1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,834 ПРОИЗВОДСТВО GAUMONT 3 00:00:26,876 --> 00:00:29,043 Сотни лодок. Насколько хватает глаз. 4 00:00:30,168 --> 00:00:31,418 В одном дне пути. 5 00:00:34,126 --> 00:00:37,251 Это целый легион. Не менее 10 000 человек. 6 00:00:37,334 --> 00:00:39,418 А твои войска, Марбод? 7 00:00:39,501 --> 00:00:42,459 Мы не сможем ждать, римляне совсем близко. 8 00:00:42,543 --> 00:00:45,876 - Нужно сейчас же атаковать корабли. - И как, по-твоему? 9 00:00:46,834 --> 00:00:47,959 Ты плавать умеешь? 10 00:00:48,751 --> 00:00:50,459 Хоть раз видел такой корабль? 11 00:00:51,293 --> 00:00:52,543 А что с Германиком? 12 00:00:53,084 --> 00:00:55,668 Тиберий не станет торговаться. 13 00:00:56,918 --> 00:00:58,084 И не сдержит слово. 14 00:00:58,168 --> 00:01:00,126 Атакуем лагерь до прибытия кораблей. 15 00:01:01,209 --> 00:01:03,584 Это по мне. Оставим птицу без гнезда. 16 00:01:05,293 --> 00:01:07,043 Тиберий созвал подкрепление. 17 00:01:08,001 --> 00:01:10,793 Если лагеря не станет и неоткуда будет нападать… 18 00:01:10,876 --> 00:01:11,709 Они уйдут. 19 00:01:12,501 --> 00:01:16,584 Но как, Ари? Ты сам сказал, что нас слишком мало. 20 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 Частоколы, лучники… 21 00:01:20,043 --> 00:01:25,084 Нечего и надеяться попасть внутрь. А если и выйдет, мы уступаем числом. 22 00:01:25,168 --> 00:01:27,293 Каждый из нас стоит трех римлян. 23 00:01:27,376 --> 00:01:29,751 Я восхищаюсь твоей храбростью, Туснельда. 24 00:01:30,626 --> 00:01:32,543 Ты воительница и жаждешь битвы. 25 00:01:32,626 --> 00:01:33,626 Я не жажду битвы. 26 00:01:34,668 --> 00:01:36,043 Я не хотела этой войны. 27 00:01:36,834 --> 00:01:38,626 Никто из нас не хотел ее, так? 28 00:01:39,251 --> 00:01:40,501 Ее начали римляне. 29 00:01:42,126 --> 00:01:44,126 Я бы всё отдала за подлинный мир. 30 00:01:45,501 --> 00:01:46,959 Но без свободы нет мира. 31 00:01:49,126 --> 00:01:50,501 Поэтому я пойду на всё, 32 00:01:51,126 --> 00:01:53,543 на что угодно, ради этой свободы. 33 00:01:54,293 --> 00:01:55,126 Хорошие слова. 34 00:01:56,709 --> 00:01:58,668 Но не хватит крови их подкрепить. 35 00:01:59,418 --> 00:02:01,543 Тогда призовем всех, кто у нас есть. 36 00:02:02,376 --> 00:02:03,209 Даже стариков. 37 00:02:04,459 --> 00:02:05,834 Всех, кто удержит меч. 38 00:02:08,376 --> 00:02:12,543 Значит, ты хочешь повести в бой весь свой народ? 39 00:02:14,168 --> 00:02:16,334 Иначе у меня больше не будет народа. 40 00:03:00,459 --> 00:03:02,418 Я рад снова видеть тебя. 41 00:03:04,376 --> 00:03:05,751 Видеть тебя живым. 42 00:03:09,084 --> 00:03:11,168 Я буду сражаться за херусков, отец. 43 00:03:12,418 --> 00:03:13,251 Я сделаю всё… 44 00:03:57,793 --> 00:03:59,584 Я не могу снова тебя потерять. 45 00:04:01,584 --> 00:04:02,501 Ты ребенок. 46 00:04:03,793 --> 00:04:05,209 Ты не воин. 47 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 Пока нет. 48 00:04:13,876 --> 00:04:17,168 - Детям не место на поле боя. - Римляне видят не детей. 49 00:04:17,959 --> 00:04:19,418 Не женщин, не мужчин… 50 00:04:22,126 --> 00:04:24,376 Для них мы все — варвары. 