1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,834 EEN GAUMONT-PRODUCTIE 3 00:00:26,834 --> 00:00:31,418 Honderden boten. Zo ver het oog reikt. Een dag rijden hiervandaan. 4 00:00:34,001 --> 00:00:37,251 Het is een legioen. Minstens 10.000 man. 5 00:00:37,334 --> 00:00:39,418 En jouw troepen, Marbod? 6 00:00:39,501 --> 00:00:42,501 Zo lang kunnen we niet wachten als ze zo dichtbij zijn. 7 00:00:42,584 --> 00:00:46,709 We moeten de schepen meteen aanvallen. -Hoe stel je je dat voor? 8 00:00:46,793 --> 00:00:48,584 Kun je wel zwemmen? 9 00:00:48,668 --> 00:00:50,543 Heb je ooit zo'n schip gezien? 10 00:00:51,209 --> 00:00:52,543 En Germanicus? 11 00:00:53,084 --> 00:00:57,918 Tiberius zal niet onderhandelen. En hij houdt zich niet aan z'n woord. 12 00:00:58,001 --> 00:01:00,709 We vallen het kamp aan voor de schepen er zijn. 13 00:01:01,209 --> 00:01:03,584 Goed. Beroof de vogel van zijn nest. 14 00:01:05,168 --> 00:01:07,584 Tiberius riep de troepen op als versterking. 15 00:01:08,084 --> 00:01:10,751 Als er geen kamp is om tegen ons te gebruiken… 16 00:01:10,834 --> 00:01:12,293 Dan draaien ze zich om. 17 00:01:12,376 --> 00:01:16,584 Maar hoe, Ari? Je zei zelf dat we met te weinig mensen zijn. 18 00:01:18,418 --> 00:01:19,959 Palissades, boogschutters… 19 00:01:20,543 --> 00:01:25,084 Zelfs binnenkomen is hopeloos. En als dat lukt, zijn we in de minderheid. 20 00:01:25,168 --> 00:01:27,293 We zijn elk drie Romeinen waard. 21 00:01:27,876 --> 00:01:31,834 Ik bewonder je moed. Je bent een geweldige krijger. 22 00:01:31,918 --> 00:01:33,876 En je wilt vechten. -Dat wil ik niet. 23 00:01:34,626 --> 00:01:36,168 Ik wilde deze oorlog niet. 24 00:01:36,668 --> 00:01:40,501 Niemand van ons, toch? De Romeinen brachten hem naar ons. 25 00:01:42,001 --> 00:01:44,126 Ik zou alles geven voor echte vrede. 26 00:01:45,334 --> 00:01:47,418 Maar geen vrede zonder vrijheid. 27 00:01:49,043 --> 00:01:53,709 En daarom doe ik alles, echt alles, voor deze vrijheid. 28 00:01:54,251 --> 00:01:55,126 Mooie woorden. 29 00:01:56,668 --> 00:01:59,376 Er is hier niet genoeg bloed om ze te steunen. 30 00:01:59,459 --> 00:02:01,543 Dan moeten we iedereen mobiliseren. 31 00:02:02,334 --> 00:02:05,834 Ook de ouderen. Iedereen die een zwaard kan vasthouden. 32 00:02:08,376 --> 00:02:12,543 Dus je wilt je hele volk de strijd in leiden? 33 00:02:14,084 --> 00:02:16,418 Anders heb ik geen volk meer. 34 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 Het is fijn om je weer te zien. 35 00:03:04,376 --> 00:03:05,793 Om je levend te zien. 36 00:03:09,084 --> 00:03:11,251 Ik vecht voor de Cherusken, vader. 37 00:03:12,334 --> 00:03:14,001 Ik doe alles wat ik kan om… 38 00:03:57,793 --> 00:03:59,668 Ik kan je niet weer verliezen. 39 00:04:01,584 --> 00:04:02,668 Je bent een kind. 40 00:04:03,751 --> 00:04:05,209 Je bent geen krijger. 41 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 Nog niet. 42 00:04:13,751 --> 00:04:17,876 Kinderen horen niet op het slagveld. -De Romeinen zien geen kinderen. 43 00:04:17,959 --> 00:04:19,459 Geen vrouwen, mannen… 44 00:04:22,126 --> 00:04:24,501 Voor hen zijn we allemaal barbaren. 45 00:04:28,709 --> 00:04:30,501 Misschien kan ik niet vechten… 46 00:04:32,126 --> 00:04:34,126 …maar dat weten de Romeinen niet. 47 00:04:36,584 --> 00:04:38,876 Dat moeten ze alleen geloven. 48 00:05:24,126 --> 00:05:25,459 Het zou kunnen werken. 49 00:05:27,959 --> 00:05:28,834 Dat zal het. 50 00:05:45,501 --> 00:05:47,584 Wie is daar? Halt. 51 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 Niet schieten. Ik kom alleen. 52 00:05:52,293 --> 00:05:55,334 Ik heb informatie voor de commandant. 53 00:05:55,918 --> 00:05:57,168 Ik ben Segestes. 54 00:05:58,168 --> 00:06:02,709 Als je wilt overleven, laat me dan met hem praten. 55 00:06:02,793 --> 00:06:04,126 Vertel het de prefect. 56 00:06:05,126 --> 00:06:06,293 Zoals ik al zei… 57 00:06:07,209 --> 00:06:12,209 …ik wil een toevluchtsoord in Rome en genoeg goud voor een fatsoenlijk leven. 58 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 Niemand doet zoiets alleen voor goud. 59 00:06:16,293 --> 00:06:20,501 Alleen een man met veel goud zou zoiets zeggen. 60 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 Dominus. 61 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 Wat heb je te zeggen voor ik je laat afranselen? 62 00:06:25,709 --> 00:06:27,876 Ze weten van de schepen. 63 00:06:27,959 --> 00:06:31,251 En Marbod zal alles doen om z'n vrouw te wreken. 64 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 Ze hebben Germanicus gevangengenomen. 65 00:06:34,209 --> 00:06:35,293 Hij is een idioot. 66 00:06:36,501 --> 00:06:37,626 Hij was een idioot. 67 00:06:38,584 --> 00:06:40,251 Jammer genoeg. 68 00:06:40,959 --> 00:06:44,001 Ze gaan aanvallen. Morgen. 69 00:06:55,668 --> 00:06:58,168 Ze noemen je een vos. 70 00:06:59,376 --> 00:07:04,668 Het hol van een vos heeft altijd een tweede uitgang, of zelfs een derde. 71 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 Ook al heeft hij die niet nodig. 72 00:08:04,376 --> 00:08:08,209 Twaalf zomers geleden. 73 00:08:08,918 --> 00:08:10,001 In Carthago. 74 00:08:12,918 --> 00:08:14,126 Hij was smid. 75 00:08:17,376 --> 00:08:18,751 Met een vriendelijk gezicht. 76 00:08:21,334 --> 00:08:23,084 Dat weet ik niet meer. 77 00:08:26,418 --> 00:08:28,501 Mij doden verandert daar niets aan. 78 00:08:33,751 --> 00:08:35,334 Misschien was ik het niet eens. 79 00:08:36,209 --> 00:08:37,876 Toch wel. 80 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Ik weet het nog. 81 00:08:41,709 --> 00:08:44,834 Wat wil je dan dat ik zeg? 82 00:08:44,918 --> 00:08:49,918 Je moet me om vergiffenis smeken. 83 00:08:54,668 --> 00:08:57,918 En jij moet m'n kont likken. 84 00:09:35,251 --> 00:09:37,418 Hij heeft jouw lippen, Thusnelda. 85 00:09:38,626 --> 00:09:39,918 Thumelicus… 86 00:09:52,751 --> 00:09:55,334 Mag ik hem vasthouden? -We moeten ons voorbereiden. 87 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 Thumelicus. 88 00:10:04,459 --> 00:10:05,793 Natuurlijk. 89 00:10:20,626 --> 00:10:21,709 Wat gebeurt er? 90 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 Wat gebeurt er? 91 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 Hé, mannen. 92 00:10:28,418 --> 00:10:29,668 Zwijg, verrader. 93 00:10:36,959 --> 00:10:39,209 De voorbereidingen gaan goed. 94 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 Maar we weten niet met hoeveel ze zijn. 95 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 Zolang we het kamp veiligstellen voor de schepen, komt het goed. 96 00:10:47,376 --> 00:10:49,584 Zoals u beveelt, dominus. 97 00:10:50,293 --> 00:10:51,376 Goed. 98 00:10:53,418 --> 00:10:57,501 Nog nieuws over Germanicus? 99 00:10:58,418 --> 00:11:03,001 Niets. Maar weet u zeker dat u niet wilt dat een team hem redt, dominus? 100 00:11:03,584 --> 00:11:05,209 Niemand gaat erin of eruit. 101 00:11:06,043 --> 00:11:08,543 Pas als de schepen er zijn. 102 00:11:14,209 --> 00:11:15,918 Ik denk dat je me wilt doden… 103 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 …maar… 104 00:11:20,293 --> 00:11:23,251 …ik denk ook dat je weet dat ik levend meer waard ben… 105 00:11:26,043 --> 00:11:28,626 …dan als een offer aan een herinnering. 106 00:11:29,918 --> 00:11:31,043 Verleid me niet. 107 00:11:31,126 --> 00:11:32,084 Dido. 108 00:11:37,043 --> 00:11:38,668 Slaap lekker, lieverd. 109 00:11:50,501 --> 00:11:53,334 Vanavond overleef je, want we hebben je nodig. 110 00:11:53,418 --> 00:11:55,501 Maar ik beloof je dat ik morgen om deze tijd… 111 00:11:55,584 --> 00:12:00,334 …je smerige Romeinse lul heb afgesneden en aan de varkens heb gevoerd. 112 00:12:01,793 --> 00:12:03,084 Slaap lekker… 113 00:12:03,918 --> 00:12:05,251 …lieverd. 114 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 Dido. 115 00:12:21,168 --> 00:12:22,584 Ren niet weer weg. 116 00:12:27,418 --> 00:12:29,001 Dat heb je al eens gedaan. 117 00:12:32,251 --> 00:12:35,043 Zonder afscheid. Zonder een woord. 118 00:12:37,126 --> 00:12:41,084 Ik wilde er niemand anders bij betrekken. Jou zeker niet. 119 00:12:41,168 --> 00:12:43,001 Maar zo simpel is het niet. 120 00:12:45,376 --> 00:12:48,668 Jij hebt me gered toen ik niemand anders had. 121 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 Folkwin… 122 00:12:50,334 --> 00:12:54,001 …we hebben altijd gezegd dat we elkaar niets verschuldigd zijn. 123 00:12:57,876 --> 00:12:59,668 Je moet je eigen weg vinden. 124 00:13:00,751 --> 00:13:01,626 Alleen. 125 00:13:17,251 --> 00:13:18,459 Maar wat als… 126 00:13:21,709 --> 00:13:23,709 …mijn weg me naar jou leidt? 127 00:13:49,501 --> 00:13:51,001 Morgen vechten we. 128 00:13:53,584 --> 00:13:54,501 Samen. 129 00:13:58,459 --> 00:13:59,959 Dan zijn we allebei vrij. 130 00:14:48,459 --> 00:14:51,876 Gaius. Waarom staat hij niet aan de andere kant? 131 00:14:53,668 --> 00:14:56,168 Hij heeft ook het recht zijn lot te kiezen. 132 00:15:59,334 --> 00:16:03,126 Het is begonnen. Naar de oostpoort. 133 00:16:03,209 --> 00:16:05,668 Te wapen. Schiet op. 134 00:16:38,709 --> 00:16:41,626 Ze hebben zich verzameld in het bos aan de oostkant. 135 00:16:41,709 --> 00:16:45,584 Tienduizend barbaren. Minstens. 136 00:16:45,668 --> 00:16:47,376 Wanneer komen de schepen aan? 137 00:16:48,334 --> 00:16:49,418 Vanavond. 138 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 Het kan niet meer dan een paar uur duren. 139 00:17:03,376 --> 00:17:08,626 Ze proberen hun aantal te verhullen. Te verbergen met hoe weinig ze echt zijn. 140 00:17:09,626 --> 00:17:11,251 Of met hoeveel ze zijn. 141 00:17:39,209 --> 00:17:40,084 Germanicus. 142 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 Snel, doe de poort open. 143 00:19:26,376 --> 00:19:27,834 Doe de poort open. 144 00:19:44,959 --> 00:19:48,251 Het is een valstrik. Ze vallen aan vanaf de andere kant. 145 00:19:48,334 --> 00:19:50,043 Ze zijn aan de andere kant. 146 00:20:45,751 --> 00:20:46,876 Doe de poort open. 147 00:21:01,793 --> 00:21:03,543 Val weer aan. 148 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 Doe de verdomde poort open. 149 00:22:48,834 --> 00:22:50,209 Waar is Tiberius? 150 00:22:58,084 --> 00:22:59,084 Tiberius. 151 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 Tiberius. 152 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 Marbod. 153 00:23:18,793 --> 00:23:19,709 Marbod. 154 00:23:37,918 --> 00:23:39,126 Marbod. 155 00:24:19,834 --> 00:24:21,959 Het spijt me. Van alles. 156 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 Hij ontsnapt. Hij ontsnapt weer. 157 00:26:22,918 --> 00:26:24,001 Nee, toch niet. 158 00:28:14,084 --> 00:28:15,293 Folkwin. Hé. 159 00:28:32,626 --> 00:28:33,709 Folkwin. 160 00:28:35,459 --> 00:28:37,418 Ik haatte je zo erg… 161 00:28:41,626 --> 00:28:43,543 …omdat ik zoveel van je hield. 162 00:28:56,459 --> 00:28:58,376 Je moet me iets beloven, Ari. 163 00:29:00,959 --> 00:29:03,376 Alles, mijn vriend. Alles. 164 00:29:05,084 --> 00:29:06,876 Je moet van Thumelicus houden… 165 00:29:08,584 --> 00:29:10,001 …alsof hij je zoon is. 166 00:29:19,209 --> 00:29:21,876 Je moet van hem houden zoals je van mij hield. 167 00:29:23,209 --> 00:29:24,251 Beloof het me. 168 00:29:28,793 --> 00:29:29,959 Beloof het me. 169 00:29:34,334 --> 00:29:35,376 Dat beloof ik je. 170 00:29:36,626 --> 00:29:37,626 Dat beloof ik je. 171 00:29:43,918 --> 00:29:46,168 Folkwin. 172 00:29:50,918 --> 00:29:52,293 Folkwin… 173 00:29:58,293 --> 00:30:01,459 Vader. 174 00:30:03,043 --> 00:30:04,626 Niemand had je gezien en… 175 00:30:08,043 --> 00:30:09,334 Stap op je paard. 176 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 Stap op je paard. 177 00:30:15,501 --> 00:30:19,293 Een Romeinse soldaat vecht tot het einde. Tot de dood. 178 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 Voor Rome. -Een soldaat wel. 179 00:30:22,334 --> 00:30:24,084 Niet de toekomstige Caesar. 180 00:30:24,959 --> 00:30:29,001 Hij moet weten wanneer een gevecht niet meer de moeite waard is. 181 00:30:29,084 --> 00:30:30,293 Mijn mannen vechten. 182 00:30:34,543 --> 00:30:38,209 Wat voor Caesar laat z'n mannen in de steek? 183 00:30:41,668 --> 00:30:45,668 Germania is een van vele provincies. En dit kamp is er een van vele. 184 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 Op een dag… 185 00:30:48,418 --> 00:30:52,834 …kun je besluiten heel Germania plat te branden. 186 00:30:52,918 --> 00:30:53,918 Zolang… 187 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 …je nu op je paard stapt. 188 00:31:05,543 --> 00:31:06,376 Voor Rome. 189 00:31:11,251 --> 00:31:12,626 Het is verkeerd, vader. 190 00:31:36,418 --> 00:31:37,293 Folkwin? 191 00:31:40,293 --> 00:31:42,834 Folkwin? 192 00:32:26,501 --> 00:32:28,209 De schepen keren om. 193 00:33:05,543 --> 00:33:08,293 Wij drieën waren zo jong toen de wolf aanviel. 194 00:33:09,834 --> 00:33:12,043 We dachten dat de wereld van ons was. 195 00:33:14,459 --> 00:33:17,293 De wolf leerde ons dat de dood altijd nabij is. 196 00:33:19,043 --> 00:33:21,709 En we beloofden elkaar te beschermen. 197 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 Tot het einde. 198 00:33:38,626 --> 00:33:40,959 De wereld zit vol mannen die veroveren… 199 00:33:42,293 --> 00:33:44,959 …en zij die hen in de weg staan. 200 00:34:06,959 --> 00:34:10,376 En net als je denkt dat ze niets meer kunnen nemen… 201 00:34:12,793 --> 00:34:16,001 …vinden ze 'n manier om je weer in de strijd te lokken. 202 00:34:38,501 --> 00:34:39,668 Ansgar. 203 00:34:42,334 --> 00:34:43,418 Wat is er gebeurd? 204 00:34:45,293 --> 00:34:46,501 Wat is hier gebeurd? 205 00:34:48,501 --> 00:34:49,376 Ansgar? 206 00:34:51,793 --> 00:34:52,626 Ansgar? 207 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 Thumelicus… 208 00:34:55,918 --> 00:34:57,709 Wat is er met hem? -Thumelicus. 209 00:35:04,334 --> 00:35:05,168 Ansgar? 210 00:35:08,501 --> 00:35:11,834 Mensen praten over roem en eer in de strijd. 211 00:35:14,251 --> 00:35:16,584 Maar er is alleen leven of dood. 212 00:35:19,834 --> 00:35:21,959 Er was zoveel bloed vergoten. 213 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 Dat van hen en van ons vermengt zich in de modder. 214 00:35:28,584 --> 00:35:30,668 We brengen kinderen op deze wereld… 215 00:35:32,418 --> 00:35:34,876 …in de hoop dat het beter voor ze wordt. 216 00:35:40,376 --> 00:35:43,543 Het leven bestaat in de gaten tussen de gevechten. 217 00:35:46,418 --> 00:35:48,209 Daar, waar liefde kan groeien. 218 00:35:51,751 --> 00:35:55,126 Ik denk niet dat we over duizend zomers nog zo leven. 219 00:35:56,793 --> 00:35:58,751 Misschien worden de gaten groter. 220 00:36:03,001 --> 00:36:04,834 Maar we zijn hier in het nu. 221 00:36:07,084 --> 00:36:09,459 Vechtend voor de vrijheid van ons volk. 222 00:36:11,168 --> 00:36:13,251 Voor de vrijheid van onze kinderen. 223 00:36:26,043 --> 00:36:27,709 Thumelicus. 224 00:36:29,084 --> 00:36:31,626 Ik zei dat ik alles zou geven voor deze vrijheid. 225 00:36:31,709 --> 00:36:32,793 Stop. 226 00:36:36,626 --> 00:36:38,126 Dat doe je beter niet. 227 00:36:51,084 --> 00:36:52,001 Thusnelda… 228 00:36:54,126 --> 00:36:55,959 Hij zal 't goed hebben in Rome. 229 00:36:58,876 --> 00:37:00,209 Laat je wapens vallen. 230 00:37:08,209 --> 00:37:10,293 Ik had geen idee wat dat betekende. 231 00:37:18,251 --> 00:37:20,001 Ik heb mijn deel gedaan. 232 00:37:21,293 --> 00:37:22,793 Ik hou van verraad. 233 00:37:35,209 --> 00:37:38,293 Maar ik haat een verrader. 234 00:37:38,376 --> 00:37:40,834 Maar we hadden een afspraak. 235 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 Moeder en kind mogen niet gescheiden worden. 236 00:37:55,168 --> 00:37:56,959 Je gaat met ons mee naar Rome. 237 00:38:04,626 --> 00:38:07,918 Maar bij de goden, morgen zullen we vrij zijn. 238 00:42:18,793 --> 00:42:25,793 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel