1
00:00:06,043 --> 00:00:08,084
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:26,834 --> 00:00:28,876
Yüzlerce tekne. Göz alabildiğine.
3
00:00:30,126 --> 00:00:31,918
Sadece bir günlük mesafedeler.
4
00:00:34,001 --> 00:00:37,251
Koca bir lejyon. En az 10.000 asker.
5
00:00:37,334 --> 00:00:39,418
Ya senin ordun Marbod?
6
00:00:39,501 --> 00:00:42,376
O kadar yakındalarsa
gelmelerini bekleyemeyiz.
7
00:00:42,459 --> 00:00:44,626
Gemilere hemen saldırmalıyız.
8
00:00:44,709 --> 00:00:45,918
Nasıl yapalım bunu?
9
00:00:46,751 --> 00:00:47,959
Yüzme biliyor musun?
10
00:00:48,709 --> 00:00:50,543
Öyle bir gemi gördün mü hiç?
11
00:00:51,293 --> 00:00:52,543
Peki ya Germanicus?
12
00:00:53,084 --> 00:00:55,793
Tiberius pazarlık yapmaz.
13
00:00:56,793 --> 00:00:58,001
Sözlerini de tutmaz.
14
00:00:58,084 --> 00:01:00,126
Gemiler gelmeden kampa saldıralım.
15
00:01:01,168 --> 00:01:03,584
Beğendim. Kuşun yuvasını çalalım.
16
00:01:05,084 --> 00:01:07,584
Tiberius birlikleri
takviye olarak çağırdı.
17
00:01:08,084 --> 00:01:10,793
Bize karşı kullanacakları kamp yok olursa…
18
00:01:10,876 --> 00:01:11,709
Geri dönerler.
19
00:01:12,418 --> 00:01:16,584
Ama nasıl olacak Ari?
Sayımızın çok az olduğunu kendin söyledin.
20
00:01:18,543 --> 00:01:19,959
Duvar, okçular…
21
00:01:20,043 --> 00:01:22,459
Kampa girmek bile umutsuzca bir çaba.
22
00:01:23,126 --> 00:01:25,084
Başarsak bile sayıca az olacağız.
23
00:01:25,168 --> 00:01:27,293
Her birimiz üç Romalı ederiz.
24
00:01:27,376 --> 00:01:29,376
Cesaretine hayranım Thusnelda.
25
00:01:30,459 --> 00:01:34,084
-Büyük savaşçısın, savaşmak istiyorsun.
-Savaşmak istemiyorum.
26
00:01:34,626 --> 00:01:38,459
Bu savaşı ben istemedim.
Bu savaşı hiçbirimiz istemedik, değil mi?
27
00:01:39,168 --> 00:01:40,501
Romalılar getirdi onu.
28
00:01:41,876 --> 00:01:44,126
Gerçek bir barış için her şeyimi veririm.
29
00:01:45,334 --> 00:01:47,293
Ama özgürlük olmadan barış olmaz.
30
00:01:49,043 --> 00:01:53,584
O yüzden bu özgürlük için
her şeyi ama her şeyi yaparım.
31
00:01:54,293 --> 00:01:55,126
Güzel sözler.
32
00:01:56,668 --> 00:01:58,668
Ama sözlerini destekleyen
yeterli adamın yok.
33
00:01:59,459 --> 00:02:01,709
O zaman herkesi harekete geçirmeliyiz.
34
00:02:02,251 --> 00:02:03,251
Yaşlıları bile.
35
00:02:04,418 --> 00:02:05,834
Kılıç tutabilen herkesi.
36
00:02:08,376 --> 00:02:13,001
Tüm halkını savaşa götürmek mi istiyorsun?
37
00:02:14,084 --> 00:02:16,584
Bunu yapmazsam artık bir halkım olmayacak.
38
00:03:00,376 --> 00:03:02,418
Seni tekrar görmek güzel.
39
00:03:04,376 --> 00:03:06,001
Hayatta olduğunu görmek de.
40
00:03:09,084 --> 00:03:11,084
Çeruskerler için savaşacağım baba.
41
00:03:12,334 --> 00:03:13,918
Her şeyi yaparım…
42
00:03:57,793 --> 00:03:59,459
Seni tekrar kaybedemem.
43
00:04:01,584 --> 00:04:02,584
Daha çocuksun.
44
00:04:03,793 --> 00:04:05,209
Savaşçı değilsin.
45
00:04:09,376 --> 00:04:10,376
Henüz değil.
