1 00:00:06,043 --> 00:00:08,126 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:26,793 --> 00:00:31,418 Сотні кораблів. Скільки око бачить. За день їзди звідси. 3 00:00:34,001 --> 00:00:37,251 Це цілий легіон. Не менше 10 000 чоловік. 4 00:00:37,334 --> 00:00:39,418 Як щодо твого війська, Марбоде? 5 00:00:39,501 --> 00:00:42,376 Не можна стільки чекати, якщо вони так близько. 6 00:00:42,459 --> 00:00:46,168 -Треба негайно напасти на кораблі. -Як ти пропонуєш це зробити? 7 00:00:46,793 --> 00:00:48,584 Ти хоч плавати вмієш? 8 00:00:48,668 --> 00:00:50,543 Ти колись бачив такий корабель? 9 00:00:51,209 --> 00:00:52,543 А як щодо Германіка? 10 00:00:53,084 --> 00:00:58,001 Тиберій не торгуватиметься. І він не дотримає слова. 11 00:00:58,084 --> 00:01:01,084 Треба напасти на табір до прибуття кораблів. 12 00:01:01,168 --> 00:01:03,584 Добра ідея. Украсти в пташки гніздо. 13 00:01:05,209 --> 00:01:07,084 Тиберій викликав підкріплення. 14 00:01:08,084 --> 00:01:10,751 Якщо їм ніде буде отаборитися… 15 00:01:10,834 --> 00:01:12,293 Вони розвернуться. 16 00:01:12,376 --> 00:01:16,584 Але як, Арі, як? Ти ж сам казав, що нас замало. 17 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 Частокіл, лучники… 18 00:01:20,543 --> 00:01:25,084 Навіть пролізти туди — справа безнадійна. А якщо й вийде, їх усе одно більше. 19 00:01:25,168 --> 00:01:27,293 Кожен з нас вартий трьох римлян. 20 00:01:27,876 --> 00:01:32,543 Я захоплююся твоєю хоробрістю, Туснельдо. Ти чудовий воїн і хочеш битися. 21 00:01:32,626 --> 00:01:33,626 Не хочу. 22 00:01:34,626 --> 00:01:39,001 Я не хотіла цієї війни. Ніхто з нас не хотів її, хіба ж ні? 23 00:01:39,084 --> 00:01:40,501 Її принесли римляни. 24 00:01:42,001 --> 00:01:44,543 Я віддала б усе заради справжнього миру. 25 00:01:45,334 --> 00:01:47,418 Але миру без свободи не буває. 26 00:01:49,043 --> 00:01:53,751 Тому я зроблю все, що завгодно, заради цієї свободи. 27 00:01:54,251 --> 00:01:55,126 Гарні слова. 28 00:01:56,668 --> 00:01:59,376 Але в нас замало крові, щоб їх підкріпити. 29 00:01:59,459 --> 00:02:01,501 Тоді треба зібрати всіх, хто є. 30 00:02:02,293 --> 00:02:03,668 Навіть старих. 31 00:02:04,418 --> 00:02:06,418 Усіх, хто може тримати зброю. 32 00:02:08,376 --> 00:02:12,584 Ти хочеш повести на бій увесь свій народ? 33 00:02:14,084 --> 00:02:16,584 Інакше я втрачу свій народ назавжди. 34 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 Радий знову тебе бачити. 35 00:03:04,376 --> 00:03:05,793 Бачити тебе живим. 36 00:03:09,084 --> 00:03:11,251 Я битимуся за херусків, батьку. 37 00:03:12,334 --> 00:03:14,001 Я зроблю все можливе, щоб… 38 00:03:57,793 --> 00:03:59,626 Я не можу знову тебе втратити. 39 00:04:01,543 --> 00:04:02,668 Ти дитина. 40 00:04:03,751 --> 00:04:05,209 Ти не воїн. 41 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 Поки що. 42 00:04:13,751 --> 00:04:17,168 -Дітям не місце на полі бою. -Для римляни дітей не існує. 43 00:04:17,959 --> 00:04:19,459 Ані жінок, ані чоловіків… 44 00:04:22,084 --> 00:04:24,501 Для них ми всі варвари. 45 00:04:28,209 --> 00:04:30,376 Можливо, я не вмію битися, 46 00:04:32,126 --> 00:04:34,126 але римляни цього не знають. 47 00:04:36,584 --> 00:04:38,876 Вони мають думати, що я вмію. 48 00:05:24,126 --> 00:05:25,126 Може, й вийде. 49 00:05:27,959 --> 00:05:28,834 Вийде. 50 00:05:45,501 --> 00:05:47,584 Хто там? Стій! 51 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 Не стріляйте. Я тут сам. 52 00:05:52,293 --> 00:05:55,334 У мене новини для головнокомандувача. 53 00:05:55,418 --> 00:05:57,084 Моє ім'я — Сеґест. 54 00:05:58,168 --> 00:06:02,709 Якщо хочете вижити, дайте мені з ним поговорити. 55 00:06:02,793 --> 00:06:04,126 Повідом префекту. 56 00:06:05,126 --> 00:06:06,293 Як я вже казав, 57 00:06:07,209 --> 00:06:12,209 я хочу притулок у Римі і достатньо золота для гідного життя. 58 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 Виключно заради золота ніхто такого не робить. 59 00:06:16,793 --> 00:06:20,501 Так може казати лише той, у кого його багато. 60 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 Домінусе. 61 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 Що ж ти розповіси, перш ніж тебе відшмагають? 62 00:06:25,709 --> 00:06:27,876 Вони знають про кораблі. 63 00:06:27,959 --> 00:06:31,251 А Марбод зробить усе, щоб помститися за дружину. 64 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 Вони взяли Германіка в полон. 65 00:06:34,251 --> 00:06:35,293 Він ідіот. 66 00:06:36,543 --> 00:06:37,501 Був ідіотом. 67 00:06:38,584 --> 00:06:40,251 На жаль. 68 00:06:40,959 --> 00:06:43,084 Вони збираються напасти. 69 00:06:43,168 --> 00:06:44,001 Завтра. 70 00:06:55,668 --> 00:06:58,168 Тебе називають лисом. 71 00:06:59,376 --> 00:07:04,668 У лисячій норі завжди є два або й три виходи. 72 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 Навіть якщо вони йому не потрібні. 73 00:08:04,376 --> 00:08:08,209 Дванадцять літ тому. 74 00:08:08,918 --> 00:08:10,001 У Карфагені. 75 00:08:12,918 --> 00:08:14,126 Він був ковалем. 76 00:08:17,376 --> 00:08:18,751 З добрим обличчям. 77 00:08:21,334 --> 00:08:23,084 Не пам'ятаю. 78 00:08:26,501 --> 00:08:28,501 Моя смерть нічого не змінить. 79 00:08:33,751 --> 00:08:35,334 Може, це був і не я. 80 00:08:36,209 --> 00:08:37,876 Ні, це був ти. 81 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 Я пам'ятаю. 82 00:08:41,709 --> 00:08:44,834 І чого ти від мене хочеш? 83 00:08:44,918 --> 00:08:49,918 Я хочу, щоб ти просив у мене прощення. 84 00:08:54,668 --> 00:08:57,918 А я хочу, щоб ти лизала мені дупу. 85 00:09:35,293 --> 00:09:37,418 У нього твої губи, Туснельдо. 86 00:09:38,626 --> 00:09:40,209 Тумелік… 87 00:09:52,751 --> 00:09:55,418 -Можна я його потримаю? -Треба йти готуватися. 88 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 Тумелік. Тумелік. 89 00:10:04,459 --> 00:10:05,793 Звісно. 90 00:10:20,626 --> 00:10:21,709 Що відбувається? 91 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 Що відбувається? 92 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 Агов, хлопці! 93 00:10:28,418 --> 00:10:29,668 Замовкни, зраднику! 94 00:10:36,959 --> 00:10:39,209 Підготовка йде добре. 