1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:09,584 --> 00:00:11,834 ‎(高蒙出品) 3 00:00:26,834 --> 00:00:31,418 ‎成百上千艘船 目之所及全是 ‎只需要再开一天就能到 4 00:00:34,001 --> 00:00:37,251 ‎一整个军团 至少有一万人 5 00:00:37,334 --> 00:00:39,418 ‎你的部队呢 马博德? 6 00:00:39,501 --> 00:00:42,376 ‎他们离得这么近 我们不能干等着 7 00:00:42,459 --> 00:00:46,709 ‎-所以我们必须立刻攻击船只 ‎-你要提议怎么做? 8 00:00:46,793 --> 00:00:48,584 ‎你们谁会游泳吗? 9 00:00:48,668 --> 00:00:50,543 ‎你们有谁见过这样的船吗? 10 00:00:51,209 --> 00:00:52,543 ‎日耳曼尼库斯呢? 11 00:00:53,084 --> 00:00:58,001 ‎提比略不会讨价还价 ‎他不会信守承诺 12 00:00:58,084 --> 00:01:01,084 ‎我们得在船只抵达前攻击营地 13 00:01:01,168 --> 00:01:03,584 ‎这个提议好 直捣黄龙 14 00:01:05,209 --> 00:01:08,001 ‎提比略已经叫来了军队作为增援 15 00:01:08,084 --> 00:01:10,751 ‎如果他们用来对付我们的营地没了… 16 00:01:10,834 --> 00:01:12,293 ‎那些人会掉头 17 00:01:12,376 --> 00:01:16,584 ‎但要怎么做呢 亚利? ‎你自己也说我们人数太少 18 00:01:18,543 --> 00:01:19,959 ‎栅栏 弓箭手… 19 00:01:20,543 --> 00:01:23,959 ‎就连进入营地都没戏 ‎再说 就算我们成功了 20 00:01:24,043 --> 00:01:27,293 ‎-还是要以少战多 ‎-我们一个人要打三个罗马人 21 00:01:27,876 --> 00:01:31,834 ‎我敬佩你的勇气 图斯内尔达 ‎你是个厉害的战士 22 00:01:31,918 --> 00:01:34,543 ‎-你想战斗 ‎-我不想战斗 23 00:01:34,626 --> 00:01:39,001 ‎我不想打这场仗 ‎谁都不想打仗 是吧? 24 00:01:39,084 --> 00:01:41,126 ‎是罗马人打起来的 25 00:01:42,001 --> 00:01:44,126 ‎为了实现真正的和平 ‎我愿意付出一切 26 00:01:45,334 --> 00:01:47,418 ‎但是 没有自由 就没有真正的和平 27 00:01:49,043 --> 00:01:53,709 ‎所以我愿意为了自由 ‎做任何事 付出所有 28 00:01:54,251 --> 00:01:55,126 ‎说得好听 29 00:01:56,668 --> 00:01:59,376 ‎这里的血肉之躯可做不到这些 30 00:01:59,459 --> 00:02:03,668 ‎那我们就得动员所有人 ‎甚至包括老人 31 00:02:04,459 --> 00:02:06,418 ‎只要能提剑就行 32 00:02:08,376 --> 00:02:12,543 ‎所以你想… 带领所有人上战场? 33 00:02:14,084 --> 00:02:16,584 ‎如果不这样 会一个人都不剩 34 00:03:00,376 --> 00:03:02,418 ‎很高兴再次见到你 35 00:03:04,376 --> 00:03:05,793 ‎见到你还活着 36 00:03:09,084 --> 00:03:11,251 ‎我会为切鲁西而战 父亲 37 00:03:12,334 --> 00:03:14,418 ‎-我会尽我所能… ‎-嘘 38 00:03:58,168 --> 00:03:59,543 ‎我不能再失去你 39 00:04:01,584 --> 00:04:02,668 ‎你是个孩子 40 00:04:03,751 --> 00:04:05,209 ‎你不是战士 41 00:04:09,376 --> 00:04:10,376 ‎现在还不是 42 00:04:13,751 --> 00:04:17,876 ‎-孩子不能上战场 ‎-罗马人的眼里没什么孩子 43 00:04:17,959 --> 00:04:19,459 ‎没有男女之分… 44 00:04:22,126 --> 00:04:24,501 ‎对他们来说 我们都是蛮族 45 00:04:28,709 --> 00:04:30,626 ‎也许我是不能战斗 46 00:04:32,126 --> 00:04:34,126 ‎但罗马人不知道 47 00:04:36,584 --> 00:04:38,876 ‎只要让他们相信我能就行 48 00:05:24,126 --> 00:05:25,126 ‎这样或许能成功 49 00:05:27,959 --> 00:05:28,834 ‎能成功 50 00:05:45,501 --> 00:05:47,584 ‎来者何人?停下! 51 00:05:48,584 --> 00:05:51,334 ‎别射箭 我一个人来的 52 00:05:52,293 --> 00:05:55,334 ‎我有消息提供给指挥官 53 00:05:55,918 --> 00:05:57,584 ‎我是塞格提斯 54 00:05:58,168 --> 00:06:02,709 ‎如果你们还想活下去 ‎就让我跟他谈谈 55 00:06:02,793 --> 00:06:04,126 ‎去告诉长官 56 00:06:05,126 --> 00:06:06,293 ‎我说过 57 00:06:07,209 --> 00:06:12,209 ‎我想去罗马避难 ‎拿着足够的金子过体面的生活 58 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 ‎没有人会只为了黄金做这种事 59 00:06:16,293 --> 00:06:20,501 ‎只有拥有大量黄金的人才会这么说 60 00:06:21,584 --> 00:06:22,543 ‎长官 61 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 ‎在我对你施鞭刑之前 ‎你还有什么要说的? 62 00:06:25,709 --> 00:06:27,876 ‎他们知道船只的事情了 63 00:06:27,959 --> 00:06:31,251 ‎马博德会付出一切为他的妻子报仇 64 00:06:31,334 --> 00:06:33,543 ‎他们抓走了日耳曼尼库斯 65 00:06:34,251 --> 00:06:35,293 ‎他是个白痴 66 00:06:36,543 --> 00:06:37,501 ‎他是个白痴 67 00:06:38,584 --> 00:06:40,251 ‎很不幸 68 00:06:40,959 --> 00:06:44,001 ‎他们就要进攻 明天 69 00:06:55,668 --> 00:06:58,168 ‎他们说你是狐狸 70 00:06:59,376 --> 00:07:04,668 ‎狡狐三窟 71 00:07:06,834 --> 00:07:09,959 ‎哪怕派不上用场 72 00:08:04,376 --> 00:08:08,209 ‎12年前的夏天 73 00:08:08,918 --> 00:08:10,001 ‎在迦太基 74 00:08:12,918 --> 00:08:14,126 ‎有个铁匠 75 00:08:17,376 --> 00:08:18,751 ‎一脸友善 76 00:08:21,334 --> 00:08:23,084 ‎我不记得 77 00:08:26,501 --> 00:08:28,501 ‎杀了我也改变不了什么 78 00:08:33,751 --> 00:08:35,334 ‎也许根本不是我 79 00:08:36,209 --> 00:08:37,876 ‎就是你 80 00:08:39,043 --> 00:08:40,918 ‎我记得 81 00:08:41,709 --> 00:08:44,834 ‎那你要我说什么? 82 00:08:44,918 --> 00:08:49,918 ‎我要你乞求我的原谅 83 00:08:54,668 --> 00:08:57,918 ‎我要你舔我的屁股 84 00:09:35,251 --> 00:09:37,418 ‎他的嘴唇很像你 图斯内尔达 85 00:09:38,626 --> 00:09:40,209 ‎图斯内尔达… 86 00:09:52,751 --> 00:09:55,334 ‎-我能抱抱他吗? ‎-我们已经做好准备 87 00:10:02,626 --> 00:10:04,376 ‎图斯内尔达 88 00:10:04,459 --> 00:10:05,793 ‎可不是嘛 89 00:10:20,626 --> 00:10:21,709 ‎怎么回事? 90 00:10:24,001 --> 00:10:25,251 ‎怎么回事?! 91 00:10:26,001 --> 00:10:27,834 ‎嘿 各位! 92 00:10:28,418 --> 00:10:29,668 ‎收声 叛徒! 93 00:10:36,959 --> 00:10:39,209 ‎准备工作进展顺利 94 00:10:39,293 --> 00:10:42,959 ‎但是我们还不知道他们有多少人 95 00:10:43,043 --> 00:10:47,293 ‎只要我们能确保船只靠岸就会没事 96 00:10:47,376 --> 00:10:49,584 ‎听您指挥 长官 97 00:10:50,293 --> 00:10:51,376 ‎很好 98 00:10:53,418 --> 00:10:57,501 ‎有日耳曼尼库斯的消息吗? 99 00:10:58,418 --> 00:11:03,001 ‎没有 ‎但你确定不想派小队去救他吗? 100 00:11:03,584 --> 00:11:05,209 ‎禁止任何人员出入 101 00:11:06,043 --> 00:11:08,543 ‎直到船只抵达 102 00:11:14,209 --> 00:11:16,043 ‎我知道你想杀我… 103 00:11:17,959 --> 00:11:18,793 ‎…但是… 104 00:11:20,293 --> 00:11:23,251 ‎我觉得你也知道我活着更有价值… 105 00:11:26,043 --> 00:11:28,626 ‎…而不是为了某段记忆献祭 106 00:11:29,918 --> 00:11:31,043 ‎别激我 107 00:11:31,126 --> 00:11:32,084 ‎狄多! 108 00:11:37,043 --> 00:11:38,668 ‎睡个好觉 亲爱的 109 00:11:50,501 --> 00:11:53,043 ‎你今晚能活下来 是因为我们需要你 110 00:11:53,543 --> 00:11:55,501 ‎但我向你保证 明晚这个时候 111 00:11:55,584 --> 00:12:00,334 ‎我会割下你肮脏的屌去喂猪 112 00:12:01,793 --> 00:12:03,084 ‎睡个好觉… 113 00:12:03,918 --> 00:12:05,251 ‎亲爱的 114 00:12:17,334 --> 00:12:18,334 ‎狄多! 115 00:12:21,168 --> 00:12:22,584 ‎这次别再逃走 116 00:12:27,459 --> 00:12:28,959 ‎你已经这么干过一次 117 00:12:32,251 --> 00:12:35,043 ‎不辞而别 无声无息 118 00:12:37,126 --> 00:12:41,084 ‎我不想把任何人牵扯进来 尤其是你 119 00:12:41,168 --> 00:12:43,001 ‎但不会那么简单 120 00:12:45,376 --> 00:12:48,668 ‎我孤独无依时 是你救了我 121 00:12:48,751 --> 00:12:49,626 ‎福克温 122 00:12:50,459 --> 00:12:51,626 ‎我们一直说… 123 00:12:52,709 --> 00:12:54,001 ‎两不相欠 124 00:12:57,876 --> 00:13:00,251 ‎你得找到自己的路 125 00:13:00,751 --> 00:13:01,834 ‎一个人 126 00:13:17,251 --> 00:13:18,459 ‎但如果… 127 00:13:21,709 --> 00:13:23,709 ‎我的路是通向你呢? 128 00:13:49,501 --> 00:13:51,001 ‎明天我们要去打仗 129 00:13:53,584 --> 00:13:54,709 ‎跟我一起 130 00:13:58,501 --> 00:13:59,959 ‎然后我们就自由了 131 00:14:48,459 --> 00:14:51,876 ‎盖约!他为什么不在那头? 132 00:14:53,668 --> 00:14:56,168 ‎他也有选择自己命运的权利 133 00:15:59,334 --> 00:16:03,126 ‎开始了!去东门! 134 00:16:03,209 --> 00:16:05,668 ‎全副武装!抓紧! 135 00:16:38,709 --> 00:16:41,626 ‎他们在东边的森林里集结 136 00:16:41,709 --> 00:16:45,584 ‎至少有一万个蛮族人 137 00:16:45,668 --> 00:16:47,376 ‎船只什么时候到? 138 00:16:48,334 --> 00:16:49,418 ‎今晚 139 00:16:50,376 --> 00:16:53,043 ‎最多几个小时 140 00:17:03,376 --> 00:17:05,959 ‎他们想掩饰自己的人数 141 00:17:06,626 --> 00:17:08,626 ‎掩藏他们人员稀少 142 00:17:09,626 --> 00:17:11,251 ‎或者掩饰他们人数庞大 143 00:17:39,209 --> 00:17:40,084 ‎日耳曼尼库斯! 144 00:19:23,043 --> 00:19:24,918 ‎快 开门! 145 00:19:26,376 --> 00:19:27,834 ‎开门! 146 00:19:44,959 --> 00:19:48,251 ‎这是个陷阱!他们正从另一侧攻击! 147 00:19:48,334 --> 00:19:50,043 ‎他们在另一侧! 148 00:20:45,751 --> 00:20:46,876 ‎开门! 149 00:21:01,793 --> 00:21:03,543 ‎再次攻击! 150 00:21:14,959 --> 00:21:16,751 ‎快把门打开! 151 00:22:48,834 --> 00:22:50,209 ‎提比略在哪里? 152 00:22:58,084 --> 00:22:59,084 ‎提比略! 153 00:23:01,168 --> 00:23:02,418 ‎提比略! 154 00:23:04,126 --> 00:23:05,209 ‎马博德! 155 00:23:18,793 --> 00:23:19,709 ‎马博德! 156 00:23:37,918 --> 00:23:39,126 ‎马博德 157 00:24:19,834 --> 00:24:21,959 ‎对不起 所有的一切 158 00:26:19,709 --> 00:26:22,834 ‎他要逃跑!他又逃跑了! 159 00:26:22,918 --> 00:26:24,001 ‎不 他逃不了 160 00:28:14,084 --> 00:28:15,293 ‎福克温 嘿 161 00:28:32,543 --> 00:28:33,709 ‎福克温 162 00:28:35,459 --> 00:28:37,418 ‎我特别恨你… 163 00:28:41,626 --> 00:28:43,543 ‎…是因为我特别爱你 164 00:28:56,459 --> 00:28:58,709 ‎你一定要答应我一件事 亚利 165 00:29:00,959 --> 00:29:03,376 ‎没问题 我的朋友 没问题 166 00:29:05,084 --> 00:29:06,793 ‎你一定要爱图梅迪库斯 167 00:29:08,584 --> 00:29:10,001 ‎把他当作亲生儿子 168 00:29:19,251 --> 00:29:21,876 ‎你必须像爱我那样爱他 169 00:29:23,209 --> 00:29:24,251 ‎答应我 170 00:29:28,793 --> 00:29:29,959 ‎答应我! 171 00:29:34,334 --> 00:29:35,376 ‎我保证 172 00:29:36,626 --> 00:29:37,543 ‎我保证 173 00:29:43,918 --> 00:29:46,168 ‎福克温 174 00:29:50,918 --> 00:29:52,293 ‎福克温… 175 00:29:58,293 --> 00:30:01,459 ‎父亲! 176 00:30:03,043 --> 00:30:04,626 ‎谁都找不到你… 177 00:30:08,043 --> 00:30:09,334 ‎上马 178 00:30:13,793 --> 00:30:15,418 ‎上马! 179 00:30:15,501 --> 00:30:17,543 ‎罗马士兵要奋战到底! 180 00:30:17,626 --> 00:30:19,293 ‎至死方休! 181 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 ‎-为了罗马! ‎-士兵才那样! 182 00:30:22,834 --> 00:30:24,168 ‎未来的凯撒不行! 183 00:30:24,959 --> 00:30:29,001 ‎他必须知道什么时候该放弃战斗! 184 00:30:29,084 --> 00:30:30,334 ‎我的手下在战斗! 185 00:30:34,543 --> 00:30:38,209 ‎什么样的凯撒会抛弃自己的手下? 186 00:30:41,543 --> 00:30:45,668 ‎日耳曼尼亚只不过是我们的省份之一 ‎这个营地也不过是其中一个 187 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 ‎有一天 188 00:30:48,418 --> 00:30:52,834 ‎你可以放火烧了整个日耳曼尼亚 189 00:30:52,918 --> 00:30:54,168 ‎只要… 190 00:30:56,209 --> 00:30:58,168 ‎你现在上马 191 00:31:05,543 --> 00:31:06,376 ‎为了罗马! 192 00:31:11,334 --> 00:31:12,459 ‎你错了 父亲 193 00:31:36,418 --> 00:31:37,543 ‎福克温? 194 00:31:40,293 --> 00:31:42,834 ‎福克温? 195 00:32:26,501 --> 00:32:28,209 ‎船只在掉头! 196 00:33:05,543 --> 00:33:08,293 ‎那头狼来袭的时候 ‎我们三个都很年轻 197 00:33:09,918 --> 00:33:12,043 ‎我们以为世界属于我们 198 00:33:14,459 --> 00:33:17,293 ‎但那头狼教会我们 死亡总在附近 199 00:33:19,043 --> 00:33:22,126 ‎我们承诺过要保护彼此 200 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 ‎直至尽头 201 00:33:38,626 --> 00:33:41,001 ‎这个世界满是征服者 202 00:33:42,293 --> 00:33:44,959 ‎以及抵御者 203 00:34:06,959 --> 00:34:10,376 ‎当你觉得他们已经没什么 ‎能从你这里夺走的时候 204 00:34:12,793 --> 00:34:15,668 ‎他们总会找到方法把你拉回战斗 205 00:34:38,501 --> 00:34:39,668 ‎安斯卡! 206 00:34:42,334 --> 00:34:43,251 ‎发生什么了? 207 00:34:45,334 --> 00:34:46,584 ‎这里发生什么了? 208 00:34:48,501 --> 00:34:49,376 ‎安斯卡! 209 00:34:51,793 --> 00:34:52,626 ‎安斯卡! 210 00:34:53,501 --> 00:34:55,251 ‎图梅迪库斯… 211 00:34:55,918 --> 00:34:57,793 ‎-他怎么了? ‎-图梅迪库斯! 212 00:35:04,334 --> 00:35:05,209 ‎安斯卡? 213 00:35:08,501 --> 00:35:11,834 ‎人们在战争中谈论荣耀和荣誉 214 00:35:14,251 --> 00:35:16,584 ‎但其实只有生死之别 215 00:35:19,834 --> 00:35:21,959 ‎血流成河 216 00:35:23,501 --> 00:35:26,043 ‎他们的血和我们的血混在泥土里 217 00:35:28,584 --> 00:35:31,084 ‎我们把孩子带到这个世界上 218 00:35:32,418 --> 00:35:34,959 ‎是希望这样对他们更好 219 00:35:40,376 --> 00:35:43,543 ‎生命存在于战斗之间的缝隙中 220 00:35:46,418 --> 00:35:48,209 ‎在那里 爱意可以生长 221 00:35:51,751 --> 00:35:55,418 ‎我不觉得一千年后我们还能活着 222 00:35:56,793 --> 00:35:58,626 ‎也许缝隙会变得更大 223 00:36:03,001 --> 00:36:04,834 ‎但是我们身在此时此刻 224 00:36:07,084 --> 00:36:09,459 ‎是为了自己人的自由而战 225 00:36:11,251 --> 00:36:13,251 ‎是为了我们孩子的自由而战 226 00:36:26,043 --> 00:36:27,709 ‎图梅迪库斯 227 00:36:29,084 --> 00:36:31,543 ‎我说过为了这份自由愿意付出一切 228 00:36:31,626 --> 00:36:32,793 ‎停下! 229 00:36:36,626 --> 00:36:38,334 ‎最好听话 图斯内尔达 230 00:36:51,084 --> 00:36:52,251 ‎图斯内尔达… 231 00:36:54,126 --> 00:36:55,501 ‎他在罗马会没事 232 00:36:58,876 --> 00:37:00,168 ‎放下武器 233 00:37:08,209 --> 00:37:10,168 ‎我不知道那话是什么意思 234 00:37:18,251 --> 00:37:20,001 ‎我已经完成任务 235 00:37:21,293 --> 00:37:22,793 ‎我喜欢背叛 236 00:37:35,209 --> 00:37:38,293 ‎但我讨厌叛徒 237 00:37:38,376 --> 00:37:40,834 ‎可是… 我们说好了 238 00:37:51,043 --> 00:37:54,001 ‎母子不该分开 239 00:37:55,168 --> 00:37:57,543 ‎你跟我们一起去罗马 240 00:38:04,834 --> 00:38:08,168 ‎但是 我向神明发誓 ‎他日我们终将自由 241 00:42:18,793 --> 00:42:25,793 ‎字幕翻译:艾芮丝