un soldato, sì! 172 00:30:22,834 --> 00:30:24,168 Non il futuro Cesare! 173 00:30:24,959 --> 00:30:28,418 Lui deve sapere quando non vale più la pena combattere. 174 00:30:28,501 --> 00:30:30,834 I miei uomini stanno combattendo! 175 00:30:34,751 --> 00:30:38,209 Che razza di Cesare abbandona i suoi uomini? 176 00:30:41,668 --> 00:30:46,251 La Germania è uno dei tanti territori. Quest'accampamento è uno dei tanti. 177 00:30:46,751 --> 00:30:47,668 Un giorno, 178 00:30:48,418 --> 00:30:52,834 potrai decidere di radere al suolo tutta la Germania. 179 00:30:52,918 --> 00:30:53,793 Purché… 180 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 tu ti rimetta in sella ora. 181 00:31:05,543 --> 00:31:06,376 Per Roma! 182 00:31:11,334 --> 00:31:12,459 È sbagliato, padre. 183 00:31:36,584 --> 00:31:37,418 Folkwin. 184 00:31:40,459 --> 00:31:42,834 Folkwin. 185 00:32:26,501 --> 00:32:28,459 Le navi stanno tornando indietro! 186 00:33:05,543 --> 00:33:08,168 Eravamo così piccoli quando il lupo attaccò. 187 00:33:10,001 --> 00:33:12,043 Ci sentivamo i padroni del mondo. 188 00:33:14,543 --> 00:33:17,876 Ma il lupo ci insegnò che la morte è sempre vicina. 189 00:33:19,001 --> 00:33:21,959 E ci promettemmo che ci saremmo protetti a vicenda. 190 00:33:23,293 --> 00:33:24,209 Fino alla fine. 191 00:33:38,584 --> 00:33:40,918 Il mondo è pieno di uomini che dominano 192 00:33:42,293 --> 00:33:44,084 e di coloro che li ostacolano. 193 00:34:07,001 --> 00:34:10,418 Quando pensi non ci sia più niente di cui possano privarti, 194 00:34:12,959 --> 00:34:15,751 loro trovano il modo di riportarti in battaglia. 195 00:34:38,626 --> 00:34:39,626 Ansgar! 196 00:34:42,376 --> 00:34:43,293 Cos'è successo? 197 00:34:45,418 --> 00:34:46,543 Cos'è successo qui? 198 00:34:48,543 --> 00:34:49,418 Ansgar! 199 00:34:51,834 --> 00:34:52,668 Ansgar! 200 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 Thumelicus… 201 00:34:55,918 --> 00:34:57,793 - Lui cosa? - Thumelicus! 202 00:35:04,376 --> 00:35:05,251 Ansgar! 203 00:35:08,543 --> 00:35:10,876 Parlano di gloria e onore in battaglia. 204 00:35:14,293 --> 00:35:16,584 Ma esistono solo la vita o la morte. 205 00:35:19,834 --> 00:35:21,543 È stato versato tanto sangue. 206 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 Il loro e il nostro si fondono nel fango. 207 00:35:28,668 --> 00:35:30,584 Mettiamo i figli al mondo 208 00:35:32,418 --> 00:35:34,834 sperando sia un posto migliore per loro. 209 00:35:40,334 --> 00:35:43,543 La vita esiste negli spazi tra una battaglia e l'altra. 210 00:35:46,418 --> 00:35:48,209 Lì, dove l'amore può crescere. 211 00:35:51,959 --> 00:35:55,001 Non credo che vivremo ancora così tra mille estati. 212 00:35:56,751 --> 00:35:58,834 Forse gli spazi saranno più grandi. 213 00:36:03,001 --> 00:36:04,834 Ma siamo qui, nel presente. 214 00:36:07,043 --> 00:36:09,668 Combattiamo per la libertà del nostro popolo. 215 00:36:11,293 --> 00:36:13,209 Per la libertà dei nostri figli. 216 00:36:26,126 --> 00:36:27,543 Thumelicus. 217 00:36:29,168 --> 00:36:31,668 Dissi che avrei dato tutto per questa libertà. 218 00:36:31,751 --> 00:36:32,584 Fermati! 219 00:36:36,626 --> 00:36:38,251 Non ti conviene, Thusnelda. 220 00:36:51,084 --> 00:36:51,918 Thusnelda, 221 00:36:54,209 --> 00:36:55,459 starà bene a Roma. 222 00:36:58,876 --> 00:37:00,084 Getta le armi. 223 00:37:08,209 --> 00:37:10,126 Non sapevo cosa volesse dire. 224 00:37:18,293 --> 00:37:20,001 Ho fatto la mia parte. 225 00:37:21,376 --> 00:37:22,501 Amo il tradimento. 226 00:37:35,209 --> 00:37:38,376 Ma odio il traditore. 227 00:37:38,459 --> 00:37:40,834 Ma avevamo un accordo. 228 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 Madre e figlio non dovrebbero essere separati. 229 00:37:55,168 --> 00:37:56,959 Verrai con noi a Roma. 230 00:38:04,626 --> 00:38:07,793 Ma, con l'aiuto degli dèi, domani saremo liberi. 231 00:42:23,251 --> 00:42:30,251 Sottotitoli: Laura Trapani