1
00:00:06,043 --> 00:00:08,376
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,834
ПРОИЗВОДСТВО GAUMONT
3
00:00:26,876 --> 00:00:29,043
Сотни лодок. Насколько хватает глаз.
4
00:00:30,168 --> 00:00:31,418
В одном дне пути.
5
00:00:34,126 --> 00:00:37,251
Это целый легион.
Не менее 10 000 человек.
6
00:00:37,334 --> 00:00:39,418
А твои войска, Марбод?
7
00:00:39,501 --> 00:00:42,459
Мы не сможем ждать,
римляне совсем близко.
8
00:00:42,543 --> 00:00:45,876
- Нужно сейчас же атаковать корабли.
- И как, по-твоему?
9
00:00:46,834 --> 00:00:47,959
Ты плавать умеешь?
10
00:00:48,751 --> 00:00:50,459
Хоть раз видел такой корабль?
11
00:00:51,293 --> 00:00:52,543
А что с Германиком?
12
00:00:53,084 --> 00:00:55,668
Тиберий не станет торговаться.
13
00:00:56,918 --> 00:00:58,084
И не сдержит слово.
14
00:00:58,168 --> 00:01:00,126
Атакуем лагерь до прибытия кораблей.
15
00:01:01,209 --> 00:01:03,584
Это по мне. Оставим птицу без гнезда.
16
00:01:05,293 --> 00:01:07,043
Тиберий созвал подкрепление.
17
00:01:08,001 --> 00:01:10,793
Если лагеря не станет
и неоткуда будет нападать…
18
00:01:10,876 --> 00:01:11,709
Они уйдут.
19
00:01:12,501 --> 00:01:16,584
Но как, Ари?
Ты сам сказал, что нас слишком мало.
20
00:01:18,543 --> 00:01:19,959
Частоколы, лучники…
21
00:01:20,043 --> 00:01:25,084
Нечего и надеяться попасть внутрь.
А если и выйдет, мы уступаем числом.
22
00:01:25,168 --> 00:01:27,293
Каждый из нас стоит трех римлян.
23
00:01:27,376 --> 00:01:29,751
Я восхищаюсь
твоей храбростью, Туснельда.
24
00:01:30,626 --> 00:01:32,543
Ты воительница и жаждешь битвы.
25
00:01:32,626 --> 00:01:33,626
Я не жажду битвы.
26
00:01:34,668 --> 00:01:36,043
Я не хотела этой войны.
27
00:01:36,834 --> 00:01:38,626
Никто из нас не хотел ее, так?
28
00:01:39,251 --> 00:01:40,501
Ее начали римляне.
29
00:01:42,126 --> 00:01:44,126
Я бы всё отдала за подлинный мир.
30
00:01:45,501 --> 00:01:46,959
Но без свободы нет мира.
31
00:01:49,126 --> 00:01:50,501
Поэтому я пойду на всё,
32
00:01:51,126 --> 00:01:53,543
на что угодно, ради этой свободы.
33
00:01:54,293 --> 00:01:55,126
Хорошие слова.
34
00:01:56,709 --> 00:01:58,668
Но не хватит крови их подкрепить.
35
00:01:59,418 --> 00:02:01,543
Тогда призовем всех, кто у нас есть.
36
00:02:02,376 --> 00:02:03,209
Даже стариков.
37
00:02:04,459 --> 00:02:05,834
Всех, кто удержит меч.
38
00:02:08,376 --> 00:02:12,543
Значит, ты хочешь
повести в бой весь свой народ?
39
00:02:14,168 --> 00:02:16,334
Иначе у меня больше не будет народа.
40
00:03:00,459 --> 00:03:02,418
Я рад снова видеть тебя.
41
00:03:04,376 --> 00:03:05,751
Видеть тебя живым.
42
00:03:09,084 --> 00:03:11,168
Я буду сражаться за херусков, отец.
43
00:03:12,418 --> 00:03:13,251
Я сделаю всё…
44
00:03:57,793 --> 00:03:59,584
Я не могу снова тебя потерять.
45
00:04:01,584 --> 00:04:02,501
Ты ребенок.
46
00:04:03,793 --> 00:04:05,209
Ты не воин.
47
00:04:09,376 --> 00:04:10,376
Пока нет.
48
00:04:13,876 --> 00:04:17,168
- Детям не место на поле боя.
- Римляне видят не детей.
49
00:04:17,959 --> 00:04:19,418
Не женщин, не мужчин…
50
00:04:22,126 --> 00:04:24,376
Для них мы все — варвары.
51
00:04:28,209 --> 00:04:30,126
Может, я и не могу сражаться.
52
00:04:32,209 --> 00:04:34,126
Но римляне этого не знают.
53
00:04:36,084 --> 00:04:38,376
Они должны лишь поверить, что я могу.
54
00:05:24,168 --> 00:05:25,168
Может сработать.
55
00:05:27,959 --> 00:05:28,834
Сработает.
56
00:05:45,001 --> 00:05:45,918
Стой, кто идет?
57
00:05:46,959 --> 00:05:47,793
Стоять!
58
00:05:48,626 --> 00:05:49,751
Не стреляйте.
59
00:05:49,834 --> 00:05:51,334
Я пришел один.
60
00:05:52,376 --> 00:05:55,334
У меня сведения для командующего.
61
00:05:55,418 --> 00:05:56,918
Я Сегест.
62
00:05:58,168 --> 00:06:02,709
Если хотите выжить,
дайте мне поговорить с ним.
63
00:06:02,793 --> 00:06:04,126
Сообщи префекту.
64
00:06:05,168 --> 00:06:06,293
Как я уже сказал,
65
00:06:07,251 --> 00:06:09,084
я хочу убежище в Риме
66
00:06:09,168 --> 00:06:12,168
и достаточно золота
для достойной жизни.
67
00:06:13,501 --> 00:06:16,209
Никто не делает такое лишь ради золота.
68
00:06:16,293 --> 00:06:20,209
Так может сказать лишь тот,
у кого золота вдоволь.
69
00:06:21,626 --> 00:06:22,543
Господин.
70
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
Что скажешь,
пока я не приказал выпороть тебя?
71
00:06:25,709 --> 00:06:27,959
Они знают о кораблях.
72
00:06:28,043 --> 00:06:31,251
И Марбод сделает всё,
чтобы отомстить за свою жену.
73
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
Они взяли в плен Германика.
74
00:06:34,251 --> 00:06:35,209
Он глупец.
75
00:06:36,584 --> 00:06:37,418
Был глупцом.
76
00:06:38,668 --> 00:06:40,251
К несчастью.
77
00:06:41,001 --> 00:06:43,084
Они собираются напасть.
78
00:06:43,168 --> 00:06:44,001
Завтра.
79
00:06:55,751 --> 00:06:57,959
Тебя называют лисом.
80
00:06:59,418 --> 00:07:04,668
В лисьей норе
всегда два выхода, а то и три.
81
00:07:06,876 --> 00:07:09,959
Хотя лисе это и не нужно.
82
00:08:04,459 --> 00:08:07,876
Двенадцать лет назад.
83
00:08:08,918 --> 00:08:09,876
В Карфагене.
84
00:08:12,959 --> 00:08:13,959
Он был кузнецом.
85
00:08:17,459 --> 00:08:18,751
С добрым лицом.
86
00:08:21,376 --> 00:08:22,793
Я не помню.
87
00:08:26,501 --> 00:08:28,251
Моя смерть этого не изменит.
88
00:08:33,834 --> 00:08:35,334
Может, это был даже не я.
89
00:08:36,251 --> 00:08:37,918
Это был ты.
90
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Я помню.
91
00:08:41,834 --> 00:08:44,834
Тогда что ты хочешь услышать от меня?
92
00:08:44,918 --> 00:08:50,001
Я хочу, чтобы ты молил меня о прощении.
93
00:08:54,751 --> 00:08:57,876
А я хочу, чтобы ты вылизала мне зад.
94
00:09:35,334 --> 00:09:37,418
У него твои губы, Туснельда.
95
00:09:38,668 --> 00:09:39,793
Тумелик…
96
00:09:52,834 --> 00:09:55,334
- Можно его подержать?
- Нужно готовиться.
97
00:10:02,709 --> 00:10:04,376
Тумелик.
98
00:10:04,459 --> 00:10:05,793
Конечно.
99
00:10:20,668 --> 00:10:21,584
Что происходит?
100
00:10:24,001 --> 00:10:25,251
Что происходит?
101
00:10:26,001 --> 00:10:27,834
Эй, люди!
102
00:10:28,418 --> 00:10:29,668
Тихо, предатель!
103
00:10:37,001 --> 00:10:39,209
Подготовка идет как надо.
104
00:10:39,293 --> 00:10:42,959
Однако нам неизвестно, сколько их.
105
00:10:43,043 --> 00:10:45,751
Пока мы охраняем лагерь
для швартовки кораблей,
106
00:10:45,834 --> 00:10:47,376
всё будет хорошо.
107
00:10:47,459 --> 00:10:49,293
Как прикажешь, господин.
108
00:10:50,334 --> 00:10:51,168
Хорошо.
109
00:10:53,459 --> 00:10:57,501
Есть новости о Германике?
110
00:10:58,543 --> 00:11:03,001
Нет. Ты точно не хочешь
послать отряд ему на выручку, господин?
111
00:11:03,584 --> 00:11:05,251
Никто не войдет и не выйдет.
112
00:11:06,084 --> 00:11:08,251
Пока не прибудут корабли.
113
00:11:14,209 --> 00:11:15,668
Ты хочешь убить меня.
114
00:11:17,959 --> 00:11:18,793
Но…
115
00:11:20,293 --> 00:11:22,668
Думаю, ты знаешь, что живой я ценнее…
116
00:11:26,043 --> 00:11:28,626
…чем убитый в память о ком-то.
117
00:11:29,918 --> 00:11:32,084
- Не искушай меня.
- Дайдо!
118
00:11:37,084 --> 00:11:38,668
Сладких снов, моя дорогая.
119
00:11:50,584 --> 00:11:52,876
Ты нужен нам,
поэтому переживешь ночь.
120
00:11:53,543 --> 00:11:55,501
Но обещаю, завтра к этому часу
121
00:11:55,584 --> 00:12:00,043
я отрежу твой вонючий римский член
и скормлю его свиньям.
122
00:12:01,793 --> 00:12:03,084
Сладких снов,
123
00:12:03,959 --> 00:12:05,251
мой дорогой.
124
00:12:17,334 --> 00:12:18,334
Дайдо!
125
00:12:21,251 --> 00:12:22,459
Не убегай снова.
126
00:12:27,543 --> 00:12:28,668
Ты так уже делала.
127
00:12:32,251 --> 00:12:33,334
Не попрощавшись.
128
00:12:34,043 --> 00:12:35,168
Не сказав ни слова.
129
00:12:37,209 --> 00:12:39,126
Я не хотела никого вовлекать.
130
00:12:39,751 --> 00:12:41,084
Меньше всего — тебя.
131
00:12:41,168 --> 00:12:42,793
Но всё не так просто.
132
00:12:45,459 --> 00:12:48,668
Ты спасла меня,
когда у меня не было никого.
133
00:12:48,751 --> 00:12:49,626
Фолквин,
134
00:12:50,459 --> 00:12:51,584
мы всегда говорили,
135
00:12:52,793 --> 00:12:54,584
что не в долгу друг у друга.
136
00:12:57,959 --> 00:12:59,668
Ты должен найти свой путь.
137
00:13:00,751 --> 00:13:01,584
Один.
138
00:13:17,251 --> 00:13:18,376
Ну а если…
139
00:13:21,709 --> 00:13:23,626
…мой путь приведет меня к тебе?
140
00:13:49,501 --> 00:13:50,751
Завтра мы сразимся.
141
00:13:53,626 --> 00:13:54,459
Вместе.
142
00:13:58,501 --> 00:14:00,001
И мы оба станем свободны.
143
00:14:48,459 --> 00:14:49,293
Гай!
144
00:14:50,334 --> 00:14:52,293
Почему он не на другой стороне?
145
00:14:53,751 --> 00:14:55,876
Он тоже вправе выбирать свою судьбу.
146
00:15:59,334 --> 00:16:03,126
Началось! К восточным воротам!
147
00:16:03,209 --> 00:16:05,793
К оружию! Живо!
148
00:16:38,709 --> 00:16:40,918
Они собрались в лесу с востока.
149
00:16:41,709 --> 00:16:43,543
Десять тысяч варваров.
150
00:16:44,751 --> 00:16:45,584
Или больше.
151
00:16:45,668 --> 00:16:47,376
Когда прибудут корабли?
152
00:16:48,334 --> 00:16:49,418
Сегодня вечером.
153
00:16:50,501 --> 00:16:53,043
Через несколько часов, не больше.
154
00:17:03,376 --> 00:17:05,376
Они хотят скрыть свою численность.
155
00:17:06,668 --> 00:17:08,459
То, как их мало на самом деле.
156
00:17:09,709 --> 00:17:11,251
Или как много.
157
00:17:39,126 --> 00:17:40,084
Германик!
158
00:19:23,168 --> 00:19:24,918
Открыть ворота, быстро!
159
00:19:26,376 --> 00:19:27,501
Открыть ворота!
160
00:19:45,001 --> 00:19:45,834
Это ловушка!
161
00:19:45,918 --> 00:19:48,209
Они нападут с другой стороны.
162
00:19:48,293 --> 00:19:50,043
Они с другой стороны!
163
00:20:45,751 --> 00:20:46,876
Откройте ворота!
164
00:21:01,793 --> 00:21:03,543
В атаку!
165
00:21:14,959 --> 00:21:16,751
Откройте проклятые ворота!
166
00:22:48,876 --> 00:22:50,209
Где Тиберий?
167
00:22:58,084 --> 00:22:59,084
Тиберий!
168
00:23:01,168 --> 00:23:02,418
Тиберий!
169
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
Марбод!
170
00:23:18,793 --> 00:23:19,709
Марбод!
171
00:23:38,084 --> 00:23:39,126
Марбод.
172
00:24:19,918 --> 00:24:20,751
Прости.
173
00:24:21,334 --> 00:24:22,168
За всё.
174
00:26:19,751 --> 00:26:22,876
Он убегает! Он снова уходит!
175
00:26:22,959 --> 00:26:23,959
Нет, не уйдет.
176
00:28:14,084 --> 00:28:15,001
Фолквин!
177
00:28:32,668 --> 00:28:33,709
Фолквин.
178
00:28:35,543 --> 00:28:37,418
Я так сильно тебя ненавидел…
179
00:28:41,668 --> 00:28:43,251
…потому что очень любил.
180
00:28:56,459 --> 00:28:58,251
Пообещай мне кое-что, Ари.
181
00:29:01,251 --> 00:29:03,376
Что угодно, друг мой. Что угодно.
182
00:29:05,126 --> 00:29:06,668
Ты должен любить Тумелика
183
00:29:08,084 --> 00:29:09,751
как своего сына.
184
00:29:19,251 --> 00:29:21,793
Ты должен любить его, как любил меня.
185
00:29:23,251 --> 00:29:24,209
Обещай.
186
00:29:28,876 --> 00:29:29,793
Обещай мне!
187
00:29:34,459 --> 00:29:35,293
Обещаю.
188
00:29:36,709 --> 00:29:37,543
Я обещаю.
189
00:29:43,959 --> 00:29:45,959
Фолквин!
190
00:29:50,959 --> 00:29:51,793
Фолквин…
191
00:29:58,334 --> 00:29:59,168
Отец!
192
00:30:00,626 --> 00:30:01,459
Отец!
193
00:30:03,043 --> 00:30:04,293
Никто тебя не видел…
194
00:30:08,043 --> 00:30:09,334
Садись на лошадь.
195
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
Садись на лошадь!
196
00:30:15,501 --> 00:30:17,543
Римский солдат сражается до конца!
197
00:30:17,626 --> 00:30:19,126
Насмерть!
198
00:30:20,418 --> 00:30:22,251
- За Рим!
- Солдат — да!
199
00:30:22,334 --> 00:30:24,084
Но не будущий Цезарь!
200
00:30:24,959 --> 00:30:29,001
Ему следует понимать,
когда сражаться дальше бессмысленно!
201
00:30:29,084 --> 00:30:30,251
Мои люди сражаются!
202
00:30:34,751 --> 00:30:38,126
Какой Цезарь бросает своих людей?
203
00:30:41,668 --> 00:30:45,668
Германия — одна из многих провинций.
И этот лагерь — один из многих.
204
00:30:46,709 --> 00:30:47,668
Однажды
205
00:30:48,418 --> 00:30:52,834
ты можешь решить сжечь всю Германию.
206
00:30:52,918 --> 00:30:53,751
Если только…
207
00:30:56,209 --> 00:30:58,168
…сейчас же сядешь на лошадь.
208
00:31:05,501 --> 00:31:06,334
Ради Рима!
209
00:31:11,376 --> 00:31:12,709
Это неправильно, отец.
210
00:31:36,584 --> 00:31:37,418
Фолквин?
211
00:31:40,251 --> 00:31:41,084
Фолквин?
212
00:31:42,293 --> 00:31:43,126
Фолквин?
213
00:32:26,626 --> 00:32:28,209
Корабли разворачиваются!
214
00:33:05,584 --> 00:33:08,126
Мы трое были совсем юными,
когда напал волк.
215
00:33:09,959 --> 00:33:12,043
Мы думали, что мир принадлежит нам.
216
00:33:14,543 --> 00:33:17,293
Но волк научил нас,
что смерть всегда рядом.
217
00:33:19,084 --> 00:33:21,418
И мы пообещали защищать друг друга.
218
00:33:23,293 --> 00:33:24,293
До конца.
219
00:33:38,834 --> 00:33:40,543
Мир полон завоевателей
220
00:33:42,293 --> 00:33:44,209
и тех, кто стоит у них на пути.
221
00:34:07,001 --> 00:34:10,168
И когда кажется,
что им уже нечего забирать…
222
00:34:12,959 --> 00:34:15,709
…они находят способ вернуть тебя в бой.
223
00:34:38,626 --> 00:34:39,626
Ансгар!
224
00:34:42,418 --> 00:34:43,251
Что случилось?
225
00:34:45,418 --> 00:34:46,501
Что тут произошло?
226
00:34:48,584 --> 00:34:49,418
Ансгар!
227
00:34:51,834 --> 00:34:52,668
Ансгар?
228
00:34:53,584 --> 00:34:55,251
Тумелик…
229
00:34:55,959 --> 00:34:57,418
- Что с ним?
- Тумелик!
230
00:35:04,376 --> 00:35:05,209
Ансгар!
231
00:35:08,543 --> 00:35:10,751
Люди говорят о славе и чести в битве.
232
00:35:14,334 --> 00:35:16,584
Но есть только жизнь и смерть.
233
00:35:20,001 --> 00:35:21,626
Было пролито столько крови.
234
00:35:23,501 --> 00:35:26,043
Их кровь и наша смешались в грязи.
235
00:35:28,709 --> 00:35:30,418
Мы приводим детей в этот мир
236
00:35:32,418 --> 00:35:34,668
в надежде, что им в нём будет лучше.
237
00:35:40,418 --> 00:35:43,293
Жизнь существует
в промежутках между битвами.
238
00:35:46,459 --> 00:35:48,126
Там, где может расти любовь.
239
00:35:51,918 --> 00:35:55,084
Не думаю, что через тысячу лет
мы будем жить так же.
240
00:35:56,834 --> 00:35:58,626
Может, промежутки увеличатся.
241
00:36:03,001 --> 00:36:04,584
Но мы здесь и сейчас.
242
00:36:07,126 --> 00:36:09,293
Сражаемся за свободу нашего народа.
243
00:36:11,293 --> 00:36:12,918
За свободу наших детей.
244
00:36:26,126 --> 00:36:26,959
Тумелик.
245
00:36:27,043 --> 00:36:27,876
Тумелик.
246
00:36:29,168 --> 00:36:31,626
Я сказала,
что отдам всё за эту свободу.
247
00:36:31,709 --> 00:36:32,626
Стой!
248
00:36:36,126 --> 00:36:38,001
Лучше не надо, Туснельда.
249
00:36:51,084 --> 00:36:52,084
Туснельда…
250
00:36:54,209 --> 00:36:55,626
Ему будет хорошо в Риме.
251
00:36:58,876 --> 00:37:00,168
Брось оружие.
252
00:37:08,209 --> 00:37:10,084
Я не понимала, что это значит.
253
00:37:18,293 --> 00:37:20,001
Я сделал, что обещал.
254
00:37:21,293 --> 00:37:22,668
Я люблю предательство.
255
00:37:35,209 --> 00:37:38,376
Но ненавижу предателей.
256
00:37:38,459 --> 00:37:40,834
Но у нас же был уговор…
257
00:37:51,043 --> 00:37:54,001
Негоже разлучать мать и дитя.
258
00:37:55,293 --> 00:37:56,959
Ты поедешь с нами в Рим.
259
00:38:04,626 --> 00:38:05,876
Но, волею богов,
260
00:38:06,543 --> 00:38:08,043
завтра мы будем свободны.
261
00:42:29,043 --> 00:42:32,043
Перевод субтитров: Алёна Комарова