1
00:00:06,043 --> 00:00:08,376
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:26,834 --> 00:00:29,501
Centenas de barcos, a perder de vista.
3
00:00:30,084 --> 00:00:31,501
Estão a um dia daqui.
4
00:00:34,001 --> 00:00:37,251
Uma legião inteira.
Pelo menos 10 mil homens.
5
00:00:37,334 --> 00:00:39,418
E as tuas tropas, Marobóduo?
6
00:00:39,501 --> 00:00:42,418
Neste caso, não podemos
esperar tanto tempo.
7
00:00:42,501 --> 00:00:46,251
- Temos de atacar já os navios.
- Como queres fazer isso?
8
00:00:46,793 --> 00:00:48,084
Sabes nadar?
9
00:00:48,668 --> 00:00:50,543
Já viste navios daqueles?
10
00:00:51,209 --> 00:00:52,543
E o Germânico?
11
00:00:53,084 --> 00:00:55,876
O Tibério não vai negociar.
12
00:00:56,793 --> 00:00:58,001
Nem cumprir a sua palavra.
13
00:00:58,084 --> 00:01:00,709
Temos de atacar o acampamento
antes que os navios cheguem.
14
00:01:01,209 --> 00:01:04,168
Isso agrada-me, roubar o ninho ao pássaro.
15
00:01:05,209 --> 00:01:07,251
O Tibério pediu reforços.
16
00:01:08,084 --> 00:01:10,751
Se o acampamento for destruído…
17
00:01:10,834 --> 00:01:12,293
Eles dão a volta.
18
00:01:12,376 --> 00:01:16,584
Mas como, Ari? Como?
Disseste que éramos poucos.
19
00:01:18,543 --> 00:01:19,959
Paliçadas, arqueiros…
20
00:01:20,043 --> 00:01:22,584
Entrar lá é impossível.
21
00:01:23,084 --> 00:01:25,084
E, se conseguirmos,
estaremos em desvantagem.
22
00:01:25,168 --> 00:01:27,293
Um de nós vale por três romanos.
23
00:01:27,876 --> 00:01:29,793
Admiro a tua coragem, Thusnelda.
24
00:01:30,584 --> 00:01:32,543
És uma grande guerreira e queres lutar.
25
00:01:32,626 --> 00:01:33,668
Não quero lutar.
26
00:01:34,626 --> 00:01:39,001
Não queria esta guerra.
Nenhum de nós queria, pois não?
27
00:01:39,084 --> 00:01:41,126
Os Romanos meteram-nos nisto.
28
00:01:42,001 --> 00:01:44,126
Dava tudo pela verdadeira paz.
29
00:01:45,334 --> 00:01:47,418
Mas não há paz sem liberdade.
30
00:01:49,043 --> 00:01:53,709
Por isso, farei absolutamente tudo
por essa liberdade.
31
00:01:54,209 --> 00:01:55,126
Belas palavras.
32
00:01:56,668 --> 00:01:59,376
Mas não somos suficientes
para o plano da Thusnelda.
33
00:01:59,459 --> 00:02:01,584
Temos de mobilizar toda a gente.
34
00:02:02,293 --> 00:02:03,668
Até os idosos.
35
00:02:04,418 --> 00:02:06,418
Todos os que consigam pegar em espadas.
36
00:02:08,376 --> 00:02:12,584
Queres pôr todo o teu povo numa batalha?
37
00:02:14,084 --> 00:02:16,584
Se não o fizer, deixarei de ter povo.
38
00:03:00,376 --> 00:03:02,459
É bom voltar a ver-te.
39
00:03:04,376 --> 00:03:06,043
A ver-te com vida.
40
00:03:09,084 --> 00:03:11,251
Lutarei pelos Queruscos, pai.
41
00:03:12,334 --> 00:03:13,251
Farei tudo…
42
00:03:57,793 --> 00:03:59,668
Não posso voltar a perder-te.
43
00:04:01,584 --> 00:04:02,668
És uma criança.
44
00:04:03,751 --> 00:04:05,209
Não um guerreiro.
45
00:04:09,376 --> 00:04:10,376
Ainda não.
46
00:04:13,751 --> 00:04:17,168
- As crianças não lutam.
- Os Romanos não veem crianças.
47
00:04:17,959 --> 00:04:19,668
Nem mulheres nem homens…
48
00:04:22,126 --> 00:04:24,668
Para eles, somos todos bárbaros.
49
00:04:28,209 --> 00:04:30,626
Posso não saber lutar,
50
00:04:32,126 --> 00:04:34,126
mas os Romanos não sabem disso.
51
00:04:36,084 --> 00:04:38,876
Basta acreditarem que sei lutar.
52
00:05:24,126 --> 00:05:25,459
Pode resultar.
53
00:05:27,918 --> 00:05:28,959
Vai resultar.
54
00:05:45,001 --> 00:05:46,376
Quem vem lá?
55
00:05:46,459 --> 00:05:47,793
Alto!
56
00:05:48,584 --> 00:05:51,334
Não disparem, venho sozinho.
57
00:05:52,293 --> 00:05:55,334
Tenho informações para o comandante.
58
00:05:55,418 --> 00:05:57,168
Sou o Segestes.
59
00:05:58,168 --> 00:06:02,584
Se querem sobreviver,
deixem-me falar com ele.
60
00:06:02,668 --> 00:06:04,126
Vai avisar o prefeito.
61
00:06:05,126 --> 00:06:06,501
Como disse,
62
00:06:07,209 --> 00:06:12,626
quero refúgio em Roma
e ouro suficiente para uma vida decente.
63
00:06:13,501 --> 00:06:16,793
Ninguém faz algo assim só por ouro.
64
00:06:16,876 --> 00:06:20,501
Isso é algo que só alguém
com muito ouro diria.
65
00:06:21,584 --> 00:06:22,543
Senhor.
66
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
O que tens a dizer
antes de ordenar que te açoitem?
67
00:06:25,709 --> 00:06:27,876
Eles sabem dos navios.
68
00:06:27,959 --> 00:06:31,251
E o Marobóduo fará de tudo
para vingar a mulher.
69
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
Prenderam o Germânico.
70
00:06:34,251 --> 00:06:35,501
Ele é um idiota.
71
00:06:36,543 --> 00:06:37,626
Foi um idiota.
72
00:06:38,584 --> 00:06:40,251
Infelizmente.
73
00:06:40,959 --> 00:06:44,209
Eles vão atacar amanhã.
74
00:06:55,668 --> 00:06:58,168
Tratam-no por "raposa".
75
00:06:59,376 --> 00:07:03,043
A toca de uma raposa
tem sempre uma segunda saída
76
00:07:03,126 --> 00:07:05,043
ou até uma terceira.
77
00:07:06,834 --> 00:07:09,959
Apesar de não precisar.
78
00:08:04,376 --> 00:08:08,209
Tudo aconteceu há 12 verões.
79
00:08:08,918 --> 00:08:10,251
Em Cartago.
80
00:08:12,918 --> 00:08:14,126
Ele era ferreiro.
81
00:08:17,376 --> 00:08:18,751
Tinha uma cara afável.
82
00:08:21,334 --> 00:08:23,084
Não me lembro.
83
00:08:26,501 --> 00:08:28,501
Matar-me não vai mudar nada.
84
00:08:33,751 --> 00:08:35,334
Talvez nem tenha sido eu.
85
00:08:36,209 --> 00:08:37,876
Foste tu.
86
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Eu lembro-me.
87
00:08:41,709 --> 00:08:44,834
Então, o que queres que diga?
88
00:08:44,918 --> 00:08:50,126
Quero que implores pelo meu perdão.
89
00:08:54,668 --> 00:08:58,001
E eu quero que me beijes o cu.
90
00:09:35,251 --> 00:09:37,543
Ele tem os teus lábios, Thusnelda.
91
00:09:38,626 --> 00:09:40,209
Tumélico…
92
00:09:52,751 --> 00:09:55,334
- Posso pegar nele?
- Temos de nos preparar.
93
00:10:02,626 --> 00:10:04,376
Tumélico…
94
00:10:04,459 --> 00:10:05,793
Claro.
95
00:10:20,626 --> 00:10:21,709
O que se passa?
96
00:10:24,001 --> 00:10:25,251
O que se passa?
97
00:10:26,001 --> 00:10:27,834
Homens!
98
00:10:27,918 --> 00:10:29,668
Silêncio, traidor!
99
00:10:36,959 --> 00:10:39,209
Os preparativos estão a correr bem.
100
00:10:39,293 --> 00:10:42,959
No entanto, não sabemos quantos são.
101
00:10:43,043 --> 00:10:47,293
Se protegermos o acampamento
até os navios atracarem, ficaremos bem.
102
00:10:47,376 --> 00:10:49,501
Às suas ordens, dominus.
103
00:10:50,293 --> 00:10:51,376
Ótimo.
104
00:10:53,418 --> 00:10:57,501
Alguma novidade sobre o Germânico?
105
00:10:58,418 --> 00:11:03,001
Nada. De certeza que não quer
um esquadrão para o resgatar, dominus?
106
00:11:03,584 --> 00:11:05,209
Ninguém entra nem sai.
107
00:11:06,043 --> 00:11:08,543
Só quando os navios chegarem.
108
00:11:14,209 --> 00:11:16,043
Acho que me queres matar.
109
00:11:17,959 --> 00:11:18,959
Mas…
110
00:11:20,293 --> 00:11:23,251
… acho que sabes
que sou mais valioso vivo…
111
00:11:25,543 --> 00:11:28,626
… do que sacrificado graças a uma memória.
112
00:11:29,918 --> 00:11:32,459
- Não me tentes.
- Dido.
113
00:11:37,043 --> 00:11:38,918
Dorme bem, querida.
114
00:11:50,501 --> 00:11:52,876
Precisamos de ti, vais sobreviver hoje.
115
00:11:53,543 --> 00:11:55,501
Mas, amanhã por esta hora,
116
00:11:55,584 --> 00:12:00,334
garanto-te que vou arrancar
essa pila romana e dá-la aos porcos.
117
00:12:01,793 --> 00:12:04,834
Dorme bem, querido.
118
00:12:17,334 --> 00:12:18,334
Dido!
119
00:12:21,168 --> 00:12:22,584
Não voltes a fugir.
120
00:12:27,459 --> 00:12:28,959
Já fugiste uma vez.
121
00:12:32,251 --> 00:12:35,251
Sem dizer adeus, sem dizer nada.
122
00:12:37,126 --> 00:12:39,126
Não queria envolver ninguém nisto.
123
00:12:39,709 --> 00:12:41,084
Muito menos tu.
124
00:12:41,168 --> 00:12:43,043
Mas não é assim tão simples.
125
00:12:45,376 --> 00:12:48,668
Salvaste-me quando eu
não tinha mais ninguém.
126
00:12:48,751 --> 00:12:51,626
Folkwin, sempre dissemos
127
00:12:52,709 --> 00:12:54,709
que não devíamos nada um ao outro.
128
00:12:57,876 --> 00:13:00,251
Tens de encontrar o teu caminho.
129
00:13:00,751 --> 00:13:01,834
Sozinho.
130
00:13:17,251 --> 00:13:18,668
Mas e se…
131
00:13:21,709 --> 00:13:23,626
… o meu caminho me levar até ti?
132
00:13:49,501 --> 00:13:51,001
Amanhã, vamos combater.
133
00:13:53,584 --> 00:13:54,709
Juntos.
134
00:13:58,501 --> 00:14:00,126
Depois, seremos livres.
135
00:14:48,459 --> 00:14:49,293
Caio!
136
00:14:50,251 --> 00:14:52,293
Porque não está do outro lado?
137
00:14:53,668 --> 00:14:56,126
Também tem o direito
de escolher o seu destino.
138
00:15:59,334 --> 00:16:03,168
Começou! Para a entrada leste!
139
00:16:03,251 --> 00:16:05,793
Às armas! Depressa!
140
00:16:38,709 --> 00:16:41,084
Reuniram-se na floresta, a este.
141
00:16:41,584 --> 00:16:43,751
Dez mil bárbaros.
142
00:16:44,751 --> 00:16:45,834
No mínimo.
143
00:16:45,918 --> 00:16:47,584
Quando chegam os navios?
144
00:16:48,293 --> 00:16:49,418
Esta noite.
145
00:16:50,376 --> 00:16:53,043
Só devem demorar mais algumas horas.
146
00:17:03,376 --> 00:17:05,376
Tentam esconder quantos são.
147
00:17:06,626 --> 00:17:08,626
Não querem mostrar que são poucos.
148
00:17:09,626 --> 00:17:11,251
Ou muitos.
149
00:17:39,209 --> 00:17:40,501
Germânico!
150
00:19:23,043 --> 00:19:24,918
Depressa! Abram o portão!
151
00:19:26,376 --> 00:19:27,834
Abram o portão!
152
00:19:44,959 --> 00:19:48,126
É uma armadilha!
Estão a atacar do outro lado.
153
00:19:48,209 --> 00:19:49,459
Estão do outro lado!
154
00:20:45,751 --> 00:20:46,793
Abram o portão!
155
00:21:01,793 --> 00:21:03,501
Ataquem outra vez!
156
00:21:14,959 --> 00:21:16,751
Abram o maldito portão!
157
00:22:48,834 --> 00:22:50,334
Onde está o Tibério?
158
00:22:57,584 --> 00:22:59,168
Tibério!
159
00:23:01,084 --> 00:23:02,418
Tibério!
160
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
Marobóduo!
161
00:23:18,793 --> 00:23:19,834
Marobóduo!
162
00:23:38,043 --> 00:23:39,126
Marobóduo.
163
00:24:19,834 --> 00:24:22,126
Desculpa por tudo.
164
00:26:19,709 --> 00:26:22,834
Ele está a fugir! Vai fugir outra vez!
165
00:26:22,918 --> 00:26:24,001
Não vai nada.
166
00:28:14,084 --> 00:28:15,293
Folkwin!
167
00:28:32,543 --> 00:28:33,709
Folkwin.
168
00:28:35,459 --> 00:28:37,543
Odiava-te tanto…
169
00:28:41,626 --> 00:28:43,543
… porque te amava.
170
00:28:56,459 --> 00:28:58,543
Tens de me prometer uma coisa, Ari.
171
00:29:00,959 --> 00:29:03,376
Qualquer coisa, amigo.
172
00:29:05,084 --> 00:29:06,793
Tens de amar o Tumélico
173
00:29:08,376 --> 00:29:10,126
como se fosse teu filho.
174
00:29:19,168 --> 00:29:21,751
Tens de o amar como me amavas.
175
00:29:23,209 --> 00:29:24,668
Promete-me.
176
00:29:28,793 --> 00:29:29,959
Promete-me!
177
00:29:34,334 --> 00:29:35,376
Prometo.
178
00:29:36,626 --> 00:29:37,709
Prometo.
179
00:29:43,918 --> 00:29:46,168
Folkwin…
180
00:29:50,918 --> 00:29:51,959
Folkwin…
181
00:29:58,251 --> 00:29:59,168
Pai!
182
00:30:00,584 --> 00:30:01,501
Pai…
183
00:30:03,043 --> 00:30:04,626
Ninguém o viu…
184
00:30:08,043 --> 00:30:09,751
Monta o teu cavalo.
185
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
Monta o teu cavalo!
186
00:30:15,501 --> 00:30:17,543
Um soldado romano luta até ao fim.
187
00:30:17,626 --> 00:30:19,293
Até à morte!
188
00:30:20,376 --> 00:30:22,251
- Por Roma!
- Um soldado luta!
189
00:30:22,334 --> 00:30:24,168
O futuro césar não.
190
00:30:24,959 --> 00:30:28,418
Deve saber quando já não adianta lutar.
191
00:30:28,501 --> 00:30:30,418
Os meus homens estão a lutar!
192
00:30:34,668 --> 00:30:38,293
Que tipo de césar abandona os seus homens?
193
00:30:41,543 --> 00:30:45,668
A Germânia é uma de muitas províncias.
Este acampamento é um de muitos.
194
00:30:46,626 --> 00:30:52,834
Um dia, podes decidir
incendiar toda a Germânia.
195
00:30:52,918 --> 00:30:54,168
Só tens de…
196
00:30:55,709 --> 00:30:58,168
… montar já o teu cavalo.
197
00:31:05,459 --> 00:31:06,501
Por Roma!
198
00:31:11,334 --> 00:31:12,459
É errado, pai.
199
00:31:36,418 --> 00:31:37,543
Folkwin?
200
00:31:40,251 --> 00:31:41,084
Folkwin?
201
00:31:42,293 --> 00:31:43,168
Folkwin?
202
00:32:26,501 --> 00:32:28,459
Os navios estão a dar a volta!
203
00:33:05,543 --> 00:33:08,251
Éramos os três tão jovens
quando o lobo atacou.
204
00:33:09,918 --> 00:33:12,043
Achávamos que o mundo era nosso.
205
00:33:14,459 --> 00:33:17,293
Mas o lobo ensinou-nos
que a morte está sempre à espreita.
206
00:33:19,043 --> 00:33:21,918
E prometemos proteger-nos uns aos outros.
207
00:33:23,293 --> 00:33:24,543
Até ao fim.
208
00:33:38,709 --> 00:33:41,001
O mundo está repleto de conquistadores
209
00:33:42,293 --> 00:33:44,334
e daqueles que lhes fazem frente.
210
00:34:06,959 --> 00:34:10,334
E quando achamos
que não nos podem tirar mais nada,
211
00:34:12,793 --> 00:34:15,793
arranjam forma de nos atrair
para a batalha.
212
00:34:38,501 --> 00:34:39,668
Ansgar!
213
00:34:42,334 --> 00:34:43,501
O que aconteceu?
214
00:34:45,334 --> 00:34:46,584
O que se passou aqui?
215
00:34:48,501 --> 00:34:49,543
Ansgar?
216
00:34:51,793 --> 00:34:52,793
Ansgar?
217
00:34:53,501 --> 00:34:55,251
Tumélico…
218
00:34:55,918 --> 00:34:57,793
- O que tem?
- Tumélico.
219
00:35:04,334 --> 00:35:05,334
Ansgar?
220
00:35:08,501 --> 00:35:10,834
Fala-se de glória e honra em combate.
221
00:35:14,251 --> 00:35:16,584
Mas só há vida ou morte.
222
00:35:19,834 --> 00:35:21,876
Foi derramado muito sangue.
223
00:35:23,501 --> 00:35:26,043
Nosso e deles, misturados na lama.
224
00:35:28,584 --> 00:35:30,834
Trazemos crianças a este mundo
225
00:35:32,418 --> 00:35:34,959
na esperança de que será melhor para elas.
226
00:35:40,376 --> 00:35:43,543
A vida existe nos intervalos das batalhas.
227
00:35:46,418 --> 00:35:48,209
É aí que o amor pode crescer.
228
00:35:51,834 --> 00:35:55,209
Acho que não viveremos assim
daqui a mil verões.
229
00:35:56,793 --> 00:35:58,751
Talvez esses intervalos aumentem.
230
00:36:03,001 --> 00:36:04,834
Mas, no presente, estamos aqui.
231
00:36:07,084 --> 00:36:09,459
A lutar pela liberdade do nosso povo.
232
00:36:11,251 --> 00:36:13,251
Pela liberdade dos nossos filhos.
233
00:36:26,043 --> 00:36:27,709
Tumélico…
234
00:36:29,084 --> 00:36:31,584
Eu disse que daria tudo
por essa liberdade.
235
00:36:31,668 --> 00:36:32,793
Alto!
236
00:36:36,126 --> 00:36:38,334
É melhor não fazeres isso, Thusnelda.
237
00:36:51,084 --> 00:36:52,251
Thusnelda…
238
00:36:54,126 --> 00:36:55,793
Ele vai ficar bem em Roma.
239
00:36:58,876 --> 00:37:00,209
Pousa as armas!
240
00:37:08,209 --> 00:37:10,168
Não sabia o que isso implicava.
241
00:37:18,251 --> 00:37:20,168
Fiz a minha parte.
242
00:37:21,293 --> 00:37:22,793
Adoro traições.
243
00:37:35,209 --> 00:37:38,293
Mas odeio traidores.
244
00:37:38,376 --> 00:37:40,959
Mas tínhamos um acordo.
245
00:37:51,043 --> 00:37:54,001
A mãe não deve ser separada do filho.
246
00:37:55,209 --> 00:37:56,959
Vens connosco para Roma.
247
00:38:04,626 --> 00:38:08,168
Mas, com a ajuda dos deuses,
amanhã seremos livres.
248
00:42:26,251 --> 00:42:31,251
Legendas: Pedro Marques