46
00:04:13,751 --> 00:04:17,168
-Savaş alanında çocuk olmaz.
-Romalılar çocuk ayırt etmez.
47
00:04:17,959 --> 00:04:19,418
Kadın, erkek…
48
00:04:22,126 --> 00:04:24,376
Onların gözünde hepimiz barbarız.
49
00:04:28,209 --> 00:04:30,209
Belki savaşamam
50
00:04:32,043 --> 00:04:33,709
ama Romalılar bunu bilmiyor.
51
00:04:36,084 --> 00:04:38,334
Savaşabileceğime inanmaları yeter.
52
00:05:24,126 --> 00:05:25,126
İşe yarayabilir.
53
00:05:27,959 --> 00:05:28,959
Yarayacak.
54
00:05:45,001 --> 00:05:46,376
Kim var orada?
55
00:05:46,459 --> 00:05:47,584
Dur!
56
00:05:48,584 --> 00:05:51,334
Vurmayın. Yalnız geldim.
57
00:05:52,376 --> 00:05:55,334
Kumandana bilgi getirdim.
58
00:05:55,418 --> 00:05:56,918
Benim adım Segestes.
59
00:05:58,168 --> 00:06:02,584
Hayatta kalmak istiyorsanız
onunla konuşmama izin verin.
60
00:06:02,668 --> 00:06:03,918
Git komutana söyle.
61
00:06:05,168 --> 00:06:06,251
Dediğim gibi,
62
00:06:07,209 --> 00:06:12,626
Roma'ya sığınmak ve düzgün bir hayat için
yeterince altın istiyorum.
63
00:06:13,501 --> 00:06:16,209
Kimse böyle bir şeyi
sırf altın için yapmaz.
64
00:06:16,293 --> 00:06:20,209
Bu sadece çok altını olan
bir adamın söyleyeceği bir söz.
65
00:06:21,543 --> 00:06:22,543
Efendim.
66
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
Seni kırbaçlatmadan
söyle ne söyleyeceksen.
67
00:06:25,709 --> 00:06:27,959
Gemileri biliyorlar.
68
00:06:28,043 --> 00:06:31,251
Marbod karısının intikamını almak için
her şeyi yapar.
69
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
Germanicus'u esir aldılar.
70
00:06:34,251 --> 00:06:35,251
Aptalın teki o.
71
00:06:36,584 --> 00:06:37,584
Aptalın tekiydi.
72
00:06:38,626 --> 00:06:40,251
Maalesef.
73
00:06:41,001 --> 00:06:43,084
Saldıracaklar.
74
00:06:43,168 --> 00:06:44,168
Yarın.
75
00:06:55,668 --> 00:06:58,001
Size tilki diyorlar.
76
00:06:59,376 --> 00:07:04,709
Tilki yuvasının her zaman
ikinci, hatta üçüncü bir çıkışı vardır.
77
00:07:06,834 --> 00:07:09,959
İhtiyacı olmasa bile.
78
00:08:04,459 --> 00:08:07,959
12 yaz önceydi.
79
00:08:08,918 --> 00:08:09,918
Kartaca'da.
80
00:08:12,918 --> 00:08:13,918
Demirciydi.
81
00:08:17,376 --> 00:08:18,751
Sevecen bir yüzü vardı.
82
00:08:21,334 --> 00:08:22,793
Hatırlamıyorum.
83
00:08:26,501 --> 00:08:28,334
Beni öldürmen bunu değiştirmez.
84
00:08:33,793 --> 00:08:35,334
Belki ben bile değildim.
85
00:08:36,209 --> 00:08:37,876
Sendin.
86
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Hatırlıyorum.
87
00:08:41,793 --> 00:08:44,834
O zaman ne dememi istiyorsun?
88
00:08:44,918 --> 00:08:50,001
Benden merhamet dilemeni istiyorum.
89
00:08:54,751 --> 00:08:57,834
Ben de kıçımı yalamanı istiyorum.
90
00:09:35,334 --> 00:09:37,459
Dudakları sana çekmiş Thusnelda.
91
00:09:38,626 --> 00:09:39,793
Thumelicus…
92
00:09:52,751 --> 00:09:55,251
-Kucağıma alabilir miyim?
-Hazırlanmalıyız.
93
00:10:02,626 --> 00:10:04,376
Thumelicus.
94
00:10:04,459 --> 00:10:05,793
Elbette.
95
00:10:20,626 --> 00:10:21,626
Neler oluyor?
96
00:10:23,834 --> 00:10:24,834
Neler oluyor?
