1
00:00:06,043 --> 00:00:08,126
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:26,793 --> 00:00:31,418
Сотні кораблів. Скільки око бачить.
За день їзди звідси.
3
00:00:34,001 --> 00:00:37,251
Це цілий легіон. Не менше 10 000 чоловік.
4
00:00:37,334 --> 00:00:39,418
Як щодо твого війська, Марбоде?
5
00:00:39,501 --> 00:00:42,376
Не можна стільки чекати,
якщо вони так близько.
6
00:00:42,459 --> 00:00:46,168
-Треба негайно напасти на кораблі.
-Як ти пропонуєш це зробити?
7
00:00:46,793 --> 00:00:48,584
Ти хоч плавати вмієш?
8
00:00:48,668 --> 00:00:50,543
Ти колись бачив такий корабель?
9
00:00:51,209 --> 00:00:52,543
А як щодо Германіка?
10
00:00:53,084 --> 00:00:58,001
Тиберій не торгуватиметься.
І він не дотримає слова.
11
00:00:58,084 --> 00:01:01,084
Треба напасти на табір
до прибуття кораблів.
12
00:01:01,168 --> 00:01:03,584
Добра ідея. Украсти в пташки гніздо.
13
00:01:05,209 --> 00:01:07,084
Тиберій викликав підкріплення.
14
00:01:08,084 --> 00:01:10,751
Якщо їм ніде буде отаборитися…
15
00:01:10,834 --> 00:01:12,293
Вони розвернуться.
16
00:01:12,376 --> 00:01:16,584
Але як, Арі, як?
Ти ж сам казав, що нас замало.
17
00:01:18,543 --> 00:01:19,959
Частокіл, лучники…
18
00:01:20,543 --> 00:01:25,084
Навіть пролізти туди — справа безнадійна.
А якщо й вийде, їх усе одно більше.
19
00:01:25,168 --> 00:01:27,293
Кожен з нас вартий трьох римлян.
20
00:01:27,876 --> 00:01:32,543
Я захоплююся твоєю хоробрістю, Туснельдо.
Ти чудовий воїн і хочеш битися.
21
00:01:32,626 --> 00:01:33,626
Не хочу.
22
00:01:34,626 --> 00:01:39,001
Я не хотіла цієї війни.
Ніхто з нас не хотів її, хіба ж ні?
23
00:01:39,084 --> 00:01:40,501
Її принесли римляни.
24
00:01:42,001 --> 00:01:44,543
Я віддала б усе заради справжнього миру.
25
00:01:45,334 --> 00:01:47,418
Але миру без свободи не буває.
26
00:01:49,043 --> 00:01:53,751
Тому я зроблю все, що завгодно,
заради цієї свободи.
27
00:01:54,251 --> 00:01:55,126
Гарні слова.
28
00:01:56,668 --> 00:01:59,376
Але в нас замало крові, щоб їх підкріпити.
29
00:01:59,459 --> 00:02:01,501
Тоді треба зібрати всіх, хто є.
30
00:02:02,293 --> 00:02:03,668
Навіть старих.
31
00:02:04,418 --> 00:02:06,418
Усіх, хто може тримати зброю.
32
00:02:08,376 --> 00:02:12,584
Ти хочеш повести на бій увесь свій народ?
33
00:02:14,084 --> 00:02:16,584
Інакше я втрачу свій народ назавжди.
34
00:03:00,376 --> 00:03:02,418
Радий знову тебе бачити.
35
00:03:04,376 --> 00:03:05,793
Бачити тебе живим.
36
00:03:09,084 --> 00:03:11,251
Я битимуся за херусків, батьку.
37
00:03:12,334 --> 00:03:14,001
Я зроблю все можливе, щоб…
38
00:03:57,793 --> 00:03:59,626
Я не можу знову тебе втратити.
39
00:04:01,543 --> 00:04:02,668
Ти дитина.
40
00:04:03,751 --> 00:04:05,209
Ти не воїн.
41
00:04:09,376 --> 00:04:10,376
Поки що.
42
00:04:13,751 --> 00:04:17,168
-Дітям не місце на полі бою.
-Для римляни дітей не існує.
43
00:04:17,959 --> 00:04:19,459
Ані жінок, ані чоловіків…
44
00:04:22,084 --> 00:04:24,501
Для них ми всі варвари.
