1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,834 ‎MỘT SẢN PHẨM CỦA GAUMONT 3 00:00:26,834 --> 00:00:28,084 ‎Hàng trăm con thuyền. 4 00:00:28,168 --> 00:00:31,418 ‎Trải dài ngút tầm mắt. ‎Chỉ còn cách một ngày đường. 5 00:00:34,084 --> 00:00:37,251 ‎Cả một quân đoàn. Ít nhất là 10.000 lính. 6 00:00:37,334 --> 00:00:39,459 ‎Binh lính của ngài thì sao, Marbod? 7 00:00:39,543 --> 00:00:42,126 ‎Chúng gần thế rồi ‎thì đâu đợi lâu vậy được. 8 00:00:42,626 --> 00:00:46,126 ‎- Vậy phải đánh đoàn thuyền ngay. ‎- Theo ngài, đánh kiểu gì? 9 00:00:46,834 --> 00:00:50,751 ‎Ngài có biết bơi không? ‎Ngài từng thấy thuyền như thế chưa? 10 00:00:51,334 --> 00:00:52,459 ‎Thế còn Germanicus? 11 00:00:53,084 --> 00:00:57,959 ‎Tiberius sẽ không thương lượng đâu. ‎Và hắn cũng sẽ không giữ lời. 12 00:00:58,043 --> 00:01:00,126 ‎Hạ doanh trại trước khi thuyền tới. 13 00:01:01,168 --> 00:01:03,584 ‎Được đấy. Cướp tổ của chim. 14 00:01:05,209 --> 00:01:07,501 ‎Tiberius triệu tập quân để tiếp viện. 15 00:01:08,084 --> 00:01:10,793 ‎Nếu mất doanh trại ‎để triển khai lính đánh ta… 16 00:01:10,876 --> 00:01:11,709 ‎Chúng sẽ lui. 17 00:01:12,501 --> 00:01:16,584 ‎Nhưng đánh kiểu gì, Ari? ‎Chính ngài bảo ta ít quân quá mà. 18 00:01:18,501 --> 00:01:19,959 ‎Cọc rào, cung thủ… 19 00:01:20,043 --> 00:01:25,084 ‎Vào được đã là gần như bất khả thi rồi. ‎Mà kể cả có thành công, chúng vẫn áp đảo. 20 00:01:25,168 --> 00:01:26,876 ‎Mỗi chúng ta cân ba gã La Mã. 21 00:01:27,376 --> 00:01:32,543 ‎Ngưỡng mộ sự dũng cảm của cô, Thusnelda. ‎Cô là chiến binh giỏi, nên muốn chiến đấu. 22 00:01:32,626 --> 00:01:33,459 ‎Ta không muốn. 23 00:01:34,668 --> 00:01:38,501 ‎Ta không muốn có cuộc chiến này. ‎Có ai ở đây muốn đâu, đúng không? 24 00:01:39,251 --> 00:01:43,918 ‎Bọn La Mã đã đem nó tới đây. ‎Ta sẽ hy sinh tất cả vì hòa bình thực sự. 25 00:01:45,376 --> 00:01:47,334 ‎Mà chả có tự do, chả có hòa bình. 26 00:01:49,126 --> 00:01:53,668 ‎Thế nên ta sẽ làm tất cả, ‎không trừ một việc gì, vì sự tự do đó. 27 00:01:54,334 --> 00:01:58,668 ‎Nói hay lắm. Nhưng ở đây ‎đâu có đủ người để thực hiện lời cô. 28 00:01:59,459 --> 00:02:01,418 ‎Vậy ta phải huy động tất cả thôi. 29 00:02:02,293 --> 00:02:03,251 ‎Kể cả người già. 30 00:02:04,418 --> 00:02:05,834 ‎Bất cứ ai cầm được gươm. 31 00:02:08,376 --> 00:02:12,584 ‎Nghĩa là anh định… ‎dẫn hết người dân của anh đi chiến đấu à? 32 00:02:14,168 --> 00:02:16,543 ‎Không làm thế, ta chả còn người dân nữa. 33 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 ‎Rất mừng được gặp lại con. 34 00:03:04,376 --> 00:03:05,793 ‎Được thấy con còn sống. 35 00:03:09,043 --> 00:03:11,251 ‎Con sẽ chiến đấu vì người