1
00:00:06,043 --> 00:00:08,376
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:26,834 --> 00:00:29,501
Centenas de barcos.
Até onde a vista alcança.
3
00:00:30,084 --> 00:00:31,626
A apenas um dia de viagem.
4
00:00:34,001 --> 00:00:35,418
É uma legião inteira.
5
00:00:36,043 --> 00:00:37,251
Pelo menos 10 mil homens.
6
00:00:37,334 --> 00:00:39,418
E as suas tropas, Marbod?
7
00:00:39,501 --> 00:00:42,376
Não podemos esperar tanto
se estão tão perto.
8
00:00:42,459 --> 00:00:46,168
- Devemos atacar logo os navios.
- Como propõe que façamos isso?
9
00:00:46,834 --> 00:00:48,043
Sabe ao menos nadar?
10
00:00:48,793 --> 00:00:50,543
Já viu um navio assim?
11
00:00:51,293 --> 00:00:52,501
E o Germânico?
12
00:00:53,084 --> 00:00:55,501
Tibério não vai negociar.
13
00:00:56,751 --> 00:01:00,126
- E não cumprirá a palavra.
- Temos de atacar antes que cheguem.
14
00:01:01,168 --> 00:01:03,584
Gostei. Roubar o ninho do pássaro.
15
00:01:05,293 --> 00:01:07,418
Tibério convocou tropas de reforços.
16
00:01:08,084 --> 00:01:10,876
Se o acampamento que usam
para nos atacar não existir…
17
00:01:10,959 --> 00:01:12,293
Eles vão embora.
18
00:01:12,376 --> 00:01:16,584
Mas como, Ari, como?
Você mesmo disse que somos muito poucos.
19
00:01:18,543 --> 00:01:19,959
Paliçadas, arqueiros…
20
00:01:20,543 --> 00:01:25,084
Até mesmo entrar é tarefa árdua.
Mesmo entrando, seremos em menor número.
21
00:01:25,168 --> 00:01:26,876
Um de nós vale três romanos.
22
00:01:27,876 --> 00:01:29,668
Admiro sua coragem, Thusnelda.
23
00:01:30,584 --> 00:01:32,543
É uma grande guerreira, e quer lutar…
24
00:01:32,626 --> 00:01:33,584
Não quero lutar.
25
00:01:34,626 --> 00:01:36,168
Eu não queria essa guerra.
26
00:01:36,793 --> 00:01:38,459
Nenhum de nós queria, não é?
27
00:01:39,168 --> 00:01:41,084
Os romanos a trouxeram para nós.
28
00:01:42,043 --> 00:01:44,126
Eu daria qualquer coisa
por uma paz genuína.
29
00:01:45,418 --> 00:01:47,126
Mas não há paz sem liberdade.
30
00:01:49,043 --> 00:01:52,543
Por isso farei qualquer coisa,
absolutamente qualquer coisa,
31
00:01:52,626 --> 00:01:53,751
por essa liberdade.
32
00:01:54,251 --> 00:01:55,126
Palavras bonitas.
33
00:01:56,709 --> 00:01:58,668
Mas não há homens para apoiá-las.
34
00:01:59,459 --> 00:02:01,418
Então, temos que mobilizar todos.
35
00:02:02,376 --> 00:02:03,251
Até os idosos.
36
00:02:04,376 --> 00:02:05,834
Quem souber segurar uma espada.
37
00:02:08,376 --> 00:02:12,584
Então, quer liderar todo o seu povo
para a batalha?
38
00:02:14,209 --> 00:02:16,251
Senão, não terei mais um povo.
39
00:03:00,376 --> 00:03:02,418
É bom vê-lo de novo.
40
00:03:04,376 --> 00:03:05,793
Vê-lo vivo.
41
00:03:09,084 --> 00:03:10,959
Lutarei pelos queruscos, pai.
42
00:03:12,376 --> 00:03:13,834
Farei o possível para…
43
00:03:57,793 --> 00:03:59,459
Não posso perdê-lo de novo.
44
00:04:01,543 --> 00:04:02,668
Você é uma criança.
45
00:04:03,668 --> 00:04:04,793
Não é um guerreiro.
46
00:04:09,376 --> 00:04:10,376
Ainda não.
47
00:04:13,751 --> 00:04:17,168
- Crianças não vão à guerra.
- Os romanos não veem isso.
48
00:04:17,834 --> 00:04:19,626
Nenhuma mulher, nenhum homem.…
49
00:04:22,126 --> 00:04:24,376
Para eles, somos todos bárbaros.
50
00:04:28,709 --> 00:04:30,251
Talvez eu não saiba lutar,
51
00:04:32,168 --> 00:04:34,126
mas os romanos não sabem disso.
52
00:04:36,584 --> 00:04:38,876
Eles só têm que acreditar que sei.
53
00:05:24,126 --> 00:05:25,126
Pode dar certo.
54
00:05:27,959 --> 00:05:28,834
Vai dar.
55
00:05:45,501 --> 00:05:46,376
Quem vem lá?
56
00:05:46,459 --> 00:05:47,459
Alto!
57
00:05:48,584 --> 00:05:49,751
Não atire.
58
00:05:49,834 --> 00:05:51,334
Eu venho sozinho.
59
00:05:52,334 --> 00:05:55,334
Tenho informações para o comandante.
60
00:05:55,418 --> 00:05:57,001
Sou Segestes.
61
00:05:58,168 --> 00:06:02,626
Se quiserem sobreviver,
deixem-me falar com ele.
62
00:06:02,709 --> 00:06:04,043
Vá avisar o prefeito.
63
00:06:05,126 --> 00:06:06,293
Como eu disse,
64
00:06:07,251 --> 00:06:12,209
quero refúgio em Roma
e ouro suficiente para uma vida decente.
65
00:06:13,501 --> 00:06:16,209
Nenhum homem faz algo assim só por ouro.
66
00:06:16,293 --> 00:06:20,293
Isso é algo que só um homem
com muito ouro diria,
67
00:06:21,584 --> 00:06:22,543
dominus.
68
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
O que tem a dizer antes de ser açoitado?
69
00:06:25,709 --> 00:06:27,876
Eles sabem sobre os navios.
70
00:06:27,959 --> 00:06:31,251
E Marbod fará qualquer coisa
para vingar sua esposa.
71
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
Eles capturaram Germânico.
72
00:06:34,168 --> 00:06:35,168
Ele é um idiota.
73
00:06:36,543 --> 00:06:37,501
Era um idiota.
74
00:06:38,584 --> 00:06:40,251
Infelizmente.
75
00:06:40,959 --> 00:06:42,668
Eles vão atacar.
76
00:06:43,168 --> 00:06:44,001
Amanhã.
77
00:06:55,668 --> 00:06:58,001
Eles o chamam de raposa.
78
00:06:59,376 --> 00:07:04,751
A toca de uma raposa sempre tem
uma segunda saída, ou até uma terceira.
79
00:07:06,834 --> 00:07:09,959
Mesmo que ela não precise.
80
00:08:04,459 --> 00:08:07,959
Doze verões atrás.
81
00:08:08,918 --> 00:08:09,959
Em Cartago.
82
00:08:12,918 --> 00:08:13,918
Ele era ferreiro.
83
00:08:17,459 --> 00:08:18,751
Com um rosto gentil.
84
00:08:21,334 --> 00:08:22,793
Eu não lembro.
85
00:08:26,501 --> 00:08:28,168
Matar-me não mudará isso.
86
00:08:33,793 --> 00:08:35,334
Talvez nem tenha sido eu.
87
00:08:36,293 --> 00:08:37,876
Era você!
88
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Eu lembro.
89
00:08:41,793 --> 00:08:44,834
Então, o que precisa que eu diga?
90
00:08:44,918 --> 00:08:49,959
Preciso que implore pelo meu perdão.
91
00:08:54,751 --> 00:08:57,918
E eu preciso que você lamba minha bunda.
92
00:09:35,293 --> 00:09:37,543
Ele tem seus lábios, Thusnelda.
93
00:09:38,793 --> 00:09:39,834
Tumélico…
94
00:09:52,751 --> 00:09:55,293
- Posso segurá-lo?
- Temos que nos preparar.
95
00:10:02,668 --> 00:10:04,376
Tumélico…
96
00:10:04,459 --> 00:10:05,501
Claro.
97
00:10:20,626 --> 00:10:21,751
O que está havendo?
98
00:10:24,001 --> 00:10:25,251
O que está havendo?
99
00:10:26,001 --> 00:10:27,834
Ei, homens!
100
00:10:28,418 --> 00:10:29,668
Silêncio, traidor!
101
00:10:36,959 --> 00:10:39,209
Os preparativos estão indo bem.
102
00:10:39,293 --> 00:10:42,959
Mas não temos informação de quantos são.
103
00:10:43,043 --> 00:10:47,293
Se garantirmos o acampamento
para os navios atracarem, ficaremos bem.
104
00:10:47,376 --> 00:10:49,418
Às suas ordens, dominus.
105
00:10:50,293 --> 00:10:51,334
Ótimo.
106
00:10:53,418 --> 00:10:57,501
Alguma novidade sobre Germânico?
107
00:10:58,418 --> 00:11:02,834
Nada. Mas tem certeza de que não quer
um esquadrão para resgatá-lo, dominus?
108
00:11:03,584 --> 00:11:04,959
Ninguém entra, nem sai.
109
00:11:06,043 --> 00:11:08,251
Não até os navios chegarem.
110
00:11:14,209 --> 00:11:15,876
Acho que você quer me matar…
111
00:11:17,959 --> 00:11:18,793
mas…
112
00:11:20,293 --> 00:11:23,251
também acho que sabe
que sou mais valioso vivo…
113
00:11:26,043 --> 00:11:28,626
do que como sacrifício a alguma memória.
114
00:11:29,918 --> 00:11:31,043
Não me provoque.
115
00:11:31,126 --> 00:11:32,084
Dido!
116
00:11:37,043 --> 00:11:38,751
Durma bem, minha querida.
117
00:11:50,543 --> 00:11:53,376
Sobreviverá esta noite
porque precisamos de você.
118
00:11:53,459 --> 00:11:55,501
Mas prometo que amanhã a esta hora
119
00:11:55,584 --> 00:12:00,251
terei cortado seu imundo pau romano
e dado aos porcos.
120
00:12:01,793 --> 00:12:03,001
Durma bem,
121
00:12:03,918 --> 00:12:04,834
meu querido.
122
00:12:17,334 --> 00:12:18,334
Dido!
123
00:12:21,251 --> 00:12:22,501
Não fuja de novo.
124
00:12:27,459 --> 00:12:28,959
Você já fez isso uma vez.
125
00:12:32,251 --> 00:12:34,959
Sem um adeus. Sem uma palavra.
126
00:12:37,126 --> 00:12:41,084
Não queria envolver mais ninguém.
Muito menos você.
127
00:12:41,168 --> 00:12:42,876
Mas não é tão simples.
128
00:12:45,418 --> 00:12:48,668
Você me salvou
quando eu não tinha mais ninguém.
129
00:12:48,751 --> 00:12:49,626
Folkwin,
130
00:12:50,376 --> 00:12:51,418
sempre dissemos
131
00:12:52,709 --> 00:12:54,584
que não devemos nada um ao outro.
132
00:12:57,876 --> 00:12:59,668
Você deve achar seu próprio caminho.
133
00:13:00,751 --> 00:13:01,668
Sozinho.
134
00:13:17,251 --> 00:13:18,459
Mas e se…
135
00:13:21,709 --> 00:13:23,501
meu caminho me levar até você?
136
00:13:49,501 --> 00:13:50,793
Amanhã, lutaremos.
137
00:13:53,584 --> 00:13:54,626
Juntos.
138
00:13:58,459 --> 00:14:00,001
E nós dois seremos livres.
139
00:14:48,459 --> 00:14:49,293
Caio!
140
00:14:50,209 --> 00:14:52,293
Por que ele não está do outro lado?
141
00:14:53,709 --> 00:14:56,084
Ele tem direito de escolher seu destino.
142
00:15:59,334 --> 00:16:03,126
Começou! Para o portão do leste!
143
00:16:03,209 --> 00:16:05,793
Às armas! Rápido!
144
00:16:38,709 --> 00:16:41,209
Eles se reuniram na floresta
no lado leste.
145
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
Dez mil bárbaros.
146
00:16:44,751 --> 00:16:45,584
Pelo menos.
147
00:16:45,668 --> 00:16:47,376
Quando os navios chegarão?
148
00:16:48,334 --> 00:16:49,418
Hoje à noite.
149
00:16:50,418 --> 00:16:53,043
Não pode demorar
mais do que algumas horas.
150
00:17:03,376 --> 00:17:05,376
Tentam encobrir seus números.
151
00:17:06,626 --> 00:17:08,418
Esconder como eles são poucos.
152
00:17:09,709 --> 00:17:11,251
Ou quantos são.
153
00:17:39,084 --> 00:17:40,501
Germânico!
154
00:19:23,043 --> 00:19:24,918
Rápido, abram o portão.
155
00:19:26,376 --> 00:19:27,626
Abram o portão!
156
00:19:44,959 --> 00:19:48,251
É uma armadilha!
Estão atacando do outro lado.
157
00:19:48,334 --> 00:19:50,043
Eles estão do outro lado!
158
00:20:45,751 --> 00:20:46,876
Abram o portão!
159
00:21:01,793 --> 00:21:03,543
Ataquem de novo!
160
00:21:14,959 --> 00:21:16,751
Abram o maldito portão!
161
00:22:48,834 --> 00:22:50,209
Onde está Tibério?
162
00:22:58,084 --> 00:22:59,084
Tibério!
163
00:23:01,168 --> 00:23:02,418
Tibério!
164
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
Marbod!
165
00:23:18,793 --> 00:23:19,709
Marbod!
166
00:23:37,918 --> 00:23:39,126
Marbod…
167
00:24:19,918 --> 00:24:21,959
Sinto muito. Por tudo.
168
00:26:19,709 --> 00:26:22,834
Ele está fugindo!
Ele está fugindo de novo!
169
00:26:22,918 --> 00:26:24,001
Não, não está.
170
00:28:14,084 --> 00:28:15,293
Folkwin! Ei!
171
00:28:32,668 --> 00:28:33,709
Folkwin…
172
00:28:35,501 --> 00:28:37,418
Eu te odiava muito…
173
00:28:41,626 --> 00:28:43,418
porque eu te amava muito.
174
00:28:56,459 --> 00:28:58,543
Tem que me prometer uma coisa, Ari.
175
00:29:01,209 --> 00:29:02,959
Qualquer coisa, amigo.
176
00:29:05,084 --> 00:29:06,626
Você tem que amar Tumélico
177
00:29:08,584 --> 00:29:10,001
como se fosse seu filho.
178
00:29:19,251 --> 00:29:21,626
Você tem que amá-lo como me amava.
179
00:29:23,251 --> 00:29:24,251
Prometa.
180
00:29:28,834 --> 00:29:29,918
Prometa!
181
00:29:34,334 --> 00:29:35,334
Eu prometo.
182
00:29:36,626 --> 00:29:37,543
Eu prometo.
183
00:29:43,959 --> 00:29:46,126
Folkwin…
184
00:29:50,918 --> 00:29:51,876
Folkwin…
185
00:29:58,293 --> 00:29:59,126
Pai!
186
00:30:00,584 --> 00:30:01,459
Pai!
187
00:30:03,043 --> 00:30:04,543
Ninguém o tinha visto, e…
188
00:30:08,043 --> 00:30:09,334
Suba no seu cavalo.
189
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
Suba no seu cavalo!
190
00:30:15,501 --> 00:30:17,543
Um soldado romano luta até o fim!
191
00:30:17,626 --> 00:30:19,209
Até a morte!
192
00:30:20,376 --> 00:30:22,251
- Por Roma!
- Um soldado, sim!
193
00:30:22,334 --> 00:30:24,043
Não o futuro César!
194
00:30:24,959 --> 00:30:28,418
Ele deve saber quando uma batalha
não vale mais a pena!
195
00:30:28,501 --> 00:30:30,209
Meus homens estão lutando!
196
00:30:34,751 --> 00:30:38,084
Que tipo de César abandona seus homens?
197
00:30:41,543 --> 00:30:45,668
A Germânia é uma de muitas províncias.
Este acampamento é um de muitos.
198
00:30:46,668 --> 00:30:47,668
Um dia,
199
00:30:48,418 --> 00:30:52,834
você pode decidir incendiar
toda a Germânia.
200
00:30:52,918 --> 00:30:54,043
Contanto que…
201
00:30:56,209 --> 00:30:58,168
você suba no seu cavalo agora.
202
00:31:05,543 --> 00:31:06,376
Por Roma!
203
00:31:11,376 --> 00:31:12,334
É errado, pai.
204
00:31:36,418 --> 00:31:37,376
Folkwin?
205
00:31:40,251 --> 00:31:41,084
Folkwin?
206
00:31:42,293 --> 00:31:43,126
Folkwin?
207
00:32:26,501 --> 00:32:28,209
Os navios estão voltando!
208
00:33:05,543 --> 00:33:08,334
Nós três éramos tão jovens
quando o lobo atacou!
209
00:33:09,918 --> 00:33:12,043
Achávamos que o mundo era nosso.
210
00:33:14,459 --> 00:33:17,293
Mas o lobo nos ensinou
que a morte está sempre perto.
211
00:33:19,043 --> 00:33:21,501
E prometemos proteger um ao outro.
212
00:33:23,293 --> 00:33:24,376
Até o fim.
213
00:33:38,668 --> 00:33:40,959
O mundo é cheio de homens que conquistam,
214
00:33:42,293 --> 00:33:43,959
e de homens que se defendem.
215
00:34:06,959 --> 00:34:10,334
E quando você pensa que não há
mais nada que possam levar,
216
00:34:12,918 --> 00:34:15,626
acham um jeito de nos puxar
de volta à batalha.
217
00:34:38,626 --> 00:34:39,626
Ansgar!
218
00:34:42,334 --> 00:34:43,293
O que aconteceu?
219
00:34:45,376 --> 00:34:46,626
O que aconteceu aqui?
220
00:34:48,501 --> 00:34:49,376
Ansgar?
221
00:34:51,793 --> 00:34:52,626
Ansgar?
222
00:34:53,543 --> 00:34:54,584
Tumélico…
223
00:34:55,918 --> 00:34:57,543
- O que tem ele?
- Tumélico!
224
00:35:04,334 --> 00:35:05,209
Ansgar?
225
00:35:08,418 --> 00:35:11,084
As pessoas falam
de glória e honra na batalha.
226
00:35:14,251 --> 00:35:16,376
Mas só há vida ou morte.
227
00:35:19,834 --> 00:35:21,459
Muito sangue foi derramado.
228
00:35:23,501 --> 00:35:26,043
O deles e o nosso se misturam na lama.
229
00:35:28,584 --> 00:35:30,459
Trazemos crianças a este mundo
230
00:35:32,376 --> 00:35:34,876
na esperança de que seja melhor para elas.
231
00:35:40,376 --> 00:35:43,376
A vida existe nas lacunas
entre as batalhas.
232
00:35:46,418 --> 00:35:48,126
Lá, onde o amor pode crescer.
233
00:35:51,876 --> 00:35:54,709
Acho que em mil verões
não viveremos assim ainda.
234
00:35:56,834 --> 00:35:58,459
Talvez as lacunas aumentem.
235
00:36:03,001 --> 00:36:04,543
Mas estamos aqui no agora.
236
00:36:07,084 --> 00:36:09,293
Lutando pela liberdade do nosso povo.
237
00:36:11,251 --> 00:36:13,168
Pela liberdade de nossos filhos.
238
00:36:26,126 --> 00:36:27,709
Tumélico…
239
00:36:29,084 --> 00:36:31,626
Falei que daria qualquer coisa
por essa liberdade.
240
00:36:31,709 --> 00:36:32,626
Pare!
241
00:36:36,626 --> 00:36:38,126
É melhor não, Thusnelda.
242
00:36:51,084 --> 00:36:52,126
Thusnelda…
243
00:36:54,168 --> 00:36:55,543
Ele ficará bem em Roma.
244
00:36:58,876 --> 00:37:00,168
Largue suas armas.
245
00:37:08,209 --> 00:37:10,293
Não tinha ideia do que significava.
246
00:37:18,251 --> 00:37:20,001
Cumpri a minha parte.
247
00:37:21,293 --> 00:37:22,584
Adoro traição.
248
00:37:35,209 --> 00:37:38,334
Mas eu odeio um traidor.
249
00:37:38,418 --> 00:37:39,418
Mas…
250
00:37:39,501 --> 00:37:40,834
tínhamos um acordo.
251
00:37:51,043 --> 00:37:53,959
Mãe e filho não devem ser separados.
252
00:37:55,168 --> 00:37:56,959
Vocês virão conosco para Roma.
253
00:38:04,584 --> 00:38:07,834
Mas, pelos deuses,
amanhã estaremos livres.
254
00:42:24,209 --> 00:42:28,293
Legendas: Leonardo Pizzolato