97
00:10:26,001 --> 00:10:27,834
Söylesenize!
98
00:10:27,918 --> 00:10:29,584
Sessiz ol hain!
99
00:10:36,959 --> 00:10:39,209
Hazırlıklar iyi gidiyor.
100
00:10:39,293 --> 00:10:42,959
Ancak kaç kişi oldukları konusunda
herhangi bir bilgimiz yok.
101
00:10:43,043 --> 00:10:47,293
Kampa gemilerin yanaşmasını
sağladığımız sürece sorun yok.
102
00:10:47,376 --> 00:10:49,459
Emredersiniz Dominus.
103
00:10:50,293 --> 00:10:51,293
Güzel.
104
00:10:53,459 --> 00:10:57,501
Germanicus'tan haber var mı?
105
00:10:58,418 --> 00:11:02,834
Yok. Ama onu kurtarmak için
birlik yollamayacağınıza emin misiniz?
106
00:11:03,626 --> 00:11:05,001
Kimse girip çıkmayacak.
107
00:11:06,043 --> 00:11:08,168
Gemiler gelene kadar olmaz.
108
00:11:14,209 --> 00:11:16,126
Sanırım beni öldürmek istiyorsun
109
00:11:17,959 --> 00:11:18,959
ama dirimin
110
00:11:20,293 --> 00:11:22,668
daha değerli olduğunu biliyorsun.
111
00:11:25,543 --> 00:11:28,626
Bir anıya kurban edilemeyecek kadar.
112
00:11:29,918 --> 00:11:31,501
-Beni kışkırtma.
-Dido.
113
00:11:37,043 --> 00:11:38,668
İyi uykular canım.
114
00:11:50,501 --> 00:11:53,459
Bu gece ölmeyeceksin
çünkü sana ihtiyacımız var.
115
00:11:53,543 --> 00:11:55,501
Ama sana söz, yarın bu saatlerde
116
00:11:55,584 --> 00:12:00,168
o pis Romalı sikini kesip
domuzlara yedirmiş olacağım.
117
00:12:01,793 --> 00:12:03,084
İyi uykular
118
00:12:03,918 --> 00:12:05,251
canım.
119
00:12:17,334 --> 00:12:18,334
Dido!
120
00:12:21,209 --> 00:12:22,418
Yine kaçıp gitme.
121
00:12:27,459 --> 00:12:28,793
Bir kere kaçtın zaten.
122
00:12:32,251 --> 00:12:34,959
Veda etmeden. Tek kelime etmeden.
123
00:12:37,126 --> 00:12:39,126
Başkasını karıştırmak istemedim.
124
00:12:39,751 --> 00:12:41,084
Özellikle de seni.
125
00:12:41,168 --> 00:12:42,876
O kadar basit değil.
126
00:12:45,459 --> 00:12:48,668
Kimsem yokken beni kurtarmıştın.
127
00:12:48,751 --> 00:12:49,626
Folkwin.
128
00:12:50,459 --> 00:12:51,626
Hep ne dedik?
129
00:12:52,668 --> 00:12:54,001
Birbirimize borcumuz yok.
130
00:12:57,918 --> 00:12:59,668
Kendi yolunu bulmalısın.
131
00:13:00,751 --> 00:13:01,751
Tek başına.
132
00:13:17,251 --> 00:13:18,459
Peki ya…
133
00:13:21,709 --> 00:13:23,376
…yolum beni sana götürürse?
134
00:13:49,501 --> 00:13:50,584
Yarın savaşacağız.
135
00:13:53,584 --> 00:13:54,584
Birlikte.
136
00:13:58,501 --> 00:14:00,334
Sonra ikimiz de özgür olacağız.
137
00:14:48,459 --> 00:14:52,293
Gaius! Neden diğer tarafta değil?
138
00:14:53,668 --> 00:14:56,209
Onun da kendi kaderini
tayin etme hakkı var.
139
00:15:59,334 --> 00:16:03,168
Başladı! Doğu kapısına!
140
00:16:03,251 --> 00:16:05,793
Silahlara! Acele edin!
141
00:16:38,709 --> 00:16:41,626
Doğu tarafındaki ormanda toplandılar.
142
00:16:41,709 --> 00:16:45,584
En az 10.000 barbar var.
143
00:16:45,668 --> 00:16:47,501
Gemiler ne zaman gelecek?
144
00:16:48,334 --> 00:16:49,418
Bu akşam.
145
00:16:50,376 --> 00:16:53,043
Birkaç saati geçmez.
146
00:17:03,376 --> 00:17:05,376
Sayılarını gizlemeye çalışıyorlar.
147
00:17:06,626 --> 00:17:08,209
Ne kadar az olduklarını.
148
00:17:09,584 --> 00:17:11,251
Ya da kalabalık olduklarını.
149
00:17:38,626 --> 00:17:40,501
Germanicus!
150
00:19:23,043 --> 00:19:24,918
Çabuk, kapıyı açın!
151
00:19:26,376 --> 00:19:27,543
Kapıyı açın!
152
00:19:45,001 --> 00:19:47,251
Tuzak! Diğer taraftan saldırıyorlar.
153
00:19:47,334 --> 00:19:49,459
Tuzak! Diğer taraftalar!
154
00:20:45,751 --> 00:20:46,793
Kapıyı açın!
155
00:21:01,793 --> 00:21:03,501
Tekrar saldırın!
156
00:21:14,959 --> 00:21:16,751
Açın şu lanet kapıyı!
157
00:22:48,834 --> 00:22:50,293
Tiberius nerede?
158
00:22:57,584 --> 00:22:59,168
Tiberius.
159
00:23:01,168 --> 00:23:02,418
Tiberius!
160
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
Marbod!
161
00:23:18,793 --> 00:23:19,793
Marbod!
162
00:23:38,126 --> 00:23:39,126
Marbod.
163
00:24:19,918 --> 00:24:21,918
Her şey için üzgünüm.
164
00:26:19,709 --> 00:26:22,834
Yine kaçıyor!
165
00:26:22,918 --> 00:26:24,043
Hayır, kaçamayacak.
166
00:28:14,084 --> 00:28:15,293
Folkwin.
167
00:28:32,626 --> 00:28:33,709
Folkwin.
168
00:28:35,459 --> 00:28:37,418
Senden öyle nefret ettim ki…
169
00:28:41,668 --> 00:28:43,376
…çünkü seni çok sevdim.
170
00:28:56,459 --> 00:28:58,209
Bana bir söz vermelisin Ari.
171
00:29:00,959 --> 00:29:03,376
Ne istersen dostum.
172
00:29:05,084 --> 00:29:06,626
Thumelicus'u sev.
173
00:29:08,459 --> 00:29:09,959
Öz oğlunmuş gibi sev onu.
174
00:29:19,168 --> 00:29:21,459
Onu da beni sevdiğin gibi sev.
175
00:29:23,209 --> 00:29:24,209
Söz ver.
176
00:29:28,834 --> 00:29:29,834
Söz ver!
177
00:29:34,418 --> 00:29:37,501
Söz veriyorum.
178
00:29:43,918 --> 00:29:46,084
Folkwin.
179
00:29:50,918 --> 00:29:51,918
Folkwin…
180
00:29:58,293 --> 00:30:01,459
Baba!
181
00:30:03,043 --> 00:30:04,376
Kimse seni görmedi ve…
182
00:30:08,043 --> 00:30:09,751
Atına bin.
183
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
Atına bin!
184
00:30:15,501 --> 00:30:17,543
Roma askeri sonuna dek savaşır!
185
00:30:17,626 --> 00:30:19,126
Ölümüne savaşır!
186
00:30:20,376 --> 00:30:22,251
-Roma için!
-Asker savaşır!
187
00:30:22,334 --> 00:30:24,043
Geleceğin sezarı değil!
188
00:30:24,959 --> 00:30:29,001
Bir savaşın artık savaşmaya değmeyeceğini
anlayabiliyor olmalı!
189
00:30:29,084 --> 00:30:30,293
Adamlarım savaşıyor!
190
00:30:34,709 --> 00:30:38,084
Ne tür bir sezar, adamlarını terk eder?
191
00:30:41,668 --> 00:30:45,668
Cermanya eyaletlerimizin sadece biri.
Bu kamp gibi çok kampımız var.
192
00:30:46,668 --> 00:30:47,668
Bir gün
193
00:30:48,418 --> 00:30:52,834
tüm Cermanya'yı
yakmaya karar verebilirsin.
194
00:30:52,918 --> 00:30:53,918
Yeter ki…
195
00:30:56,209 --> 00:30:58,168
…şimdi hemen atına bin.
196
00:31:05,543 --> 00:31:06,543
Roma için!
197
00:31:11,376 --> 00:31:12,376
Baba, yanlış bu.
198
00:31:36,501 --> 00:31:37,501
Folkwin!
199
00:31:40,293 --> 00:31:42,834
Folkwin.
200
00:32:26,501 --> 00:32:28,209
Gemiler dönüyor!
201
00:33:05,543 --> 00:33:07,959
Kurt saldırdığında üçümüz de çok gençtik.
202
00:33:09,918 --> 00:33:12,043
Dünya bize ait sanıyorduk.
203
00:33:14,459 --> 00:33:17,293
Ama kurt bize ölümün
hep yakın olduğunu öğretti.
204
00:33:19,043 --> 00:33:21,793
Birbirimizi koruyacağımıza söz verdik.
205
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
Sonuna kadar.
206
00:33:38,626 --> 00:33:40,626
Dünya fetihler yapan adamlar
207
00:33:42,293 --> 00:33:44,334
ve onların yoluna çıkanlarla dolu.
208
00:34:06,959 --> 00:34:10,501
Senden alabilecekleri bir şey
kalmadığını düşündüğün sırada…
209
00:34:12,793 --> 00:34:15,626
…seni tekrar savaşa çekmenin
bir yolunu bulurlar.
210
00:34:38,501 --> 00:34:39,626
Ansgar!
211
00:34:42,376 --> 00:34:43,376
Ne oldu?
212
00:34:45,418 --> 00:34:46,418
Ne oldu burada?
213
00:34:48,584 --> 00:34:49,584
Ansgar!
214
00:34:51,709 --> 00:34:52,709
Ansgar!
215
00:34:53,543 --> 00:34:55,251
Thumelicus…
216
00:34:55,918 --> 00:34:57,459
-Ne oldu ona?
-Thumelicus!
217
00:35:04,418 --> 00:35:05,418
Ansgar!
218
00:35:08,501 --> 00:35:11,001
İnsanlar savaşta şan ve şereften bahseder.
219
00:35:14,293 --> 00:35:16,584
Oysa sadece yaşam ya da ölüm vardır.
220
00:35:19,834 --> 00:35:21,459
Çok kan döküldü.
221
00:35:23,501 --> 00:35:26,043
Onlarınki ve bizimki
çamurda birbirine karıştı.
222
00:35:28,709 --> 00:35:34,668
Çocukları dünyaya, onların hayatları
daha iyi olur umuduyla getiriyoruz.
223
00:35:40,376 --> 00:35:43,293
Hayat, savaşların arasındaki
boşluklarda vardır.
224
00:35:46,418 --> 00:35:48,043
Aşk orada filizlenebilir.
225
00:35:51,751 --> 00:35:54,834
Bin yaz geçse de
böyle yaşayacağımızı sanmıyorum.
226
00:35:56,834 --> 00:35:58,626
Belki boşluklar büyür.
227
00:36:03,001 --> 00:36:04,751
Ancak şimdi buradayız.
228
00:36:07,084 --> 00:36:09,459
Halkımızın özgürlüğü için savaşıyoruz.
229
00:36:11,251 --> 00:36:13,043
Çocuklarımızın özgürlüğü için.
230
00:36:26,043 --> 00:36:27,709
Thumelicus.
231
00:36:29,084 --> 00:36:31,543
Bu özgürlük için
her şeyimi vereceğim, dedim.
232
00:36:31,626 --> 00:36:32,626
Dur!
233
00:36:36,126 --> 00:36:38,001
Yaklaşmasan iyi olur Thusnelda.
234
00:36:50,584 --> 00:36:51,793
Thusnelda…
235
00:36:54,209 --> 00:36:55,751
Roma'da ona iyi bakılacak.
236
00:36:58,876 --> 00:37:00,084
Silahlarını bırak.
237
00:37:08,209 --> 00:37:10,459
Bunun ne anlama geldiğini bilmiyordum.
238
00:37:18,293 --> 00:37:19,959
Ben üstüme düşeni yaptım.
239
00:37:21,293 --> 00:37:22,543
İhanete bayılırım.
240
00:37:35,209 --> 00:37:38,293
Ama hainlerden nefret ederim.
241
00:37:38,376 --> 00:37:40,793
Ama anlaşmamız vardı.
242
00:37:51,043 --> 00:37:53,876
Anne ve çocuk birbirinden ayrılmamalı.
243
00:37:55,209 --> 00:37:56,959
Bizimle Roma'ya geliyorsun.
244
00:38:04,543 --> 00:38:07,918
Ama andım olsun ki
yarınlarda özgür olacağız.
245
00:42:26,251 --> 00:42:31,251
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy