1
00:00:06,043 --> 00:00:08,376
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:26,834 --> 00:00:29,501
Beratus-ratus bot. Sejauh mata memandang.
3
00:00:30,084 --> 00:00:31,543
Perjalanan sehari saja.
4
00:00:34,001 --> 00:00:37,251
Seluruh legion.
Sekurang-kurangnya 10,000 orang.
5
00:00:37,334 --> 00:00:39,418
Bagaimana dengan askar awak, Marbod?
6
00:00:39,501 --> 00:00:42,376
Kita tak boleh tunggu jika mereka dekat.
7
00:00:42,459 --> 00:00:44,709
Mesti serang kapal dengan segera.
8
00:00:44,793 --> 00:00:47,376
Bagaimana caranya? Boleh awak berenang?
9
00:00:48,668 --> 00:00:50,626
Awak pernah nampak kapal begitu?
10
00:00:51,209 --> 00:00:52,543
Bagaimana dengan Germanicus?
11
00:00:53,084 --> 00:00:58,001
Tiberius takkan tawar-menawar.
Dia takkan tunaikan janji juga.
12
00:00:58,084 --> 00:01:00,126
Serang kem sebelum kapal tiba.
13
00:01:01,168 --> 00:01:03,584
Saya suka. Rompak sarang daripada burung.
14
00:01:05,126 --> 00:01:07,584
Tiberius panggil tentera sebagai bantuan.
15
00:01:08,084 --> 00:01:10,751
Jika kem yang mereka guna
untuk lawan kita dah tiada…
16
00:01:10,834 --> 00:01:12,293
Mereka akan patah balik.
17
00:01:12,376 --> 00:01:16,584
Tapi bagaimana, Ari?
Awak kata kita tak ramai.
18
00:01:18,543 --> 00:01:19,959
Pagar kubu, pemanah…
19
00:01:20,043 --> 00:01:22,626
Masuk pun tugas yang sukar.
20
00:01:23,126 --> 00:01:25,084
Walaupun kita masuk, kita tetap kurang.
21
00:01:25,168 --> 00:01:27,293
Seorang lawan tiga orang Rom.
22
00:01:27,876 --> 00:01:30,001
Saya kagum dengan keberanian awak.
23
00:01:30,543 --> 00:01:32,543
Awak pahlawan yang hebat
dan mahu berlawan.
24
00:01:32,626 --> 00:01:36,251
Saya tak mahu berlawan.
Saya tak mahu perang ini.
25
00:01:36,793 --> 00:01:39,001
Tiada siapa mahu perang ini, bukan?
26
00:01:39,084 --> 00:01:41,084
Orang Rom yang nak perang.
27
00:01:42,001 --> 00:01:43,918
Saya hanya mahu keamanan.
28
00:01:45,293 --> 00:01:47,418
Tapi tiada keamanan tanpa kebebasan.
29
00:01:49,043 --> 00:01:53,709
Sebab itu saya akan buat
apa-apa saja untuk kebebasan ini.
30
00:01:54,251 --> 00:01:55,126
Bagus.
31
00:01:56,668 --> 00:01:58,668
Tapi kita kekurangan orang.
32
00:01:59,459 --> 00:02:03,668
Jadi kita perlu gerakkan semua orang kita.
Termasuk orang tua.
33
00:02:04,459 --> 00:02:06,418
Yang boleh angkat senjata.
34
00:02:08,376 --> 00:02:12,543
Jadi awak nak pimpin
seluruh orang awak berperang?
35
00:02:14,084 --> 00:02:16,584
Kalau tak, saya takkan ada orang lagi.
36
00:03:00,376 --> 00:03:02,418
Seronok dapat jumpa awak lagi.
37
00:03:04,376 --> 00:03:05,793
Jumpa hidup-hidup.
38
00:03:09,001 --> 00:03:11,251
Saya akan lawan untuk Cherusci, ayah.
39
00:03:12,334 --> 00:03:14,001
Saya akan buat apa saja…
40
00:03:57,793 --> 00:03:59,543
Ayah tak boleh kehilangan awak lagi.
41
00:04:01,584 --> 00:04:02,668
Awak masih kecil.
42
00:04:03,751 --> 00:04:05,209
Awak bukan pahlawan.
43
00:04:09,376 --> 00:04:10,376
Belum lagi.
44
00:04:13,751 --> 00:04:15,584
Medan perang bukan tempat kanak-kanak.