51 00:04:28,209 --> 00:04:30,126 Может, я и не могу сражаться. 52 00:04:32,209 --> 00:04:34,126 Но римляне этого не знают. 53 00:04:36,084 --> 00:04:38,376 Они должны лишь поверить, что я могу. 54 00:05:24,168 --> 00:05:25,168 Может сработать. 55 00:05:27,959 --> 00:05:28,834 Сработает. 56 00:05:45,001 --> 00:05:45,918 Стой, кто идет? 57 00:05:46,959 --> 00:05:47,793 Стоять! 58 00:05:48,626 --> 00:05:49,751 Не стреляйте. 59 00:05:49,834 --> 00:05:51,334 Я пришел один. 60 00:05:52,376 --> 00:05:55,334 У меня сведения для командующего. 61 00:05:55,418 --> 00:05:56,918 Я Сегест. 62 00:05:58,168 --> 00:06:02,709 Если хотите выжить, дайте мне поговорить с ним. 63 00:06:02,793 --> 00:06:04,126 Сообщи префекту. 64 00:06:05,168 --> 00:06:06,293 Как я уже сказал, 65 00:06:07,251 --> 00:06:09,084 я хочу убежище в Риме 66 00:06:09,168 --> 00:06:12,168 и достаточно золота для достойной жизни. 67 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 Никто не делает такое лишь ради золота. 68 00:06:16,293 --> 00:06:20,209 Так может сказать лишь тот, у кого золота вдоволь. 69 00:06:21,626 --> 00:06:22,543 Господин. 70 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 Что скажешь, пока я не приказал выпороть тебя? 71 00:06:25,709 --> 00:06:27,959 Они знают о кораблях. 72 00:06:28,043 --> 00:06:31,251 И Марбод сделает всё, чтобы отомстить за свою жену. 73 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 Они взяли в плен Германика. 74 00:06:34,251 --> 00:06:35,209 Он глупец. 75 00:06:36,584 --> 00:06:37,418 Был глупцом. 76 00:06:38,668 --> 00:06:40,251 К несчастью. 77 00:06:41,001 --> 00:06:43,084 Они собираются напасть. 78 00:06:43,168 --> 00:06:44,001 Завтра. 79 00:06:55,751 --> 00:06:57,959 Тебя называют лисом. 80 00:06:59,418 --> 00:07:04,668 В лисьей норе всегда два выхода, а то и три. 81 00:07:06,876 --> 00:07:09,959 Хотя лисе это и не нужно. 82 00:08:04,459 --> 00:08:07,876 Двенадцать лет назад. 83 00:08:08,918 --> 00:08:09,876 В Карфагене. 84 00:08:12,959 --> 00:08:13,959 Он был кузнецом. 85 00:08:17,459 --> 00:08:18,751 С добрым лицом. 86 00:08:21,376 --> 00:08:22,793 Я не помню. 87 00:08:26,501 --> 00:08:28,251 Моя смерть этого не изменит. 88 00:08:33,834 --> 00:08:35,334 Может, это был даже не я. 89 00:08:36,251 --> 00:08:37,918 Это был ты. 90 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Я помню. 91 00:08:41,834 --> 00:08:44,834 Тогда что ты хочешь услышать от меня? 92 00:08:44,918 --> 00:08:50,001 Я хочу, чтобы ты молил меня о прощении. 93 00:08:54,751 --> 00:08:57,876 А я хочу, чтобы ты вылизала мне зад. 94 00:09:35,334 --> 00:09:37,418 У него твои губы, Туснельда. 95 00:09:38,668 --> 00:09:39,793 Тумелик… 96 00:09:52,834 --> 00:09:55,334 - Можно его подержать? - Нужно готовиться. 97 00:10:02,709 --> 00:10:04,376 Тумелик. 98 00:10:04,459 --> 00:10:05,793 Конечно. 99 00:10:20,668 --> 00:10:21,584 Что происходит? 100 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 Что происходит? 101 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 Эй, люди! 102 00:10:28,418 --> 00:10:29,668 Тихо, предатель! 103 00:10:37,001 --> 00:10:39,209 Подготовка идет как надо. 104 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 Однако нам неизвестно, сколько их. 105 00:10:43,043 --> 00:10:45,751 Пока мы охраняем лагерь для швартовки кораблей, 106 00:10:45,834 --> 00:10:47,376 всё будет хорошо. 107 00:10:47,459 --> 00:10:49,293 Как прикажешь, господин. 108 00:10:50,334 --> 00:10:51,168 Хорошо. 109 00:10:53,459 --> 00:10:57,501 Есть новости о Германике? 110 00:10:58,543 --> 00:11:03,001 Нет. Ты точно не хочешь послать отряд ему на выручку, господин? 111 00:11:03,584 --> 00:11:05,251 Никто не войдет и не выйдет. 112 00:11:06,084 --> 00:11:08,251 Пока не прибудут корабли. 113 00:11:14,209 --> 00:11:15,668 Ты хочешь убить меня. 114 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 Но… 115 00:11:20,293 --> 00:11:22,668 Думаю, ты знаешь, что живой я ценнее… 116 00:11:26,043 --> 00:11:28,626 …чем убитый в память о ком-то. 117 00:11:29,918 --> 00:11:32,084 - Не искушай меня. - Дайдо! 118 00:11:37,084 --> 00:11:38,668 Сладких снов, моя дорогая. 119 00:11:50,584 --> 00:11:52,876 Ты нужен нам, поэтому переживешь ночь. 120 00:11:53,543 --> 00:11:55,501 Но обещаю, завтра к этому часу 121 00:11:55,584 --> 00:12:00,043 я отрежу твой вонючий римский член и скормлю его свиньям. 122 00:12:01,793 --> 00:12:03,084 Сладких снов, 123 00:12:03,959 --> 00:12:05,251 мой дорогой. 124 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 Дайдо! 125 00:12:21,251 --> 00:12:22,459 Не убегай снова. 126 00:12:27,543 --> 00:12:28,668 Ты так уже делала. 127 00:12:32,251 --> 00:12:33,334 Не попрощавшись. 128 00:12:34,043 --> 00:12:35,168 Не сказав ни слова. 129 00:12:37,209 --> 00:12:39,126 Я не хотела никого вовлекать. 130 00:12:39,751 --> 00:12:41,084 Меньше всего — тебя. 131 00:12:41,168 --> 00:12:42,793 Но всё не так просто. 132 00:12:45,459 --> 00:12:48,668 Ты спасла меня, когда у меня не было никого. 133 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 Фолквин, 134 00:12:50,459 --> 00:12:51,584 мы всегда говорили, 135 00:12:52,793 --> 00:12:54,584 что не в долгу друг у друга. 136 00:12:57,959 --> 00:12:59,668 Ты должен найти свой путь. 137 00:13:00,751 --> 00:13:01,584 Один. 138 00:13:17,251 --> 00:13:18,376 Ну а если… 139 00:13:21,709 --> 00:13:23,626 …мой путь приведет меня к тебе? 140 00:13:49,501 --> 00:13:50,751 Завтра мы сразимся. 141 00:13:53,626 --> 00:13:54,459 Вместе. 142 00:13:58,501 --> 00:14:00,001 И мы оба станем свободны. 143 00:14:48,459 --> 00:14:49,293 Гай! 144 00:14:50,334 --> 00:14:52,293 Почему он не на другой стороне? 145 00:14:53,751 --> 00:14:55,876 Он тоже вправе выбирать свою судьбу. 146 00:15:59,334 --> 00:16:03,126 Началось! К восточным воротам! 147 00:16:03,209 --> 00:16:05,793 К оружию! Живо! 148 00:16:38,709 --> 00:16:40,918 Они собрались в лесу с востока. 149 00:16:41,709 --> 00:16:43,543 Десять тысяч варваров. 150 00:16:44,751 --> 00:16:45,584 Или больше. 151 00:16:45,668 --> 00:16:47,376 Когда прибудут корабли? 152 00:16:48,334 --> 00:16:49,418 Сегодня вечером. 153 00:16:50,501 --> 00:16:53,043 Через несколько часов, не больше. 154 00:17:03,376 --> 00:17:05,376 Они хотят скрыть свою численность. 155 00:17:06,668 --> 00:17:08,459 То, как их мало на самом деле. 156 00:17:09,709 --> 00:17:11,251 Или как много. 157 00:17:39,126 --> 00:17:40,084 Германик! 158 00:19:23,168 --> 00:19:24,918 Открыть ворота, быстро! 159 00:19:26,376 --> 00:19:27,501 Открыть ворота! 160 00:19:45,001 --> 00:19:45,834 Это ловушка! 161 00:19:45,918 --> 00:19:48,209 Они нападут с другой стороны. 162 00:19:48,293 --> 00:19:50,043 Они с другой стороны! 163 00:20:45,751 --> 00:20:46,876 Откройте ворота! 164 00:21:01,793 --> 00:21:03,543 В атаку! 165 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 Откройте проклятые ворота! 166 00:22:48,876 --> 00:22:50,209 Где Тиберий? 167 00:22:58,084 --> 00:22:59,084 Тиберий! 168 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 Тиберий! 169 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 Марбод! 170 00:23:18,793 --> 00:23:19,709 Марбод! 171 00:23:38,084 --> 00:23:39,126 Марбод. 172 00:24:19,918 --> 00:24:20,751 Прости. 173 00:24:21,334 --> 00:24:22,168 За всё. 174 00:26:19,751 --> 00:26:22,876 Он убегает! Он снова уходит! 175 00:26:22,959 --> 00:26:23,959 Нет, не уйдет. 176 00:28:14,084 --> 00:28:15,001 Фолквин! 177 00:28:32,668 --> 00:28:33,709 Фолквин. 178 00:28:35,543 --> 00:28:37,418 Я так сильно тебя ненавидел… 179 00:28:41,668 --> 00:28:43,251 …потому что очень любил. 180 00:28:56,459 --> 00:28:58,251 Пообещай мне кое-что, Ари. 181 00:29:01,251 --> 00:29:03,376 Что угодно, друг мой. Что угодно. 182 00:29:05,126 --> 00:29:06,668 Ты должен любить Тумелика 183 00:29:08,084 --> 00:29:09,751 как своего сына. 184 00:29:19,251 --> 00:29:21,793 Ты должен любить его, как любил меня. 185 00:29:23,251 --> 00:29:24,209 Обещай. 186 00:29:28,876 --> 00:29:29,793 Обещай мне! 187 00:29:34,459 --> 00:29:35,293 Обещаю. 188 00:29:36,709 --> 00:29:37,543 Я обещаю. 189 00:29:43,959 --> 00:29:45,959 Фолквин! 190 00:29:50,959 --> 00:29:51,793 Фолквин… 191 00:29:58,334 --> 00:29:59,168 Отец! 192 00:30:00,626 --> 00:30:01,459 Отец! 193 00:30:03,043 --> 00:30:04,293 Никто тебя не видел… 194 00:30:08,043 --> 00:30:09,334 Садись на лошадь. 195 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 Садись на лошадь! 196 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 Римский солдат сражается до конца! 197 00:30:17,626 --> 00:30:19,126 Насмерть! 198 00:30:20,418 --> 00:30:22,251 - За Рим! - Солдат — да! 199 00:30:22,334 --> 00:30:24,084 Но не будущий Цезарь! 200 00:30:24,959 --> 00:30:29,001 Ему следует понимать, когда сражаться дальше бессмысленно! 201 00:30:29,084 --> 00:30:30,251 Мои люди сражаются! 202 00:30:34,751 --> 00:30:38,126 Какой Цезарь бросает своих людей? 203 00:30:41,668 --> 00:30:45,668 Германия — одна из многих провинций. И этот лагерь — один из многих. 204 00:30:46,709 --> 00:30:47,668 Однажды 205 00:30:48,418 --> 00:30:52,834 ты можешь решить сжечь всю Германию. 206 00:30:52,918 --> 00:30:53,751 Если только… 207 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 …сейчас же сядешь на лошадь. 208 00:31:05,501 --> 00:31:06,334 Ради Рима! 209 00:31:11,376 --> 00:31:12,709 Это неправильно, отец. 210 00:31:36,584 --> 00:31:37,418 Фолквин? 