Cherusci ạ. 36 00:03:12,418 --> 00:03:14,209 ‎- Con sẽ làm tất cả để… ‎- Thôi. 37 00:03:57,793 --> 00:03:59,584 ‎Ta không mất con lần nữa được. 38 00:04:01,584 --> 00:04:04,793 ‎Con là một đứa trẻ. ‎Con không phải chiến binh. 39 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 ‎Chưa phải. 40 00:04:13,626 --> 00:04:17,168 ‎- Chiến trường đâu cho trẻ con. ‎- La Mã đâu thấy đứa trẻ nào. 41 00:04:17,959 --> 00:04:19,584 ‎Chẳng thấy phụ nữ, đàn ông… 42 00:04:22,126 --> 00:04:24,459 ‎Với chúng, ta đều là đám man di thôi. 43 00:04:28,209 --> 00:04:30,168 ‎Có thể con không biết chiến đấu, 44 00:04:32,168 --> 00:04:33,626 ‎nhưng bọn La Mã đâu rõ. 45 00:04:36,084 --> 00:04:38,376 ‎Chúng chỉ phải tin là con biết. 46 00:05:24,168 --> 00:05:25,293 ‎Có thể sẽ được đấy. 47 00:05:27,959 --> 00:05:28,834 ‎Sẽ được thôi. 48 00:05:45,001 --> 00:05:46,376 ‎Ai đó? 49 00:05:46,459 --> 00:05:47,584 ‎Đứng lại! 50 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 ‎Đừng bắn. Ta tới một mình. 51 00:05:52,293 --> 00:05:55,334 ‎Ta có tin báo cho chỉ huy của các người. 52 00:05:55,418 --> 00:05:56,959 ‎Ta là Segestes. 53 00:05:57,668 --> 00:06:02,668 ‎Các người mà muốn sống ‎thì để ta thưa chuyện với ngài ấy đi. 54 00:06:02,751 --> 00:06:04,126 ‎Báo với đoàn trưởng đi. 55 00:06:05,168 --> 00:06:06,251 ‎Như ta đã nói, 56 00:06:07,209 --> 00:06:12,168 ‎ta muốn được tới Rome nương náu ‎và có đủ vàng để sống đàng hoàng. 57 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 ‎Chẳng ai làm một việc thế này chỉ vì vàng. 58 00:06:16,293 --> 00:06:20,209 ‎Chỉ người có nhiều vàng mới nói vậy thôi. 59 00:06:21,626 --> 00:06:22,543 ‎Thưa ngài. 60 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 ‎Còn gì muốn nói ‎trước khi ta quật ngươi không? 61 00:06:25,709 --> 00:06:27,918 ‎Chúng biết về đoàn thuyền rồi. 62 00:06:28,001 --> 00:06:31,251 ‎Và Marbod sẽ làm tất cả ‎để trả thù cho vợ hắn. 63 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 ‎Chúng bắt được ngài Germanicus rồi. 64 00:06:34,251 --> 00:06:35,251 ‎Nó là thằng ngốc. 65 00:06:36,584 --> 00:06:40,251 ‎Nó từng là thằng ngốc. Tiếc thay là vậy. 66 00:06:41,001 --> 00:06:43,918 ‎Chúng sẽ tấn công đấy ạ. Ngày mai. 67 00:06:55,668 --> 00:06:57,959 ‎Người ta gọi ngài là một con cáo. 68 00:06:59,376 --> 00:07:04,709 ‎Hang cáo luôn có ‎cửa ra thứ hai, thậm chí là thứ ba. 69 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 ‎Kể cả là nó không cần tới. 70 00:08:04,418 --> 00:08:07,959 ‎Cách đây 12 mùa hạ. 71 00:08:08,918 --> 00:08:09,876 ‎Ở Carthage. 72 00:08:12,918 --> 00:08:14,251 ‎Ông ấy là một thợ rèn. 73 00:08:17,418 --> 00:08:18,751 ‎Có khuôn mặt hiền hậu. 74 00:08:21,334 --> 00:08:22,751 ‎Ta không nhớ. 75 00:08:26,501 --> 00:08:28,334 ‎Giết ta cũng chẳng khác gì đâu. 76 00:08:33,793 --> 00:08:35,334 ‎Có khi còn chẳng phải ta. 77 00:08:36,209 --> 00:08:37,876 ‎Là ngươi. 78 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 ‎Ta nhớ mà. 79 00:08:41,793 --> 00:08:44,834 ‎Thế ngươi muốn ta nói gì? 80 00:08:44,918 --> 00:08:50,001 ‎Ta muốn ngươi van xin ta tha thứ. 81 00:08:54,668 --> 00:08:57,918 ‎Ta thì muốn ngươi liếm mông cho ta. 82 00:09:35,293 --> 00:09:37,418 ‎Môi nó giống môi con quá, Thusnelda. 83 00:09:38,626 --> 00:09:39,709 ‎Thumelicus… 84 00:09:52,793 --> 00:09:55,501 ‎- Ta ẵm nó được không? ‎- Bọn con phải chuẩn bị. 85 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 ‎Thumelicus. 86 00:10:04,459 --> 00:10:05,793 ‎Tất nhiên rồi. 87 00:10:20,626 --> 00:10:21,459 ‎Gì vậy? 88 00:10:24,001 --> 00:10:27,834 ‎Đang có chuyện gì vậy?! Này, các ngươi! 89 00:10:27,918 --> 00:10:29,543 ‎Im đi, tên phản bội! 90 00:10:36,959 --> 00:10:39,209 ‎Công tác chuẩn bị đang tiến triển tốt. 91 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 ‎Nhưng chúng ta chưa biết ‎quân số của chúng thế nào. 92 00:10:43,043 --> 00:10:47,001 ‎Bảo vệ được doanh trại ‎để đoàn thuyền cập bến là chúng ta sẽ ổn. 93 00:10:47,501 --> 00:10:49,043 ‎Tuân lệnh, thưa ngài. 94 00:10:50,293 --> 00:10:51,126 ‎Tốt. 95 00:10:53,418 --> 00:10:57,501 ‎Có tin gì về Germanicus không? 96 00:10:58,459 --> 00:11:03,001 ‎Không ạ. Nhưng ngài có chắc là ‎không muốn phái một đội đi cứu ngài ấy? 97 00:11:03,584 --> 00:11:05,043 ‎Không ai ra vào hết. 98 00:11:06,084 --> 00:11:08,543 ‎Đến khi đoàn thuyền tới. 99 00:11:14,209 --> 00:11:15,876 ‎Ta nghĩ ngươi muốn giết ta… 100 00:11:17,959 --> 00:11:22,668 ‎nhưng… ta cũng nghĩ ‎ngươi biết để ta sống sẽ giá trị hơn… 101 00:11:25,543 --> 00:11:28,626 ‎là hiến mạng ta cho một ký ức nào đó. 102 00:11:29,918 --> 00:11:31,501 ‎Đừng có khích ta. 103 00:11:31,584 --> 00:11:32,459 ‎Dido! 104 00:11:37,043 --> 00:11:38,834 ‎Ngủ ngon nhé, tình yêu đời ta. 105 00:11:50,584 --> 00:11:53,001 ‎Đêm nay ngươi sống vì chúng ta cần ngươi. 106 00:11:53,501 --> 00:11:55,501 ‎Nhưng ta hứa, tới giờ này ngày mai 107 00:11:55,584 --> 00:12:00,043 ‎là ta đã xẻo cái bộ hạ La Mã bẩn thỉu ‎của ngươi và quẳng cho lợn ăn rồi. 108 00:12:01,793 --> 00:12:03,084 ‎Ngủ ngon đi, 109 00:12:03,918 --> 00:12:05,251 ‎tình yêu đời ta ạ. 110 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 ‎Dido! 111 00:12:21,251 --> 00:12:22,418 ‎Đừng bỏ đi nữa. 112 00:12:27,459 --> 00:12:29,001 ‎Nàng bỏ đi một lần rồi đó. 113 00:12:32,251 --> 00:12:34,959 ‎Không tạm biệt. Không nói một lời. 114 00:12:37,168 --> 00:12:38,668 ‎Ta đâu muốn liên lụy ai. 115 00:12:39,209 --> 00:12:41,084 ‎Nhất là chàng. 116 00:12:41,168 --> 00:12:42,918 ‎Nhưng có đơn giản vậy đâu. 117 00:12:45,418 --> 00:12:48,668 ‎Trước kia, nàng đã cứu ta ‎khi ta chẳng còn ai khác. 118 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 ‎Folkwin, 119 00:12:50,459 --> 00:12:54,001 ‎chúng ta luôn bảo nhau ‎là chúng ta không nợ gì nhau cả. 120 00:12:57,876 --> 00:12:59,668 ‎Hãy tìm con đường của chàng. 121 00:13:00,751 --> 00:13:01,584 ‎Một mình. 122 00:13:17,251 --> 00:13:18,376 ‎Nhưng nếu… 123 00:13:21,709 --> 00:13:23,626 ‎con đường đó dẫn ta về với nàng? 124 00:13:49,501 --> 00:13:51,043 ‎Mai chúng ta sẽ chiến đấu. 125 00:13:53,584 --> 00:13:54,418 ‎Cùng nhau. 126 00:13:58,501 --> 00:14:00,126 ‎Sau đó, cả hai ta sẽ tự do. 127 00:14:48,459 --> 00:14:52,293 ‎Gaius! Sao nó không đứng ở bên kia? 128 00:14:53,793 --> 00:14:55,918 ‎Nó cũng có quyền tự chọn số mệnh mà. 129 00:15:59,334 --> 00:16:03,126 ‎Bắt đầu rồi! Tới cổng phía Đông! 130 00:16:03,209 --> 00:16:05,668 ‎Chuẩn bị chiến đấu! Mau lên! 131 00:16:38,751 --> 00:16:41,126 ‎Chúng tập trung ở khu rừng bên mé Đông. 132 00:16:41,626 --> 00:16:45,584 ‎Có 10.000 tên man di. Tối thiểu đấy. 133 00:16:45,668 --> 00:16:47,418 ‎Bao giờ đoàn thuyền tới? 134 00:16:48,334 --> 00:16:49,418 ‎Tối nay ạ. 135 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 ‎Không thể quá vài giờ. 136 00:17:03,376 --> 00:17:05,376 ‎Chúng đang cố giấu quân số đấy. 137 00:17:06,584 --> 00:17:08,501 ‎Che giấu quân số thực sự rất ít. 138 00:17:09,626 --> 00:17:11,251 ‎Hoặc thực ra là rất đông. 139 00:17:38,626 --> 00:17:40,501 ‎Ngài Germanicus kìa! 140 00:19:23,168 --> 00:19:24,918 ‎Mở cổng, mau! 141 00:19:26,376 --> 00:19:27,501 ‎Mở cổng! 142 00:19:44,959 --> 00:19:48,251 ‎Có bẫy! Chúng sẽ tấn công từ mé bên kia. 143 00:19:48,334 --> 00:19:50,043 ‎Chúng ở mé bên kia! 144 00:20:45,709 --> 00:20:46,793 ‎Mở cổng! 145 00:21:01,793 --> 00:21:03,501 ‎Tấn công lại! 146 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 ‎Mở cổng mau! 147 00:22:48,834 --> 00:22:50,168 ‎Tiberius đâu? 148 00:22:57,584 --> 00:22:59,168 ‎Tiberius! 149 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 ‎Tiberius! 150 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 ‎Marbod! 151 00:23:18,793 --> 00:23:19,709 ‎Marbod! 152 00:23:38,001 --> 00:23:39,126 ‎Marbod. 153 00:24:19,918 --> 00:24:21,959 ‎Ta xin lỗi. Vì tất cả. 154 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 ‎Hắn trốn kìa! Hắn lại trốn kìa! 155 00:26:22,918 --> 00:26:23,876 ‎Không đâu. 156 00:28:14,084 --> 00:28:15,293 ‎Folkwin. Này. 157 00:28:32,626 --> 00:28:33,709 ‎Folkwin. 158 00:28:35,501 --> 00:28:37,418 ‎Ta đã căm ghét anh… 159 00:28:41,626 --> 00:28:43,293 ‎vì ta rất yêu quý anh. 160 00:28:56,459 --> 00:28:58,459 ‎Anh phải hứa với ta việc này, Ari. 161 00:29:01,209 --> 00:29:03,376 ‎Gì cũng được, bạn ta. Gì cũng được. 162 00:29:05,043 --> 00:29:06,959 ‎Anh phải yêu thương Thumelicus… 163 00:29:08,418 --> 00:29:10,043 ‎như nó là con trai anh nhé. 164 00:29:19,251 --> 00:29:21,876 ‎Anh phải yêu thương nó ‎như anh đã yêu quý ta. 165 00:29:23,209 --> 00:29:24,251 ‎Hứa với ta đi. 166 00:29:28,834 --> 00:29:29,834 ‎Hứa với ta đi! 167 00:29:34,293 --> 00:29:35,126 ‎Ta hứa. 168 00:29:36,668 --> 00:29:37,501 ‎Ta hứa. 169 00:29:43,918 --> 00:29:45,959 ‎Folkwin. 170 00:29:50,918 --> 00:29:51,751 ‎Folkwin… 171 00:29:58,293 --> 00:29:59,126 ‎Cha! 172 00:30:00,626 --> 00:30:01,459 ‎Cha! 173 00:30:03,043 --> 00:30:04,418 ‎Không ai thấy cha, nên… 174 00:30:08,043 --> 00:30:09,334 ‎Lên ngựa đi. 175 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 ‎Lên ngựa đi! 176 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 ‎Lính La Mã phải đấu đến cùng! 177 00:30:17,626 --> 00:30:19,168 ‎Chiến đấu đến chết! 178 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 ‎- Vì Rome! ‎- Lính thì đúng! 179 00:30:22,334 --> 00:30:24,084 ‎Hoàng đế tương lai thì không! 180 00:30:24,959 --> 00:30:28,418 ‎Hoàng đế phải nhận ra ‎khi nào không nên chiến đấu nữa! 181 00:30:28,501 --> 00:30:30,251 ‎Quân của con đang chiến đấu! 182 00:30:34,751 --> 00:30:38,126 ‎Thứ hoàng đế gì lại bỏ rơi quân của mình? 183 00:30:41,584 --> 00:30:45,668 ‎Germania là một trong nhiều lãnh địa thôi. ‎Và doanh trại này cũng thế. 184 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 ‎Sẽ có ngày 185 00:30:48,418 --> 00:30:52,834 ‎con được quyền quyết ‎thiêu trụi cả Germania. 186 00:30:52,918 --> 00:30:54,168 ‎Chỉ cần… 187 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 ‎con lên ngựa ngay bây giờ. 188 00:31:05,543 --> 00:31:06,376 ‎Vì Rome! 189 00:31:11,334 --> 00:31:12,251 ‎Sai quá, cha ạ. 190 00:31:36,501 --> 00:31:37,334 ‎Folkwin? 191 00:31:40,251 --> 00:31:41,084 ‎Folkwin? 192 00:31:42,251 --> 00:31:43,084 ‎Folkwin? 193 00:32:26,501 --> 00:32:28,209 ‎Đoàn thuyền đang quay đầu! 194 00:33:05,584 --> 00:33:08,126 ‎Ba chúng ta còn quá nhỏ ‎khi bị sói tấn công. 195 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 ‎Chúng ta ngỡ thế giới thuộc về mình. 196 00:33:14,501 --> 00:33:17,293 ‎Mà nó đã dạy chúng ta ‎rằng cái chết luôn gần kề. 197 00:33:19,043 --> 00:33:21,418 ‎Và chúng ta đã hứa sẽ bảo vệ nhau. 198 00:33:23,293 --> 00:33:24,209 ‎Đến cùng. 199 00:33:38,709 --> 00:33:40,959 ‎Thế giới này đầy những kẻ chinh phạt… 200 00:33:42,293 --> 00:33:44,043 ‎và những kẻ cản đường chúng. 201 00:34:07,001 --> 00:34:10,126 ‎Và khi ngươi tưởng ‎chẳng còn gì để chúng tước đi nữa…  202 00:34:12,959 --> 00:34:15,918 ‎chúng lại tìm ra cách ‎lôi ngươi về trận chiến. 203 00:34:38,626 --> 00:34:39,626 ‎Ansgar! 204 00:34:42,376 --> 00:34:43,251 ‎Sao thế? 205 00:34:45,418 --> 00:34:46,376 ‎Sao lại thế này? 206 00:34:48,543 --> 00:34:49,376 ‎Ansgar? 207 00:34:51,793 --> 00:34:52,626 ‎Ansgar? 208 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 ‎Thumelicus… 209 00:34:55,918 --> 00:34:57,459 ‎- Nó làm sao? ‎- Thumelicus! 210 00:35:04,376 --> 00:35:05,209 ‎Ansgar? 211 00:35:08,459 --> 00:35:10,959 ‎Họ nói về vinh hiển và danh dự chiến trận. 212 00:35:14,251 --> 00:35:16,376 ‎Nhưng chỉ có sự sống hoặc cái chết. 213 00:35:19,959 --> 00:35:21,418 ‎Quá nhiều máu đã đổ. 214 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 ‎Máu của địch và của ta hòa trong bùn. 215 00:35:28,626 --> 00:35:30,459 ‎Ta đưa con trẻ vào thế giới này 216 00:35:32,418 --> 00:35:34,834 ‎với hy vọng nó sẽ tốt đẹp hơn cho chúng. 217 00:35:40,376 --> 00:35:43,584 ‎Đời diễn ra trong ‎những quãng nghỉ giữa các trận chiến. 218 00:35:46,459 --> 00:35:48,168 ‎Ở đó, tình yêu có thể nảy nở. 219 00:35:51,876 --> 00:35:55,126 ‎Sau 1.000 mùa hạ, ‎chúng ta có lẽ không còn sống thế này. 220 00:35:56,793 --> 00:35:58,751 ‎Có thể các quãng nghỉ sẽ dài hơn. 221 00:36:03,001 --> 00:36:04,918 ‎Mà đây là thực tại của chúng ta. 222 00:36:07,084 --> 00:36:09,293 ‎Chiến đấu vì sự tự do của người dân. 223 00:36:11,251 --> 00:36:13,209 ‎Vì sự tự do của con cái chúng ta. 224 00:36:26,126 --> 00:36:27,709 ‎Thumelicus. 225 00:36:29,209 --> 00:36:31,626 ‎Ta bảo sẽ hy sinh mọi thứ vì sự tự do đó. 226 00:36:31,709 --> 00:36:32,543 ‎Đứng lại! 227 00:36:36,126 --> 00:36:38,001 ‎Không nên đâu, Thusnelda. 228 00:36:50,584 --> 00:36:51,751 ‎Thusnelda… 229 00:36:54,168 --> 00:36:55,834 ‎Ở Rome, nó sẽ không sao đâu. 230 00:36:58,876 --> 00:37:00,126 ‎Hạ khí giới đi. 231 00:37:08,209 --> 00:37:10,209 ‎Ta đã không hiểu vậy nghĩa là sao. 232 00:37:18,293 --> 00:37:20,251 ‎Ta xong phần việc của ta rồi nhé. 233 00:37:21,293 --> 00:37:22,543 ‎Ta thích sự phản bội. 234 00:37:35,209 --> 00:37:38,334 ‎Nhưng ta ghét một tên phản bội. 235 00:37:38,418 --> 00:37:40,834 ‎Nhưng… chúng ta thỏa thuận rồi mà. 236 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 ‎Mẹ và con thì không nên phải chia lìa. 237 00:37:55,126 --> 00:37:56,959 ‎Ngươi sẽ đi với bọn ta về Rome. 238 00:38:04,543 --> 00:38:08,126 ‎Nhưng thề có các vị thần, ‎ngày mai, chúng ta sẽ được tự do. 239 00:42:19,043 --> 00:42:24,043 ‎Biên dịch: Frank G