45
00:04:15,668 --> 00:04:19,668
Orang Rom tak anggap kita
budak, wanita atau lelaki…
46
00:04:22,126 --> 00:04:24,501
Bagi mereka, kita semua orang Barbarian.
47
00:04:28,209 --> 00:04:30,626
Mungkin saya tak boleh lawan,
48
00:04:32,126 --> 00:04:34,126
tapi orang Rom tak tahu.
49
00:04:36,084 --> 00:04:38,876
Mereka cuma perlu percaya yang saya boleh.
50
00:05:24,126 --> 00:05:25,126
Mungkin boleh.
51
00:05:27,959 --> 00:05:28,834
Pasti boleh.
52
00:05:45,501 --> 00:05:47,584
Siapa di sana? Berhenti!
53
00:05:48,584 --> 00:05:51,334
Jangan tembak. Saya datang seorang diri.
54
00:05:52,293 --> 00:05:55,334
Saya ada maklumat untuk komander.
55
00:05:55,418 --> 00:05:57,168
Saya Segestes.
56
00:05:58,168 --> 00:06:02,709
Kalau awak nak selamat,
biar saya bercakap dengan dia.
57
00:06:02,793 --> 00:06:04,126
Pergi beritahu ketua.
58
00:06:05,126 --> 00:06:06,293
Macam saya cakap,
59
00:06:07,209 --> 00:06:12,209
saya mahu perlindungan di Rom
dan emas yang cukup untuk hidup.
60
00:06:13,501 --> 00:06:16,209
Tiada orang buat begini hanya untuk emas.
61
00:06:16,293 --> 00:06:20,501
Hanya lelaki yang ada
banyak emas cakap begitu.
62
00:06:21,584 --> 00:06:22,543
Tuan.
63
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
Apa awak nak cakap
sebelum saya bunuh awak?
64
00:06:25,709 --> 00:06:27,876
Mereka tahu tentang kapal.
65
00:06:27,959 --> 00:06:31,251
Marbod akan buat apa saja
untuk tuntut bela isterinya.
66
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
Mereka dah tangkap Germanicus.
67
00:06:34,251 --> 00:06:35,293
Dia bodoh.
68
00:06:36,543 --> 00:06:37,501
Dia bodoh.
69
00:06:38,584 --> 00:06:40,251
Sayangnya.
70
00:06:40,959 --> 00:06:43,084
Mereka akan menyerang.
71
00:06:43,168 --> 00:06:44,001
Esok.
72
00:06:55,668 --> 00:06:58,168
Mereka panggil awak musang.
73
00:06:59,376 --> 00:07:04,876
Sarang musang selalu ada
jalan keluar kedua atau ketiga.
74
00:07:06,834 --> 00:07:09,959
Walaupun dia tak perlukannya.
75
00:08:04,376 --> 00:08:08,209
Dua belas musim panas lalu.
76
00:08:08,918 --> 00:08:10,001
Di Carthage.
77
00:08:12,918 --> 00:08:14,126
Dia tukang besi.
78
00:08:17,376 --> 00:08:18,751
Dengan muka yang baik.
79
00:08:21,334 --> 00:08:23,084
Saya tak ingat.
80
00:08:26,501 --> 00:08:28,501
Membunuh saya takkan mengubahnya.
81
00:08:33,751 --> 00:08:35,334
Mungkin bukan saya pun.
82
00:08:36,209 --> 00:08:37,876
Memang awak.
83
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Saya ingat.
84
00:08:41,709 --> 00:08:44,834
Jadi apa awak nak saya cakap?
85
00:08:44,918 --> 00:08:49,918
Saya nak awak merayu minta maaf.
86
00:08:54,668 --> 00:08:57,918
Saya nak awak jilat punggung saya.
87
00:09:35,251 --> 00:09:37,543
Bibirnya macam awak, Thusnelda.
88
00:09:38,626 --> 00:09:40,209
Thumelicus…
89
00:09:52,751 --> 00:09:55,334
- Boleh saya pegang dia?
- Kita dah buat persiapan.
90
00:10:02,626 --> 00:10:04,376
Thumelicus.
91
00:10:04,459 --> 00:10:05,793
Sudah tentu.
92
00:10:20,626 --> 00:10:21,709
Apa yang berlaku?
93
00:10:24,001 --> 00:10:25,251
Apa yang berlaku?
94
00:10:26,001 --> 00:10:27,834
Hei, semua!
95
00:10:28,418 --> 00:10:29,668
Diam, pengkhianat!
96
00:10:36,959 --> 00:10:39,209
Persediaan berjalan lancar.
97
00:10:39,293 --> 00:10:42,959
Namun, kita tak diberitahu jumlah mereka.
98
00:10:43,043 --> 00:10:47,293
Asalkan kita dapat kem
untuk kapal berlabuh, kita akan selamat.
99
00:10:47,376 --> 00:10:49,584
Seperti yang awak perintahkan.
100
00:10:50,293 --> 00:10:51,376
Bagus.
101
00:10:53,418 --> 00:10:57,501
Ada berita tentang Germanicus?
102
00:10:58,418 --> 00:11:03,001
Tak ada. Tapi awak pasti
awak tak mahu skuad menyelamatkan dia?
103
00:11:03,584 --> 00:11:05,209
Tiada sesiapa masuk atau keluar.
104
00:11:06,043 --> 00:11:08,543
Tidak hingga kapal tiba.
105
00:11:14,209 --> 00:11:16,043
Saya rasa awak nak bunuh saya
106
00:11:17,959 --> 00:11:18,793
tapi
107
00:11:20,293 --> 00:11:22,668
awak tahu saya lebih berharga hidup-hidup…
108
00:11:25,543 --> 00:11:28,626
daripada jadi korban demi kenangan awak.
109
00:11:29,918 --> 00:11:31,043
Jangan cabar saya.
110
00:11:31,126 --> 00:11:32,084
Dido!
111
00:11:37,043 --> 00:11:38,668
Tidurlah, sayangku.
112
00:11:50,584 --> 00:11:53,043
Awak selamat malam ini
sebab kami perlu awak.
113
00:11:53,543 --> 00:11:55,501
Tapi saya berjanji, malam esok,
114
00:11:55,584 --> 00:12:00,334
saya akan potong zakar awak
dan beri khinzir makan.
115
00:12:01,793 --> 00:12:03,084
Selamat malam,
116
00:12:03,918 --> 00:12:05,251
sayangku.
117
00:12:17,334 --> 00:12:18,334
Dido!
118
00:12:21,168 --> 00:12:22,584
Jangan lari lagi.
119
00:12:27,459 --> 00:12:28,959
Awak dah pernah lari.
120
00:12:32,251 --> 00:12:35,043
Tanpa ucap selamat tinggal.
Tanpa kata-kata.
121
00:12:37,126 --> 00:12:41,084
Saya tak mahu libatkan orang lain.
Libatkan kamu semua.
122
00:12:41,168 --> 00:12:43,001
Tapi ia tak semudah itu.
123
00:12:45,376 --> 00:12:48,668
Awak selamatkan saya dulu
ketika saya tiada orang lain.
124
00:12:48,751 --> 00:12:49,626
Folkwin,
125
00:12:50,459 --> 00:12:51,626
kita selalu cakap
126
00:12:52,709 --> 00:12:54,001
kita tak berhutang apa-apa.
127
00:12:57,876 --> 00:12:59,668
Awak perlu cari jalan sendiri.
128
00:13:00,751 --> 00:13:01,834
Sendiri.
129
00:13:17,251 --> 00:13:18,459
Tapi bagaimana jika…
130
00:13:21,709 --> 00:13:23,709
jalan saya bawa saya kepada awak?
131
00:13:49,501 --> 00:13:51,001
Esok kita berlawan.
132
00:13:53,584 --> 00:13:54,709
Bersama.
133
00:13:58,501 --> 00:13:59,959
Kita berdua akan bebas.
134
00:14:48,459 --> 00:14:52,293
Gaius! Kenapa dia tak di sebelah sana?
135
00:14:53,668 --> 00:14:56,168
Dia juga ada hak memilih nasibnya sendiri.
136
00:15:59,334 --> 00:16:03,168
Ia bermula! Ke pagar timur!
137
00:16:03,251 --> 00:16:05,793
Angkat senjata! Cepat!
138
00:16:38,709 --> 00:16:41,626
Mereka berkumpul di timur hutan.
139
00:16:41,709 --> 00:16:45,584
Sepuluh ribu Barbarian.
Sekurang-kurangnya.
140
00:16:45,668 --> 00:16:47,376
Bila kapal akan tiba?
141
00:16:48,334 --> 00:16:49,418
Malam ini.
142
00:16:50,376 --> 00:16:53,043
Tak lebih daripada beberapa jam.
143
00:17:03,376 --> 00:17:05,376
Mereka selindungi jumlah mereka.
144
00:17:06,626 --> 00:17:08,626
Sorok jumlah mereka yang sikit.
145
00:17:09,626 --> 00:17:11,251
Atau banyak.
146
00:17:39,209 --> 00:17:40,501
Germanicus!
147
00:19:23,043 --> 00:19:24,918
Cepat, buka pintu!
148
00:19:26,376 --> 00:19:27,834
Buka pintu!
149
00:19:44,959 --> 00:19:48,251
Ini perangkap!
Mereka menyerang dari sebelah sana.
150
00:19:48,334 --> 00:19:50,043
Mereka di sebelah sana!
151
00:20:45,751 --> 00:20:46,793
Buka pintu!
152
00:21:01,793 --> 00:21:03,501
Serang lagi!
153
00:21:14,959 --> 00:21:16,751
Buka pintu!
154
00:22:48,834 --> 00:22:50,209
Di mana Tiberius?
155
00:22:58,084 --> 00:22:59,168
Tiberius.
156
00:23:01,168 --> 00:23:02,418
Tiberius!
157
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
Marbod!
158
00:23:18,793 --> 00:23:19,709
Marbod!
159
00:23:37,918 --> 00:23:39,126
Marbod.
160
00:24:19,834 --> 00:24:21,959
Maafkan saya. Untuk segalanya.
161
00:26:19,709 --> 00:26:22,834
Dia melarikan diri! Dia lari lagi!
162
00:26:22,918 --> 00:26:24,001
Tidak.
163
00:28:14,084 --> 00:28:15,293
Folkwin. Hei.
164
00:28:32,543 --> 00:28:33,709
Folkwin.
165
00:28:35,459 --> 00:28:37,418
Saya sangat bencikan awak…
166
00:28:41,626 --> 00:28:43,584
sebab saya sangat sayangkan awak.
167
00:28:56,459 --> 00:28:58,709
Awak perlu berjanji, Ari.
168
00:29:00,959 --> 00:29:03,376
Apa-apa saja, kawan. Apa-apa saja.
169
00:29:05,084 --> 00:29:06,793
Sayangi Thumelicus
170
00:29:08,584 --> 00:29:10,001
macam anak awak.
171
00:29:19,251 --> 00:29:21,876
Sayang dia macam awak sayang saya.
172
00:29:23,209 --> 00:29:24,251
Janji.
173
00:29:28,793 --> 00:29:29,959
Janji dengan saya!
174
00:29:34,334 --> 00:29:35,376
Saya janji.
175
00:29:36,626 --> 00:29:37,543
Saya janji.
176
00:29:43,918 --> 00:29:46,168
Folkwin.
177
00:29:50,918 --> 00:29:52,293
Folkwin…
178
00:29:58,293 --> 00:30:01,459
Ayah!
179
00:30:03,043 --> 00:30:04,626
Tiada siapa nampak ayah dan…
180
00:30:08,043 --> 00:30:09,334
Naik kuda.
181
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
Naik kuda!
182
00:30:15,501 --> 00:30:17,543
Askar Rom bertarung hingga mati!
183
00:30:17,626 --> 00:30:19,293
Hingga mati!
184
00:30:20,376 --> 00:30:22,251
- Demi Rom!
- Itu askar!
185
00:30:22,334 --> 00:30:24,168
Bukan bakal Kaisar!
186
00:30:24,959 --> 00:30:29,001
Dia mesti tahu bila
pertarungan tak patut diteruskan!
187
00:30:29,084 --> 00:30:30,334
Orang saya berlawan!
188
00:30:34,543 --> 00:30:38,209
Kaisar jenis apa yang tinggalkan orangnya?
189
00:30:41,543 --> 00:30:45,668
Germania salah satu wilayah.
Kem ini salah satu daripada banyak.
190
00:30:46,668 --> 00:30:47,668
Suatu hari
191
00:30:48,418 --> 00:30:52,834
awak boleh buat keputusan
untuk membakar seluruh Germania.
192
00:30:52,918 --> 00:30:54,168
Asalkan…
193
00:30:56,209 --> 00:30:58,168
awak naik kuda sekarang.
194
00:31:05,543 --> 00:31:06,376
Demi Rom!
195
00:31:11,334 --> 00:31:12,459
Itu salah, ayah.
196
00:31:36,418 --> 00:31:37,543
Folkwin?
197
00:31:40,293 --> 00:31:42,834
Folkwin?
198
00:32:26,501 --> 00:32:28,209
Kapal-kapal berpatah balik!
199
00:33:05,543 --> 00:33:08,293
Kami bertiga sangat muda
ketika serigala serang.
200
00:33:09,918 --> 00:33:12,043
Kami sangka dunia ini milik kami.
201
00:33:14,459 --> 00:33:17,293
Tapi serigala mengajar
bahawa ajal bila-bila masa.
202
00:33:19,043 --> 00:33:21,793
Kami berjanji untuk saling melindungi.
203
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
Sehingga akhir.
204
00:33:38,626 --> 00:33:41,001
Dunia ini ada ramai lelaki yang menakluki
205
00:33:42,293 --> 00:33:44,376
dan orang yang menentang mereka.
206
00:34:06,959 --> 00:34:10,376
Apabila kita sangka
tiada apa-apa lagi mereka boleh rampas…
207
00:34:12,793 --> 00:34:15,668
mereka jumpa jalan
untuk buat kita bertarung semula.
208
00:34:38,501 --> 00:34:39,668
Ansgar!
209
00:34:42,334 --> 00:34:43,251
Apa dah jadi?
210
00:34:45,334 --> 00:34:46,584
Apa dah jadi di sini?
211
00:34:48,501 --> 00:34:49,376
Ansgar?
212
00:34:51,793 --> 00:34:52,626
Ansgar?
213
00:34:53,501 --> 00:34:55,251
Thumelicus…
214
00:34:55,834 --> 00:34:57,793
- Kenapa dengan dia?
- Thumelicus!
215
00:35:04,334 --> 00:35:05,209
Ansgar?
216
00:35:08,501 --> 00:35:11,001
Orang cakap tentang kemenangan
dan maruah dalam perang.
217
00:35:14,251 --> 00:35:16,584
Tapi hanya ada hidup atau mati.
218
00:35:19,834 --> 00:35:21,793
Terlalu banyak darah ditumpahkan.
219
00:35:23,501 --> 00:35:26,043
Darah mereka dan kami
bercampur dalam lumpur.
220
00:35:28,584 --> 00:35:30,834
Kami lahirkan zuriat ke dunia ini
221
00:35:32,334 --> 00:35:34,959
dengan harapan
dunia lebih baik untuk mereka.
222
00:35:40,376 --> 00:35:43,543
Hidup wujud dalam jurang
antara pertempuran.
223
00:35:46,334 --> 00:35:48,209
Di situ cinta boleh berkembang.
224
00:35:51,751 --> 00:35:55,418
Saya tak rasa kami masih hidup begini
seribu musim panas dari sekarang.
225
00:35:56,793 --> 00:35:58,626
Mungkin jurang akan jadi lebih besar.
226
00:36:03,001 --> 00:36:04,834
Tapi kami di sini sekarang.
227
00:36:07,084 --> 00:36:09,459
Berjuang demi kebebasan orang kami.
228
00:36:11,251 --> 00:36:13,251
Demi kebebasan anak-anak kami.
229
00:36:26,043 --> 00:36:27,709
Thumelicus.
230
00:36:29,084 --> 00:36:31,543
Saya nak berjuang untuk kebebasan ini.
231
00:36:31,626 --> 00:36:32,793
Berhenti!
232
00:36:36,126 --> 00:36:38,334
Lebih baik jangan, Thusnelda.
233
00:36:51,084 --> 00:36:52,251
Thusnelda…
234
00:36:54,126 --> 00:36:55,668
Dia akan selamat di Rom.
235
00:36:58,876 --> 00:37:00,209
Letakkan senjata awak.
236
00:37:08,209 --> 00:37:10,168
Saya tak faham maksudnya.
237
00:37:18,251 --> 00:37:20,001
Saya dah buat kerja saya.
238
00:37:21,293 --> 00:37:22,793
Saya suka pengkhianatan.
239
00:37:35,209 --> 00:37:38,293
Tapi saya benci pengkhianat.
240
00:37:38,376 --> 00:37:40,834
Tapi kita ada perjanjian.
241
00:37:51,043 --> 00:37:54,001
Ibu dan anak tak patut dipisahkan.
242
00:37:55,168 --> 00:37:56,959
Awak akan ikut kami ke Rom.
243
00:38:04,626 --> 00:38:08,168
Tapi atas nama para dewa,
esok kami akan bebas.
244
00:42:20,793 --> 00:42:25,793
Terjemahan sari kata oleh Firdaus