1
00:00:06,043 --> 00:00:08,376
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:11,834
MỘT SẢN PHẨM CỦA GAUMONT
3
00:00:26,834 --> 00:00:28,084
Hàng trăm con thuyền.
4
00:00:28,168 --> 00:00:31,418
Trải dài ngút tầm mắt.
Chỉ còn cách một ngày đường.
5
00:00:34,084 --> 00:00:37,251
Cả một quân đoàn. Ít nhất là 10.000 lính.
6
00:00:37,334 --> 00:00:39,459
Binh lính của ngài thì sao, Marbod?
7
00:00:39,543 --> 00:00:42,126
Chúng gần thế rồi
thì đâu đợi lâu vậy được.
8
00:00:42,626 --> 00:00:46,126
- Vậy phải đánh đoàn thuyền ngay.
- Theo ngài, đánh kiểu gì?
9
00:00:46,834 --> 00:00:50,751
Ngài có biết bơi không?
Ngài từng thấy thuyền như thế chưa?
10
00:00:51,334 --> 00:00:52,459
Thế còn Germanicus?
11
00:00:53,084 --> 00:00:57,959
Tiberius sẽ không thương lượng đâu.
Và hắn cũng sẽ không giữ lời.
12
00:00:58,043 --> 00:01:00,126
Hạ doanh trại trước khi thuyền tới.
13
00:01:01,168 --> 00:01:03,584
Được đấy. Cướp tổ của chim.
14
00:01:05,209 --> 00:01:07,501
Tiberius triệu tập quân để tiếp viện.
15
00:01:08,084 --> 00:01:10,793
Nếu mất doanh trại
để triển khai lính đánh ta…
16
00:01:10,876 --> 00:01:11,709
Chúng sẽ lui.
17
00:01:12,501 --> 00:01:16,584
Nhưng đánh kiểu gì, Ari?
Chính ngài bảo ta ít quân quá mà.
18
00:01:18,501 --> 00:01:19,959
Cọc rào, cung thủ…
19
00:01:20,043 --> 00:01:25,084
Vào được đã là gần như bất khả thi rồi.
Mà kể cả có thành công, chúng vẫn áp đảo.
20
00:01:25,168 --> 00:01:26,876
Mỗi chúng ta cân ba gã La Mã.
21
00:01:27,376 --> 00:01:32,543
Ngưỡng mộ sự dũng cảm của cô, Thusnelda.
Cô là chiến binh giỏi, nên muốn chiến đấu.
22
00:01:32,626 --> 00:01:33,459
Ta không muốn.
23
00:01:34,668 --> 00:01:38,501
Ta không muốn có cuộc chiến này.
Có ai ở đây muốn đâu, đúng không?
24
00:01:39,251 --> 00:01:43,918
Bọn La Mã đã đem nó tới đây.
Ta sẽ hy sinh tất cả vì hòa bình thực sự.
25
00:01:45,376 --> 00:01:47,334
Mà chả có tự do, chả có hòa bình.
26
00:01:49,126 --> 00:01:53,668
Thế nên ta sẽ làm tất cả,
không trừ một việc gì, vì sự tự do đó.
27
00:01:54,334 --> 00:01:58,668
Nói hay lắm. Nhưng ở đây
đâu có đủ người để thực hiện lời cô.
28
00:01:59,459 --> 00:02:01,418
Vậy ta phải huy động tất cả thôi.
29
00:02:02,293 --> 00:02:03,251
Kể cả người già.
30
00:02:04,418 --> 00:02:05,834
Bất cứ ai cầm được gươm.
31
00:02:08,376 --> 00:02:12,584
Nghĩa là anh định…
dẫn hết người dân của anh đi chiến đấu à?
32
00:02:14,168 --> 00:02:16,543
Không làm thế, ta chả còn người dân nữa.
33
00:03:00,376 --> 00:03:02,418
Rất mừng được gặp lại con.
34
00:03:04,376 --> 00:03:05,793
Được thấy con còn sống.
35
00:03:09,043 --> 00:03:11,251
Con sẽ chiến đấu vì người Cherusci ạ.
36
00:03:12,418 --> 00:03:14,209
- Con sẽ làm tất cả để…
- Thôi.
37
00:03:57,793 --> 00:03:59,584
Ta không mất con lần nữa được.
38
00:04:01,584 --> 00:04:04,793
Con là một đứa trẻ.
Con không phải chiến binh.
39
00:04:09,376 --> 00:04:10,376
Chưa phải.
40
00:04:13,626 --> 00:04:17,168
- Chiến trường đâu cho trẻ con.
- La Mã đâu thấy đứa trẻ nào.
41
00:04:17,959 --> 00:04:19,584
Chẳng thấy phụ nữ, đàn ông…
42
00:04:22,126 --> 00:04:24,459
Với chúng, ta đều là đám man di thôi.
43
00:04:28,209 --> 00:04:30,168
Có thể con không biết chiến đấu,
44
00:04:32,168 --> 00:04:33,626
nhưng bọn La Mã đâu rõ.
45
00:04:36,084 --> 00:04:38,376
Chúng chỉ phải tin là con biết.
46
00:05:24,168 --> 00:05:25,293
Có thể sẽ được đấy.
47
00:05:27,959 --> 00:05:28,834
Sẽ được thôi.
48
00:05:45,001 --> 00:05:46,376
Ai đó?
49
00:05:46,459 --> 00:05:47,584
Đứng lại!
50
00:05:48,584 --> 00:05:51,334
Đừng bắn. Ta tới một mình.
51
00:05:52,293 --> 00:05:55,334
Ta có tin báo cho chỉ huy của các người.
52
00:05:55,418 --> 00:05:56,959
Ta là Segestes.
53
00:05:57,668 --> 00:06:02,668
Các người mà muốn sống
thì để ta thưa chuyện với ngài ấy đi.
54
00:06:02,751 --> 00:06:04,126
Báo với đoàn trưởng đi.
55
00:06:05,168 --> 00:06:06,251
Như ta đã nói,
56
00:06:07,209 --> 00:06:12,168
ta muốn được tới Rome nương náu
và có đủ vàng để sống đàng hoàng.
57
00:06:13,501 --> 00:06:16,209
Chẳng ai làm một việc thế này chỉ vì vàng.
58
00:06:16,293 --> 00:06:20,209
Chỉ người có nhiều vàng mới nói vậy thôi.
59
00:06:21,626 --> 00:06:22,543
Thưa ngài.
60
00:06:22,626 --> 00:06:25,626
Còn gì muốn nói
trước khi ta quật ngươi không?
61
00:06:25,709 --> 00:06:27,918
Chúng biết về đoàn thuyền rồi.
62
00:06:28,001 --> 00:06:31,251
Và Marbod sẽ làm tất cả
để trả thù cho vợ hắn.
63
00:06:31,334 --> 00:06:33,543
Chúng bắt được ngài Germanicus rồi.
64
00:06:34,251 --> 00:06:35,251
Nó là thằng ngốc.
65
00:06:36,584 --> 00:06:40,251
Nó từng là thằng ngốc. Tiếc thay là vậy.
66
00:06:41,001 --> 00:06:43,918
Chúng sẽ tấn công đấy ạ. Ngày mai.
67
00:06:55,668 --> 00:06:57,959
Người ta gọi ngài là một con cáo.
68
00:06:59,376 --> 00:07:04,709
Hang cáo luôn có
cửa ra thứ hai, thậm chí là thứ ba.
69
00:07:06,834 --> 00:07:09,959
Kể cả là nó không cần tới.
70
00:08:04,418 --> 00:08:07,959
Cách đây 12 mùa hạ.
71
00:08:08,918 --> 00:08:09,876
Ở Carthage.
72
00:08:12,918 --> 00:08:14,251
Ông ấy là một thợ rèn.
73
00:08:17,418 --> 00:08:18,751
Có khuôn mặt hiền hậu.
74
00:08:21,334 --> 00:08:22,751
Ta không nhớ.
75
00:08:26,501 --> 00:08:28,334
Giết ta cũng chẳng khác gì đâu.
76
00:08:33,793 --> 00:08:35,334
Có khi còn chẳng phải ta.
77
00:08:36,209 --> 00:08:37,876
Là ngươi.
78
00:08:39,043 --> 00:08:40,918
Ta nhớ mà.
79
00:08:41,793 --> 00:08:44,834
Thế ngươi muốn ta nói gì?
80
00:08:44,918 --> 00:08:50,001
Ta muốn ngươi van xin ta tha thứ.
81
00:08:54,668 --> 00:08:57,918
Ta thì muốn ngươi liếm mông cho ta.
82
00:09:35,293 --> 00:09:37,418
Môi nó giống môi con quá, Thusnelda.
83
00:09:38,626 --> 00:09:39,709
Thumelicus…
84
00:09:52,793 --> 00:09:55,501
- Ta ẵm nó được không?
- Bọn con phải chuẩn bị.
85
00:10:02,626 --> 00:10:04,376
Thumelicus.
86
00:10:04,459 --> 00:10:05,793
Tất nhiên rồi.
87
00:10:20,626 --> 00:10:21,459
Gì vậy?
88
00:10:24,001 --> 00:10:27,834
Đang có chuyện gì vậy?! Này, các ngươi!
89
00:10:27,918 --> 00:10:29,543
Im đi, tên phản bội!
90
00:10:36,959 --> 00:10:39,209
Công tác chuẩn bị đang tiến triển tốt.
91
00:10:39,293 --> 00:10:42,959
Nhưng chúng ta chưa biết
quân số của chúng thế nào.
92
00:10:43,043 --> 00:10:47,001
Bảo vệ được doanh trại
để đoàn thuyền cập bến là chúng ta sẽ ổn.
93
00:10:47,501 --> 00:10:49,043
Tuân lệnh, thưa ngài.
94
00:10:50,293 --> 00:10:51,126
Tốt.
95
00:10:53,418 --> 00:10:57,501
Có tin gì về Germanicus không?
96
00:10:58,459 --> 00:11:03,001
Không ạ. Nhưng ngài có chắc là
không muốn phái một đội đi cứu ngài ấy?
97
00:11:03,584 --> 00:11:05,043
Không ai ra vào hết.
98
00:11:06,084 --> 00:11:08,543
Đến khi đoàn thuyền tới.
99
00:11:14,209 --> 00:11:15,876
Ta nghĩ ngươi muốn giết ta…
100
00:11:17,959 --> 00:11:22,668
nhưng… ta cũng nghĩ
ngươi biết để ta sống sẽ giá trị hơn…
101
00:11:25,543 --> 00:11:28,626
là hiến mạng ta cho một ký ức nào đó.
102
00:11:29,918 --> 00:11:31,501
Đừng có khích ta.
103
00:11:31,584 --> 00:11:32,459
Dido!
104
00:11:37,043 --> 00:11:38,834
Ngủ ngon nhé, tình yêu đời ta.
105
00:11:50,584 --> 00:11:53,001
Đêm nay ngươi sống vì chúng ta cần ngươi.
106
00:11:53,501 --> 00:11:55,501
Nhưng ta hứa, tới giờ này ngày mai
107
00:11:55,584 --> 00:12:00,043
là ta đã xẻo cái bộ hạ La Mã bẩn thỉu
của ngươi và quẳng cho lợn ăn rồi.
108
00:12:01,793 --> 00:12:03,084
Ngủ ngon đi,
109
00:12:03,918 --> 00:12:05,251
tình yêu đời ta ạ.
110
00:12:17,334 --> 00:12:18,334
Dido!
111
00:12:21,251 --> 00:12:22,418
Đừng bỏ đi nữa.
112
00:12:27,459 --> 00:12:29,001
Nàng bỏ đi một lần rồi đó.
113
00:12:32,251 --> 00:12:34,959
Không tạm biệt. Không nói một lời.
114
00:12:37,168 --> 00:12:38,668
Ta đâu muốn liên lụy ai.
115
00:12:39,209 --> 00:12:41,084
Nhất là chàng.
116
00:12:41,168 --> 00:12:42,918
Nhưng có đơn giản vậy đâu.
117
00:12:45,418 --> 00:12:48,668
Trước kia, nàng đã cứu ta
khi ta chẳng còn ai khác.
118
00:12:48,751 --> 00:12:49,626
Folkwin,
119
00:12:50,459 --> 00:12:54,001
chúng ta luôn bảo nhau
là chúng ta không nợ gì nhau cả.
120
00:12:57,876 --> 00:12:59,668
Hãy tìm con đường của chàng.
121
00:13:00,751 --> 00:13:01,584
Một mình.
122
00:13:17,251 --> 00:13:18,376
Nhưng nếu…
123
00:13:21,709 --> 00:13:23,626
con đường đó dẫn ta về với nàng?
124
00:13:49,501 --> 00:13:51,043
Mai chúng ta sẽ chiến đấu.
125
00:13:53,584 --> 00:13:54,418
Cùng nhau.
126
00:13:58,501 --> 00:14:00,126
Sau đó, cả hai ta sẽ tự do.
127
00:14:48,459 --> 00:14:52,293
Gaius! Sao nó không đứng ở bên kia?
128
00:14:53,793 --> 00:14:55,918
Nó cũng có quyền tự chọn số mệnh mà.
129
00:15:59,334 --> 00:16:03,126
Bắt đầu rồi! Tới cổng phía Đông!
130
00:16:03,209 --> 00:16:05,668
Chuẩn bị chiến đấu! Mau lên!
131
00:16:38,751 --> 00:16:41,126
Chúng tập trung ở khu rừng bên mé Đông.
132
00:16:41,626 --> 00:16:45,584
Có 10.000 tên man di. Tối thiểu đấy.
133
00:16:45,668 --> 00:16:47,418
Bao giờ đoàn thuyền tới?
134
00:16:48,334 --> 00:16:49,418
Tối nay ạ.
135
00:16:50,376 --> 00:16:53,043
Không thể quá vài giờ.
136
00:17:03,376 --> 00:17:05,376
Chúng đang cố giấu quân số đấy.
137
00:17:06,584 --> 00:17:08,501
Che giấu quân số thực sự rất ít.
138
00:17:09,626 --> 00:17:11,251
Hoặc thực ra là rất đông.
139
00:17:38,626 --> 00:17:40,501
Ngài Germanicus kìa!
140
00:19:23,168 --> 00:19:24,918
Mở cổng, mau!
141
00:19:26,376 --> 00:19:27,501
Mở cổng!
142
00:19:44,959 --> 00:19:48,251
Có bẫy! Chúng sẽ tấn công từ mé bên kia.
143
00:19:48,334 --> 00:19:50,043
Chúng ở mé bên kia!
144
00:20:45,709 --> 00:20:46,793
Mở cổng!
145
00:21:01,793 --> 00:21:03,501
Tấn công lại!
146
00:21:14,959 --> 00:21:16,751
Mở cổng mau!
147
00:22:48,834 --> 00:22:50,168
Tiberius đâu?
148
00:22:57,584 --> 00:22:59,168
Tiberius!
149
00:23:01,168 --> 00:23:02,418
Tiberius!
150
00:23:04,126 --> 00:23:05,209
Marbod!
151
00:23:18,793 --> 00:23:19,709
Marbod!
152
00:23:38,001 --> 00:23:39,126
Marbod.
153
00:24:19,918 --> 00:24:21,959
Ta xin lỗi. Vì tất cả.
154
00:26:19,709 --> 00:26:22,834
Hắn trốn kìa! Hắn lại trốn kìa!
155
00:26:22,918 --> 00:26:23,876
Không đâu.
156
00:28:14,084 --> 00:28:15,293
Folkwin. Này.
157
00:28:32,626 --> 00:28:33,709
Folkwin.
158
00:28:35,501 --> 00:28:37,418
Ta đã căm ghét anh…
159
00:28:41,626 --> 00:28:43,293
vì ta rất yêu quý anh.
160
00:28:56,459 --> 00:28:58,459
Anh phải hứa với ta việc này, Ari.
161
00:29:01,209 --> 00:29:03,376
Gì cũng được, bạn ta. Gì cũng được.
162
00:29:05,043 --> 00:29:06,959
Anh phải yêu thương Thumelicus…
163
00:29:08,418 --> 00:29:10,043
như nó là con trai anh nhé.
164
00:29:19,251 --> 00:29:21,876
Anh phải yêu thương nó
như anh đã yêu quý ta.
165
00:29:23,209 --> 00:29:24,251
Hứa với ta đi.
166
00:29:28,834 --> 00:29:29,834
Hứa với ta đi!
167
00:29:34,293 --> 00:29:35,126
Ta hứa.
168
00:29:36,668 --> 00:29:37,501
Ta hứa.
169
00:29:43,918 --> 00:29:45,959
Folkwin.
170
00:29:50,918 --> 00:29:51,751
Folkwin…
171
00:29:58,293 --> 00:29:59,126
Cha!
172
00:30:00,626 --> 00:30:01,459
Cha!
173
00:30:03,043 --> 00:30:04,418
Không ai thấy cha, nên…
174
00:30:08,043 --> 00:30:09,334
Lên ngựa đi.
175
00:30:13,793 --> 00:30:15,418
Lên ngựa đi!
176
00:30:15,501 --> 00:30:17,543
Lính La Mã phải đấu đến cùng!
177
00:30:17,626 --> 00:30:19,168
Chiến đấu đến chết!
178
00:30:20,376 --> 00:30:22,251
- Vì Rome!
- Lính thì đúng!
179
00:30:22,334 --> 00:30:24,084
Hoàng đế tương lai thì không!
180
00:30:24,959 --> 00:30:28,418
Hoàng đế phải nhận ra
khi nào không nên chiến đấu nữa!
181
00:30:28,501 --> 00:30:30,251
Quân của con đang chiến đấu!
182
00:30:34,751 --> 00:30:38,126
Thứ hoàng đế gì lại bỏ rơi quân của mình?
183
00:30:41,584 --> 00:30:45,668
Germania là một trong nhiều lãnh địa thôi.
Và doanh trại này cũng thế.
184
00:30:46,668 --> 00:30:47,668
Sẽ có ngày
185
00:30:48,418 --> 00:30:52,834
con được quyền quyết
thiêu trụi cả Germania.
186
00:30:52,918 --> 00:30:54,168
Chỉ cần…
187
00:30:56,209 --> 00:30:58,168
con lên ngựa ngay bây giờ.
188
00:31:05,543 --> 00:31:06,376
Vì Rome!
189
00:31:11,334 --> 00:31:12,251
Sai quá, cha ạ.
190
00:31:36,501 --> 00:31:37,334
Folkwin?
191
00:31:40,251 --> 00:31:41,084
Folkwin?
192
00:31:42,251 --> 00:31:43,084
Folkwin?
193
00:32:26,501 --> 00:32:28,209
Đoàn thuyền đang quay đầu!
194
00:33:05,584 --> 00:33:08,126
Ba chúng ta còn quá nhỏ
khi bị sói tấn công.
195
00:33:09,918 --> 00:33:12,043
Chúng ta ngỡ thế giới thuộc về mình.
196
00:33:14,501 --> 00:33:17,293
Mà nó đã dạy chúng ta
rằng cái chết luôn gần kề.
197
00:33:19,043 --> 00:33:21,418
Và chúng ta đã hứa sẽ bảo vệ nhau.
198
00:33:23,293 --> 00:33:24,209
Đến cùng.
199
00:33:38,709 --> 00:33:40,959
Thế giới này đầy những kẻ chinh phạt…
200
00:33:42,293 --> 00:33:44,043
và những kẻ cản đường chúng.
201
00:34:07,001 --> 00:34:10,126
Và khi ngươi tưởng
chẳng còn gì để chúng tước đi nữa…
202
00:34:12,959 --> 00:34:15,918
chúng lại tìm ra cách
lôi ngươi về trận chiến.
203
00:34:38,626 --> 00:34:39,626
Ansgar!
204
00:34:42,376 --> 00:34:43,251
Sao thế?
205
00:34:45,418 --> 00:34:46,376
Sao lại thế này?
206
00:34:48,543 --> 00:34:49,376
Ansgar?
207
00:34:51,793 --> 00:34:52,626
Ansgar?
208
00:34:53,501 --> 00:34:55,251
Thumelicus…
209
00:34:55,918 --> 00:34:57,459
- Nó làm sao?
- Thumelicus!
210
00:35:04,376 --> 00:35:05,209
Ansgar?
211
00:35:08,459 --> 00:35:10,959
Họ nói về vinh hiển và danh dự chiến trận.
212
00:35:14,251 --> 00:35:16,376
Nhưng chỉ có sự sống hoặc cái chết.
213
00:35:19,959 --> 00:35:21,418
Quá nhiều máu đã đổ.
214
00:35:23,501 --> 00:35:26,043
Máu của địch và của ta hòa trong bùn.
215
00:35:28,626 --> 00:35:30,459
Ta đưa con trẻ vào thế giới này
216
00:35:32,418 --> 00:35:34,834
với hy vọng nó sẽ tốt đẹp hơn cho chúng.
217
00:35:40,376 --> 00:35:43,584
Đời diễn ra trong
những quãng nghỉ giữa các trận chiến.
218
00:35:46,459 --> 00:35:48,168
Ở đó, tình yêu có thể nảy nở.
219
00:35:51,876 --> 00:35:55,126
Sau 1.000 mùa hạ,
chúng ta có lẽ không còn sống thế này.
220
00:35:56,793 --> 00:35:58,751
Có thể các quãng nghỉ sẽ dài hơn.
221
00:36:03,001 --> 00:36:04,918
Mà đây là thực tại của chúng ta.
222
00:36:07,084 --> 00:36:09,293
Chiến đấu vì sự tự do của người dân.
223
00:36:11,251 --> 00:36:13,209
Vì sự tự do của con cái chúng ta.
224
00:36:26,126 --> 00:36:27,709
Thumelicus.
225
00:36:29,209 --> 00:36:31,626
Ta bảo sẽ hy sinh mọi thứ vì sự tự do đó.
226
00:36:31,709 --> 00:36:32,543
Đứng lại!
227
00:36:36,126 --> 00:36:38,001
Không nên đâu, Thusnelda.
228
00:36:50,584 --> 00:36:51,751
Thusnelda…
229
00:36:54,168 --> 00:36:55,834
Ở Rome, nó sẽ không sao đâu.
230
00:36:58,876 --> 00:37:00,126
Hạ khí giới đi.
231
00:37:08,209 --> 00:37:10,209
Ta đã không hiểu vậy nghĩa là sao.
232
00:37:18,293 --> 00:37:20,251
Ta xong phần việc của ta rồi nhé.
233
00:37:21,293 --> 00:37:22,543
Ta thích sự phản bội.
234
00:37:35,209 --> 00:37:38,334
Nhưng ta ghét một tên phản bội.
235
00:37:38,418 --> 00:37:40,834
Nhưng… chúng ta thỏa thuận rồi mà.
236
00:37:51,043 --> 00:37:54,001
Mẹ và con thì không nên phải chia lìa.
237
00:37:55,126 --> 00:37:56,959
Ngươi sẽ đi với bọn ta về Rome.
238
00:38:04,543 --> 00:38:08,126
Nhưng thề có các vị thần,
ngày mai, chúng ta sẽ được tự do.
239
00:42:19,043 --> 00:42:24,043
Biên dịch: Frank G