1 00:00:06,043 --> 00:00:08,084 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:26,834 --> 00:00:28,876 Yüzlerce tekne. Göz alabildiğine. 3 00:00:30,126 --> 00:00:31,918 Sadece bir günlük mesafedeler. 4 00:00:34,001 --> 00:00:37,251 Koca bir lejyon. En az 10.000 asker. 5 00:00:37,334 --> 00:00:39,418 Ya senin ordun Marbod? 6 00:00:39,501 --> 00:00:42,376 O kadar yakındalarsa gelmelerini bekleyemeyiz. 7 00:00:42,459 --> 00:00:44,626 Gemilere hemen saldırmalıyız. 8 00:00:44,709 --> 00:00:45,918 Nasıl yapalım bunu? 9 00:00:46,751 --> 00:00:47,959 Yüzme biliyor musun? 10 00:00:48,709 --> 00:00:50,543 Öyle bir gemi gördün mü hiç? 11 00:00:51,293 --> 00:00:52,543 Peki ya Germanicus? 12 00:00:53,084 --> 00:00:55,793 Tiberius pazarlık yapmaz. 13 00:00:56,793 --> 00:00:58,001 Sözlerini de tutmaz. 14 00:00:58,084 --> 00:01:00,126 Gemiler gelmeden kampa saldıralım. 15 00:01:01,168 --> 00:01:03,584 Beğendim. Kuşun yuvasını çalalım. 16 00:01:05,084 --> 00:01:07,584 Tiberius birlikleri takviye olarak çağırdı. 17 00:01:08,084 --> 00:01:10,793 Bize karşı kullanacakları kamp yok olursa… 18 00:01:10,876 --> 00:01:11,709 Geri dönerler. 19 00:01:12,418 --> 00:01:16,584 Ama nasıl olacak Ari? Sayımızın çok az olduğunu kendin söyledin. 20 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 Duvar, okçular… 21 00:01:20,043 --> 00:01:22,459 Kampa girmek bile umutsuzca bir çaba. 22 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 Başarsak bile sayıca az olacağız. 23 00:01:25,168 --> 00:01:27,293 Her birimiz üç Romalı ederiz. 24 00:01:27,376 --> 00:01:29,376 Cesaretine hayranım Thusnelda. 25 00:01:30,459 --> 00:01:34,084 -Büyük savaşçısın, savaşmak istiyorsun. -Savaşmak istemiyorum. 26 00:01:34,626 --> 00:01:38,459 Bu savaşı ben istemedim. Bu savaşı hiçbirimiz istemedik, değil mi? 27 00:01:39,168 --> 00:01:40,501 Romalılar getirdi onu. 28 00:01:41,876 --> 00:01:44,126 Gerçek bir barış için her şeyimi veririm. 29 00:01:45,334 --> 00:01:47,293 Ama özgürlük olmadan barış olmaz. 30 00:01:49,043 --> 00:01:53,584 O yüzden bu özgürlük için her şeyi ama her şeyi yaparım. 31 00:01:54,293 --> 00:01:55,126 Güzel sözler. 32 00:01:56,668 --> 00:01:58,668 Ama sözlerini destekleyen yeterli adamın yok. 33 00:01:59,459 --> 00:02:01,709 O zaman herkesi harekete geçirmeliyiz. 34 00:02:02,251 --> 00:02:03,251 Yaşlıları bile. 35 00:02:04,418 --> 00:02:05,834 Kılıç tutabilen herkesi. 36 00:02:08,376 --> 00:02:13,001 Tüm halkını savaşa götürmek mi istiyorsun? 37 00:02:14,084 --> 00:02:16,584 Bunu yapmazsam artık bir halkım olmayacak. 38 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 Seni tekrar görmek güzel. 39 00:03:04,376 --> 00:03:06,001 Hayatta olduğunu görmek de. 40 00:03:09,084 --> 00:03:11,084 Çeruskerler için savaşacağım baba. 41 00:03:12,334 --> 00:03:13,918 Her şeyi yaparım… 42 00:03:57,793 --> 00:03:59,459 Seni tekrar kaybedemem. 43 00:04:01,584 --> 00:04:02,584 Daha çocuksun. 44 00:04:03,793 --> 00:04:05,209 Savaşçı değilsin. 45 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 Henüz değil. 46 00:04:13,751 --> 00:04:17,168 -Savaş alanında çocuk olmaz. -Romalılar çocuk ayırt etmez. 47 00:04:17,959 --> 00:04:19,418 Kadın, erkek… 48 00:04:22,126 --> 00:04:24,376 Onların gözünde hepimiz barbarız. 49 00:04:28,209 --> 00:04:30,209 Belki savaşamam 50 00:04:32,043 --> 00:04:33,709 ama Romalılar bunu bilmiyor. 51 00:04:36,084 --> 00:04:38,334 Savaşabileceğime inanmaları yeter. 52 00:05:24,126 --> 00:05:25,126 İşe yarayabilir. 53 00:05:27,959 --> 00:05:28,959 Yarayacak. 54 00:05:45,001 --> 00:05:46,376 Kim var orada? 55 00:05:46,459 --> 00:05:47,584 Dur! 56 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 Vurmayın. Yalnız geldim. 57 00:05:52,376 --> 00:05:55,334 Kumandana bilgi getirdim. 58 00:05:55,418 --> 00:05:56,918 Benim adım Segestes. 59 00:05:58,168 --> 00:06:02,584 Hayatta kalmak istiyorsanız onunla konuşmama izin verin. 60 00:06:02,668 --> 00:06:03,918 Git komutana söyle. 61 00:06:05,168 --> 00:06:06,251 Dediğim gibi, 62 00:06:07,209 --> 00:06:12,626 Roma'ya sığınmak ve düzgün bir hayat için yeterince altın istiyorum. 63 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 Kimse böyle bir şeyi sırf altın için yapmaz. 64 00:06:16,293 --> 00:06:20,209 Bu sadece çok altını olan bir adamın söyleyeceği bir söz. 65 00:06:21,543 --> 00:06:22,543 Efendim. 66 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 Seni kırbaçlatmadan söyle ne söyleyeceksen. 67 00:06:25,709 --> 00:06:27,959 Gemileri biliyorlar. 68 00:06:28,043 --> 00:06:31,251 Marbod karısının intikamını almak için her şeyi yapar. 69 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 Germanicus'u esir aldılar. 70 00:06:34,251 --> 00:06:35,251 Aptalın teki o. 71 00:06:36,584 --> 00:06:37,584 Aptalın tekiydi. 72 00:06:38,626 --> 00:06:40,251 Maalesef. 73 00:06:41,001 --> 00:06:43,084 Saldıracaklar. 74 00:06:43,168 --> 00:06:44,168 Yarın. 75 00:06:55,668 --> 00:06:58,001 Size tilki diyorlar. 76 00:06:59,376 --> 00:07:04,709 Tilki yuvasının her zaman ikinci, hatta üçüncü bir çıkışı vardır. 77 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 İhtiyacı olmasa bile. 78 00:08:04,459 --> 00:08:07,959 12 yaz önceydi. 79 00:08:08,918 --> 00:08:09,918 Kartaca'da. 80 00:08:12,918 --> 00:08:13,918 Demirciydi. 81 00:08:17,376 --> 00:08:18,751 Sevecen bir yüzü vardı. 82 00:08:21,334 --> 00:08:22,793 Hatırlamıyorum. 83 00:08:26,501 --> 00:08:28,334 Beni öldürmen bunu değiştirmez. 84 00:08:33,793 --> 00:08:35,334 Belki ben bile değildim. 85 00:08:36,209 --> 00:08:37,876 Sendin. 86 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Hatırlıyorum. 87 00:08:41,793 --> 00:08:44,834 O zaman ne dememi istiyorsun? 88 00:08:44,918 --> 00:08:50,001 Benden merhamet dilemeni istiyorum. 89 00:08:54,751 --> 00:08:57,834 Ben de kıçımı yalamanı istiyorum. 90 00:09:35,334 --> 00:09:37,459 Dudakları sana çekmiş Thusnelda. 91 00:09:38,626 --> 00:09:39,793 Thumelicus… 92 00:09:52,751 --> 00:09:55,251 -Kucağıma alabilir miyim? -Hazırlanmalıyız. 93 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 Thumelicus. 94 00:10:04,459 --> 00:10:05,793 Elbette. 95 00:10:20,626 --> 00:10:21,626 Neler oluyor? 96 00:10:23,834 --> 00:10:24,834 Neler oluyor? 97 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 Söylesenize! 98 00:10:27,918 --> 00:10:29,584 Sessiz ol hain! 99 00:10:36,959 --> 00:10:39,209 Hazırlıklar iyi gidiyor. 100 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 Ancak kaç kişi oldukları konusunda herhangi bir bilgimiz yok. 101 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 Kampa gemilerin yanaşmasını sağladığımız sürece sorun yok. 102 00:10:47,376 --> 00:10:49,459 Emredersiniz Dominus. 103 00:10:50,293 --> 00:10:51,293 Güzel. 104 00:10:53,459 --> 00:10:57,501 Germanicus'tan haber var mı? 105 00:10:58,418 --> 00:11:02,834 Yok. Ama onu kurtarmak için birlik yollamayacağınıza emin misiniz? 106 00:11:03,626 --> 00:11:05,001 Kimse girip çıkmayacak. 107 00:11:06,043 --> 00:11:08,168 Gemiler gelene kadar olmaz. 108 00:11:14,209 --> 00:11:16,126 Sanırım beni öldürmek istiyorsun 109 00:11:17,959 --> 00:11:18,959 ama dirimin 110 00:11:20,293 --> 00:11:22,668 daha değerli olduğunu biliyorsun. 111 00:11:25,543 --> 00:11:28,626 Bir anıya kurban edilemeyecek kadar. 112 00:11:29,918 --> 00:11:31,501 -Beni kışkırtma. -Dido. 113 00:11:37,043 --> 00:11:38,668 İyi uykular canım. 114 00:11:50,501 --> 00:11:53,459 Bu gece ölmeyeceksin çünkü sana ihtiyacımız var. 115 00:11:53,543 --> 00:11:55,501 Ama sana söz, yarın bu saatlerde 116 00:11:55,584 --> 00:12:00,168 o pis Romalı sikini kesip domuzlara yedirmiş olacağım. 117 00:12:01,793 --> 00:12:03,084 İyi uykular 118 00:12:03,918 --> 00:12:05,251 canım. 119 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 Dido! 120 00:12:21,209 --> 00:12:22,418 Yine kaçıp gitme. 121 00:12:27,459 --> 00:12:28,793 Bir kere kaçtın zaten. 122 00:12:32,251 --> 00:12:34,959 Veda etmeden. Tek kelime etmeden. 123 00:12:37,126 --> 00:12:39,126 Başkasını karıştırmak istemedim. 124 00:12:39,751 --> 00:12:41,084 Özellikle de seni. 125 00:12:41,168 --> 00:12:42,876 O kadar basit değil. 126 00:12:45,459 --> 00:12:48,668 Kimsem yokken beni kurtarmıştın. 127 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 Folkwin. 128 00:12:50,459 --> 00:12:51,626 Hep ne dedik? 129 00:12:52,668 --> 00:12:54,001 Birbirimize borcumuz yok. 130 00:12:57,918 --> 00:12:59,668 Kendi yolunu bulmalısın. 131 00:13:00,751 --> 00:13:01,751 Tek başına. 132 00:13:17,251 --> 00:13:18,459 Peki ya… 133 00:13:21,709 --> 00:13:23,376 …yolum beni sana götürürse? 134 00:13:49,501 --> 00:13:50,584 Yarın savaşacağız. 135 00:13:53,584 --> 00:13:54,584 Birlikte. 136 00:13:58,501 --> 00:14:00,334 Sonra ikimiz de özgür olacağız. 137 00:14:48,459 --> 00:14:52,293 Gaius! Neden diğer tarafta değil? 138 00:14:53,668 --> 00:14:56,209 Onun da kendi kaderini tayin etme hakkı var. 139 00:15:59,334 --> 00:16:03,168 Başladı! Doğu kapısına! 140 00:16:03,251 --> 00:16:05,793 Silahlara! Acele edin! 141 00:16:38,709 --> 00:16:41,626 Doğu tarafındaki ormanda toplandılar. 142 00:16:41,709 --> 00:16:45,584 En az 10.000 barbar var. 143 00:16:45,668 --> 00:16:47,501 Gemiler ne zaman gelecek? 144 00:16:48,334 --> 00:16:49,418 Bu akşam. 145 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 Birkaç saati geçmez. 146 00:17:03,376 --> 00:17:05,376 Sayılarını gizlemeye çalışıyorlar. 147 00:17:06,626 --> 00:17:08,209 Ne kadar az olduklarını. 148 00:17:09,584 --> 00:17:11,251 Ya da kalabalık olduklarını. 149 00:17:38,626 --> 00:17:40,501 Germanicus! 150 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 Çabuk, kapıyı açın! 151 00:19:26,376 --> 00:19:27,543 Kapıyı açın! 152 00:19:45,001 --> 00:19:47,251 Tuzak! Diğer taraftan saldırıyorlar. 153 00:19:47,334 --> 00:19:49,459 Tuzak! Diğer taraftalar! 154 00:20:45,751 --> 00:20:46,793 Kapıyı açın! 155 00:21:01,793 --> 00:21:03,501 Tekrar saldırın! 156 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 Açın şu lanet kapıyı! 157 00:22:48,834 --> 00:22:50,293 Tiberius nerede? 158 00:22:57,584 --> 00:22:59,168 Tiberius. 159 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 Tiberius! 160 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 Marbod! 161 00:23:18,793 --> 00:23:19,793 Marbod! 162 00:23:38,126 --> 00:23:39,126 Marbod. 163 00:24:19,918 --> 00:24:21,918 Her şey için üzgünüm. 164 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 Yine kaçıyor! 165 00:26:22,918 --> 00:26:24,043 Hayır, kaçamayacak. 166 00:28:14,084 --> 00:28:15,293 Folkwin. 167 00:28:32,626 --> 00:28:33,709 Folkwin. 168 00:28:35,459 --> 00:28:37,418 Senden öyle nefret ettim ki… 169 00:28:41,668 --> 00:28:43,376 …çünkü seni çok sevdim. 170 00:28:56,459 --> 00:28:58,209 Bana bir söz vermelisin Ari. 171 00:29:00,959 --> 00:29:03,376 Ne istersen dostum. 172 00:29:05,084 --> 00:29:06,626 Thumelicus'u sev. 173 00:29:08,459 --> 00:29:09,959 Öz oğlunmuş gibi sev onu. 174 00:29:19,168 --> 00:29:21,459 Onu da beni sevdiğin gibi sev. 175 00:29:23,209 --> 00:29:24,209 Söz ver. 176 00:29:28,834 --> 00:29:29,834 Söz ver! 177 00:29:34,418 --> 00:29:37,501 Söz veriyorum. 178 00:29:43,918 --> 00:29:46,084 Folkwin. 179 00:29:50,918 --> 00:29:51,918 Folkwin… 180 00:29:58,293 --> 00:30:01,459 Baba! 181 00:30:03,043 --> 00:30:04,376 Kimse seni görmedi ve… 182 00:30:08,043 --> 00:30:09,751 Atına bin. 183 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 Atına bin! 184 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 Roma askeri sonuna dek savaşır! 185 00:30:17,626 --> 00:30:19,126 Ölümüne savaşır! 186 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 -Roma için! -Asker savaşır! 187 00:30:22,334 --> 00:30:24,043 Geleceğin sezarı değil! 188 00:30:24,959 --> 00:30:29,001 Bir savaşın artık savaşmaya değmeyeceğini anlayabiliyor olmalı! 189 00:30:29,084 --> 00:30:30,293 Adamlarım savaşıyor! 190 00:30:34,709 --> 00:30:38,084 Ne tür bir sezar, adamlarını terk eder? 191 00:30:41,668 --> 00:30:45,668 Cermanya eyaletlerimizin sadece biri. Bu kamp gibi çok kampımız var. 192 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 Bir gün 193 00:30:48,418 --> 00:30:52,834 tüm Cermanya'yı yakmaya karar verebilirsin. 194 00:30:52,918 --> 00:30:53,918 Yeter ki… 195 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 …şimdi hemen atına bin. 196 00:31:05,543 --> 00:31:06,543 Roma için! 197 00:31:11,376 --> 00:31:12,376 Baba, yanlış bu. 198 00:31:36,501 --> 00:31:37,501 Folkwin! 199 00:31:40,293 --> 00:31:42,834 Folkwin. 200 00:32:26,501 --> 00:32:28,209 Gemiler dönüyor! 201 00:33:05,543 --> 00:33:07,959 Kurt saldırdığında üçümüz de çok gençtik. 202 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 Dünya bize ait sanıyorduk. 203 00:33:14,459 --> 00:33:17,293 Ama kurt bize ölümün hep yakın olduğunu öğretti. 204 00:33:19,043 --> 00:33:21,793 Birbirimizi koruyacağımıza söz verdik. 205 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 Sonuna kadar. 206 00:33:38,626 --> 00:33:40,626 Dünya fetihler yapan adamlar 207 00:33:42,293 --> 00:33:44,334 ve onların yoluna çıkanlarla dolu. 208 00:34:06,959 --> 00:34:10,501 Senden alabilecekleri bir şey kalmadığını düşündüğün sırada… 209 00:34:12,793 --> 00:34:15,626 …seni tekrar savaşa çekmenin bir yolunu bulurlar. 210 00:34:38,501 --> 00:34:39,626 Ansgar! 211 00:34:42,376 --> 00:34:43,376 Ne oldu? 212 00:34:45,418 --> 00:34:46,418 Ne oldu burada? 213 00:34:48,584 --> 00:34:49,584 Ansgar! 214 00:34:51,709 --> 00:34:52,709 Ansgar! 215 00:34:53,543 --> 00:34:55,251 Thumelicus… 216 00:34:55,918 --> 00:34:57,459 -Ne oldu ona? -Thumelicus! 217 00:35:04,418 --> 00:35:05,418 Ansgar! 218 00:35:08,501 --> 00:35:11,001 İnsanlar savaşta şan ve şereften bahseder. 219 00:35:14,293 --> 00:35:16,584 Oysa sadece yaşam ya da ölüm vardır. 220 00:35:19,834 --> 00:35:21,459 Çok kan döküldü. 221 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 Onlarınki ve bizimki çamurda birbirine karıştı. 222 00:35:28,709 --> 00:35:34,668 Çocukları dünyaya, onların hayatları daha iyi olur umuduyla getiriyoruz. 223 00:35:40,376 --> 00:35:43,293 Hayat, savaşların arasındaki boşluklarda vardır. 224 00:35:46,418 --> 00:35:48,043 Aşk orada filizlenebilir. 225 00:35:51,751 --> 00:35:54,834 Bin yaz geçse de böyle yaşayacağımızı sanmıyorum. 226 00:35:56,834 --> 00:35:58,626 Belki boşluklar büyür. 227 00:36:03,001 --> 00:36:04,751 Ancak şimdi buradayız. 228 00:36:07,084 --> 00:36:09,459 Halkımızın özgürlüğü için savaşıyoruz. 229 00:36:11,251 --> 00:36:13,043 Çocuklarımızın özgürlüğü için. 230 00:36:26,043 --> 00:36:27,709 Thumelicus. 231 00:36:29,084 --> 00:36:31,543 Bu özgürlük için her şeyimi vereceğim, dedim. 232 00:36:31,626 --> 00:36:32,626 Dur! 233 00:36:36,126 --> 00:36:38,001 Yaklaşmasan iyi olur Thusnelda. 234 00:36:50,584 --> 00:36:51,793 Thusnelda… 235 00:36:54,209 --> 00:36:55,751 Roma'da ona iyi bakılacak. 236 00:36:58,876 --> 00:37:00,084 Silahlarını bırak. 237 00:37:08,209 --> 00:37:10,459 Bunun ne anlama geldiğini bilmiyordum. 238 00:37:18,293 --> 00:37:19,959 Ben üstüme düşeni yaptım. 239 00:37:21,293 --> 00:37:22,543 İhanete bayılırım. 240 00:37:35,209 --> 00:37:38,293 Ama hainlerden nefret ederim. 241 00:37:38,376 --> 00:37:40,793 Ama anlaşmamız vardı. 242 00:37:51,043 --> 00:37:53,876 Anne ve çocuk birbirinden ayrılmamalı. 243 00:37:55,209 --> 00:37:56,959 Bizimle Roma'ya geliyorsun. 244 00:38:04,543 --> 00:38:07,918 Ama andım olsun ki yarınlarda özgür olacağız. 245 00:42:26,251 --> 00:42:31,251 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy