1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:26,834 --> 00:00:29,501 Centenas de barcos, a perder de vista. 3 00:00:30,084 --> 00:00:31,501 Estão a um dia daqui. 4 00:00:34,001 --> 00:00:37,251 Uma legião inteira. Pelo menos 10 mil homens. 5 00:00:37,334 --> 00:00:39,418 E as tuas tropas, Marobóduo? 6 00:00:39,501 --> 00:00:42,418 Neste caso, não podemos esperar tanto tempo. 7 00:00:42,501 --> 00:00:46,251 - Temos de atacar já os navios. - Como queres fazer isso? 8 00:00:46,793 --> 00:00:48,084 Sabes nadar? 9 00:00:48,668 --> 00:00:50,543 Já viste navios daqueles? 10 00:00:51,209 --> 00:00:52,543 E o Germânico? 11 00:00:53,084 --> 00:00:55,876 O Tibério não vai negociar. 12 00:00:56,793 --> 00:00:58,001 Nem cumprir a sua palavra. 13 00:00:58,084 --> 00:01:00,709 Temos de atacar o acampamento antes que os navios cheguem. 14 00:01:01,209 --> 00:01:04,168 Isso agrada-me, roubar o ninho ao pássaro. 15 00:01:05,209 --> 00:01:07,251 O Tibério pediu reforços. 16 00:01:08,084 --> 00:01:10,751 Se o acampamento for destruído… 17 00:01:10,834 --> 00:01:12,293 Eles dão a volta. 18 00:01:12,376 --> 00:01:16,584 Mas como, Ari? Como? Disseste que éramos poucos. 19 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 Paliçadas, arqueiros… 20 00:01:20,043 --> 00:01:22,584 Entrar lá é impossível. 21 00:01:23,084 --> 00:01:25,084 E, se conseguirmos, estaremos em desvantagem. 22 00:01:25,168 --> 00:01:27,293 Um de nós vale por três romanos. 23 00:01:27,876 --> 00:01:29,793 Admiro a tua coragem, Thusnelda. 24 00:01:30,584 --> 00:01:32,543 És uma grande guerreira e queres lutar. 25 00:01:32,626 --> 00:01:33,668 Não quero lutar. 26 00:01:34,626 --> 00:01:39,001 Não queria esta guerra. Nenhum de nós queria, pois não? 27 00:01:39,084 --> 00:01:41,126 Os Romanos meteram-nos nisto. 28 00:01:42,001 --> 00:01:44,126 Dava tudo pela verdadeira paz. 29 00:01:45,334 --> 00:01:47,418 Mas não há paz sem liberdade. 30 00:01:49,043 --> 00:01:53,709 Por isso, farei absolutamente tudo por essa liberdade. 31 00:01:54,209 --> 00:01:55,126 Belas palavras. 32 00:01:56,668 --> 00:01:59,376 Mas não somos suficientes para o plano da Thusnelda. 33 00:01:59,459 --> 00:02:01,584 Temos de mobilizar toda a gente. 34 00:02:02,293 --> 00:02:03,668 Até os idosos. 35 00:02:04,418 --> 00:02:06,418 Todos os que consigam pegar em espadas. 36 00:02:08,376 --> 00:02:12,584 Queres pôr todo o teu povo numa batalha? 37 00:02:14,084 --> 00:02:16,584 Se não o fizer, deixarei de ter povo. 38 00:03:00,376 --> 00:03:02,459 É bom voltar a ver-te. 39 00:03:04,376 --> 00:03:06,043 A ver-te com vida. 40 00:03:09,084 --> 00:03:11,251 Lutarei pelos Queruscos, pai. 41 00:03:12,334 --> 00:03:13,251 Farei tudo… 42 00:03:57,793 --> 00:03:59,668 Não posso voltar a perder-te. 43 00:04:01,584 --> 00:04:02,668 És uma criança. 44 00:04:03,751 --> 00:04:05,209 Não um guerreiro. 45 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 Ainda não. 46 00:04:13,751 --> 00:04:17,168 - As crianças não lutam. - Os Romanos não veem crianças. 47 00:04:17,959 --> 00:04:19,668 Nem mulheres nem homens… 48 00:04:22,126 --> 00:04:24,668 Para eles, somos todos bárbaros. 49 00:04:28,209 --> 00:04:30,626 Posso não saber lutar, 50 00:04:32,126 --> 00:04:34,126 mas os Romanos não sabem disso. 51 00:04:36,084 --> 00:04:38,876 Basta acreditarem que sei lutar. 52 00:05:24,126 --> 00:05:25,459 Pode resultar. 53 00:05:27,918 --> 00:05:28,959 Vai resultar. 54 00:05:45,001 --> 00:05:46,376 Quem vem lá? 55 00:05:46,459 --> 00:05:47,793 Alto! 56 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 Não disparem, venho sozinho. 57 00:05:52,293 --> 00:05:55,334 Tenho informações para o comandante. 58 00:05:55,418 --> 00:05:57,168 Sou o Segestes. 59 00:05:58,168 --> 00:06:02,584 Se querem sobreviver, deixem-me falar com ele. 60 00:06:02,668 --> 00:06:04,126 Vai avisar o prefeito. 61 00:06:05,126 --> 00:06:06,501 Como disse, 62 00:06:07,209 --> 00:06:12,626 quero refúgio em Roma e ouro suficiente para uma vida decente. 63 00:06:13,501 --> 00:06:16,793 Ninguém faz algo assim só por ouro. 64 00:06:16,876 --> 00:06:20,501 Isso é algo que só alguém com muito ouro diria. 65 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 Senhor. 66 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 O que tens a dizer antes de ordenar que te açoitem? 67 00:06:25,709 --> 00:06:27,876 Eles sabem dos navios. 68 00:06:27,959 --> 00:06:31,251 E o Marobóduo fará de tudo para vingar a mulher. 69 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 Prenderam o Germânico. 70 00:06:34,251 --> 00:06:35,501 Ele é um idiota. 71 00:06:36,543 --> 00:06:37,626 Foi um idiota. 72 00:06:38,584 --> 00:06:40,251 Infelizmente. 73 00:06:40,959 --> 00:06:44,209 Eles vão atacar amanhã. 74 00:06:55,668 --> 00:06:58,168 Tratam-no por "raposa". 75 00:06:59,376 --> 00:07:03,043 A toca de uma raposa tem sempre uma segunda saída 76 00:07:03,126 --> 00:07:05,043 ou até uma terceira. 77 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 Apesar de não precisar. 78 00:08:04,376 --> 00:08:08,209 Tudo aconteceu há 12 verões. 79 00:08:08,918 --> 00:08:10,251 Em Cartago. 80 00:08:12,918 --> 00:08:14,126 Ele era ferreiro. 81 00:08:17,376 --> 00:08:18,751 Tinha uma cara afável. 82 00:08:21,334 --> 00:08:23,084 Não me lembro. 83 00:08:26,501 --> 00:08:28,501 Matar-me não vai mudar nada. 84 00:08:33,751 --> 00:08:35,334 Talvez nem tenha sido eu. 85 00:08:36,209 --> 00:08:37,876 Foste tu. 86 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Eu lembro-me. 87 00:08:41,709 --> 00:08:44,834 Então, o que queres que diga? 88 00:08:44,918 --> 00:08:50,126 Quero que implores pelo meu perdão. 89 00:08:54,668 --> 00:08:58,001 E eu quero que me beijes o cu. 90 00:09:35,251 --> 00:09:37,543 Ele tem os teus lábios, Thusnelda. 91 00:09:38,626 --> 00:09:40,209 Tumélico… 92 00:09:52,751 --> 00:09:55,334 - Posso pegar nele? - Temos de nos preparar. 93 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 Tumélico… 94 00:10:04,459 --> 00:10:05,793 Claro. 95 00:10:20,626 --> 00:10:21,709 O que se passa? 96 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 O que se passa? 97 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 Homens! 98 00:10:27,918 --> 00:10:29,668 Silêncio, traidor! 99 00:10:36,959 --> 00:10:39,209 Os preparativos estão a correr bem. 100 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 No entanto, não sabemos quantos são. 101 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 Se protegermos o acampamento até os navios atracarem, ficaremos bem. 102 00:10:47,376 --> 00:10:49,501 Às suas ordens, dominus. 103 00:10:50,293 --> 00:10:51,376 Ótimo. 104 00:10:53,418 --> 00:10:57,501 Alguma novidade sobre o Germânico? 105 00:10:58,418 --> 00:11:03,001 Nada. De certeza que não quer um esquadrão para o resgatar, dominus? 106 00:11:03,584 --> 00:11:05,209 Ninguém entra nem sai. 107 00:11:06,043 --> 00:11:08,543 Só quando os navios chegarem. 108 00:11:14,209 --> 00:11:16,043 Acho que me queres matar. 109 00:11:17,959 --> 00:11:18,959 Mas… 110 00:11:20,293 --> 00:11:23,251 … acho que sabes que sou mais valioso vivo… 111 00:11:25,543 --> 00:11:28,626 … do que sacrificado graças a uma memória. 112 00:11:29,918 --> 00:11:32,459 - Não me tentes. - Dido. 113 00:11:37,043 --> 00:11:38,918 Dorme bem, querida. 114 00:11:50,501 --> 00:11:52,876 Precisamos de ti, vais sobreviver hoje. 115 00:11:53,543 --> 00:11:55,501 Mas, amanhã por esta hora, 116 00:11:55,584 --> 00:12:00,334 garanto-te que vou arrancar essa pila romana e dá-la aos porcos. 117 00:12:01,793 --> 00:12:04,834 Dorme bem, querido. 118 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 Dido! 119 00:12:21,168 --> 00:12:22,584 Não voltes a fugir. 120 00:12:27,459 --> 00:12:28,959 Já fugiste uma vez. 121 00:12:32,251 --> 00:12:35,251 Sem dizer adeus, sem dizer nada. 122 00:12:37,126 --> 00:12:39,126 Não queria envolver ninguém nisto. 123 00:12:39,709 --> 00:12:41,084 Muito menos tu. 124 00:12:41,168 --> 00:12:43,043 Mas não é assim tão simples. 125 00:12:45,376 --> 00:12:48,668 Salvaste-me quando eu não tinha mais ninguém. 126 00:12:48,751 --> 00:12:51,626 Folkwin, sempre dissemos 127 00:12:52,709 --> 00:12:54,709 que não devíamos nada um ao outro. 128 00:12:57,876 --> 00:13:00,251 Tens de encontrar o teu caminho. 129 00:13:00,751 --> 00:13:01,834 Sozinho. 130 00:13:17,251 --> 00:13:18,668 Mas e se… 131 00:13:21,709 --> 00:13:23,626 … o meu caminho me levar até ti? 132 00:13:49,501 --> 00:13:51,001 Amanhã, vamos combater. 133 00:13:53,584 --> 00:13:54,709 Juntos. 134 00:13:58,501 --> 00:14:00,126 Depois, seremos livres. 135 00:14:48,459 --> 00:14:49,293 Caio! 136 00:14:50,251 --> 00:14:52,293 Porque não está do outro lado? 137 00:14:53,668 --> 00:14:56,126 Também tem o direito de escolher o seu destino. 138 00:15:59,334 --> 00:16:03,168 Começou! Para a entrada leste! 139 00:16:03,251 --> 00:16:05,793 Às armas! Depressa! 140 00:16:38,709 --> 00:16:41,084 Reuniram-se na floresta, a este. 141 00:16:41,584 --> 00:16:43,751 Dez mil bárbaros. 142 00:16:44,751 --> 00:16:45,834 No mínimo. 143 00:16:45,918 --> 00:16:47,584 Quando chegam os navios? 144 00:16:48,293 --> 00:16:49,418 Esta noite. 145 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 Só devem demorar mais algumas horas. 146 00:17:03,376 --> 00:17:05,376 Tentam esconder quantos são. 147 00:17:06,626 --> 00:17:08,626 Não querem mostrar que são poucos. 148 00:17:09,626 --> 00:17:11,251 Ou muitos. 149 00:17:39,209 --> 00:17:40,501 Germânico! 150 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 Depressa! Abram o portão! 151 00:19:26,376 --> 00:19:27,834 Abram o portão! 152 00:19:44,959 --> 00:19:48,126 É uma armadilha! Estão a atacar do outro lado. 153 00:19:48,209 --> 00:19:49,459 Estão do outro lado! 154 00:20:45,751 --> 00:20:46,793 Abram o portão! 155 00:21:01,793 --> 00:21:03,501 Ataquem outra vez! 156 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 Abram o maldito portão! 157 00:22:48,834 --> 00:22:50,334 Onde está o Tibério? 158 00:22:57,584 --> 00:22:59,168 Tibério! 159 00:23:01,084 --> 00:23:02,418 Tibério! 160 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 Marobóduo! 161 00:23:18,793 --> 00:23:19,834 Marobóduo! 162 00:23:38,043 --> 00:23:39,126 Marobóduo. 163 00:24:19,834 --> 00:24:22,126 Desculpa por tudo. 164 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 Ele está a fugir! Vai fugir outra vez! 165 00:26:22,918 --> 00:26:24,001 Não vai nada. 166 00:28:14,084 --> 00:28:15,293 Folkwin! 167 00:28:32,543 --> 00:28:33,709 Folkwin. 168 00:28:35,459 --> 00:28:37,543 Odiava-te tanto… 169 00:28:41,626 --> 00:28:43,543 … porque te amava. 170 00:28:56,459 --> 00:28:58,543 Tens de me prometer uma coisa, Ari. 171 00:29:00,959 --> 00:29:03,376 Qualquer coisa, amigo. 172 00:29:05,084 --> 00:29:06,793 Tens de amar o Tumélico 173 00:29:08,376 --> 00:29:10,126 como se fosse teu filho. 174 00:29:19,168 --> 00:29:21,751 Tens de o amar como me amavas. 175 00:29:23,209 --> 00:29:24,668 Promete-me. 176 00:29:28,793 --> 00:29:29,959 Promete-me! 177 00:29:34,334 --> 00:29:35,376 Prometo. 178 00:29:36,626 --> 00:29:37,709 Prometo. 179 00:29:43,918 --> 00:29:46,168 Folkwin… 180 00:29:50,918 --> 00:29:51,959 Folkwin… 181 00:29:58,251 --> 00:29:59,168 Pai! 182 00:30:00,584 --> 00:30:01,501 Pai… 183 00:30:03,043 --> 00:30:04,626 Ninguém o viu… 184 00:30:08,043 --> 00:30:09,751 Monta o teu cavalo. 185 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 Monta o teu cavalo! 186 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 Um soldado romano luta até ao fim. 187 00:30:17,626 --> 00:30:19,293 Até à morte! 188 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 - Por Roma! - Um soldado luta! 189 00:30:22,334 --> 00:30:24,168 O futuro césar não. 190 00:30:24,959 --> 00:30:28,418 Deve saber quando já não adianta lutar. 191 00:30:28,501 --> 00:30:30,418 Os meus homens estão a lutar! 192 00:30:34,668 --> 00:30:38,293 Que tipo de césar abandona os seus homens? 193 00:30:41,543 --> 00:30:45,668 A Germânia é uma de muitas províncias. Este acampamento é um de muitos. 194 00:30:46,626 --> 00:30:52,834 Um dia, podes decidir incendiar toda a Germânia. 195 00:30:52,918 --> 00:30:54,168 Só tens de… 196 00:30:55,709 --> 00:30:58,168 … montar já o teu cavalo. 197 00:31:05,459 --> 00:31:06,501 Por Roma! 198 00:31:11,334 --> 00:31:12,459 É errado, pai. 199 00:31:36,418 --> 00:31:37,543 Folkwin? 200 00:31:40,251 --> 00:31:41,084 Folkwin? 201 00:31:42,293 --> 00:31:43,168 Folkwin? 202 00:32:26,501 --> 00:32:28,459 Os navios estão a dar a volta! 203 00:33:05,543 --> 00:33:08,251 Éramos os três tão jovens quando o lobo atacou. 204 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 Achávamos que o mundo era nosso. 205 00:33:14,459 --> 00:33:17,293 Mas o lobo ensinou-nos que a morte está sempre à espreita. 206 00:33:19,043 --> 00:33:21,918 E prometemos proteger-nos uns aos outros. 207 00:33:23,293 --> 00:33:24,543 Até ao fim. 208 00:33:38,709 --> 00:33:41,001 O mundo está repleto de conquistadores 209 00:33:42,293 --> 00:33:44,334 e daqueles que lhes fazem frente. 210 00:34:06,959 --> 00:34:10,334 E quando achamos que não nos podem tirar mais nada, 211 00:34:12,793 --> 00:34:15,793 arranjam forma de nos atrair para a batalha. 212 00:34:38,501 --> 00:34:39,668 Ansgar! 213 00:34:42,334 --> 00:34:43,501 O que aconteceu? 214 00:34:45,334 --> 00:34:46,584 O que se passou aqui? 215 00:34:48,501 --> 00:34:49,543 Ansgar? 216 00:34:51,793 --> 00:34:52,793 Ansgar? 217 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 Tumélico… 218 00:34:55,918 --> 00:34:57,793 - O que tem? - Tumélico. 219 00:35:04,334 --> 00:35:05,334 Ansgar? 220 00:35:08,501 --> 00:35:10,834 Fala-se de glória e honra em combate. 221 00:35:14,251 --> 00:35:16,584 Mas só há vida ou morte. 222 00:35:19,834 --> 00:35:21,876 Foi derramado muito sangue. 223 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 Nosso e deles, misturados na lama. 224 00:35:28,584 --> 00:35:30,834 Trazemos crianças a este mundo 225 00:35:32,418 --> 00:35:34,959 na esperança de que será melhor para elas. 226 00:35:40,376 --> 00:35:43,543 A vida existe nos intervalos das batalhas. 227 00:35:46,418 --> 00:35:48,209 É aí que o amor pode crescer. 228 00:35:51,834 --> 00:35:55,209 Acho que não viveremos assim daqui a mil verões. 229 00:35:56,793 --> 00:35:58,751 Talvez esses intervalos aumentem. 230 00:36:03,001 --> 00:36:04,834 Mas, no presente, estamos aqui. 231 00:36:07,084 --> 00:36:09,459 A lutar pela liberdade do nosso povo. 232 00:36:11,251 --> 00:36:13,251 Pela liberdade dos nossos filhos. 233 00:36:26,043 --> 00:36:27,709 Tumélico… 234 00:36:29,084 --> 00:36:31,584 Eu disse que daria tudo por essa liberdade. 235 00:36:31,668 --> 00:36:32,793 Alto! 236 00:36:36,126 --> 00:36:38,334 É melhor não fazeres isso, Thusnelda. 237 00:36:51,084 --> 00:36:52,251 Thusnelda… 238 00:36:54,126 --> 00:36:55,793 Ele vai ficar bem em Roma. 239 00:36:58,876 --> 00:37:00,209 Pousa as armas! 240 00:37:08,209 --> 00:37:10,168 Não sabia o que isso implicava. 241 00:37:18,251 --> 00:37:20,168 Fiz a minha parte. 242 00:37:21,293 --> 00:37:22,793 Adoro traições. 243 00:37:35,209 --> 00:37:38,293 Mas odeio traidores. 244 00:37:38,376 --> 00:37:40,959 Mas tínhamos um acordo. 245 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 A mãe não deve ser separada do filho. 246 00:37:55,209 --> 00:37:56,959 Vens connosco para Roma. 247 00:38:04,626 --> 00:38:08,168 Mas, com a ajuda dos deuses, amanhã seremos livres. 248 00:42:26,251 --> 00:42:31,251 Legendas: Pedro Marques