1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,834 ‎(เกามอนต์โปรดักชั่น) 3 00:00:26,834 --> 00:00:31,418 ‎เรือหลายร้อยลำ ‎ไกลสุดลูกหูลูกตา ห่างไปแค่อีกวันเดียว 4 00:00:34,001 --> 00:00:37,251 ‎มาเป็นกองทัพเลย อย่างน้อยหนึ่งหมื่นคน 5 00:00:37,334 --> 00:00:39,418 ‎กองทหารของเจ้าล่ะมาร์บ็อด 6 00:00:39,501 --> 00:00:42,376 ‎เรารอนานขนาดนั้นไม่ได้ ‎ถ้าพวกเขาอยู่ใกล้ขนาดนี้ 7 00:00:42,459 --> 00:00:46,709 ‎- เราต้องโจมตีกองเรือทันที ‎- แล้วท่านจะเสนอให้เราทำยังไง 8 00:00:46,793 --> 00:00:48,584 ‎ท่านว่ายน้ำเป็นรึ 9 00:00:48,668 --> 00:00:50,543 ‎ท่านเคยเห็นเรือแบบนี้มาก่อนรึเปล่า 10 00:00:51,209 --> 00:00:52,543 ‎แล้วแกร์มานิคุสล่ะ 11 00:00:53,084 --> 00:00:58,001 ‎ทิเบริอุสจะไม่ต่อรอง และเขาจะไม่รักษาคำพูด 12 00:00:58,084 --> 00:01:01,084 ‎เราต้องโจมตีค่ายก่อนที่เรือจะมาถึง 13 00:01:01,168 --> 00:01:03,584 ‎ข้าชอบนะ ปล้นรังของนกซะเลย 14 00:01:05,209 --> 00:01:07,376 ‎ทิเบริอุสเรียกทหารมาเป็นกำลังเสริม 15 00:01:08,084 --> 00:01:10,751 ‎ถ้าค่ายที่พวกเขา ‎จะใช้เคลื่อนพลโจมตีเราไม่อยู่แล้ว… 16 00:01:10,834 --> 00:01:12,293 ‎เรือจะหันกลับไป 17 00:01:12,376 --> 00:01:16,584 ‎แต่ยังไงล่ะอารี ‎เจ้าบอกเองว่าคนของเราน้อยเกินไป 18 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 ‎แนวรั้ว พลธนู… 19 00:01:20,043 --> 00:01:24,043 ‎แค่จะเข้าไปยังไม่มีทางเลย ‎และต่อให้เราทำสำเร็จ 20 00:01:24,126 --> 00:01:27,293 ‎- คนของเราก็น้อยกว่า ‎- เราคนหนึ่งสู้กับโรมันได้สาม 21 00:01:27,876 --> 00:01:31,834 ‎ข้าชื่นชมความกล้าหาญของเจ้านะทุสเนลด้า ‎เจ้าเป็นนักรบที่ยอดเยี่ยม 22 00:01:31,918 --> 00:01:33,751 ‎- และเจ้าอยากสู้ ‎- ข้าไม่อยากสู้ 23 00:01:34,626 --> 00:01:39,001 ‎ข้าไม่ต้องการสงคราม ‎ไม่มีใครอยากทำสงครามหรอกใช่ไหม 24 00:01:39,084 --> 00:01:40,501 ‎แต่พวกโรมันเป็นผู้ก่อ 25 00:01:42,001 --> 00:01:44,126 ‎ข้ายอมแลกทุกอย่างเพื่อความสงบสุขที่แท้จริง 26 00:01:45,334 --> 00:01:47,418 ‎แต่ความสงบสุขจะไม่มีถ้าไร้อิสรภาพ 27 00:01:49,043 --> 00:01:53,709 ‎และนั่นคือเหตุผลที่ข้าจะทำทุกอย่าง ‎ทุกอย่างจริงๆ เพื่ออิสรภาพนี้ 28 00:01:54,251 --> 00:01:55,126 ‎พูดได้ดี 29 00:01:56,668 --> 00:01:59,376 ‎แต่เรามีเลือดไม่พอที่จะหลั่ง ‎เพื่อหนุนคำพูดเหล่านั้น 30 00:01:59,459 --> 00:02:03,668 ‎งั้นเราก็ต้องระดมทุกคนที่มี แม้แต่คนแก่ 31 00:02:04,459 --> 00:02:06,418 ‎ใครก็ตามที่ถือดาบได้ 32 00:02:08,376 --> 00:02:12,543 ‎ตกลงว่าเจ้าอยาก… ‎นำคนของเจ้าทั้งหมดเข้าร่วมรบเหรอ 33 00:02:14,084 --> 00:02:16,584 ‎ถ้าข้าไม่ทำ ข้าก็จะไม่เหลือคนของข้าอีกเลย 34 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 ‎ดีใจที่ได้เจอเจ้าอีกนะ 35 00:03:04,376 --> 00:03:05,793 ‎ที่ได้เห็นเจ้ายังมีชีวิตอยู่ 36 00:03:09,084 --> 00:03:11,251 ‎ข้าจะสู้เพื่อเครุสกี ท่านพ่อ 37 00:03:12,334 --> 00:03:14,418 ‎- ข้าจะทำทุกอย่างที่ทำได้… ‎- ชู่ 38 00:03:58,293 --> 00:03:59,751 ‎ข้าไม่อาจเสียเจ้าไปอีก 39 00:04:01,584 --> 00:04:02,668 ‎เจ้าเป็นเด็ก 40 00:04:03,751 --> 00:04:05,209 ‎เจ้าไม่ใช่นักรบ 41 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 ‎ยังไม่ใช่ 42 00:04:13,751 --> 00:04:17,168 ‎- เด็กๆ ไม่ควรอยู่ในสนามรบ ‎- ในสายตาพวกโรมันไม่มีเด็ก 43 00:04:17,959 --> 00:04:19,459 ‎ไม่มีผู้หญิง ไม่มีผู้ชาย 44 00:04:22,126 --> 00:04:24,501 ‎กับพวกเขา เราทุกคนเป็นบาร์เบเรียน 45 00:04:28,209 --> 00:04:30,626 ‎ข้าอาจจะสู้ไม่ได้ 46 00:04:32,126 --> 00:04:34,126 ‎แต่พวกโรมันไม่รู้ 47 00:04:36,084 --> 00:04:38,876 ‎พวกเขาแค่ต้องเชื่อว่าข้าสู้ได้ 48 00:05:24,126 --> 00:05:25,126 ‎มันอาจจะได้ผล 49 00:05:27,959 --> 00:05:28,834 ‎มันต้องได้ 50 00:05:45,001 --> 00:05:47,584 ‎ใครอยู่ตรงนั้น หยุดก่อน 51 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 ‎อย่ายิง ข้ามาคนเดียว 52 00:05:52,293 --> 00:05:55,334 ‎ข้ามีข่าวมาให้ท่านผู้บัญชาการ 53 00:05:55,418 --> 00:05:57,584 ‎ข้าคือเซเกสเทส 54 00:05:58,168 --> 00:06:02,709 ‎ถ้าเจ้าอยากรอดชีวิตก็ให้ข้าคุยกับเขา 55 00:06:02,793 --> 00:06:04,126 ‎ไปบอกท่านผู้บัญชาการทัพ 56 00:06:05,126 --> 00:06:06,293 ‎อย่างที่ข้าพูด 57 00:06:07,209 --> 00:06:12,209 ‎ข้าต้องการลี้ภัยไปโรม ‎และทองคำมากพอจะใช้ไปชั่วชีวิต 58 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 ‎ไม่มีใครทำอะไรแบบนี้แค่เพื่อทองหรอก 59 00:06:16,293 --> 00:06:20,501 ‎มีแต่ผู้มีทองเหลือเฟือจึงจะพูดเช่นนั้น 60 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 ‎นายท่าน 61 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 ‎เจ้ามีอะไรจะพูดก่อนที่ข้าจะสั่งโบยเจ้า 62 00:06:25,709 --> 00:06:27,876 ‎พวกเขารู้เรื่องกองเรือแล้ว 63 00:06:27,959 --> 00:06:31,251 ‎และมาร์บ็อดจะทำทุกอย่างเพื่อแก้แค้นให้เมียเขา 64 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 ‎พวกเขาจับตัวแกร์มานิคุสไป 65 00:06:34,251 --> 00:06:35,293 ‎เขามันโง่ 66 00:06:36,543 --> 00:06:37,501 ‎เขาเป็นคนโง่ 67 00:06:38,584 --> 00:06:40,251 ‎น่าเสียดาย 68 00:06:40,959 --> 00:06:43,084 ‎พวกเขาจะโจมตี 69 00:06:43,168 --> 00:06:44,001 ‎พรุ่งนี้ 70 00:06:55,668 --> 00:06:58,168 ‎ใครๆ เรียกท่านว่าหมาจิ้งจอก 71 00:06:59,376 --> 00:07:04,918 ‎โพรงหมาจิ้งจอกมีทางออกที่สองเสมอ ‎หรือแม้แต่ที่สาม 72 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 ‎แม้ว่ามันจะไม่ต้องใช้ 73 00:08:04,376 --> 00:08:08,209 ‎สิบสองฤดูร้อนก่อน 74 00:08:08,918 --> 00:08:10,001 ‎ที่คาร์เธจ 75 00:08:12,918 --> 00:08:14,126 ‎เขาเป็นช่างตีเหล็ก 76 00:08:17,376 --> 00:08:18,751 ‎ที่มีใบหน้าเอื้ออารี 77 00:08:21,334 --> 00:08:23,084 ‎ข้าจำไม่ได้ 78 00:08:26,501 --> 00:08:28,501 ‎ฆ่าข้าไปก็เปลี่ยนอะไรไม่ได้หรอก 79 00:08:33,751 --> 00:08:35,334 ‎อาจจะไม่ใช่ข้าด้วยซ้ำ 80 00:08:36,209 --> 00:08:37,876 ‎เจ้านี่แหละ 81 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 ‎ข้าจำได้ 82 00:08:41,709 --> 00:08:44,834 ‎แล้วเจ้าอยากให้ข้าพูดอะไร 83 00:08:44,918 --> 00:08:49,918 ‎ข้าต้องการให้เจ้าอ้อนวอนให้ข้ายกโทษให้ 84 00:08:54,668 --> 00:08:57,918 ‎ส่วนข้าก็อยากให้เจ้าเลียก้นข้า 85 00:09:35,251 --> 00:09:37,418 ‎ปากเขาเหมือนเจ้า ทุสเนลด้า 86 00:09:38,626 --> 00:09:40,209 ‎ทูมาลิคุส 87 00:09:52,751 --> 00:09:55,334 ‎- ขอข้าอุ้มเขาได้ไหม ‎- เราต้องเตรียมการแล้ว 88 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 ‎ทูมาลิคุส ทูมาลิคุส 89 00:10:04,459 --> 00:10:05,793 ‎แน่นอน 90 00:10:20,626 --> 00:10:21,709 ‎เกิดอะไรขึ้น 91 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 ‎เกิดอะไรขึ้น 92 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 ‎นี่ พวกเจ้า 93 00:10:28,418 --> 00:10:29,668 ‎เงียบซะ เจ้าคนทรยศ 94 00:10:36,959 --> 00:10:39,209 ‎การเตรียมการเป็นไปด้วยดี 95 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 ‎แต่เราไม่ได้รับรายงานว่าพวกมันมีกี่คน 96 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 ‎ตราบใดที่เรารักษาค่าย ‎ให้เรือเข้าเทียบท่าได้ เราก็ไม่เป็นไร 97 00:10:47,376 --> 00:10:49,584 ‎รับทราบ นายท่าน 98 00:10:50,293 --> 00:10:51,376 ‎ดีมาก 99 00:10:53,418 --> 00:10:57,501 ‎มีข่าวแกร์มานิคุสบ้างไหม 100 00:10:58,418 --> 00:11:03,001 ‎ไม่มี แต่ท่านจะไม่จัดสักหน่วย ‎ไปช่วยเขาจริงๆ หรือนายท่าน 101 00:11:03,584 --> 00:11:05,209 ‎ห้ามใครเข้าออกทั้งสิ้น 102 00:11:06,043 --> 00:11:08,543 ‎จนกว่ากองเรือจะมาถึง 103 00:11:14,209 --> 00:11:16,043 ‎ข้านึกว่าเจ้าอยากฆ่าข้าเสียอีก 104 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 ‎แต่ว่า… 105 00:11:20,293 --> 00:11:23,251 ‎นึกว่าเจ้ารู้ว่าถ้าข้ายังอยู่จะมีค่ามากกว่า… 106 00:11:26,043 --> 00:11:28,626 ‎การเป็นแค่เครื่องสังเวยให้ความทรงจำ 107 00:11:29,918 --> 00:11:31,043 ‎อย่ามายั่วโมโหข้า 108 00:11:31,126 --> 00:11:32,084 ‎ไดโด้ 109 00:11:37,043 --> 00:11:38,668 ‎หลับให้สบายนะที่รัก 110 00:11:50,501 --> 00:11:53,043 ‎คืนนี้เจ้ายังรอดอยู่ได้เพราะเราต้องการเจ้า 111 00:11:53,543 --> 00:11:55,501 ‎แต่ข้าสัญญาว่าพรุ่งนี้เวลานี้ 112 00:11:55,584 --> 00:12:00,334 ‎ข้าจะตัดลึงค์โรมันโสโครกของเจ้าซะ ‎แล้วเอาไปให้หมูกิน 113 00:12:01,793 --> 00:12:03,084 ‎หลับให้สบายนะ… 114 00:12:03,918 --> 00:12:05,251 ‎ที่รัก 115 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 ‎ไดโด้ 116 00:12:21,168 --> 00:12:22,584 ‎อย่าหนีไปอีกนะ 117 00:12:27,459 --> 00:12:28,959 ‎เจ้าเคยทำมาแล้วครั้งหนึ่ง 118 00:12:32,251 --> 00:12:35,043 ‎โดยไม่บอกลา ไม่พูดอะไรเลย 119 00:12:37,126 --> 00:12:39,126 ‎ข้าไม่อยากจะดึงใครมาเกี่ยวด้วย 120 00:12:39,709 --> 00:12:41,084 ‎โดยเฉพาะเจ้า 121 00:12:41,168 --> 00:12:43,001 ‎แต่มันไม่ง่ายแบบนั้น 122 00:12:45,376 --> 00:12:48,668 ‎ตอนนั้นเจ้าช่วยข้าไว้ ตอนที่ข้าไม่มีใคร 123 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 ‎โฟล์ควิน 124 00:12:50,459 --> 00:12:51,626 ‎เราพูดเสมอ 125 00:12:52,709 --> 00:12:54,584 ‎ว่าเราไม่ได้ติดค้างอะไรกัน 126 00:12:57,876 --> 00:13:00,251 ‎เจ้าต้องหาทางของตัวเอง 127 00:13:00,751 --> 00:13:01,834 ‎เพียงลำพัง 128 00:13:17,251 --> 00:13:18,459 ‎แต่ถ้าหาก… 129 00:13:21,709 --> 00:13:23,709 ‎ทางของข้าพาข้าไปหาเจ้าล่ะ 130 00:13:49,501 --> 00:13:51,001 ‎พรุ่งนี้เราจะสู้ 131 00:13:53,584 --> 00:13:54,709 ‎ด้วยกัน 132 00:13:58,501 --> 00:13:59,959 ‎แล้วเราก็จะเป็นอิสระ 133 00:14:48,459 --> 00:14:52,293 ‎ไกอุส ทำไมเขาไม่อยู่อีกฝั่ง ‎กับพวกคนแก่กับเด็กล่ะ 134 00:14:53,668 --> 00:14:56,168 ‎เขาก็มีสิทธิ์จะเลือกชะตากรรมตัวเอง 135 00:15:59,334 --> 00:16:03,126 ‎เริ่มขึ้นแล้ว ไปที่ประตูตะวันออก 136 00:16:03,209 --> 00:16:05,668 ‎พร้อมรบ! เร่งมือ! 137 00:16:38,709 --> 00:16:41,626 ‎พวกมันรวมตัวกันในป่าทางฝั่งตะวันออก 138 00:16:41,709 --> 00:16:45,584 ‎บาร์เบเรียนหมื่นคนเป็นอย่างน้อย 139 00:16:45,668 --> 00:16:47,376 ‎กองเรือจะมาถึงเมื่อไหร่ 140 00:16:48,334 --> 00:16:49,418 ‎คืนนี้ 141 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 ‎ไม่น่าจะเกินสองสามชั่วโมง 142 00:17:03,376 --> 00:17:05,959 ‎พวกนั้นพยายามปกปิดจำนวนคน 143 00:17:06,626 --> 00:17:08,626 ‎ปิดบังว่าพวกมันมีแค่น้อยนิด 144 00:17:09,626 --> 00:17:11,251 ‎หรือมีมากแค่ไหน 145 00:17:39,209 --> 00:17:40,084 ‎แกร์มานิคุส! 146 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 ‎เร็วเข้า เปิดประตู 147 00:19:26,376 --> 00:19:27,834 ‎เปิดประตู 148 00:19:44,959 --> 00:19:48,251 ‎นี่เป็นกับดัก พวกมันจะโจมตีจากอีกฝั่ง 149 00:19:48,334 --> 00:19:50,043 ‎พวกมันอยู่อีกฝั่งนึง 150 00:20:45,751 --> 00:20:46,876 ‎เปิดประตู! 151 00:21:01,793 --> 00:21:03,543 ‎โจมตีเข้าไป! 152 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 ‎เปิดประตูซะทีสิวะ 153 00:22:48,834 --> 00:22:50,209 ‎ทิเบริอุสอยู่ไหน 154 00:22:58,084 --> 00:22:59,084 ‎ทิเบริอุส! 155 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 ‎ทิเบริอุส! 156 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 ‎มาร์บ็อด! 157 00:23:18,793 --> 00:23:19,709 ‎มาร์บ็อด 158 00:23:37,918 --> 00:23:39,126 ‎มาร์บ็อด 159 00:24:19,834 --> 00:24:21,959 ‎ข้าขอโทษ… ต่อทุกสิ่ง 160 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 ‎เขากำลังหนี เขากำลังจะหนีไปอีกแล้ว 161 00:26:22,918 --> 00:26:24,001 ‎ไม่มีวันหรอก 162 00:28:14,084 --> 00:28:15,293 ‎โฟล์ควิน นี่ 163 00:28:32,543 --> 00:28:33,709 ‎โฟล์ควิน 164 00:28:35,459 --> 00:28:37,418 ‎ข้าเกลียดเจ้ามาก… 165 00:28:41,626 --> 00:28:43,543 ‎เพราะข้ารักเจ้ามากเหลือเกิน 166 00:28:56,459 --> 00:28:58,709 ‎เจ้าต้องสัญญากับข้า อารี 167 00:29:00,959 --> 00:29:03,376 ‎อะไรก็ได้สหาย อะไรก็ได้ 168 00:29:05,084 --> 00:29:06,793 ‎เจ้าต้องรักทูมาลิคุส 169 00:29:08,084 --> 00:29:10,001 ‎ให้เหมือนเขาเป็นลูกชายเจ้าเอง 170 00:29:19,168 --> 00:29:21,876 ‎เจ้าต้องรักเขาเหมือนที่เจ้ารักข้า 171 00:29:23,209 --> 00:29:24,251 ‎สัญญาสิ 172 00:29:28,793 --> 00:29:29,959 ‎สัญญาสิ 173 00:29:34,334 --> 00:29:35,376 ‎ข้าสัญญา 174 00:29:36,626 --> 00:29:37,543 ‎ข้าสัญญา 175 00:29:43,918 --> 00:29:46,168 ‎โฟล์ควิน โฟล์ควิน 176 00:29:50,918 --> 00:29:52,293 ‎โฟล์ควิน 177 00:29:58,293 --> 00:30:01,459 ‎ท่านพ่อ 178 00:30:03,043 --> 00:30:04,626 ‎ไม่มีใครเห็นท่านเลยและ… 179 00:30:08,043 --> 00:30:09,334 ‎ขึ้นม้าเจ้าซะ 180 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 ‎ขึ้นม้าเจ้าซะ 181 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 ‎ทหารโรมันต้องสู้จนถึงที่สุด 182 00:30:17,626 --> 00:30:19,293 ‎จนกว่าจะตาย 183 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 ‎- เพื่อโรม ‎- ทหารน่ะใช่ 184 00:30:22,334 --> 00:30:24,168 ‎แต่ไม่ใช่ผู้จะเป็นซีซาร์ในอนาคต 185 00:30:24,959 --> 00:30:29,001 ‎เขาต้องรู้ว่าเมื่อไหร่ที่การศึกไม่คุ้มจะสู้ต่อ 186 00:30:29,084 --> 00:30:30,334 ‎คนของข้ากำลังต่อสู้อยู่ 187 00:30:34,543 --> 00:30:38,209 ‎ซีซาร์แบบไหนกันที่ทอดทิ้งคนของเขา 188 00:30:41,543 --> 00:30:45,668 ‎แกร์มาเนียเป็นแค่หนึ่งในแคว้นมากมาย ‎และค่ายนี้ก็เป็นแค่หนึ่งในหลายๆ ค่าย 189 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 ‎สักวันหนึ่ง 190 00:30:48,418 --> 00:30:52,834 ‎เจ้าจะได้ตัดสินใจเผาแกร์มาเนียให้ราบ 191 00:30:52,918 --> 00:30:54,168 ‎หากเจ้า… 192 00:30:55,709 --> 00:30:58,168 ‎ขึ้นม้าของเจ้าเดี๋ยวนี้ 193 00:31:05,543 --> 00:31:06,376 ‎เพื่อโรม 194 00:31:11,334 --> 00:31:12,459 ‎มันไม่ถูกต้อง 195 00:31:36,418 --> 00:31:37,543 ‎โฟล์ควิน 196 00:31:40,293 --> 00:31:42,834 ‎โฟล์ควิน 197 00:32:26,501 --> 00:32:28,209 ‎เรือกำลังหันกลับ 198 00:33:05,543 --> 00:33:08,293 ‎เราสามคนยังเด็กมากตอนที่หมาป่าจู่โจม 199 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 ‎เราคิดว่าโลกนี้เป็นของเรา 200 00:33:14,459 --> 00:33:17,293 ‎แต่หมาป่าสอนเราว่าความตายวนเวียนอยู่ไม่ไกล 201 00:33:19,043 --> 00:33:22,126 ‎และเราสัญญาว่าจะปกป้องกันและกัน 202 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 ‎จนถึงที่สุด 203 00:33:38,626 --> 00:33:41,001 ‎โลกนี้เต็มไปด้วยผู้พิชิต 204 00:33:42,293 --> 00:33:44,959 ‎และผู้ที่ขวางทางพวกเขา 205 00:34:06,959 --> 00:34:10,376 ‎และในตอนที่เราคิดว่า ‎พวกเขาพรากอะไรไปจากเราไม่ได้อีก 206 00:34:12,793 --> 00:34:15,668 ‎พวกเขาก็พบหนทางดึงเรากลับเข้าสู่การต่อสู้ 207 00:34:38,501 --> 00:34:39,668 ‎แองสการ์ 208 00:34:42,334 --> 00:34:43,251 ‎เกิดอะไรขึ้น 209 00:34:45,334 --> 00:34:46,584 ‎เกิดอะไรขึ้นที่นี่ 210 00:34:48,501 --> 00:34:49,376 ‎แองสการ์ 211 00:34:51,793 --> 00:34:52,626 ‎แองสการ์ 212 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 ‎ทูมาลิคุส 213 00:34:55,918 --> 00:34:57,793 ‎- เขาทำไม ‎- ทูมาลิคุส 214 00:35:04,334 --> 00:35:05,209 ‎แองสการ์ 215 00:35:08,501 --> 00:35:11,834 ‎ผู้คนพูดถึงความรุ่งโรจน์และเกียรติในการรบ 216 00:35:14,251 --> 00:35:16,584 ‎แต่มันกลับมีเพียงความเป็นหรือความตาย 217 00:35:19,834 --> 00:35:21,959 ‎เลือดมากมายหลั่งริน 218 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 ‎เลือดของพวกเขาและของเรา ‎ผสมปนเปกันในดินโคลน 219 00:35:28,584 --> 00:35:31,084 ‎เรานำเด็กๆ มาสู่โลกนี้ 220 00:35:32,418 --> 00:35:34,959 ‎ด้วยหวังว่าโลกนี้จะดีขึ้นสำหรับเด็กๆ 221 00:35:40,376 --> 00:35:43,543 ‎ชีวิตดำรงอยู่ในช่วงที่เว้นว่างจากการต่อสู้ 222 00:35:46,418 --> 00:35:48,209 ‎ที่นั่นเป็นที่ซึ่งความรักจะเติบโตได้ 223 00:35:51,751 --> 00:35:55,418 ‎ข้าไม่คิดว่าเราจะยังอยู่แบบนี้ไปอีกพันฤดูร้อน 224 00:35:56,793 --> 00:35:58,626 ‎บางทีช่วงที่เว้นว่างนั้นอาจจะยาวนานขึ้น 225 00:36:03,001 --> 00:36:04,834 ‎แต่ตอนนี้เรากำลังอยู่ในปัจจุบัน 226 00:36:07,084 --> 00:36:09,459 ‎กำลังต่อสู้เพื่ออิสรภาพของคนของเรา 227 00:36:11,251 --> 00:36:13,251 ‎เพื่ออิสรภาพของลูกๆ ของเรา 228 00:36:26,043 --> 00:36:27,709 ‎ทูมาลิคุส ทูมาลิคุส 229 00:36:29,084 --> 00:36:31,543 ‎ข้าเคยพูดว่าข้าพร้อมสละทุกสิ่งเพื่ออิสรภาพนี้ 230 00:36:31,626 --> 00:36:32,793 ‎หยุดเดี๋ยวนี้ 231 00:36:36,126 --> 00:36:38,168 ‎อย่าดีกว่า ทุสเนลด้า 232 00:36:51,084 --> 00:36:52,251 ‎ทุสเนลด้า 233 00:36:54,126 --> 00:36:55,501 ‎เขาจะปลอดภัยดีที่โรม 234 00:36:58,876 --> 00:37:00,168 ‎ทิ้งอาวุธซะ 235 00:37:08,209 --> 00:37:10,168 ‎ข้าไม่รู้เลยว่านั่นหมายถึงอะไร 236 00:37:18,251 --> 00:37:20,001 ‎ข้าทำในส่วนของข้าแล้ว 237 00:37:21,293 --> 00:37:22,793 ‎ข้าชอบการทรยศนะ 238 00:37:35,209 --> 00:37:38,293 ‎แต่ข้าเกลียดคนทรยศ 239 00:37:38,376 --> 00:37:40,959 ‎แต่… เราตกลงกันแล้ว 240 00:37:51,043 --> 00:37:54,418 ‎แม่กับลูกไม่ควรแยกจากกัน 241 00:37:55,168 --> 00:37:56,959 ‎เจ้าจะไปโรมกับเรา 242 00:38:04,626 --> 00:38:08,168 ‎แต่ขอสาบานต่อทวยเทพ พรุ่งนี้เราจะเป็นอิสระ 243 00:42:18,793 --> 00:42:25,793 ‎คำบรรยายโดย วราภรณ์ วราสภานนท์