45
00:04:28,209 --> 00:04:30,376
Можливо, я не вмію битися,
46
00:04:32,126 --> 00:04:34,126
але римляни цього не знають.
47
00:04:36,584 --> 00:04:38,876
Вони мають думати, що я вмію.
48
00:05:24,126 --> 00:05:25,126
Може, й вийде.
49
00:05:27,959 --> 00:05:28,834
Вийде.
50
00:05:45,501 --> 00:05:47,584
Хто там? Стій!
51
00:05:48,584 --> 00:05:51,334
Не стріляйте. Я тут сам.
52
00:05:52,293 --> 00:05:55,334
У мене новини для головнокомандувача.
53
00:05:55,418 --> 00:05:57,084
Моє ім'я — Сеґест.
54
00:05:58,168 --> 00:06:02,709
Якщо хочете вижити,
дайте мені з ним поговорити.
55
00:06:02,793 --> 00:06:04,126
Повідом префекту.
56
00:06:05,126 --> 00:06:06,293
Як я вже казав,
57
00:06:07,209 --> 00:06:12,209
я хочу притулок у Римі
і достатньо золота для гідного життя.
58
00:06:13,501 --> 00:06:16,209
Виключно заради золота
ніхто такого не робить.
59
00:06:16,793 --> 00:06:20,501
Так може казати лише той,
у кого його багато.
60
00:06:21,584 --> 00:06:22,543
Домінусе.
61
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
Що ж ти розповіси,
перш ніж тебе відшмагають?
62
00:06:25,709 --> 00:06:27,876
Вони знають про кораблі.
63
00:06:27,959 --> 00:06:31,251
А Марбод зробить усе,
щоб помститися за дружину.
64
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
Вони взяли Германіка в полон.
65
00:06:34,251 --> 00:06:35,293
Він ідіот.
66
00:06:36,543 --> 00:06:37,501
Був ідіотом.
67
00:06:38,584 --> 00:06:40,251
На жаль.
68
00:06:40,959 --> 00:06:43,084
Вони збираються напасти.
69
00:06:43,168 --> 00:06:44,001
Завтра.
70
00:06:55,668 --> 00:06:58,168
Тебе називають лисом.
71
00:06:59,376 --> 00:07:04,668
У лисячій норі
завжди є два або й три виходи.
72
00:07:06,834 --> 00:07:09,959
Навіть якщо вони йому не потрібні.
73
00:08:04,376 --> 00:08:08,209
Дванадцять літ тому.
74
00:08:08,918 --> 00:08:10,001
У Карфагені.
75
00:08:12,918 --> 00:08:14,126
Він був ковалем.
76
00:08:17,376 --> 00:08:18,751
З добрим обличчям.
77
00:08:21,334 --> 00:08:23,084
Не пам'ятаю.
78
00:08:26,501 --> 00:08:28,501
Моя смерть нічого не змінить.
79
00:08:33,751 --> 00:08:35,334
Може, це був і не я.
80
00:08:36,209 --> 00:08:37,876
Ні, це був ти.
81
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Я пам'ятаю.
82
00:08:41,709 --> 00:08:44,834
І чого ти від мене хочеш?
83
00:08:44,918 --> 00:08:49,918
Я хочу, щоб ти просив у мене прощення.
84
00:08:54,668 --> 00:08:57,918
А я хочу, щоб ти лизала мені дупу.
85
00:09:35,293 --> 00:09:37,418
У нього твої губи, Туснельдо.
86
00:09:38,626 --> 00:09:40,209
Тумелік…
87
00:09:52,751 --> 00:09:55,418
-Можна я його потримаю?
-Треба йти готуватися.
88
00:10:02,626 --> 00:10:04,376
Тумелік. Тумелік.
89
00:10:04,459 --> 00:10:05,793
Звісно.
90
00:10:20,626 --> 00:10:21,709
Що відбувається?
91
00:10:24,001 --> 00:10:25,251
Що відбувається?
92
00:10:26,001 --> 00:10:27,834
Агов, хлопці!
93
00:10:28,418 --> 00:10:29,668
Замовкни, зраднику!
94
00:10:36,959 --> 00:10:39,209
Підготовка йде добре.
95
00:10:39,293 --> 00:10:42,959
Щоправда, ми не знаємо, скільки їх.
96
00:10:43,043 --> 00:10:47,293
Доки ми тримаємо табір у безпеці
до прибуття кораблів, усе добре.
97
00:10:47,376 --> 00:10:49,584
Як накажеш, домінусе.
98
00:10:50,293 --> 00:10:51,376
Добре.
99
00:10:53,418 --> 00:10:57,501
Щось чути про Германіка?
100
00:10:58,418 --> 00:11:03,001
Нічого. Ти точно не хочеш вислати загін,
щоб його врятувати, домінусе?
101
00:11:03,543 --> 00:11:05,543
Нікого не впускати й не випускати.
102
00:11:06,043 --> 00:11:08,543
До прибуття кораблів.
103
00:11:14,209 --> 00:11:16,043
Думаю, ти хочеш мене вбити…
104
00:11:17,959 --> 00:11:18,793
але…
105
00:11:20,293 --> 00:11:23,251
гадаю, ти знаєш, що я цінніший живим…
106
00:11:26,043 --> 00:11:28,626
а не як данина якійсь там пам'яті.
107
00:11:29,918 --> 00:11:31,043
Не спокушай мене.
108
00:11:31,126 --> 00:11:32,084
Дідо!
109
00:11:37,043 --> 00:11:38,709
Солодких снів, моя люба.
110
00:11:50,501 --> 00:11:52,918
Сьогодні ти житимеш, бо ти нам потрібен.
111
00:11:53,418 --> 00:11:55,501
Але обіцяю, що завтра до цього часу
112
00:11:55,584 --> 00:12:00,251
я відріжу твій брудний римський член
і згодую його свиням.
113
00:12:01,793 --> 00:12:03,084
Солодких снів…
114
00:12:03,918 --> 00:12:05,251
мій любий.
115
00:12:17,334 --> 00:12:18,334
Дідо!
116
00:12:21,168 --> 00:12:22,584
Не тікай більше.
117
00:12:27,459 --> 00:12:28,959
Ти вже раз так зробила.
118
00:12:32,251 --> 00:12:33,543
Не попрощавшись.
119
00:12:34,043 --> 00:12:35,251
Без жодного слова.
120
00:12:37,126 --> 00:12:41,084
Я не хотіла нікого вплутувати.
Особливо тебе.
121
00:12:41,168 --> 00:12:43,001
Не все так просто.
122
00:12:45,376 --> 00:12:48,668
Ти врятувала мене тоді,
коли в мене не було нікого.
123
00:12:48,751 --> 00:12:49,626
Фолквіне,
124
00:12:50,418 --> 00:12:51,626
ми завжди казали,
125
00:12:52,751 --> 00:12:54,584
що одне одному нічого не винні.
126
00:12:57,876 --> 00:12:59,668
Ти маєш знайти свій шлях.
127
00:13:00,751 --> 00:13:01,834
Сам.
128
00:13:17,251 --> 00:13:18,459
А що, як…
129
00:13:21,709 --> 00:13:23,709
мій шлях веде мене до тебе?
130
00:13:49,501 --> 00:13:51,001
Завтра ми битимемося.
131
00:13:53,584 --> 00:13:54,709
Разом.
132
00:13:58,501 --> 00:14:00,334
А потім обоє станемо вільними.
133
00:14:48,459 --> 00:14:49,293
Ґай!
134
00:14:50,209 --> 00:14:52,293
Чому він став з цього боку?
135
00:14:53,668 --> 00:14:56,168
Він теж має право обирати свою долю.
136
00:15:59,334 --> 00:16:03,168
Почалося! До східних воріт!
137
00:16:03,251 --> 00:16:05,668
До зброї! Швидше!
138
00:16:38,709 --> 00:16:41,626
Вони зібралися в лісі зі східного боку.
139
00:16:41,709 --> 00:16:45,584
Десять тисяч варварів. Щонайменше.
140
00:16:45,668 --> 00:16:47,543
Коли прибудуть кораблі?
141
00:16:48,293 --> 00:16:49,418
Увечері.
142
00:16:50,376 --> 00:16:53,043
За кілька годин, не більше.
143
00:17:03,376 --> 00:17:05,376
Вони приховують свою чисельність.
144
00:17:06,626 --> 00:17:08,626
Приховують, як їх насправді мало.
145
00:17:09,668 --> 00:17:11,251
Або багато.
146
00:17:39,209 --> 00:17:40,084
Германіку!
147
00:19:23,043 --> 00:19:24,918
Швидко, відчиніть ворота!
148
00:19:26,376 --> 00:19:27,834
Відчиніть ворота!
149
00:19:44,959 --> 00:19:48,251
Це пастка!
Вони атакують з протилежного боку.
150
00:19:48,334 --> 00:19:50,043
Вони з протилежного боку!
151
00:20:45,751 --> 00:20:46,876
Відчиніть ворота!
152
00:21:01,793 --> 00:21:03,543
Повторити атаку!
153
00:21:14,959 --> 00:21:16,751
Відчиніть кляті ворота!
154
00:22:48,834 --> 00:22:50,209
Де Тиберій?
155
00:22:58,084 --> 00:22:59,084
Тиберію!
156
00:23:01,168 --> 00:23:02,418
Тиберію!
157
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
Марбоде!
158
00:23:18,793 --> 00:23:19,709
Марбоде!
159
00:23:37,918 --> 00:23:39,126
Марбоде.
160
00:24:19,834 --> 00:24:21,959
Пробач мені. За все.
161
00:26:19,709 --> 00:26:22,834
Він тікає! Він знову втече!
162
00:26:22,918 --> 00:26:24,001
Ні, не втече.
163
00:28:14,084 --> 00:28:15,293
Фолквіне. Гей.
164
00:28:32,543 --> 00:28:33,709
Фолквіне.
165
00:28:35,459 --> 00:28:37,418
Я тебе так ненавидів…
166
00:28:41,626 --> 00:28:43,543
бо так тебе любив.
167
00:28:56,459 --> 00:28:58,709
Ти мусиш мені дещо пообіцяти, Арі.
168
00:29:00,959 --> 00:29:03,376
Що завгодно, друже. Що завгодно.
169
00:29:05,084 --> 00:29:06,793
Ти маєш любити Тумеліка…
170
00:29:08,376 --> 00:29:10,001
як свого сина.
171
00:29:19,168 --> 00:29:21,876
Ти маєш любити його так, як любив мене.
172
00:29:23,209 --> 00:29:24,251
Пообіцяй мені.
173
00:29:28,793 --> 00:29:29,959
Пообіцяй мені!
174
00:29:34,334 --> 00:29:35,376
Обіцяю.
175
00:29:36,626 --> 00:29:37,543
Обіцяю.
176
00:29:43,918 --> 00:29:46,168
Фолквіне. Фолквіне.
177
00:29:50,918 --> 00:29:52,293
Фолквіне…
178
00:29:58,293 --> 00:30:01,459
Батьку!
179
00:30:02,543 --> 00:30:04,376
Тебе ніхто не бачив і…
180
00:30:08,043 --> 00:30:09,334
Сідай на коня.
181
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
Сідай на коня!
182
00:30:15,501 --> 00:30:17,543
Римський солдат б'ється до кінця!
183
00:30:17,626 --> 00:30:19,293
На смерть!
184
00:30:20,209 --> 00:30:21,043
За Рим!
185
00:30:21,126 --> 00:30:24,168
Солдат, але не майбутній цезар!
186
00:30:24,959 --> 00:30:29,001
Він має знати, коли битися вже ні до чого!
187
00:30:29,084 --> 00:30:30,334
Мої люди б'ються!
188
00:30:34,543 --> 00:30:38,209
Що це за цезар, що кидає своїх людей?
189
00:30:41,543 --> 00:30:45,668
Германія — одна з багатьох провінцій.
І цей табір — один із багатьох.
190
00:30:46,668 --> 00:30:47,668
Одного дня
191
00:30:48,376 --> 00:30:52,834
ти зможеш спалити хоч усю Германію.
192
00:30:52,918 --> 00:30:54,168
Це станеться…
193
00:30:56,209 --> 00:30:58,168
якщо ти негайно сядеш на коня.
194
00:31:05,543 --> 00:31:06,501
Заради Риму!
195
00:31:11,334 --> 00:31:12,709
Це неправильно, батьку.
196
00:31:36,418 --> 00:31:37,543
Фолквіне?
197
00:31:40,293 --> 00:31:43,043
Фолквіне?
198
00:32:26,501 --> 00:32:29,084
Кораблі розвертаються!
199
00:33:05,543 --> 00:33:08,293
Ми троє були зовсім юні, коли напав вовк.
200
00:33:09,918 --> 00:33:12,043
Ми думали, що світ належить нам.
201
00:33:14,459 --> 00:33:17,293
Але вовк навчив нас,
що смерть завжди поруч.
202
00:33:19,043 --> 00:33:22,126
І ми пообіцяли захищати одне одного.
203
00:33:23,251 --> 00:33:24,459
До кінця.
204
00:33:38,626 --> 00:33:41,001
У світі повно завойовників
205
00:33:42,293 --> 00:33:44,959
і тих, хто їх зупиняє.
206
00:34:06,959 --> 00:34:10,501
І саме тоді, коли ти думаєш,
що їм більше нема чого забирати,
207
00:34:12,793 --> 00:34:15,668
вони знаходять спосіб
змусити тебе битися знову.
208
00:34:38,501 --> 00:34:39,668
Ансґаре!
209
00:34:42,334 --> 00:34:43,251
Що сталося?
210
00:34:45,334 --> 00:34:46,584
Що тут сталося?
211
00:34:48,501 --> 00:34:49,376
Ансґаре?
212
00:34:51,793 --> 00:34:52,626
Ансґаре?
213
00:34:53,501 --> 00:34:55,251
Тумелік…
214
00:34:55,918 --> 00:34:57,793
-Що з ним?
-Тумелік!
215
00:35:04,334 --> 00:35:05,209
Ансґаре?
216
00:35:08,501 --> 00:35:10,918
Люди говорять про славу і честь у бою.
217
00:35:14,251 --> 00:35:16,584
Але є лише життя або смерть.
218
00:35:19,834 --> 00:35:21,959
Пролилося стільки крові.
219
00:35:23,501 --> 00:35:26,043
Їхні й наші змішалися в багні.
220
00:35:28,584 --> 00:35:31,084
Ми приводимо дітей на світ
221
00:35:32,418 --> 00:35:34,959
з надією, що їм житиметься краще.
222
00:35:40,376 --> 00:35:43,543
Життя існує в проміжках між битвами.
223
00:35:46,418 --> 00:35:48,209
Там, де може прорости любов.
224
00:35:51,751 --> 00:35:55,418
Не думаю, що через тисячу літ
ми все ще житимемо так само.
225
00:35:56,793 --> 00:35:58,793
Можливо, проміжки стануть довшими.
226
00:36:03,001 --> 00:36:04,834
Але зараз ми тут.
227
00:36:07,084 --> 00:36:09,459
Боремося за свободу нашого народу.
228
00:36:11,251 --> 00:36:13,251
За свободу наших дітей.
229
00:36:26,043 --> 00:36:27,709
Тумелік. Тумелік.
230
00:36:29,084 --> 00:36:31,543
Я казала, що віддам усе за цю свободу.
231
00:36:31,626 --> 00:36:32,793
Стій!
232
00:36:36,626 --> 00:36:38,334
Краще не треба, Туснельдо.
233
00:36:51,084 --> 00:36:52,251
Туснельдо…
234
00:36:54,126 --> 00:36:55,501
У Римі йому буде добре.
235
00:36:58,876 --> 00:37:00,168
Кидай зброю.
236
00:37:08,209 --> 00:37:10,168
Я гадки не мала, що це означало.
237
00:37:18,251 --> 00:37:20,001
Я своє зробив.
238
00:37:21,293 --> 00:37:22,793
Я люблю зраду.
239
00:37:35,209 --> 00:37:38,293
Але я ненавиджу зрадників.
240
00:37:38,376 --> 00:37:40,834
Але ж… ми домовилися.
241
00:37:51,043 --> 00:37:54,001
Матір і дитину не слід розлучати.
242
00:37:55,168 --> 00:37:56,959
Ти поїдеш з нами до Рима.
243
00:38:04,418 --> 00:38:08,043
Але присягаюся богами,
завтра ми будемо вільні.
244
00:42:26,293 --> 00:42:31,251
Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук