1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,357 --> 00:00:13,357 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 3 00:00:26,791 --> 00:00:29,458 ‫مئات القوارب على مد النظر.‬ 4 00:00:30,041 --> 00:00:31,625 ‫تبعد مسافة يوم واحد.‬ 5 00:00:33,958 --> 00:00:37,208 ‫إنه فيلق كامل‬ ‫يتكوّن من عشرة آلاف رجل على الأقل.‬ 6 00:00:37,291 --> 00:00:39,375 ‫ماذا عن قواتك يا "ماربود"؟‬ 7 00:00:39,458 --> 00:00:42,333 ‫لا يسعنا أن ننتظرها أكثر‬ ‫ما داموا شارفوا الوصول.‬ 8 00:00:42,416 --> 00:00:46,666 ‫- علينا إذًا مهاجمة السفن في الحال.‬ ‫- كيف تقترح فعل ذلك؟‬ 9 00:00:46,750 --> 00:00:48,541 ‫أتستطيع السباحة حتى؟‬ 10 00:00:48,625 --> 00:00:50,500 ‫هل سبق أن رأيت سفينة مماثلة؟‬ 11 00:00:51,166 --> 00:00:52,500 ‫ماذا عن "جيرمانيكوس"؟‬ 12 00:00:53,041 --> 00:00:56,083 ‫لن يوافق "تيبيريوس" على أيّ مفاوضات.‬ 13 00:00:56,708 --> 00:00:57,958 ‫ولن يفي بأيّ وعد يقطعه.‬ 14 00:00:58,041 --> 00:01:00,083 ‫لنهاجم المعسكر قبل رسو السفن.‬ 15 00:01:01,125 --> 00:01:03,541 ‫أعجبتني الفكرة. أن نسلب الطائر عشه.‬ 16 00:01:05,166 --> 00:01:07,958 ‫استدعى "تيبيريوس" القوات كتعزيزات.‬ 17 00:01:08,041 --> 00:01:10,708 ‫إن رسوا ولم يجدوا معسكر توزيع الجنود…‬ 18 00:01:10,791 --> 00:01:11,666 ‫فسيعودون أدراجهم.‬ 19 00:01:12,333 --> 00:01:16,541 ‫لكن كيف يا "آري"؟‬ ‫ألم تقل بنفسك إن عددنا قليل؟‬ 20 00:01:18,500 --> 00:01:19,916 ‫الحواجز ورماة الأسهم،‬ 21 00:01:20,500 --> 00:01:23,125 ‫الدخول إلى المعسكر ميؤوس منه.‬ 22 00:01:23,208 --> 00:01:27,250 ‫- حتى إن دخلنا، فما زالوا يفوقوننا عددًا.‬ ‫- واحد منا بثلاثة منهم.‬ 23 00:01:27,833 --> 00:01:29,875 ‫تعجبني شجاعتك يا "ثوسنيلدا".‬ 24 00:01:30,583 --> 00:01:34,500 ‫- أنت محاربة باسلة وتريدين القتال…‬ ‫- لا أريد القتال.‬ 25 00:01:34,583 --> 00:01:36,166 ‫ولم أرد هذه الحرب.‬ 26 00:01:36,791 --> 00:01:38,958 ‫ولم يسع أحدنا لشنّها أيضًا، أليس كذلك؟‬ 27 00:01:39,041 --> 00:01:40,458 ‫أجبرنا الرومان على خوضها.‬ 28 00:01:41,958 --> 00:01:44,083 ‫سأضحي بأيّ شيء ليعمّ السلام الحقيقي.‬ 29 00:01:45,291 --> 00:01:47,375 ‫لكن لا سلام من دون حرية.‬ 30 00:01:49,000 --> 00:01:53,666 ‫ولهذا مستعدة للتضحية بالغالي والنفيس‬ ‫في سبيل هذه الحرية.‬ 31 00:01:54,208 --> 00:01:55,083 ‫ونعم القول.‬ 32 00:01:56,625 --> 00:01:58,625 ‫لكن ليس لدينا ما يكفي من الجنود‬ ‫لتعضيد قولك.‬ 33 00:01:59,416 --> 00:02:02,166 ‫علينا إذًا حشد جميع مقاتلينا.‬ 34 00:02:02,250 --> 00:02:03,625 ‫حتى كبار السن.‬ 35 00:02:04,416 --> 00:02:05,791 ‫كل من يمكنه حمل السيف.‬ 36 00:02:08,333 --> 00:02:12,500 ‫أتريد أن تقود كامل قبيلتك إلى هذه المعركة؟‬ 37 00:02:14,041 --> 00:02:16,541 ‫إن لم أفعل، فلن يكون هناك قبيلة.‬ 38 00:03:00,333 --> 00:03:02,375 ‫تسعدني رؤيتك ثانية.‬ 39 00:03:04,333 --> 00:03:05,750 ‫أن أراك حيًا.‬ 40 00:03:09,041 --> 00:03:11,208 ‫سأقاتل من أجل الشيروسكيين أبي.‬ 41 00:03:12,291 --> 00:03:14,375 ‫سأفعل كل ما بوسعي لـ…‬ 42 00:03:58,250 --> 00:03:59,500 ‫لن أتحمّل خسارتك ثانيةً.‬ 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,625 ‫ما زلت طفلًا.‬ 44 00:04:03,708 --> 00:04:05,166 ‫ولست بمحارب.‬ 45 00:04:09,333 --> 00:04:10,333 ‫ما زال عودك طريًا.‬ 46 00:04:13,708 --> 00:04:17,125 ‫- ساحة المعركة ليست للأطفال.‬ ‫- لا فرق عند الرومان بين الأطفال‬ 47 00:04:17,916 --> 00:04:19,416 ‫أو النساء والرجال…‬ 48 00:04:22,083 --> 00:04:24,458 ‫كلنا برابرة في أعينهم.‬ 49 00:04:28,166 --> 00:04:30,416 ‫لعلّي لست مؤهلًا للقتال،‬ 50 00:04:32,083 --> 00:04:34,083 ‫لكنهم لا يعرفون ذلك.‬ 51 00:04:36,541 --> 00:04:38,833 ‫عليهم أن يصدقوا أنني أستطيع فحسب.‬ 52 00:05:24,083 --> 00:05:25,291 ‫قد تنجح الخطة.‬ 53 00:05:27,916 --> 00:05:29,166 ‫ستنجح.‬ 54 00:05:45,458 --> 00:05:47,541 ‫من هناك؟ توقّف!‬ 55 00:05:48,541 --> 00:05:51,291 ‫لا ترشقني بالسهام. جئت بمفردي.‬ 56 00:05:52,250 --> 00:05:55,291 ‫لديّ معلومات للقائد.‬ 57 00:05:55,875 --> 00:05:57,541 ‫أُدعى "سيغستيس".‬ 58 00:05:58,125 --> 00:06:02,666 ‫إن أردت النجاة، فأدخلني لأتحدّث إليه.‬ 59 00:06:02,750 --> 00:06:04,083 ‫اذهب وأبلغ الحاكم.‬ 60 00:06:05,083 --> 00:06:06,250 ‫كما طلبت،‬ 61 00:06:07,166 --> 00:06:12,166 ‫أريد ملاذًا في "روما"‬ ‫وذهبًا يكفيني لأعيش حياة رغيدة.‬ 62 00:06:13,458 --> 00:06:16,166 ‫لا أحد يخون قبليته من أجل الذهب فقط.‬ 63 00:06:16,250 --> 00:06:20,458 ‫هذا شيء لا يقوله سوى رجل‬ ‫لديه الكثير من الذهب.‬ 64 00:06:21,541 --> 00:06:22,500 ‫سيدي.‬ 65 00:06:22,583 --> 00:06:25,583 ‫ماذا تود أن تخبرني قبل أن آمر بجلدك؟‬ 66 00:06:25,666 --> 00:06:27,833 ‫إنهم يعرفون بشأن السفن.‬ 67 00:06:27,916 --> 00:06:31,208 ‫و"ماربود" مستعد لبذل روحه انتقامًا لزوجته.‬ 68 00:06:31,291 --> 00:06:33,500 ‫كما أنهم أسروا "جيرمانيكوس".‬ 69 00:06:34,208 --> 00:06:35,250 ‫إنه طائش.‬ 70 00:06:36,500 --> 00:06:37,458 ‫تصرّف بطيش.‬ 71 00:06:38,541 --> 00:06:40,208 ‫للأسف.‬ 72 00:06:40,916 --> 00:06:43,958 ‫سيشنون هجومهم غدًا.‬ 73 00:06:55,625 --> 00:06:58,125 ‫يلقبّونك بالثعلب.‬ 74 00:06:59,333 --> 00:07:04,625 ‫ودائمًا ما يكون لجحر الثعلب‬ ‫مخرج ثان أو حتى ثالث.‬ 75 00:07:06,791 --> 00:07:09,916 ‫رغم أنه لا يحتاج إليها.‬ 76 00:08:04,333 --> 00:08:08,166 ‫قبل 12 صيفًا.‬ 77 00:08:08,875 --> 00:08:09,958 ‫في "قرطاج".‬ 78 00:08:12,875 --> 00:08:14,083 ‫كان حدّادًا.‬ 79 00:08:17,333 --> 00:08:18,708 ‫كان بشوش الوجه.‬ 80 00:08:21,291 --> 00:08:23,041 ‫لا أذكره.‬ 81 00:08:26,458 --> 00:08:28,458 ‫قتلي لن يغيّر ما حدث.‬ 82 00:08:33,708 --> 00:08:35,291 ‫لعلّي لست من قتله حتى.‬ 83 00:08:36,166 --> 00:08:37,833 ‫أنت من قتلته.‬ 84 00:08:39,000 --> 00:08:40,875 ‫أذكرك.‬ 85 00:08:41,666 --> 00:08:44,791 ‫ماذا تريدينني أن أقول إذًا؟‬ 86 00:08:44,875 --> 00:08:49,875 ‫أريدك أن تتوسل إليّ لأصفح عنك.‬ 87 00:08:54,625 --> 00:08:57,875 ‫وأنا أريدك أن تلعقي مؤخرتي.‬ 88 00:09:35,208 --> 00:09:37,916 ‫لقد ورث عنك شفتيك يا "ثوسنيلدا".‬ 89 00:09:38,583 --> 00:09:40,166 ‫"توميليكوس"…‬ 90 00:09:52,708 --> 00:09:55,291 ‫- أيمكنني حمله؟‬ ‫- علينا أن نستعد.‬ 91 00:10:02,583 --> 00:10:04,333 ‫"توميليكوس"…‬ 92 00:10:04,416 --> 00:10:05,750 ‫بالطبع.‬ 93 00:10:20,583 --> 00:10:21,666 ‫ماذا يجري؟‬ 94 00:10:23,958 --> 00:10:25,208 ‫ماذا يجري؟‬ 95 00:10:25,958 --> 00:10:27,791 ‫انتظروا يا رجال!‬ 96 00:10:28,375 --> 00:10:29,625 ‫اخرس أيها الخائن!‬ 97 00:10:36,916 --> 00:10:39,166 ‫تسير التحضيرات بشكل جيد.‬ 98 00:10:39,250 --> 00:10:42,916 ‫لكننا لسنا على علم بعددهم.‬ 99 00:10:43,000 --> 00:10:47,250 ‫ما دمنا نؤمّن المعسكر‬ ‫كي ترسو السفن، سنكون بخير.‬ 100 00:10:47,333 --> 00:10:49,541 ‫كما تشاء يا مولاي.‬ 101 00:10:50,250 --> 00:10:51,333 ‫جيد.‬ 102 00:10:53,375 --> 00:10:57,458 ‫هل من أخبار عن "جيرمانيكوس"؟‬ 103 00:10:58,375 --> 00:11:02,958 ‫لا. لكن هل قرارك نهائي‬ ‫بعدم إرسال فرقة لإنقاذه يا مولاي؟‬ 104 00:11:03,541 --> 00:11:05,166 ‫ممنوع الدخول أو الخروج إطلاقًا.‬ 105 00:11:06,000 --> 00:11:08,500 ‫ليس قبل وصول السفن.‬ 106 00:11:14,166 --> 00:11:16,000 ‫أعتقد أنك تريدين قتلي…‬ 107 00:11:17,916 --> 00:11:18,750 ‫لكن…‬ 108 00:11:20,250 --> 00:11:23,208 ‫أظن أيضًا أنك تعرفين‬ ‫أن لي قيمة أكبر وأنا حيّ…‬ 109 00:11:26,000 --> 00:11:28,583 ‫أكثر من هدر حياتي هباءً لقاء ذكرى ما.‬ 110 00:11:29,875 --> 00:11:31,000 ‫إيّاك أن تغريني!‬ 111 00:11:31,083 --> 00:11:32,041 ‫"ديدو"!‬ 112 00:11:37,000 --> 00:11:38,625 ‫نومًا هنيئًا يا عزيزتي.‬ 113 00:11:50,458 --> 00:11:53,000 ‫ستعيش الليلة لأننا نحتاج إليك.‬ 114 00:11:53,500 --> 00:11:55,458 ‫لكنني أعدك، بحلول هذا الوقت غدًا‬ 115 00:11:55,541 --> 00:12:00,291 ‫سأقطع قضيبك الروماني القذر‬ ‫وأطعمه للخنازير.‬ 116 00:12:01,750 --> 00:12:03,041 ‫لذا، استغرق في النوم،‬ 117 00:12:03,875 --> 00:12:05,208 ‫يا عزيزي.‬ 118 00:12:13,791 --> 00:12:15,083 ‫تحركوا بسرعة.‬ 119 00:12:17,291 --> 00:12:18,291 ‫"ديدو"!‬ 120 00:12:21,125 --> 00:12:22,541 ‫لا تهربي مجددًا.‬ 121 00:12:27,416 --> 00:12:28,916 ‫سبق أن فعلتها.‬ 122 00:12:32,208 --> 00:12:35,000 ‫من دون توديعي أو أن تنطقي ببنت شفة.‬ 123 00:12:37,083 --> 00:12:39,083 ‫لم أرد توريط شخص آخر.‬ 124 00:12:39,666 --> 00:12:41,041 ‫وبالأخص أنت.‬ 125 00:12:41,125 --> 00:12:42,958 ‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 126 00:12:45,333 --> 00:12:48,625 ‫لقد أنقذتني حين لم يكن لديّ أحد آخر.‬ 127 00:12:48,708 --> 00:12:49,583 ‫"فولكوين"،‬ 128 00:12:50,416 --> 00:12:51,583 ‫لطالما قلنا‬ 129 00:12:52,666 --> 00:12:53,958 ‫إننا لا ندين لبعضنا بشيء.‬ 130 00:12:57,833 --> 00:12:59,625 ‫وعليك أن تشق دربك‬ 131 00:13:00,708 --> 00:13:01,791 ‫بمفردك.‬ 132 00:13:17,208 --> 00:13:18,416 ‫لكن ماذا لو…‬ 133 00:13:21,666 --> 00:13:23,666 ‫قادتني تلك الدرب إليك؟‬ 134 00:13:49,458 --> 00:13:50,958 ‫سنقاتل غدًا.‬ 135 00:13:53,541 --> 00:13:54,666 ‫معًا.‬ 136 00:13:58,458 --> 00:14:00,166 ‫ثم سنغدو حرّين.‬ 137 00:14:48,416 --> 00:14:51,833 ‫"غايوس"! لماذا لا يقف في الجانب الآخر؟‬ 138 00:14:53,625 --> 00:14:56,125 ‫لديه الحق في تقرير مصيره أيضًا.‬ 139 00:15:59,291 --> 00:16:03,083 ‫دُقت طبول الحرب! إلى البوابة الشرقية!‬ 140 00:16:03,166 --> 00:16:05,625 ‫استلوا أسلحتكم! أسرعوا!‬ 141 00:16:38,666 --> 00:16:41,583 ‫لقد تجمعوا في الغابة في الجهة الشرقية.‬ 142 00:16:41,666 --> 00:16:45,541 ‫عشرة آلاف بربريّ على الأقل.‬ 143 00:16:45,625 --> 00:16:47,333 ‫متى ستصل السفن؟‬ 144 00:16:48,291 --> 00:16:49,375 ‫الليلة.‬ 145 00:16:50,333 --> 00:16:53,000 ‫لن يستغرق وصولها أكثر من بضع ساعات.‬ 146 00:17:03,333 --> 00:17:05,333 ‫إنهم يحاولون إخفاء عددهم.‬ 147 00:17:06,583 --> 00:17:08,583 ‫يخفون مدى قلة عددهم.‬ 148 00:17:09,583 --> 00:17:11,208 ‫أو يخفون مدى كثرة عددهم.‬ 149 00:17:39,166 --> 00:17:40,041 ‫"جيرمانيكوس"!‬ 150 00:19:23,000 --> 00:19:24,875 ‫بسرعة، افتحوا البوابة!‬ 151 00:19:26,333 --> 00:19:27,791 ‫افتحوا البوابة!‬ 152 00:19:44,916 --> 00:19:48,208 ‫إنه فخ! سيهاجمون من الجانب الآخر.‬ 153 00:19:48,291 --> 00:19:50,000 ‫إنهم على الجانب الآخر!‬ 154 00:20:45,708 --> 00:20:46,833 ‫افتحوا البوابة!‬ 155 00:21:01,750 --> 00:21:03,500 ‫هاجموا مجددًا!‬ 156 00:21:14,916 --> 00:21:16,708 ‫افتحوا البوابة اللعينة!‬ 157 00:22:48,791 --> 00:22:50,166 ‫أين "تيبيريوس"؟‬ 158 00:22:58,041 --> 00:22:59,041 ‫"تيبيريوس"!‬ 159 00:23:01,125 --> 00:23:02,375 ‫"تيبيريوس"!‬ 160 00:23:04,083 --> 00:23:05,166 ‫"ماربود"!‬ 161 00:23:18,750 --> 00:23:19,666 ‫"ماربود"!‬ 162 00:23:37,875 --> 00:23:39,083 ‫"ماربود".‬ 163 00:24:19,791 --> 00:24:21,916 ‫آسف على كل ما فعلت.‬ 164 00:26:19,666 --> 00:26:22,791 ‫إنه يهرب! يلوذ بالفرار مني مجددًا.‬ 165 00:26:22,875 --> 00:26:23,958 ‫لا، لن يهرب.‬ 166 00:28:14,041 --> 00:28:15,250 ‫"فولكوين". اصمد.‬ 167 00:28:32,500 --> 00:28:33,666 ‫"فولكوين"…‬ 168 00:28:35,416 --> 00:28:37,375 ‫كرهتك أشد الكره…‬ 169 00:28:41,583 --> 00:28:43,500 ‫لأنني أحببتك حبًا جمًا.‬ 170 00:28:56,416 --> 00:28:58,666 ‫أريدك أن تعدني بشيء يا "آري".‬ 171 00:29:00,916 --> 00:29:03,333 ‫أجل يا صديقي. سأعدك بأيّ شيء.‬ 172 00:29:05,041 --> 00:29:06,750 ‫أريدك أن تحب "توميليكوس"‬ 173 00:29:08,541 --> 00:29:09,958 ‫كما لو أنه من صُلبك.‬ 174 00:29:19,208 --> 00:29:21,833 ‫فلتحبه كما أحببتني على الدوام.‬ 175 00:29:23,166 --> 00:29:24,625 ‫عدني بذلك.‬ 176 00:29:28,750 --> 00:29:29,916 ‫عدني بذلك!‬ 177 00:29:34,291 --> 00:29:35,333 ‫أعدك.‬ 178 00:29:36,583 --> 00:29:37,500 ‫أعدك بذلك.‬ 179 00:29:43,875 --> 00:29:46,125 ‫"فولكوين".‬ 180 00:29:50,875 --> 00:29:52,250 ‫"فولكوين"…‬ 181 00:29:58,250 --> 00:30:01,416 ‫أبي!‬ 182 00:30:03,000 --> 00:30:04,583 ‫لم يرك أحد في…‬ 183 00:30:08,000 --> 00:30:09,708 ‫امتط حصانك.‬ 184 00:30:13,750 --> 00:30:15,375 ‫امتط حصانك!‬ 185 00:30:15,458 --> 00:30:17,500 ‫لا يبرح الجندي الروماني ساحة القتال!‬ 186 00:30:17,583 --> 00:30:19,250 ‫حتى الموت!‬ 187 00:30:20,333 --> 00:30:22,208 ‫- من أجل "روما"!‬ ‫- هذا دور الجندي!‬ 188 00:30:22,291 --> 00:30:24,125 ‫وليس "قيصر" المستقبلي!‬ 189 00:30:24,916 --> 00:30:28,958 ‫ينبغي عليه أن يعرف‬ ‫متى يصبح قتاله في المعركة بلا طائل!‬ 190 00:30:29,041 --> 00:30:30,291 ‫رجالي يقاتلون!‬ 191 00:30:34,500 --> 00:30:38,166 ‫أيّ "قيصر" هذا الذي يتخلّى عن رجاله؟‬ 192 00:30:41,500 --> 00:30:45,625 ‫ما "جيرمانية" إلّا واحدة من مقاطعات عديدة.‬ ‫مثلها مثل هذا المعسكر.‬ 193 00:30:46,625 --> 00:30:47,625 ‫ذات يوم،‬ 194 00:30:48,375 --> 00:30:52,791 ‫يمكنك تُصدر مرسومًا‬ ‫بحرق "جيرمانية" على بكرة أبيها.‬ 195 00:30:52,875 --> 00:30:54,125 ‫ما دمت…‬ 196 00:30:56,166 --> 00:30:58,125 ‫تمطي حصانك الآن.‬ 197 00:31:05,500 --> 00:31:06,333 ‫من أجل "روما"!‬ 198 00:31:11,291 --> 00:31:12,416 ‫هذا خطأ يا أبي.‬ 199 00:31:36,375 --> 00:31:37,500 ‫"فولكوين"؟‬ 200 00:31:40,250 --> 00:31:42,791 ‫"فولكوين"؟‬ 201 00:32:26,458 --> 00:32:28,166 ‫تعود السفن أدراجها!‬ 202 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 ‫كنا ثلاثتنا صغارًا حين هاجمنا الذئب.‬ 203 00:33:09,875 --> 00:33:12,000 ‫ظننا أننا أسياد هذا العالم.‬ 204 00:33:14,416 --> 00:33:17,250 ‫لكن علّمنا الذئب أن الموت يحوم حولنا.‬ 205 00:33:19,000 --> 00:33:22,083 ‫فتعاهدنا أن نحمي بعضنا بعضًا دومًا.‬ 206 00:33:23,250 --> 00:33:24,416 ‫حتى النهاية.‬ 207 00:33:38,583 --> 00:33:40,958 ‫العالم مليء بالرجال الذين ينتصرون،‬ 208 00:33:42,250 --> 00:33:44,916 ‫وبأولئك الذين يعترضون طريقهم.‬ 209 00:34:06,916 --> 00:34:10,333 ‫وحين تظن أنهم فرغوا من سلبك كل ما تملك،‬ 210 00:34:12,750 --> 00:34:15,625 ‫يجدون طريقة لجذبك إلى المعركة مجددًا.‬ 211 00:34:38,458 --> 00:34:39,625 ‫"أنسغار"!‬ 212 00:34:42,291 --> 00:34:43,208 ‫ماذا حدث؟‬ 213 00:34:45,291 --> 00:34:46,541 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 214 00:34:48,458 --> 00:34:49,333 ‫"أنسغار"!‬ 215 00:34:51,750 --> 00:34:52,583 ‫"أنسغار"!‬ 216 00:34:53,458 --> 00:34:55,208 ‫"توميليكوس".‬ 217 00:34:55,875 --> 00:34:58,166 ‫- قل لي ما به؟‬ ‫- "توميليكوس".‬ 218 00:35:04,291 --> 00:35:05,166 ‫"أنسغار"!‬ 219 00:35:08,458 --> 00:35:11,791 ‫يتحدث المرء عن المجد والشرف في الحرب.‬ 220 00:35:14,208 --> 00:35:16,541 ‫لكن لا يوجد أمامه سوى حياة أو موت.‬ 221 00:35:19,791 --> 00:35:21,916 ‫أُريقت دماء كثيرة.‬ 222 00:35:23,458 --> 00:35:26,000 ‫اختلطت دماؤهم ودماؤنا في الوحل.‬ 223 00:35:28,541 --> 00:35:31,041 ‫نأتي بالأطفال إلى هذا العالم‬ 224 00:35:32,375 --> 00:35:34,916 ‫على أمل أن يكون العالم أفضل لهم.‬ 225 00:35:40,333 --> 00:35:43,500 ‫تكمن الحياة في الفجوات بين المعارك.‬ 226 00:35:46,375 --> 00:35:48,166 ‫حيث يمكن أن ينبت الحب وينمو.‬ 227 00:35:51,708 --> 00:35:55,375 ‫لا أعتقد أننا سنعيش هكذا لألف صيف.‬ 228 00:35:56,750 --> 00:35:58,583 ‫ربما ستزداد الفجوات.‬ 229 00:36:02,958 --> 00:36:04,791 ‫لكننا هنا الآن.‬ 230 00:36:07,041 --> 00:36:09,416 ‫نناضل من أجل حرية شعبنا.‬ 231 00:36:11,208 --> 00:36:13,208 ‫ومن أجل حرية أطفالنا.‬ 232 00:36:26,000 --> 00:36:27,916 ‫"توميليكوس".‬ 233 00:36:29,041 --> 00:36:31,500 ‫قلت إنني سأضحّي بأيّ شيء لتحقيق هذه الحرية.‬ 234 00:36:31,583 --> 00:36:32,750 ‫توقفي!‬ 235 00:36:36,583 --> 00:36:38,291 ‫خير لك ألّا تفعلي يا "ثوسنيلدا".‬ 236 00:36:51,041 --> 00:36:52,208 ‫"ثوسنيلدا"…‬ 237 00:36:54,083 --> 00:36:55,708 ‫سيكون بخير حال في "روما".‬ 238 00:36:58,833 --> 00:37:00,583 ‫ألقي سلاحيك.‬ 239 00:37:08,166 --> 00:37:10,125 ‫لم تكن لديّ فكرة عما يعنيه ذلك.‬ 240 00:37:18,208 --> 00:37:19,958 ‫لقد قمت بدوري.‬ 241 00:37:21,250 --> 00:37:22,750 ‫أحب الخيانة.‬ 242 00:37:35,166 --> 00:37:38,250 ‫لكنني أكره الخائن.‬ 243 00:37:38,333 --> 00:37:40,791 ‫لكن… كان بيننا اتفاق.‬ 244 00:37:51,000 --> 00:37:53,958 ‫لا ينبغي أن تفترق الأم عن طفلها.‬ 245 00:37:55,125 --> 00:37:56,916 ‫سنأخذك معنا إلى "روما".‬ 246 00:38:04,791 --> 00:38:08,125 ‫لكن قسمًا بالآلهة، غدًا سننال حريتنا!‬ 247 00:42:21,041 --> 00:42:25,750 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«