1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:26,834 --> 00:00:29,501 Centenas de barcos. Até onde a vista alcança. 3 00:00:30,084 --> 00:00:31,626 A apenas um dia de viagem. 4 00:00:34,001 --> 00:00:35,418 É uma legião inteira. 5 00:00:36,043 --> 00:00:37,251 Pelo menos 10 mil homens. 6 00:00:37,334 --> 00:00:39,418 E as suas tropas, Marbod? 7 00:00:39,501 --> 00:00:42,376 Não podemos esperar tanto se estão tão perto. 8 00:00:42,459 --> 00:00:46,168 - Devemos atacar logo os navios. - Como propõe que façamos isso? 9 00:00:46,834 --> 00:00:48,043 Sabe ao menos nadar? 10 00:00:48,793 --> 00:00:50,543 Já viu um navio assim? 11 00:00:51,293 --> 00:00:52,501 E o Germânico? 12 00:00:53,084 --> 00:00:55,501 Tibério não vai negociar. 13 00:00:56,751 --> 00:01:00,126 - E não cumprirá a palavra. - Temos de atacar antes que cheguem. 14 00:01:01,168 --> 00:01:03,584 Gostei. Roubar o ninho do pássaro. 15 00:01:05,293 --> 00:01:07,418 Tibério convocou tropas de reforços. 16 00:01:08,084 --> 00:01:10,876 Se o acampamento que usam para nos atacar não existir… 17 00:01:10,959 --> 00:01:12,293 Eles vão embora. 18 00:01:12,376 --> 00:01:16,584 Mas como, Ari, como? Você mesmo disse que somos muito poucos. 19 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 Paliçadas, arqueiros… 20 00:01:20,543 --> 00:01:25,084 Até mesmo entrar é tarefa árdua. Mesmo entrando, seremos em menor número. 21 00:01:25,168 --> 00:01:26,876 Um de nós vale três romanos. 22 00:01:27,876 --> 00:01:29,668 Admiro sua coragem, Thusnelda. 23 00:01:30,584 --> 00:01:32,543 É uma grande guerreira, e quer lutar… 24 00:01:32,626 --> 00:01:33,584 Não quero lutar. 25 00:01:34,626 --> 00:01:36,168 Eu não queria essa guerra. 26 00:01:36,793 --> 00:01:38,459 Nenhum de nós queria, não é? 27 00:01:39,168 --> 00:01:41,084 Os romanos a trouxeram para nós. 28 00:01:42,043 --> 00:01:44,126 Eu daria qualquer coisa por uma paz genuína. 29 00:01:45,418 --> 00:01:47,126 Mas não há paz sem liberdade. 30 00:01:49,043 --> 00:01:52,543 Por isso farei qualquer coisa, absolutamente qualquer coisa, 31 00:01:52,626 --> 00:01:53,751 por essa liberdade. 32 00:01:54,251 --> 00:01:55,126 Palavras bonitas. 33 00:01:56,709 --> 00:01:58,668 Mas não há homens para apoiá-las. 34 00:01:59,459 --> 00:02:01,418 Então, temos que mobilizar todos. 35 00:02:02,376 --> 00:02:03,251 Até os idosos. 36 00:02:04,376 --> 00:02:05,834 Quem souber segurar uma espada. 37 00:02:08,376 --> 00:02:12,584 Então, quer liderar todo o seu povo para a batalha? 38 00:02:14,209 --> 00:02:16,251 Senão, não terei mais um povo. 39 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 É bom vê-lo de novo. 40 00:03:04,376 --> 00:03:05,793 Vê-lo vivo. 41 00:03:09,084 --> 00:03:10,959 Lutarei pelos queruscos, pai. 42 00:03:12,376 --> 00:03:13,834 Farei o possível para… 43 00:03:57,793 --> 00:03:59,459 Não posso perdê-lo de novo. 44 00:04:01,543 --> 00:04:02,668 Você é uma criança. 45 00:04:03,668 --> 00:04:04,793 Não é um guerreiro. 46 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 Ainda não. 47 00:04:13,751 --> 00:04:17,168 - Crianças não vão à guerra. - Os romanos não veem isso. 48 00:04:17,834 --> 00:04:19,626 Nenhuma mulher, nenhum homem.… 49 00:04:22,126 --> 00:04:24,376 Para eles, somos todos bárbaros. 50 00:04:28,709 --> 00:04:30,251 Talvez eu não saiba lutar, 51 00:04:32,168 --> 00:04:34,126 mas os romanos não sabem disso. 52 00:04:36,584 --> 00:04:38,876 Eles só têm que acreditar que sei. 53 00:05:24,126 --> 00:05:25,126 Pode dar certo. 54 00:05:27,959 --> 00:05:28,834 Vai dar. 55 00:05:45,501 --> 00:05:46,376 Quem vem lá? 56 00:05:46,459 --> 00:05:47,459 Alto! 57 00:05:48,584 --> 00:05:49,751 Não atire. 58 00:05:49,834 --> 00:05:51,334 Eu venho sozinho. 59 00:05:52,334 --> 00:05:55,334 Tenho informações para o comandante. 60 00:05:55,418 --> 00:05:57,001 Sou Segestes. 61 00:05:58,168 --> 00:06:02,626 Se quiserem sobreviver, deixem-me falar com ele. 62 00:06:02,709 --> 00:06:04,043 Vá avisar o prefeito. 63 00:06:05,126 --> 00:06:06,293 Como eu disse, 64 00:06:07,251 --> 00:06:12,209 quero refúgio em Roma e ouro suficiente para uma vida decente. 65 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 Nenhum homem faz algo assim só por ouro. 66 00:06:16,293 --> 00:06:20,293 Isso é algo que só um homem com muito ouro diria, 67 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 dominus. 68 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 O que tem a dizer antes de ser açoitado? 69 00:06:25,709 --> 00:06:27,876 Eles sabem sobre os navios. 70 00:06:27,959 --> 00:06:31,251 E Marbod fará qualquer coisa para vingar sua esposa. 71 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 Eles capturaram Germânico. 72 00:06:34,168 --> 00:06:35,168 Ele é um idiota. 73 00:06:36,543 --> 00:06:37,501 Era um idiota. 74 00:06:38,584 --> 00:06:40,251 Infelizmente. 75 00:06:40,959 --> 00:06:42,668 Eles vão atacar. 76 00:06:43,168 --> 00:06:44,001 Amanhã. 77 00:06:55,668 --> 00:06:58,001 Eles o chamam de raposa. 78 00:06:59,376 --> 00:07:04,751 A toca de uma raposa sempre tem uma segunda saída, ou até uma terceira. 79 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 Mesmo que ela não precise. 80 00:08:04,459 --> 00:08:07,959 Doze verões atrás. 81 00:08:08,918 --> 00:08:09,959 Em Cartago. 82 00:08:12,918 --> 00:08:13,918 Ele era ferreiro. 83 00:08:17,459 --> 00:08:18,751 Com um rosto gentil. 84 00:08:21,334 --> 00:08:22,793 Eu não lembro. 85 00:08:26,501 --> 00:08:28,168 Matar-me não mudará isso. 86 00:08:33,793 --> 00:08:35,334 Talvez nem tenha sido eu. 87 00:08:36,293 --> 00:08:37,876 Era você! 88 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Eu lembro. 89 00:08:41,793 --> 00:08:44,834 Então, o que precisa que eu diga? 90 00:08:44,918 --> 00:08:49,959 Preciso que implore pelo meu perdão. 91 00:08:54,751 --> 00:08:57,918 E eu preciso que você lamba minha bunda. 92 00:09:35,293 --> 00:09:37,543 Ele tem seus lábios, Thusnelda. 93 00:09:38,793 --> 00:09:39,834 Tumélico… 94 00:09:52,751 --> 00:09:55,293 - Posso segurá-lo? - Temos que nos preparar. 95 00:10:02,668 --> 00:10:04,376 Tumélico… 96 00:10:04,459 --> 00:10:05,501 Claro. 97 00:10:20,626 --> 00:10:21,751 O que está havendo? 98 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 O que está havendo? 99 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 Ei, homens! 100 00:10:28,418 --> 00:10:29,668 Silêncio, traidor! 101 00:10:36,959 --> 00:10:39,209 Os preparativos estão indo bem. 102 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 Mas não temos informação de quantos são. 103 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 Se garantirmos o acampamento para os navios atracarem, ficaremos bem. 104 00:10:47,376 --> 00:10:49,418 Às suas ordens, dominus. 105 00:10:50,293 --> 00:10:51,334 Ótimo. 106 00:10:53,418 --> 00:10:57,501 Alguma novidade sobre Germânico? 107 00:10:58,418 --> 00:11:02,834 Nada. Mas tem certeza de que não quer um esquadrão para resgatá-lo, dominus? 108 00:11:03,584 --> 00:11:04,959 Ninguém entra, nem sai. 109 00:11:06,043 --> 00:11:08,251 Não até os navios chegarem. 110 00:11:14,209 --> 00:11:15,876 Acho que você quer me matar… 111 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 mas… 112 00:11:20,293 --> 00:11:23,251 também acho que sabe que sou mais valioso vivo… 113 00:11:26,043 --> 00:11:28,626 do que como sacrifício a alguma memória. 114 00:11:29,918 --> 00:11:31,043 Não me provoque. 115 00:11:31,126 --> 00:11:32,084 Dido! 116 00:11:37,043 --> 00:11:38,751 Durma bem, minha querida. 117 00:11:50,543 --> 00:11:53,376 Sobreviverá esta noite porque precisamos de você. 118 00:11:53,459 --> 00:11:55,501 Mas prometo que amanhã a esta hora 119 00:11:55,584 --> 00:12:00,251 terei cortado seu imundo pau romano e dado aos porcos. 120 00:12:01,793 --> 00:12:03,001 Durma bem, 121 00:12:03,918 --> 00:12:04,834 meu querido. 122 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 Dido! 123 00:12:21,251 --> 00:12:22,501 Não fuja de novo. 124 00:12:27,459 --> 00:12:28,959 Você já fez isso uma vez. 125 00:12:32,251 --> 00:12:34,959 Sem um adeus. Sem uma palavra. 126 00:12:37,126 --> 00:12:41,084 Não queria envolver mais ninguém. Muito menos você. 127 00:12:41,168 --> 00:12:42,876 Mas não é tão simples. 128 00:12:45,418 --> 00:12:48,668 Você me salvou quando eu não tinha mais ninguém. 129 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 Folkwin, 130 00:12:50,376 --> 00:12:51,418 sempre dissemos 131 00:12:52,709 --> 00:12:54,584 que não devemos nada um ao outro. 132 00:12:57,876 --> 00:12:59,668 Você deve achar seu próprio caminho. 133 00:13:00,751 --> 00:13:01,668 Sozinho. 134 00:13:17,251 --> 00:13:18,459 Mas e se… 135 00:13:21,709 --> 00:13:23,501 meu caminho me levar até você? 136 00:13:49,501 --> 00:13:50,793 Amanhã, lutaremos. 137 00:13:53,584 --> 00:13:54,626 Juntos. 138 00:13:58,459 --> 00:14:00,001 E nós dois seremos livres. 139 00:14:48,459 --> 00:14:49,293 Caio! 140 00:14:50,209 --> 00:14:52,293 Por que ele não está do outro lado? 141 00:14:53,709 --> 00:14:56,084 Ele tem direito de escolher seu destino. 142 00:15:59,334 --> 00:16:03,126 Começou! Para o portão do leste! 143 00:16:03,209 --> 00:16:05,793 Às armas! Rápido! 144 00:16:38,709 --> 00:16:41,209 Eles se reuniram na floresta no lado leste. 145 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 Dez mil bárbaros. 146 00:16:44,751 --> 00:16:45,584 Pelo menos. 147 00:16:45,668 --> 00:16:47,376 Quando os navios chegarão? 148 00:16:48,334 --> 00:16:49,418 Hoje à noite. 149 00:16:50,418 --> 00:16:53,043 Não pode demorar mais do que algumas horas. 150 00:17:03,376 --> 00:17:05,376 Tentam encobrir seus números. 151 00:17:06,626 --> 00:17:08,418 Esconder como eles são poucos. 152 00:17:09,709 --> 00:17:11,251 Ou quantos são. 153 00:17:39,084 --> 00:17:40,501 Germânico! 154 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 Rápido, abram o portão. 155 00:19:26,376 --> 00:19:27,626 Abram o portão! 156 00:19:44,959 --> 00:19:48,251 É uma armadilha! Estão atacando do outro lado. 157 00:19:48,334 --> 00:19:50,043 Eles estão do outro lado! 158 00:20:45,751 --> 00:20:46,876 Abram o portão! 159 00:21:01,793 --> 00:21:03,543 Ataquem de novo! 160 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 Abram o maldito portão! 161 00:22:48,834 --> 00:22:50,209 Onde está Tibério? 162 00:22:58,084 --> 00:22:59,084 Tibério! 163 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 Tibério! 164 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 Marbod! 165 00:23:18,793 --> 00:23:19,709 Marbod! 166 00:23:37,918 --> 00:23:39,126 Marbod… 167 00:24:19,918 --> 00:24:21,959 Sinto muito. Por tudo. 168 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 Ele está fugindo! Ele está fugindo de novo! 169 00:26:22,918 --> 00:26:24,001 Não, não está. 170 00:28:14,084 --> 00:28:15,293 Folkwin! Ei! 171 00:28:32,668 --> 00:28:33,709 Folkwin… 172 00:28:35,501 --> 00:28:37,418 Eu te odiava muito… 173 00:28:41,626 --> 00:28:43,418 porque eu te amava muito. 174 00:28:56,459 --> 00:28:58,543 Tem que me prometer uma coisa, Ari. 175 00:29:01,209 --> 00:29:02,959 Qualquer coisa, amigo. 176 00:29:05,084 --> 00:29:06,626 Você tem que amar Tumélico 177 00:29:08,584 --> 00:29:10,001 como se fosse seu filho. 178 00:29:19,251 --> 00:29:21,626 Você tem que amá-lo como me amava. 179 00:29:23,251 --> 00:29:24,251 Prometa. 180 00:29:28,834 --> 00:29:29,918 Prometa! 181 00:29:34,334 --> 00:29:35,334 Eu prometo. 182 00:29:36,626 --> 00:29:37,543 Eu prometo. 183 00:29:43,959 --> 00:29:46,126 Folkwin… 184 00:29:50,918 --> 00:29:51,876 Folkwin… 185 00:29:58,293 --> 00:29:59,126 Pai! 186 00:30:00,584 --> 00:30:01,459 Pai! 187 00:30:03,043 --> 00:30:04,543 Ninguém o tinha visto, e… 188 00:30:08,043 --> 00:30:09,334 Suba no seu cavalo. 189 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 Suba no seu cavalo! 190 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 Um soldado romano luta até o fim! 191 00:30:17,626 --> 00:30:19,209 Até a morte! 192 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 - Por Roma! - Um soldado, sim! 193 00:30:22,334 --> 00:30:24,043 Não o futuro César! 194 00:30:24,959 --> 00:30:28,418 Ele deve saber quando uma batalha não vale mais a pena! 195 00:30:28,501 --> 00:30:30,209 Meus homens estão lutando! 196 00:30:34,751 --> 00:30:38,084 Que tipo de César abandona seus homens? 197 00:30:41,543 --> 00:30:45,668 A Germânia é uma de muitas províncias. Este acampamento é um de muitos. 198 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 Um dia, 199 00:30:48,418 --> 00:30:52,834 você pode decidir incendiar toda a Germânia. 200 00:30:52,918 --> 00:30:54,043 Contanto que… 201 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 você suba no seu cavalo agora. 202 00:31:05,543 --> 00:31:06,376 Por Roma! 203 00:31:11,376 --> 00:31:12,334 É errado, pai. 204 00:31:36,418 --> 00:31:37,376 Folkwin? 205 00:31:40,251 --> 00:31:41,084 Folkwin? 206 00:31:42,293 --> 00:31:43,126 Folkwin? 207 00:32:26,501 --> 00:32:28,209 Os navios estão voltando! 208 00:33:05,543 --> 00:33:08,334 Nós três éramos tão jovens quando o lobo atacou! 209 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 Achávamos que o mundo era nosso. 210 00:33:14,459 --> 00:33:17,293 Mas o lobo nos ensinou que a morte está sempre perto. 211 00:33:19,043 --> 00:33:21,501 E prometemos proteger um ao outro. 212 00:33:23,293 --> 00:33:24,376 Até o fim. 213 00:33:38,668 --> 00:33:40,959 O mundo é cheio de homens que conquistam, 214 00:33:42,293 --> 00:33:43,959 e de homens que se defendem. 215 00:34:06,959 --> 00:34:10,334 E quando você pensa que não há mais nada que possam levar, 216 00:34:12,918 --> 00:34:15,626 acham um jeito de nos puxar de volta à batalha. 217 00:34:38,626 --> 00:34:39,626 Ansgar! 218 00:34:42,334 --> 00:34:43,293 O que aconteceu? 219 00:34:45,376 --> 00:34:46,626 O que aconteceu aqui? 220 00:34:48,501 --> 00:34:49,376 Ansgar? 221 00:34:51,793 --> 00:34:52,626 Ansgar? 222 00:34:53,543 --> 00:34:54,584 Tumélico… 223 00:34:55,918 --> 00:34:57,543 - O que tem ele? - Tumélico! 224 00:35:04,334 --> 00:35:05,209 Ansgar? 225 00:35:08,418 --> 00:35:11,084 As pessoas falam de glória e honra na batalha. 226 00:35:14,251 --> 00:35:16,376 Mas só há vida ou morte. 227 00:35:19,834 --> 00:35:21,459 Muito sangue foi derramado. 228 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 O deles e o nosso se misturam na lama. 229 00:35:28,584 --> 00:35:30,459 Trazemos crianças a este mundo 230 00:35:32,376 --> 00:35:34,876 na esperança de que seja melhor para elas. 231 00:35:40,376 --> 00:35:43,376 A vida existe nas lacunas entre as batalhas. 232 00:35:46,418 --> 00:35:48,126 Lá, onde o amor pode crescer. 233 00:35:51,876 --> 00:35:54,709 Acho que em mil verões não viveremos assim ainda. 234 00:35:56,834 --> 00:35:58,459 Talvez as lacunas aumentem. 235 00:36:03,001 --> 00:36:04,543 Mas estamos aqui no agora. 236 00:36:07,084 --> 00:36:09,293 Lutando pela liberdade do nosso povo. 237 00:36:11,251 --> 00:36:13,168 Pela liberdade de nossos filhos. 238 00:36:26,126 --> 00:36:27,709 Tumélico… 239 00:36:29,084 --> 00:36:31,626 Falei que daria qualquer coisa por essa liberdade. 240 00:36:31,709 --> 00:36:32,626 Pare! 241 00:36:36,626 --> 00:36:38,126 É melhor não, Thusnelda. 242 00:36:51,084 --> 00:36:52,126 Thusnelda… 243 00:36:54,168 --> 00:36:55,543 Ele ficará bem em Roma. 244 00:36:58,876 --> 00:37:00,168 Largue suas armas. 245 00:37:08,209 --> 00:37:10,293 Não tinha ideia do que significava. 246 00:37:18,251 --> 00:37:20,001 Cumpri a minha parte. 247 00:37:21,293 --> 00:37:22,584 Adoro traição. 248 00:37:35,209 --> 00:37:38,334 Mas eu odeio um traidor. 249 00:37:38,418 --> 00:37:39,418 Mas… 250 00:37:39,501 --> 00:37:40,834 tínhamos um acordo. 251 00:37:51,043 --> 00:37:53,959 Mãe e filho não devem ser separados. 252 00:37:55,168 --> 00:37:56,959 Vocês virão conosco para Roma. 253 00:38:04,584 --> 00:38:07,834 Mas, pelos deuses, amanhã estaremos livres. 254 00:42:24,209 --> 00:42:28,293 Legendas: Leonardo Pizzolato