211 00:31:40,251 --> 00:31:41,084 Фолквин? 212 00:31:42,293 --> 00:31:43,126 Фолквин? 213 00:32:26,626 --> 00:32:28,209 Корабли разворачиваются! 214 00:33:05,584 --> 00:33:08,126 Мы трое были совсем юными, когда напал волк. 215 00:33:09,959 --> 00:33:12,043 Мы думали, что мир принадлежит нам. 216 00:33:14,543 --> 00:33:17,293 Но волк научил нас, что смерть всегда рядом. 217 00:33:19,084 --> 00:33:21,418 И мы пообещали защищать друг друга. 218 00:33:23,293 --> 00:33:24,293 До конца. 219 00:33:38,834 --> 00:33:40,543 Мир полон завоевателей 220 00:33:42,293 --> 00:33:44,209 и тех, кто стоит у них на пути. 221 00:34:07,001 --> 00:34:10,168 И когда кажется, что им уже нечего забирать… 222 00:34:12,959 --> 00:34:15,709 …они находят способ вернуть тебя в бой. 223 00:34:38,626 --> 00:34:39,626 Ансгар! 224 00:34:42,418 --> 00:34:43,251 Что случилось? 225 00:34:45,418 --> 00:34:46,501 Что тут произошло? 226 00:34:48,584 --> 00:34:49,418 Ансгар! 227 00:34:51,834 --> 00:34:52,668 Ансгар? 228 00:34:53,584 --> 00:34:55,251 Тумелик… 229 00:34:55,959 --> 00:34:57,418 - Что с ним? - Тумелик! 230 00:35:04,376 --> 00:35:05,209 Ансгар! 231 00:35:08,543 --> 00:35:10,751 Люди говорят о славе и чести в битве. 232 00:35:14,334 --> 00:35:16,584 Но есть только жизнь и смерть. 233 00:35:20,001 --> 00:35:21,626 Было пролито столько крови. 234 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 Их кровь и наша смешались в грязи. 235 00:35:28,709 --> 00:35:30,418 Мы приводим детей в этот мир 236 00:35:32,418 --> 00:35:34,668 в надежде, что им в нём будет лучше. 237 00:35:40,418 --> 00:35:43,293 Жизнь существует в промежутках между битвами. 238 00:35:46,459 --> 00:35:48,126 Там, где может расти любовь. 239 00:35:51,918 --> 00:35:55,084 Не думаю, что через тысячу лет мы будем жить так же. 240 00:35:56,834 --> 00:35:58,626 Может, промежутки увеличатся. 241 00:36:03,001 --> 00:36:04,584 Но мы здесь и сейчас. 242 00:36:07,126 --> 00:36:09,293 Сражаемся за свободу нашего народа. 243 00:36:11,293 --> 00:36:12,918 За свободу наших детей. 244 00:36:26,126 --> 00:36:26,959 Тумелик. 245 00:36:27,043 --> 00:36:27,876 Тумелик. 246 00:36:29,168 --> 00:36:31,626 Я сказала, что отдам всё за эту свободу. 247 00:36:31,709 --> 00:36:32,626 Стой! 248 00:36:36,126 --> 00:36:38,001 Лучше не надо, Туснельда. 249 00:36:51,084 --> 00:36:52,084 Туснельда… 250 00:36:54,209 --> 00:36:55,626 Ему будет хорошо в Риме. 251 00:36:58,876 --> 00:37:00,168 Брось оружие. 252 00:37:08,209 --> 00:37:10,084 Я не понимала, что это значит. 253 00:37:18,293 --> 00:37:20,001 Я сделал, что обещал. 254 00:37:21,293 --> 00:37:22,668 Я люблю предательство. 255 00:37:35,209 --> 00:37:38,376 Но ненавижу предателей. 256 00:37:38,459 --> 00:37:40,834 Но у нас же был уговор… 257 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 Негоже разлучать мать и дитя. 258 00:37:55,293 --> 00:37:56,959 Ты поедешь с нами в Рим. 259 00:38:04,626 --> 00:38:05,876 Но, волею богов, 260 00:38:06,543 --> 00:38:08,043 завтра мы будем свободны. 261 00:42:29,043 --> 00:42:32,043 Перевод субтитров: Алёна Комарова