95 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 Щоправда, ми не знаємо, скільки їх. 96 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 Доки ми тримаємо табір у безпеці до прибуття кораблів, усе добре. 97 00:10:47,376 --> 00:10:49,584 Як накажеш, домінусе. 98 00:10:50,293 --> 00:10:51,376 Добре. 99 00:10:53,418 --> 00:10:57,501 Щось чути про Германіка? 100 00:10:58,418 --> 00:11:03,001 Нічого. Ти точно не хочеш вислати загін, щоб його врятувати, домінусе? 101 00:11:03,543 --> 00:11:05,543 Нікого не впускати й не випускати. 102 00:11:06,043 --> 00:11:08,543 До прибуття кораблів. 103 00:11:14,209 --> 00:11:16,043 Думаю, ти хочеш мене вбити… 104 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 але… 105 00:11:20,293 --> 00:11:23,251 гадаю, ти знаєш, що я цінніший живим… 106 00:11:26,043 --> 00:11:28,626 а не як данина якійсь там пам'яті. 107 00:11:29,918 --> 00:11:31,043 Не спокушай мене. 108 00:11:31,126 --> 00:11:32,084 Дідо! 109 00:11:37,043 --> 00:11:38,709 Солодких снів, моя люба. 110 00:11:50,501 --> 00:11:52,918 Сьогодні ти житимеш, бо ти нам потрібен. 111 00:11:53,418 --> 00:11:55,501 Але обіцяю, що завтра до цього часу 112 00:11:55,584 --> 00:12:00,251 я відріжу твій брудний римський член і згодую його свиням. 113 00:12:01,793 --> 00:12:03,084 Солодких снів… 114 00:12:03,918 --> 00:12:05,251 мій любий. 115 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 Дідо! 116 00:12:21,168 --> 00:12:22,584 Не тікай більше. 117 00:12:27,459 --> 00:12:28,959 Ти вже раз так зробила. 118 00:12:32,251 --> 00:12:33,543 Не попрощавшись. 119 00:12:34,043 --> 00:12:35,251 Без жодного слова. 120 00:12:37,126 --> 00:12:41,084 Я не хотіла нікого вплутувати. Особливо тебе. 121 00:12:41,168 --> 00:12:43,001 Не все так просто. 122 00:12:45,376 --> 00:12:48,668 Ти врятувала мене тоді, коли в мене не було нікого. 123 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 Фолквіне, 124 00:12:50,418 --> 00:12:51,626 ми завжди казали, 125 00:12:52,751 --> 00:12:54,584 що одне одному нічого не винні. 126 00:12:57,876 --> 00:12:59,668 Ти маєш знайти свій шлях. 127 00:13:00,751 --> 00:13:01,834 Сам. 128 00:13:17,251 --> 00:13:18,459 А що, як… 129 00:13:21,709 --> 00:13:23,709 мій шлях веде мене до тебе? 130 00:13:49,501 --> 00:13:51,001 Завтра ми битимемося. 131 00:13:53,584 --> 00:13:54,709 Разом. 132 00:13:58,501 --> 00:14:00,334 А потім обоє станемо вільними. 133 00:14:48,459 --> 00:14:49,293 Ґай! 134 00:14:50,209 --> 00:14:52,293 Чому він став з цього боку? 135 00:14:53,668 --> 00:14:56,168 Він теж має право обирати свою долю. 136 00:15:59,334 --> 00:16:03,168 Почалося! До східних воріт! 137 00:16:03,251 --> 00:16:05,668 До зброї! Швидше! 138 00:16:38,709 --> 00:16:41,626 Вони зібралися в лісі зі східного боку. 139 00:16:41,709 --> 00:16:45,584 Десять тисяч варварів. Щонайменше. 140 00:16:45,668 --> 00:16:47,543 Коли прибудуть кораблі? 141 00:16:48,293 --> 00:16:49,418 Увечері. 142 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 За кілька годин, не більше. 143 00:17:03,376 --> 00:17:05,376 Вони приховують свою чисельність. 144 00:17:06,626 --> 00:17:08,626 Приховують, як їх насправді мало. 145 00:17:09,668 --> 00:17:11,251 Або багато. 146 00:17:39,209 --> 00:17:40,084 Германіку! 147 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 Швидко, відчиніть ворота! 148 00:19:26,376 --> 00:19:27,834 Відчиніть ворота! 149 00:19:44,959 --> 00:19:48,251 Це пастка! Вони атакують з протилежного боку. 150 00:19:48,334 --> 00:19:50,043 Вони з протилежного боку! 151 00:20:45,751 --> 00:20:46,876 Відчиніть ворота! 152 00:21:01,793 --> 00:21:03,543 Повторити атаку! 153 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 Відчиніть кляті ворота! 154 00:22:48,834 --> 00:22:50,209 Де Тиберій? 155 00:22:58,084 --> 00:22:59,084 Тиберію! 156 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 Тиберію! 157 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 Марбоде! 158 00:23:18,793 --> 00:23:19,709 Марбоде! 159 00:23:37,918 --> 00:23:39,126 Марбоде. 160 00:24:19,834 --> 00:24:21,959 Пробач мені. За все. 161 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 Він тікає! Він знову втече! 162 00:26:22,918 --> 00:26:24,001 Ні, не втече. 163 00:28:14,084 --> 00:28:15,293 Фолквіне. Гей. 164 00:28:32,543 --> 00:28:33,709 Фолквіне. 165 00:28:35,459 --> 00:28:37,418 Я тебе так ненавидів… 166 00:28:41,626 --> 00:28:43,543 бо так тебе любив. 167 00:28:56,459 --> 00:28:58,709 Ти мусиш мені дещо пообіцяти, Арі. 168 00:29:00,959 --> 00:29:03,376 Що завгодно, друже. Що завгодно. 169 00:29:05,084 --> 00:29:06,793 Ти маєш любити Тумеліка… 170 00:29:08,376 --> 00:29:10,001 як свого сина. 171 00:29:19,168 --> 00:29:21,876 Ти маєш любити його так, як любив мене. 172 00:29:23,209 --> 00:29:24,251 Пообіцяй мені. 173 00:29:28,793 --> 00:29:29,959 Пообіцяй мені! 174 00:29:34,334 --> 00:29:35,376 Обіцяю. 175 00:29:36,626 --> 00:29:37,543 Обіцяю. 176 00:29:43,918 --> 00:29:46,168 Фолквіне. Фолквіне. 177 00:29:50,918 --> 00:29:52,293 Фолквіне… 178 00:29:58,293 --> 00:30:01,459 Батьку! 179 00:30:02,543 --> 00:30:04,376 Тебе ніхто не бачив і… 180 00:30:08,043 --> 00:30:09,334 Сідай на коня. 181 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 Сідай на коня! 182 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 Римський солдат б'ється до кінця! 183 00:30:17,626 --> 00:30:19,293 На смерть! 184 00:30:20,209 --> 00:30:21,043 За Рим! 185 00:30:21,126 --> 00:30:24,168 Солдат, але не майбутній цезар! 186 00:30:24,959 --> 00:30:29,001 Він має знати, коли битися вже ні до чого! 187 00:30:29,084 --> 00:30:30,334 Мої люди б'ються! 188 00:30:34,543 --> 00:30:38,209 Що це за цезар, що кидає своїх людей? 189 00:30:41,543 --> 00:30:45,668 Германія — одна з багатьох провінцій. І цей табір — один із багатьох. 190 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 Одного дня 191 00:30:48,376 --> 00:30:52,834 ти зможеш спалити хоч усю Германію. 192 00:30:52,918 --> 00:30:54,168 Це станеться… 193 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 якщо ти негайно сядеш на коня. 194 00:31:05,543 --> 00:31:06,501 Заради Риму! 195 00:31:11,334 --> 00:31:12,709 Це неправильно, батьку. 196 00:31:36,418 --> 00:31:37,543 Фолквіне? 197 00:31:40,293 --> 00:31:43,043 Фолквіне? 198 00:32:26,501 --> 00:32:29,084 Кораблі розвертаються! 199 00:33:05,543 --> 00:33:08,293 Ми троє були зовсім юні, коли напав вовк. 200 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 Ми думали, що світ належить нам. 201 00:33:14,459 --> 00:33:17,293 Але вовк навчив нас, що смерть завжди поруч. 202 00:33:19,043 --> 00:33:22,126 І ми пообіцяли захищати одне одного. 203 00:33:23,251 --> 00:33:24,459 До кінця. 204 00:33:38,626 --> 00:33:41,001 У світі повно завойовників 205 00:33:42,293 --> 00:33:44,959 і тих, хто їх зупиняє. 206 00:34:06,959 --> 00:34:10,501 І саме тоді, коли ти думаєш, що їм більше нема чого забирати, 207 00:34:12,793 --> 00:34:15,668 вони знаходять спосіб змусити тебе битися знову. 208 00:34:38,501 --> 00:34:39,668 Ансґаре! 209 00:34:42,334 --> 00:34:43,251 Що сталося? 210 00:34:45,334 --> 00:34:46,584 Що тут сталося? 211 00:34:48,501 --> 00:34:49,376 Ансґаре? 212 00:34:51,793 --> 00:34:52,626 Ансґаре? 213 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 Тумелік… 214 00:34:55,918 --> 00:34:57,793 -Що з ним? -Тумелік! 215 00:35:04,334 --> 00:35:05,209 Ансґаре? 216 00:35:08,501 --> 00:35:10,918 Люди говорять про славу і честь у бою. 217 00:35:14,251 --> 00:35:16,584 Але є лише життя або смерть. 218 00:35:19,834 --> 00:35:21,959 Пролилося стільки крові. 219 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 Їхні й наші змішалися в багні. 220 00:35:28,584 --> 00:35:31,084 Ми приводимо дітей на світ 221 00:35:32,418 --> 00:35:34,959 з надією, що їм житиметься краще. 222 00:35:40,376 --> 00:35:43,543 Життя існує в проміжках між битвами. 223 00:35:46,418 --> 00:35:48,209 Там, де може прорости любов. 224 00:35:51,751 --> 00:35:55,418 Не думаю, що через тисячу літ ми все ще житимемо так само. 225 00:35:56,793 --> 00:35:58,793 Можливо, проміжки стануть довшими. 226 00:36:03,001 --> 00:36:04,834 Але зараз ми тут. 227 00:36:07,084 --> 00:36:09,459 Боремося за свободу нашого народу. 228 00:36:11,251 --> 00:36:13,251 За свободу наших дітей. 229 00:36:26,043 --> 00:36:27,709 Тумелік. Тумелік. 230 00:36:29,084 --> 00:36:31,543 Я казала, що віддам усе за цю свободу. 231 00:36:31,626 --> 00:36:32,793 Стій! 232 00:36:36,626 --> 00:36:38,334 Краще не треба, Туснельдо. 233 00:36:51,084 --> 00:36:52,251 Туснельдо… 234 00:36:54,126 --> 00:36:55,501 У Римі йому буде добре. 235 00:36:58,876 --> 00:37:00,168 Кидай зброю. 236 00:37:08,209 --> 00:37:10,168 Я гадки не мала, що це означало. 237 00:37:18,251 --> 00:37:20,001 Я своє зробив. 238 00:37:21,293 --> 00:37:22,793 Я люблю зраду. 239 00:37:35,209 --> 00:37:38,293 Але я ненавиджу зрадників. 240 00:37:38,376 --> 00:37:40,834 Але ж… ми домовилися. 241 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 Матір і дитину не слід розлучати. 242 00:37:55,168 --> 00:37:56,959 Ти поїдеш з нами до Рима. 243 00:38:04,418 --> 00:38:08,043 Але присягаюся богами, завтра ми будемо вільні. 244 00:42:26,293 --> 00:42:31,251 Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук