1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:26,834 --> 00:00:29,501 Beratus-ratus bot. Sejauh mata memandang. 3 00:00:30,084 --> 00:00:31,543 Perjalanan sehari saja. 4 00:00:34,001 --> 00:00:37,251 Seluruh legion. Sekurang-kurangnya 10,000 orang. 5 00:00:37,334 --> 00:00:39,418 Bagaimana dengan askar awak, Marbod? 6 00:00:39,501 --> 00:00:42,376 Kita tak boleh tunggu jika mereka dekat. 7 00:00:42,459 --> 00:00:44,709 Mesti serang kapal dengan segera. 8 00:00:44,793 --> 00:00:47,376 Bagaimana caranya? Boleh awak berenang? 9 00:00:48,668 --> 00:00:50,626 Awak pernah nampak kapal begitu? 10 00:00:51,209 --> 00:00:52,543 Bagaimana dengan Germanicus? 11 00:00:53,084 --> 00:00:58,001 Tiberius takkan tawar-menawar. Dia takkan tunaikan janji juga. 12 00:00:58,084 --> 00:01:00,126 Serang kem sebelum kapal tiba. 13 00:01:01,168 --> 00:01:03,584 Saya suka. Rompak sarang daripada burung. 14 00:01:05,126 --> 00:01:07,584 Tiberius panggil tentera sebagai bantuan. 15 00:01:08,084 --> 00:01:10,751 Jika kem yang mereka guna untuk lawan kita dah tiada… 16 00:01:10,834 --> 00:01:12,293 Mereka akan patah balik. 17 00:01:12,376 --> 00:01:16,584 Tapi bagaimana, Ari? Awak kata kita tak ramai. 18 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 Pagar kubu, pemanah… 19 00:01:20,043 --> 00:01:22,626 Masuk pun tugas yang sukar. 20 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 Walaupun kita masuk, kita tetap kurang. 21 00:01:25,168 --> 00:01:27,293 Seorang lawan tiga orang Rom. 22 00:01:27,876 --> 00:01:30,001 Saya kagum dengan keberanian awak. 23 00:01:30,543 --> 00:01:32,543 Awak pahlawan yang hebat dan mahu berlawan. 24 00:01:32,626 --> 00:01:36,251 Saya tak mahu berlawan. Saya tak mahu perang ini. 25 00:01:36,793 --> 00:01:39,001 Tiada siapa mahu perang ini, bukan? 26 00:01:39,084 --> 00:01:41,084 Orang Rom yang nak perang. 27 00:01:42,001 --> 00:01:43,918 Saya hanya mahu keamanan. 28 00:01:45,293 --> 00:01:47,418 Tapi tiada keamanan tanpa kebebasan. 29 00:01:49,043 --> 00:01:53,709 Sebab itu saya akan buat apa-apa saja untuk kebebasan ini. 30 00:01:54,251 --> 00:01:55,126 Bagus. 31 00:01:56,668 --> 00:01:58,668 Tapi kita kekurangan orang. 32 00:01:59,459 --> 00:02:03,668 Jadi kita perlu gerakkan semua orang kita. Termasuk orang tua. 33 00:02:04,459 --> 00:02:06,418 Yang boleh angkat senjata. 34 00:02:08,376 --> 00:02:12,543 Jadi awak nak pimpin seluruh orang awak berperang? 35 00:02:14,084 --> 00:02:16,584 Kalau tak, saya takkan ada orang lagi. 36 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 Seronok dapat jumpa awak lagi. 37 00:03:04,376 --> 00:03:05,793 Jumpa hidup-hidup. 38 00:03:09,001 --> 00:03:11,251 Saya akan lawan untuk Cherusci, ayah. 39 00:03:12,334 --> 00:03:14,001 Saya akan buat apa saja… 40 00:03:57,793 --> 00:03:59,543 Ayah tak boleh kehilangan awak lagi. 41 00:04:01,584 --> 00:04:02,668 Awak masih kecil. 42 00:04:03,751 --> 00:04:05,209 Awak bukan pahlawan. 43 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 Belum lagi. 44 00:04:13,751 --> 00:04:15,584 Medan perang bukan tempat kanak-kanak. 45 00:04:15,668 --> 00:04:19,668 Orang Rom tak anggap kita budak, wanita atau lelaki… 46 00:04:22,126 --> 00:04:24,501 Bagi mereka, kita semua orang Barbarian. 47 00:04:28,209 --> 00:04:30,626 Mungkin saya tak boleh lawan, 48 00:04:32,126 --> 00:04:34,126 tapi orang Rom tak tahu. 49 00:04:36,084 --> 00:04:38,876 Mereka cuma perlu percaya yang saya boleh. 50 00:05:24,126 --> 00:05:25,126 Mungkin boleh. 51 00:05:27,959 --> 00:05:28,834 Pasti boleh. 52 00:05:45,501 --> 00:05:47,584 Siapa di sana? Berhenti! 53 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 Jangan tembak. Saya datang seorang diri. 54 00:05:52,293 --> 00:05:55,334 Saya ada maklumat untuk komander. 55 00:05:55,418 --> 00:05:57,168 Saya Segestes. 56 00:05:58,168 --> 00:06:02,709 Kalau awak nak selamat, biar saya bercakap dengan dia. 57 00:06:02,793 --> 00:06:04,126 Pergi beritahu ketua. 58 00:06:05,126 --> 00:06:06,293 Macam saya cakap, 59 00:06:07,209 --> 00:06:12,209 saya mahu perlindungan di Rom dan emas yang cukup untuk hidup. 60 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 Tiada orang buat begini hanya untuk emas. 61 00:06:16,293 --> 00:06:20,501 Hanya lelaki yang ada banyak emas cakap begitu. 62 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 Tuan. 63 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 Apa awak nak cakap sebelum saya bunuh awak? 64 00:06:25,709 --> 00:06:27,876 Mereka tahu tentang kapal. 65 00:06:27,959 --> 00:06:31,251 Marbod akan buat apa saja untuk tuntut bela isterinya. 66 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 Mereka dah tangkap Germanicus. 67 00:06:34,251 --> 00:06:35,293 Dia bodoh. 68 00:06:36,543 --> 00:06:37,501 Dia bodoh. 69 00:06:38,584 --> 00:06:40,251 Sayangnya. 70 00:06:40,959 --> 00:06:43,084 Mereka akan menyerang. 71 00:06:43,168 --> 00:06:44,001 Esok. 72 00:06:55,668 --> 00:06:58,168 Mereka panggil awak musang. 73 00:06:59,376 --> 00:07:04,876 Sarang musang selalu ada jalan keluar kedua atau ketiga. 74 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 Walaupun dia tak perlukannya. 75 00:08:04,376 --> 00:08:08,209 Dua belas musim panas lalu. 76 00:08:08,918 --> 00:08:10,001 Di Carthage. 77 00:08:12,918 --> 00:08:14,126 Dia tukang besi. 78 00:08:17,376 --> 00:08:18,751 Dengan muka yang baik. 79 00:08:21,334 --> 00:08:23,084 Saya tak ingat. 80 00:08:26,501 --> 00:08:28,501 Membunuh saya takkan mengubahnya. 81 00:08:33,751 --> 00:08:35,334 Mungkin bukan saya pun. 82 00:08:36,209 --> 00:08:37,876 Memang awak. 83 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Saya ingat. 84 00:08:41,709 --> 00:08:44,834 Jadi apa awak nak saya cakap? 85 00:08:44,918 --> 00:08:49,918 Saya nak awak merayu minta maaf. 86 00:08:54,668 --> 00:08:57,918 Saya nak awak jilat punggung saya. 87 00:09:35,251 --> 00:09:37,543 Bibirnya macam awak, Thusnelda. 88 00:09:38,626 --> 00:09:40,209 Thumelicus… 89 00:09:52,751 --> 00:09:55,334 - Boleh saya pegang dia? - Kita dah buat persiapan. 90 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 Thumelicus. 91 00:10:04,459 --> 00:10:05,793 Sudah tentu. 92 00:10:20,626 --> 00:10:21,709 Apa yang berlaku? 93 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 Apa yang berlaku? 94 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 Hei, semua! 95 00:10:28,418 --> 00:10:29,668 Diam, pengkhianat! 96 00:10:36,959 --> 00:10:39,209 Persediaan berjalan lancar. 97 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 Namun, kita tak diberitahu jumlah mereka. 98 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 Asalkan kita dapat kem untuk kapal berlabuh, kita akan selamat. 99 00:10:47,376 --> 00:10:49,584 Seperti yang awak perintahkan. 100 00:10:50,293 --> 00:10:51,376 Bagus. 101 00:10:53,418 --> 00:10:57,501 Ada berita tentang Germanicus? 102 00:10:58,418 --> 00:11:03,001 Tak ada. Tapi awak pasti awak tak mahu skuad menyelamatkan dia? 103 00:11:03,584 --> 00:11:05,209 Tiada sesiapa masuk atau keluar. 104 00:11:06,043 --> 00:11:08,543 Tidak hingga kapal tiba. 105 00:11:14,209 --> 00:11:16,043 Saya rasa awak nak bunuh saya 106 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 tapi 107 00:11:20,293 --> 00:11:22,668 awak tahu saya lebih berharga hidup-hidup… 108 00:11:25,543 --> 00:11:28,626 daripada jadi korban demi kenangan awak. 109 00:11:29,918 --> 00:11:31,043 Jangan cabar saya. 110 00:11:31,126 --> 00:11:32,084 Dido! 111 00:11:37,043 --> 00:11:38,668 Tidurlah, sayangku. 112 00:11:50,584 --> 00:11:53,043 Awak selamat malam ini sebab kami perlu awak. 113 00:11:53,543 --> 00:11:55,501 Tapi saya berjanji, malam esok, 114 00:11:55,584 --> 00:12:00,334 saya akan potong zakar awak dan beri khinzir makan. 115 00:12:01,793 --> 00:12:03,084 Selamat malam, 116 00:12:03,918 --> 00:12:05,251 sayangku. 117 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 Dido! 118 00:12:21,168 --> 00:12:22,584 Jangan lari lagi. 119 00:12:27,459 --> 00:12:28,959 Awak dah pernah lari. 120 00:12:32,251 --> 00:12:35,043 Tanpa ucap selamat tinggal. Tanpa kata-kata. 121 00:12:37,126 --> 00:12:41,084 Saya tak mahu libatkan orang lain. Libatkan kamu semua. 122 00:12:41,168 --> 00:12:43,001 Tapi ia tak semudah itu. 123 00:12:45,376 --> 00:12:48,668 Awak selamatkan saya dulu ketika saya tiada orang lain. 124 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 Folkwin, 125 00:12:50,459 --> 00:12:51,626 kita selalu cakap 126 00:12:52,709 --> 00:12:54,001 kita tak berhutang apa-apa. 127 00:12:57,876 --> 00:12:59,668 Awak perlu cari jalan sendiri. 128 00:13:00,751 --> 00:13:01,834 Sendiri. 129 00:13:17,251 --> 00:13:18,459 Tapi bagaimana jika… 130 00:13:21,709 --> 00:13:23,709 jalan saya bawa saya kepada awak? 131 00:13:49,501 --> 00:13:51,001 Esok kita berlawan. 132 00:13:53,584 --> 00:13:54,709 Bersama. 133 00:13:58,501 --> 00:13:59,959 Kita berdua akan bebas. 134 00:14:48,459 --> 00:14:52,293 Gaius! Kenapa dia tak di sebelah sana? 135 00:14:53,668 --> 00:14:56,168 Dia juga ada hak memilih nasibnya sendiri. 136 00:15:59,334 --> 00:16:03,168 Ia bermula! Ke pagar timur! 137 00:16:03,251 --> 00:16:05,793 Angkat senjata! Cepat! 138 00:16:38,709 --> 00:16:41,626 Mereka berkumpul di timur hutan. 139 00:16:41,709 --> 00:16:45,584 Sepuluh ribu Barbarian. Sekurang-kurangnya. 140 00:16:45,668 --> 00:16:47,376 Bila kapal akan tiba? 141 00:16:48,334 --> 00:16:49,418 Malam ini. 142 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 Tak lebih daripada beberapa jam. 143 00:17:03,376 --> 00:17:05,376 Mereka selindungi jumlah mereka. 144 00:17:06,626 --> 00:17:08,626 Sorok jumlah mereka yang sikit. 145 00:17:09,626 --> 00:17:11,251 Atau banyak. 146 00:17:39,209 --> 00:17:40,501 Germanicus! 147 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 Cepat, buka pintu! 148 00:19:26,376 --> 00:19:27,834 Buka pintu! 149 00:19:44,959 --> 00:19:48,251 Ini perangkap! Mereka menyerang dari sebelah sana. 150 00:19:48,334 --> 00:19:50,043 Mereka di sebelah sana! 151 00:20:45,751 --> 00:20:46,793 Buka pintu! 152 00:21:01,793 --> 00:21:03,501 Serang lagi! 153 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 Buka pintu! 154 00:22:48,834 --> 00:22:50,209 Di mana Tiberius? 155 00:22:58,084 --> 00:22:59,168 Tiberius. 156 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 Tiberius! 157 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 Marbod! 158 00:23:18,793 --> 00:23:19,709 Marbod! 159 00:23:37,918 --> 00:23:39,126 Marbod. 160 00:24:19,834 --> 00:24:21,959 Maafkan saya. Untuk segalanya. 161 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 Dia melarikan diri! Dia lari lagi! 162 00:26:22,918 --> 00:26:24,001 Tidak. 163 00:28:14,084 --> 00:28:15,293 Folkwin. Hei. 164 00:28:32,543 --> 00:28:33,709 Folkwin. 165 00:28:35,459 --> 00:28:37,418 Saya sangat bencikan awak… 166 00:28:41,626 --> 00:28:43,584 sebab saya sangat sayangkan awak. 167 00:28:56,459 --> 00:28:58,709 Awak perlu berjanji, Ari. 168 00:29:00,959 --> 00:29:03,376 Apa-apa saja, kawan. Apa-apa saja. 169 00:29:05,084 --> 00:29:06,793 Sayangi Thumelicus 170 00:29:08,584 --> 00:29:10,001 macam anak awak. 171 00:29:19,251 --> 00:29:21,876 Sayang dia macam awak sayang saya. 172 00:29:23,209 --> 00:29:24,251 Janji. 173 00:29:28,793 --> 00:29:29,959 Janji dengan saya! 174 00:29:34,334 --> 00:29:35,376 Saya janji. 175 00:29:36,626 --> 00:29:37,543 Saya janji. 176 00:29:43,918 --> 00:29:46,168 Folkwin. 177 00:29:50,918 --> 00:29:52,293 Folkwin… 178 00:29:58,293 --> 00:30:01,459 Ayah! 179 00:30:03,043 --> 00:30:04,626 Tiada siapa nampak ayah dan… 180 00:30:08,043 --> 00:30:09,334 Naik kuda. 181 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 Naik kuda! 182 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 Askar Rom bertarung hingga mati! 183 00:30:17,626 --> 00:30:19,293 Hingga mati! 184 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 - Demi Rom! - Itu askar! 185 00:30:22,334 --> 00:30:24,168 Bukan bakal Kaisar! 186 00:30:24,959 --> 00:30:29,001 Dia mesti tahu bila pertarungan tak patut diteruskan! 187 00:30:29,084 --> 00:30:30,334 Orang saya berlawan! 188 00:30:34,543 --> 00:30:38,209 Kaisar jenis apa yang tinggalkan orangnya? 189 00:30:41,543 --> 00:30:45,668 Germania salah satu wilayah. Kem ini salah satu daripada banyak. 190 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 Suatu hari 191 00:30:48,418 --> 00:30:52,834 awak boleh buat keputusan untuk membakar seluruh Germania. 192 00:30:52,918 --> 00:30:54,168 Asalkan… 193 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 awak naik kuda sekarang. 194 00:31:05,543 --> 00:31:06,376 Demi Rom! 195 00:31:11,334 --> 00:31:12,459 Itu salah, ayah. 196 00:31:36,418 --> 00:31:37,543 Folkwin? 197 00:31:40,293 --> 00:31:42,834 Folkwin? 198 00:32:26,501 --> 00:32:28,209 Kapal-kapal berpatah balik! 199 00:33:05,543 --> 00:33:08,293 Kami bertiga sangat muda ketika serigala serang. 200 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 Kami sangka dunia ini milik kami. 201 00:33:14,459 --> 00:33:17,293 Tapi serigala mengajar bahawa ajal bila-bila masa. 202 00:33:19,043 --> 00:33:21,793 Kami berjanji untuk saling melindungi. 203 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 Sehingga akhir. 204 00:33:38,626 --> 00:33:41,001 Dunia ini ada ramai lelaki yang menakluki 205 00:33:42,293 --> 00:33:44,376 dan orang yang menentang mereka. 206 00:34:06,959 --> 00:34:10,376 Apabila kita sangka tiada apa-apa lagi mereka boleh rampas… 207 00:34:12,793 --> 00:34:15,668 mereka jumpa jalan untuk buat kita bertarung semula. 208 00:34:38,501 --> 00:34:39,668 Ansgar! 209 00:34:42,334 --> 00:34:43,251 Apa dah jadi? 210 00:34:45,334 --> 00:34:46,584 Apa dah jadi di sini? 211 00:34:48,501 --> 00:34:49,376 Ansgar? 212 00:34:51,793 --> 00:34:52,626 Ansgar? 213 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 Thumelicus… 214 00:34:55,834 --> 00:34:57,793 - Kenapa dengan dia? - Thumelicus! 215 00:35:04,334 --> 00:35:05,209 Ansgar? 216 00:35:08,501 --> 00:35:11,001 Orang cakap tentang kemenangan dan maruah dalam perang. 217 00:35:14,251 --> 00:35:16,584 Tapi hanya ada hidup atau mati. 218 00:35:19,834 --> 00:35:21,793 Terlalu banyak darah ditumpahkan. 219 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 Darah mereka dan kami bercampur dalam lumpur. 220 00:35:28,584 --> 00:35:30,834 Kami lahirkan zuriat ke dunia ini 221 00:35:32,334 --> 00:35:34,959 dengan harapan dunia lebih baik untuk mereka. 222 00:35:40,376 --> 00:35:43,543 Hidup wujud dalam jurang antara pertempuran. 223 00:35:46,334 --> 00:35:48,209 Di situ cinta boleh berkembang. 224 00:35:51,751 --> 00:35:55,418 Saya tak rasa kami masih hidup begini seribu musim panas dari sekarang. 225 00:35:56,793 --> 00:35:58,626 Mungkin jurang akan jadi lebih besar. 226 00:36:03,001 --> 00:36:04,834 Tapi kami di sini sekarang. 227 00:36:07,084 --> 00:36:09,459 Berjuang demi kebebasan orang kami. 228 00:36:11,251 --> 00:36:13,251 Demi kebebasan anak-anak kami. 229 00:36:26,043 --> 00:36:27,709 Thumelicus. 230 00:36:29,084 --> 00:36:31,543 Saya nak berjuang untuk kebebasan ini. 231 00:36:31,626 --> 00:36:32,793 Berhenti! 232 00:36:36,126 --> 00:36:38,334 Lebih baik jangan, Thusnelda. 233 00:36:51,084 --> 00:36:52,251 Thusnelda… 234 00:36:54,126 --> 00:36:55,668 Dia akan selamat di Rom. 235 00:36:58,876 --> 00:37:00,209 Letakkan senjata awak. 236 00:37:08,209 --> 00:37:10,168 Saya tak faham maksudnya. 237 00:37:18,251 --> 00:37:20,001 Saya dah buat kerja saya. 238 00:37:21,293 --> 00:37:22,793 Saya suka pengkhianatan. 239 00:37:35,209 --> 00:37:38,293 Tapi saya benci pengkhianat. 240 00:37:38,376 --> 00:37:40,834 Tapi kita ada perjanjian. 241 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 Ibu dan anak tak patut dipisahkan. 242 00:37:55,168 --> 00:37:56,959 Awak akan ikut kami ke Rom. 243 00:38:04,626 --> 00:38:08,168 Tapi atas nama para dewa, esok kami akan bebas. 244 00:42:20,793 --> 00:42:25,793 Terjemahan sari kata oleh Firdaus