1 00:00:06,083 --> 00:00:08,875 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,541 ‫"غابة (تويتوبورغ) العام التاسع الميلادي"‬ 3 00:00:18,416 --> 00:00:22,208 ‫"3 فيالق رومانية تتجه نحو‬‫ (جيرمانية‬‫)،‬ 4 00:00:25,000 --> 00:00:28,666 ‫أكبر جيش في العالم ‬ 5 00:00:30,416 --> 00:00:35,416 ‫في مواجهة العديد من القبائل المتنازعة ‬ 6 00:00:38,333 --> 00:00:44,708 ‫التي أطلق عليها الرومان اسم البرابرة، ‬ 7 00:00:46,833 --> 00:00:50,125 ‫لقد غيّرت‬ 8 00:00:50,958 --> 00:00:52,666 ‫مواجهتهم‬ 9 00:00:53,208 --> 00:00:55,291 ‫مجرى التاريخ"‬ 10 00:01:23,125 --> 00:01:24,416 ‫الذئب في إثركم!‬ 11 00:01:26,000 --> 00:01:27,125 ‫سأمسك بكم!‬ 12 00:01:42,833 --> 00:01:44,208 ‫"أنسغار"!‬ 13 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 ‫"أنسغار"،‬‫ توقف‬‫!‬ 14 00:01:59,208 --> 00:02:00,625 ‫مرحبًا يا أخي الصغير.‬ 15 00:02:01,125 --> 00:02:02,125 ‫أتقوم بالمطاردة؟‬ 16 00:02:03,458 --> 00:02:04,916 ‫أرني شراستك!‬ 17 00:02:05,000 --> 00:02:07,208 ‫ما الذي تريد صيده ‬‫بشراستك هذه؟‬ 18 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 ‫فأر؟ ضفدع؟‬ 19 00:02:14,208 --> 00:02:15,041 ‫أبي.‬ 20 00:02:15,416 --> 00:02:17,625 ‫"ثوسنيلدا"، اتركي أخاك وتعالي معي.‬ 21 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 ‫إنه على وشك الوصول.‬ 22 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 ‫أسدلي شعرك.‬ 23 00:02:41,625 --> 00:02:44,208 ‫مرحبًا بك في قرية "شيروسي" ‬ ‫أيها القائد "هادغان".‬ 24 00:02:45,000 --> 00:02:48,416 ‫لن تكون رحلتك الطويلة بلا طائل.‬ ‫ستكون في غاية الرضى.‬ 25 00:02:53,625 --> 00:02:55,250 ‫تجويف الحوض ضيق قليلًا.‬ 26 00:03:08,708 --> 00:03:09,625 ‫أسنان جيدة.‬ 27 00:03:12,000 --> 00:03:13,291 ‫عضلات قوية.‬ 28 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 ‫وقبضة قوية.‬ 29 00:03:18,458 --> 00:03:22,000 ‫لا تمس شعرها يا "ها‬‫د‬‫غان".‬ ‫إنها ليست لك بعد.‬ 30 00:03:23,291 --> 00:03:25,875 ‫- نحن بحاجة إلى مناقشة السعر.‬ ‫- لا تبدأ مجددًا.‬ 31 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 ‫سبق أن حددنا سعر العروس. 5 أحصنة.‬ 32 00:03:30,125 --> 00:03:31,541 ‫في هذه الأوقات؟‬ 33 00:03:32,500 --> 00:03:34,291 ‫من أجل هذه المرأة النحيفة؟‬ 34 00:03:34,666 --> 00:03:35,791 ‫فكّر في الأمر.‬ 35 00:03:35,875 --> 00:03:37,666 ‫سأرافقك نحو البوابة.‬ 36 00:03:44,625 --> 00:03:46,375 ‫أتريدينني‬‫ أن أطعنه من أجلك؟‬ 37 00:03:47,166 --> 00:03:48,333 ‫سأفعل ذلك بنفسي.‬ 38 00:03:51,000 --> 00:03:53,208 ‫السعر مرتفع، لكنني سآخذها.‬ 39 00:03:54,125 --> 00:03:57,541 ‫لن تحصل على زوجة فحسب يا "هادغان"،‬ ‫بل على تحالف أيضًا.‬ 40 00:03:59,708 --> 00:04:02,041 ‫سآتي لآخذها‬‫ بعد أسبوعين.‬ 41 00:04:03,083 --> 00:04:05,708 ‫هي ستخضع لأوامري‬‫. سترى بنفسك.‬ 42 00:04:38,666 --> 00:04:42,333 ‫"أوغسطس"‬‫، ‬‫إمبراطور مدينة "روما" المقدسة‬ 43 00:04:43,208 --> 00:04:45,750 ‫قد ‬‫عيّن حاكمًا جديدًا لـ"جيرمانية"‬ 44 00:04:45,833 --> 00:04:49,125 ‫السيناتور "بابليوس كوينكتيليوس فاروس".‬ 45 00:04:49,208 --> 00:04:52,250 ‫- ‬‫هل تفهمين ما يقول؟‬ ‫- ‬‫لا.‬ 46 00:04:53,416 --> 00:04:56,875 ‫تبًا، هؤلاء المتوحشون لا يفهمون كلمة.‬ 47 00:05:01,541 --> 00:05:02,458 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 48 00:05:03,041 --> 00:05:05,583 ‫لن تتنازل "روما" عن تحصيل جزيتكم.‬ 49 00:05:06,916 --> 00:05:08,375 ‫ماذا يقول‬‫ يا ‬‫"سيغيستس"‬‫؟‬ 50 00:05:09,291 --> 00:05:10,625 ‫سيفرض الرومانيون جزي‬‫ةً‬‫.‬ 51 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 ‫يأمر "فاروس" جميع القبائل ‬ ‫بأن‬‫ تدفع جزية قيمتها‬ 52 00:05:13,958 --> 00:05:16,125 ‫20 بقرة‬ 53 00:05:16,208 --> 00:05:20,291 ‫أو 50 قنطارًا من الحبوب.‬ 54 00:05:21,708 --> 00:05:23,250 ‫يريدون الماشية والحبوب.‬ 55 00:05:25,708 --> 00:05:27,208 ‫هل أنت أعمى؟‬ 56 00:05:27,291 --> 00:05:29,541 ‫ألا ترى أننا لا نملك شيئًا؟‬ 57 00:05:30,125 --> 00:05:30,958 ‫ماذا؟‬ 58 00:05:34,583 --> 00:05:35,541 ‫كر‬‫ّ‬‫ر ما قلته.‬ 59 00:05:37,416 --> 00:05:38,958 ‫يقول لك أن تكرر كلامك.‬ 60 00:05:49,625 --> 00:05:51,291 ‫أمامكم 3 أيام.‬ 61 00:06:07,125 --> 00:06:08,666 ‫إنهم يمنحوننا 3 أيام.‬ 62 00:06:11,291 --> 00:06:15,250 ‫لماذا يخرق الرومانيون المعاهدة؟‬ ‫نحن في سلام مع "روما"!‬ 63 00:06:15,750 --> 00:06:17,541 ‫لا ندفع جزية.‬ 64 00:06:18,166 --> 00:06:19,458 ‫طفح الكيل!‬ 65 00:06:20,458 --> 00:06:23,541 ‫لم أضح بأبنائي كي تستنزف "روما" مواردنا.‬ 66 00:06:23,625 --> 00:06:24,458 ‫ما بيدك أن تصنع؟‬ 67 00:06:24,541 --> 00:06:28,333 ‫جحافل الرومان يفوقوننا عددًا.‬ ‫لا أحتاج إلى تذكيرك ‬‫بأعدادهم.‬ 68 00:06:28,416 --> 00:06:30,000 ‫لا‬‫ تحتاج إلى تذكيري فعلًا.‬ 69 00:06:32,333 --> 00:06:35,875 ‫- إن و‬‫الدة أبنائك‬‫...‬ ‫- لا تتحدث عن زوجتي! أو أبنائي!‬ 70 00:06:37,541 --> 00:06:38,916 ‫أرسل ‬‫مبعوثًا...‬ 71 00:06:39,750 --> 00:06:40,666 ‫إلى كل قبيلة.‬ 72 00:06:41,625 --> 00:06:44,666 ‫لنعقد اجتماعًا، وليصوّت الجميع.‬ 73 00:06:45,250 --> 00:06:46,791 ‫لا جدوى من هذا.‬ 74 00:06:48,416 --> 00:06:50,583 ‫لن تؤيدك القبائل أبدًا.‬ 75 00:06:50,666 --> 00:06:52,791 ‫سأجعلهم جميعًا يقسمون على القتال.‬ 76 00:06:54,916 --> 00:06:56,625 ‫لن نعطي الرومان شيئًا.‬ 77 00:06:58,625 --> 00:06:59,500 ‫أنت القائد.‬ 78 00:07:08,041 --> 00:07:08,958 ‫أيها القادة!‬ 79 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 ‫يفرض الرومانيون الآن جزية على كل الألمان.‬ 80 00:07:15,916 --> 00:07:17,750 ‫وعلينا البتّ في هذا الأمر الليلة.‬ 81 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 ‫هل ‬‫سندع‬‫ الرومانيون يستعبدوننا‬ 82 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 ‫أم سنقاتل؟‬ 83 00:07:23,708 --> 00:07:24,791 ‫الألمان؟‬ 84 00:07:24,875 --> 00:07:26,416 ‫منذ متى نُعتبر ألمانيين؟‬ 85 00:07:27,000 --> 00:07:28,916 ‫هكذا يسموننا الرومانيون...‬ 86 00:07:29,833 --> 00:07:31,958 ‫إذ لا يستطيعون التفريق بيننا.‬ 87 00:07:32,833 --> 00:07:34,041 ‫إذًا هم عميان!‬ 88 00:07:35,333 --> 00:07:37,541 ‫لا يوجد ما يربط بيني ‬‫وبينكم‬ ‫يا‬‫ قبيلة‬‫ "شيروسي"‬ 89 00:07:38,541 --> 00:07:41,541 ‫- أو‬‫ قبيلة ‬‫"مارسي"‬‫ سارقي الماعز.‬ ‫- تراجع عما قلت!‬ 90 00:07:41,625 --> 00:07:42,958 ‫أفضّل شرب البول.‬ 91 00:07:43,958 --> 00:07:46,333 ‫- افتح فمك!‬ ‫- توقف!‬ 92 00:07:46,416 --> 00:07:48,125 ‫ما خطبكم جميعًا؟‬ 93 00:07:48,708 --> 00:07:51,333 ‫لن نريق دم أحدنا الآخر.‬ 94 00:08:01,708 --> 00:08:04,125 ‫ما المقابل إن وافقنا على دفع الجزية؟‬ 95 00:08:04,208 --> 00:08:07,333 ‫- نعم؟‬ ‫-‬‫ سيزداد الرومانيون بدانة ولن نرى مقابلًا.‬ 96 00:08:08,000 --> 00:08:09,583 ‫أرى أن الكيل قد طفح!‬ 97 00:08:10,208 --> 00:08:11,583 ‫لنتحد ونقاتل!‬ 98 00:08:12,291 --> 00:08:14,916 ‫أتريد محاربة أعظم جيش في العالم؟‬ 99 00:08:15,000 --> 00:08:17,875 ‫لم لا نزهق أرواحنا فحسب إذًا؟‬ 100 00:08:18,416 --> 00:08:20,041 ‫يوجد 10 آلاف جندي روماني هنا.‬ 101 00:08:20,125 --> 00:08:23,708 ‫5 آلاف منهم يعبرون "ليبا" الآن.‬ ‫أفهمتم؟ أم غبائكم يمنعكم؟‬ 102 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 ‫نحن لا نسعى إلا للسلام.‬ 103 00:08:28,291 --> 00:08:31,750 ‫سأتغوط على‬‫ سلامك القذر.‬ 104 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 ‫لن أدفع أي جزية!‬ 105 00:08:35,875 --> 00:08:37,250 ‫أبدًا!‬ 106 00:08:37,333 --> 00:08:38,958 ‫ما قولك أيها القائد؟‬ 107 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 ‫لقد عقدنا تحالفًا مع "روما".‬ 108 00:08:43,166 --> 00:08:44,875 ‫وضحيتم بالغالي والنفيس لأجله.‬ 109 00:08:46,541 --> 00:08:49,291 ‫"ألداريش"‬‫ قائد‬‫ ‬‫قبيلة‬‫ "مارسي"‬‫.‬ 110 00:08:50,000 --> 00:08:51,458 ‫لن أخوض حربًا‬‫ ضد الرومانيين.‬ 111 00:08:53,541 --> 00:08:55,958 ‫لم نسمع من "هادغان" ‬ ‫قائد قبيلة "خاتيون" بعد.‬ 112 00:09:02,083 --> 00:09:03,666 ‫لن أخوض حربًا ضد "روما".‬ 113 00:09:05,458 --> 00:09:07,250 ‫القبائل ليست متفقة.‬ 114 00:09:07,333 --> 00:09:08,791 ‫ما قولك أيها القائد؟‬ 115 00:09:10,291 --> 00:09:11,583 ‫هل ستخوض "شيروسي" الحرب؟‬ 116 00:09:12,416 --> 00:09:14,125 ‫من دون دعم الجميع؟‬ 117 00:09:35,208 --> 00:09:36,166 ‫لإحلال السلام.‬ 118 00:10:12,583 --> 00:10:13,750 ‫أنت في اجتماع القبائل؟‬ 119 00:10:14,416 --> 00:10:15,250 ‫وما في ذلك؟‬ 120 00:10:15,333 --> 00:10:17,708 ‫لن ‬‫تتكلمي هكذا‬‫ بعد أن تتم معاقبتك.‬ 121 00:10:17,791 --> 00:10:19,750 ‫أسيكون عقابي أسوأ من لمستك لي؟‬ 122 00:10:19,833 --> 00:10:20,875 ‫أجل.‬ 123 00:10:23,833 --> 00:10:26,041 ‫لا أحد منكم يملك الجرأة.‬ 124 00:10:26,125 --> 00:10:28,833 ‫يتحلّى أخي‬‫ الصغير‬‫ بشجاعة ‬ ‫أكثر من هؤلاء الكهول مجتمعين.‬ 125 00:10:29,333 --> 00:10:30,666 ‫لكنك شقيقته.‬ 126 00:10:33,583 --> 00:10:34,916 ‫كما أنك امرأة!‬ 127 00:10:35,625 --> 00:10:39,083 ‫- وقائدنا ليس برجل حقيقي.‬ ‫- حاذري يا "ثوسنيلدا".‬ 128 00:10:39,791 --> 00:10:41,666 ‫لقد أقسمت لـ"سيغيمر".‬ 129 00:10:42,791 --> 00:10:43,625 ‫تعرفين ذلك.‬ 130 00:10:44,791 --> 00:10:46,416 ‫قطعنا عهودًا لأحدنا الآخر أيضًا.‬ 131 00:10:51,166 --> 00:10:52,500 ‫ألا يعني لك ذلك أيّ شيء؟‬ 132 00:10:54,000 --> 00:10:55,583 ‫أبلغ القائد عني إذًا.‬ 133 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 ‫سأفعل.‬ 134 00:10:57,791 --> 00:10:59,625 ‫- افعل ذلك إذًا.‬ ‫- أجل، سأفعل.‬ 135 00:10:59,708 --> 00:11:00,666 ‫تفضل.‬ 136 00:11:00,750 --> 00:11:01,833 ‫- سأفعل.‬ ‫- هيا.‬ 137 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 ‫- سأفعل.‬ ‫- هيا.‬ 138 00:11:03,750 --> 00:11:05,208 ‫- سأفعل.‬ ‫- هيا.‬ 139 00:11:05,291 --> 00:11:06,625 ‫- سأفعل.‬ ‫- هيا.‬ 140 00:11:06,708 --> 00:11:08,125 ‫- سأفعل.‬ ‫- هيا.‬ 141 00:11:08,208 --> 00:11:09,625 ‫- سأفعل.‬ ‫- هيا.‬ 142 00:11:17,083 --> 00:11:17,916 ‫مهلًا.‬ 143 00:11:21,875 --> 00:11:23,666 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- أجل.‬ 144 00:11:26,125 --> 00:11:28,291 ‫سئمت إخفاء علاقتنا.‬ 145 00:11:39,458 --> 00:11:40,416 ‫"فولكوين"...‬ 146 00:11:41,041 --> 00:11:41,958 ‫أجل؟‬ 147 00:11:42,500 --> 00:11:44,291 ‫يرتّب أبي عريسًا لي.‬ 148 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 ‫من؟‬ 149 00:11:50,041 --> 00:11:51,208 ‫قائد قبيلة.‬ 150 00:11:52,083 --> 00:11:52,916 ‫من؟‬ 151 00:11:54,958 --> 00:11:55,791 ‫"هادغان".‬ 152 00:11:58,583 --> 00:12:00,416 ‫ذلك الخاتيوني القبيح؟‬ 153 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 ‫قائد "خاتيون".‬ 154 00:12:05,333 --> 00:12:06,916 ‫أنت مبارز.‬ 155 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 ‫ووالدك صانع جعة.‬ 156 00:12:10,666 --> 00:12:13,458 ‫- أبي حاكم.‬ ‫- والدك وغد محب لـ"روما"‬ 157 00:12:13,541 --> 00:12:16,416 ‫يريد أن يطعن قائدنا في ظهره، و...‬ 158 00:12:17,541 --> 00:12:18,916 ‫وأن يبيعك كالبقرة.‬ 159 00:12:20,000 --> 00:12:21,625 ‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 160 00:12:21,708 --> 00:12:22,708 ‫نهرب فحسب؟‬ 161 00:12:22,791 --> 00:12:23,666 ‫أجل.‬ 162 00:12:25,291 --> 00:12:26,291 ‫سأسرقك.‬ 163 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 ‫الآن.‬ 164 00:12:32,375 --> 00:12:34,500 ‫هيا.‬ 165 00:12:34,583 --> 00:12:35,833 ‫"فولكوين"...‬ 166 00:12:39,333 --> 00:12:40,416 ‫أريدك.‬ 167 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 ‫لكنهم سيطردوننا.‬ 168 00:12:47,125 --> 00:12:48,666 ‫لا تريد ذلك.‬ 169 00:12:57,625 --> 00:12:59,125 ‫ربما سيخلّصنا منه الرومان.‬ 170 00:13:59,416 --> 00:14:03,291 ‫أتيت أخيرًا يا بني.‬ 171 00:14:09,875 --> 00:14:12,541 ‫أهلًا بك في "جيرمانية".‬ 172 00:14:16,750 --> 00:14:21,416 ‫تسرني رؤيتك مجددًا بعد كل هذه‬‫ المدة‬‫.‬ 173 00:14:24,541 --> 00:14:29,958 ‫يمكنني الاستفادة من براعتك في التخطيط‬ ‫في هذا البلد المصاب بالجنون.‬ 174 00:14:40,791 --> 00:14:43,333 ‫تعال أيها المحارب الصغير.‬ 175 00:14:44,875 --> 00:14:47,250 ‫هل تعرف ما اليوم؟‬ 176 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 ‫اليوم هو اليوم‬ 177 00:14:49,666 --> 00:14:54,041 ‫الذي سنضحي بك فيه للآلهة.‬ 178 00:14:54,666 --> 00:14:56,958 ‫أولًا، سأرميك في المستنقع‬ 179 00:14:57,041 --> 00:14:59,208 ‫ثم سيأتي "أودين".‬ 180 00:14:59,875 --> 00:15:03,458 ‫وسيأكل اللحم...‬ 181 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 ‫من على عظامك.‬ 182 00:15:06,750 --> 00:15:08,583 ‫وفي المقابل، سنحظى بأشعة الشمس.‬ 183 00:15:08,666 --> 00:15:10,541 ‫لعدة أيام.‬ 184 00:15:11,375 --> 00:15:13,750 ‫لا!‬ 185 00:15:13,833 --> 00:15:16,000 ‫مهلًا.‬ 186 00:15:17,500 --> 00:15:18,875 ‫ما دمت ‬‫أنا ‬‫حيًا،‬ 187 00:15:18,958 --> 00:15:21,125 ‫لن يصيبك مكروه.‬ 188 00:15:21,708 --> 00:15:22,875 ‫اتفقنا يا أخي الصغير؟‬ 189 00:15:23,958 --> 00:15:26,083 ‫أعدك. ماذا يقول الذئب؟‬ 190 00:15:27,833 --> 00:15:29,000 ‫ماذا يقول الذئب؟‬ 191 00:15:30,875 --> 00:15:33,583 ‫"فولكوين"، سنجمع الجزية.‬ 192 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 ‫- إنها أوامر القائد.‬ ‫- لا.‬ 193 00:15:38,333 --> 00:15:39,375 ‫اذهب.‬ 194 00:15:41,500 --> 00:15:43,833 ‫ليس لدينا ما يكفينا يا أمي.‬ 195 00:15:43,916 --> 00:15:47,041 ‫إن كان القائد يسعى لإحلال السلام،‬ ‫فسنمنحه آخر ما لدينا من ماعز.‬ 196 00:16:13,125 --> 00:16:14,500 ‫اجلب الخروف أيضًا.‬ 197 00:16:20,041 --> 00:16:20,875 ‫أين البقية؟‬ 198 00:16:23,041 --> 00:16:25,333 ‫وجّهت إليك سؤالًا. أين البقية؟‬ 199 00:16:26,375 --> 00:16:29,916 ‫- حسنًا، خذه! اذهب واثمل بدلًا من ذلك!‬ ‫- دع أبي وشأنه.‬ 200 00:16:30,000 --> 00:16:31,541 ‫لست القائد.‬ 201 00:16:32,500 --> 00:16:33,333 ‫الرومان.‬ 202 00:16:55,250 --> 00:16:58,083 ‫هذا ليس كافيًا حتى لمسح مؤخرتي.‬ 203 00:17:00,166 --> 00:17:02,416 ‫إنه يشكرنا على تعاوننا...‬ 204 00:17:03,500 --> 00:17:04,500 ‫لكنه غير راض.‬ 205 00:17:08,000 --> 00:17:08,833 ‫هيا!‬ 206 00:17:12,958 --> 00:17:13,916 ‫ماذا يحدث؟‬ 207 00:17:15,083 --> 00:17:15,916 ‫مهلًا.‬ 208 00:17:17,791 --> 00:17:19,791 ‫"سيغيستس"، أخبرهم أن يتوقفوا.‬ 209 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 ‫لا نملك شيئًا آخر لنعطيه لكم!‬ 210 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 ‫لا يمكنكم فعل هذا!‬ 211 00:17:29,541 --> 00:17:32,500 ‫لم تقتربوا مما طلبته "روما" حتى.‬ 212 00:17:32,583 --> 00:17:34,125 ‫يقول إن هذا ليس كافيًا.‬ 213 00:17:35,333 --> 00:17:38,333 ‫أوفينا بجانبنا من المعاهدة‬ ‫وستفي "روما" بجانبها.‬ 214 00:17:38,416 --> 00:17:43,333 ‫ينتظر الحاكم "فاروس" إثباتًا‬ ‫على ولائكم لـ"روما".‬ 215 00:17:51,083 --> 00:17:53,458 ‫يجب أن يقبّل قائدك رمزنا.‬ 216 00:17:54,500 --> 00:17:56,375 ‫يريدك أن تقبّل نسرهم.‬ 217 00:18:02,333 --> 00:18:03,166 ‫هيا.‬ 218 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 ‫اجث ‬‫على ركبتيك.‬ 219 00:18:16,541 --> 00:18:17,541 ‫أيها القائد.‬ 220 00:18:39,291 --> 00:18:41,791 ‫لا!‬ 221 00:18:42,333 --> 00:18:44,583 ‫- اهدئي.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 222 00:18:44,666 --> 00:18:45,583 ‫لا!‬ 223 00:18:55,916 --> 00:18:57,291 ‫اتركوني!‬ 224 00:19:11,250 --> 00:19:13,208 ‫تريد "روما" إشارة على صداقتنا؟‬ 225 00:19:13,291 --> 00:19:14,125 ‫حسنًا!‬ 226 00:19:27,041 --> 00:19:28,833 ‫النصر لـ"روما"!‬ 227 00:19:34,083 --> 00:19:35,500 ‫لا!‬ 228 00:19:39,458 --> 00:19:40,333 ‫أرجوك!‬ 229 00:20:31,666 --> 00:20:34,958 ‫لم أرد هذا يا أمي.‬ 230 00:20:59,166 --> 00:21:00,625 ‫يا "نساء الغابة"...‬ 231 00:21:03,166 --> 00:21:04,375 ‫اقبلن هذا القربان.‬ 232 00:21:20,416 --> 00:21:21,833 ‫أم الدماء...‬ 233 00:21:23,041 --> 00:21:24,375 ‫امنحيني الشجاعة...‬ 234 00:21:25,666 --> 00:21:26,708 ‫والقوة...‬ 235 00:21:30,208 --> 00:21:32,250 ‫حتى أثأر لأخي.‬ 236 00:21:33,375 --> 00:21:34,583 ‫يا أم النار...‬ 237 00:21:37,208 --> 00:21:40,541 ‫احرقي الشك والتردد...‬ 238 00:21:42,166 --> 00:21:44,125 ‫حتى أثأر لأخي.‬ 239 00:21:45,708 --> 00:21:47,291 ‫ويا أخت الغضب...‬ 240 00:21:48,541 --> 00:21:50,458 ‫أرسلي إليّ التوأم المرعب...‬ 241 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 ‫"دمار" و"موت".‬ 242 00:21:56,125 --> 00:21:57,750 ‫كوني أختًا ‬‫جيدة لي.‬ 243 00:21:59,416 --> 00:22:00,916 ‫ليس كما كنت أنا.‬ 244 00:22:03,166 --> 00:22:04,750 ‫ليس مثلي.‬ 245 00:22:30,875 --> 00:22:36,333 ‫رضخت معظم القبائل ودفعت الجزية.‬ 246 00:22:41,583 --> 00:22:42,791 ‫ما عداه.‬ 247 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 ‫سأمنحك فرصة أخرى أيها البربري.‬ 248 00:23:08,291 --> 00:23:09,166 ‫"ميتيلوس".‬ 249 00:23:14,958 --> 00:23:16,875 ‫القبائل لا تفهم هذا.‬ 250 00:23:17,708 --> 00:23:22,666 ‫وفقًا لقانونهم،‬ ‫لا يمكن لرجل أن يحكم على آخر بالموت.‬ 251 00:23:23,291 --> 00:23:25,500 ‫ما من قانون جيرماني.‬ 252 00:23:26,333 --> 00:23:27,875 ‫لا توجد إلا "روما" واحدة.‬ 253 00:23:29,041 --> 00:23:31,458 ‫يجب أن يتعلّموا.‬ 254 00:25:55,125 --> 00:25:57,083 ‫الآلهة يحبون "أنسغار".‬ 255 00:25:57,791 --> 00:25:59,041 ‫ألأنه نجا؟‬ 256 00:25:59,833 --> 00:26:03,750 ‫لأنه كان في مملكة الموتى، وعاد منها.‬ 257 00:26:04,625 --> 00:26:07,750 ‫يبدو أنه ما زال عليه فعل شيء هنا.‬ 258 00:26:08,791 --> 00:26:10,375 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 259 00:26:11,291 --> 00:26:12,583 ‫ماذا تريد الآلهة؟‬ 260 00:26:13,250 --> 00:26:16,833 ‫وحده "أودين" ‬‫أب ‬‫الآلهة‬‫ ‬‫يعلم ‬‫ما سيحدث.‬ 261 00:26:17,416 --> 00:26:19,333 ‫لقد ضحى بعين من أجل تلك القدرة.‬ 262 00:26:20,250 --> 00:26:23,916 ‫إن كان قدرك أن تقاتلي،‬ ‫فسترسل إليك الآلهة إشارة.‬ 263 00:26:24,750 --> 00:26:26,541 ‫ظلمة الماضي...‬ 264 00:26:28,083 --> 00:26:30,500 ‫هي نور المستقبل.‬ 265 00:26:33,458 --> 00:26:34,416 ‫إشارة؟‬ 266 00:26:35,791 --> 00:26:38,500 ‫دائمًا يتفوّهون بهراء. ‬‫أكره وسطاء الوحي.‬ 267 00:26:38,583 --> 00:26:40,500 ‫ألا تؤمن بالإشارات المرسلة من الآلهة؟‬ 268 00:26:40,583 --> 00:26:42,500 ‫أومن بسيفي.‬ 269 00:26:42,583 --> 00:26:44,375 ‫وسأفعل كل ما بوسعي‬ 270 00:26:44,458 --> 00:26:47,166 ‫للثأر لأخيك، إن أردت مني ذلك.‬ 271 00:26:48,583 --> 00:26:52,000 ‫- لا أريد انتظار إشارة.‬ ‫- إذًا لنصنعها بأنفسنا.‬ 272 00:26:53,708 --> 00:26:56,083 ‫سنأخذ أهم ما يملكون.‬ 273 00:26:57,833 --> 00:26:59,416 ‫رمزهم المقدس.‬ 274 00:27:00,666 --> 00:27:03,000 ‫- كيف ستفعلين ذلك؟‬ ‫ - لست أنا.‬ 275 00:27:04,083 --> 00:27:04,916 ‫بل نحن.‬ 276 00:27:06,375 --> 00:27:09,416 ‫وسيرون جميعًا أنك أكثر من مجرد مبارز.‬ 277 00:27:09,500 --> 00:27:12,916 ‫وسنري ‬‫قومنا ‬‫أن "روما" ليست منيعة.‬ 278 00:27:14,333 --> 00:27:15,833 ‫لنذهب لصيد ذلك الطائر.‬ 279 00:28:10,125 --> 00:28:11,916 ‫إن لم نفعل شيئًا الآن...‬ 280 00:28:12,916 --> 00:28:15,083 ‫فسرعان ما سيملكون كل شيء هنا.‬ 281 00:28:15,833 --> 00:28:17,000 ‫لكن إن نجحنا...‬ 282 00:28:18,000 --> 00:28:20,333 ‫فلن نأخذ النسر وحسب من الرومان،‬ 283 00:28:20,416 --> 00:28:22,333 ‫بل سنقضي على الخوف المسيطر على قومنا.‬ 284 00:28:23,166 --> 00:28:25,083 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 285 00:28:25,625 --> 00:28:28,333 ‫أعني أن هناك ‬‫أسبابًا‬‫ أسوأ للموت، لكن...‬ 286 00:28:28,416 --> 00:28:29,708 ‫هذه هي الخطة إذًا؟‬ 287 00:28:30,625 --> 00:28:32,875 ‫هل سنداهم نحن الـ4 معسكرًا رومانيًا؟‬ 288 00:28:34,583 --> 00:28:36,541 ‫كيف سندخل أصلًا؟‬ 289 00:28:36,625 --> 00:28:38,833 ‫ستدخلان من الخلف، ونحن من المقدمة.‬ 290 00:28:43,833 --> 00:28:45,875 ‫لديّ شيء يريده كل جندي.‬ 291 00:28:51,875 --> 00:28:52,750 ‫تحياتي.‬ 292 00:28:55,625 --> 00:28:56,750 ‫من أجل...‬ 293 00:28:58,000 --> 00:28:58,833 ‫"ميتيلوس".‬ 294 00:29:02,666 --> 00:29:03,541 ‫أمة.‬ 295 00:29:05,125 --> 00:29:07,583 ‫من أجل "ميتيلوس" قائد المائة.‬ 296 00:29:10,041 --> 00:29:12,875 ‫- لم ي‬‫ُ‬‫علمني أحد بذلك.‬ ‫- من هذه الأمة؟‬ 297 00:29:19,000 --> 00:29:20,333 ‫عاهرة.‬ 298 00:29:21,458 --> 00:29:22,583 ‫أمة لممارسة الجنس.‬ 299 00:29:24,166 --> 00:29:25,333 ‫أدخلهما.‬ 300 00:29:25,416 --> 00:29:29,125 ‫إن لم يحظ "ميتيلوس" بها،‬‫ فقد ‬‫يأخذك أنت.‬ 301 00:29:34,125 --> 00:29:35,000 ‫أجل.‬ 302 00:29:37,083 --> 00:29:40,208 ‫إن قلت لي "أمة ‬‫لممارسة‬‫ الجنس" مجددًا،‬ ‫فسأخصيك.‬ 303 00:29:40,875 --> 00:29:43,166 ‫حسنًا، لنقل إننا سننجح في الدخول.‬ 304 00:29:44,500 --> 00:29:46,291 ‫هل سنقترب من النسر ونأخذه فحسب؟‬ 305 00:29:46,875 --> 00:29:48,333 ‫لا، هذا ما سنفعله.‬ 306 00:29:53,000 --> 00:29:55,375 ‫- توقف.‬ ‫- تحياتي.‬ 307 00:29:55,583 --> 00:29:56,416 ‫تحياتي.‬ 308 00:30:00,291 --> 00:30:03,666 ‫أتريدان اللهو؟‬ 309 00:30:11,958 --> 00:30:13,375 ‫فضلات رومانية.‬ 310 00:30:17,000 --> 00:30:17,958 ‫اذهب أنت أولًا.‬ 311 00:30:21,833 --> 00:30:24,208 ‫في المرة المقبلة، سأدخل من المقدمة.‬ 312 00:30:24,291 --> 00:30:25,500 ‫يمكنك أن تلمسها.‬ 313 00:30:25,583 --> 00:30:27,791 ‫تعال، خذ.‬ 314 00:30:27,875 --> 00:30:29,750 ‫هاك، أجل.‬ 315 00:30:30,458 --> 00:30:34,333 ‫إنها لك. تفحصها. كل شيء كما ينبغي.‬ 316 00:30:35,416 --> 00:30:37,333 ‫مهمتكما‬‫ هي إخراجنا بأمان.‬ 317 00:30:39,291 --> 00:30:40,500 ‫كيف؟‬ 318 00:32:36,208 --> 00:32:37,041 ‫بسرعة!‬ 319 00:33:06,083 --> 00:33:06,916 ‫تحياتي.‬ 320 00:33:08,708 --> 00:33:09,875 ‫وجدت واحدة.‬ 321 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 ‫أمّنوا المعسكر.‬ 322 00:33:20,000 --> 00:33:22,083 ‫قطيع من الذئاب‬‫ تحيط‬‫ بك.‬ 323 00:33:22,166 --> 00:33:24,583 ‫تكشف عن أسنانها وتستعد للهجوم.‬ 324 00:33:25,833 --> 00:33:26,875 ‫ماذا تفعل؟‬ 325 00:33:28,458 --> 00:33:30,291 ‫أغلقوا البوابة!‬ 326 00:33:43,625 --> 00:33:46,208 ‫يجب أن نكون أشدّ جوعًا من الذئاب فحسب.‬ 327 00:33:46,291 --> 00:33:47,458 ‫أشدّ إصرارًا.‬ 328 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 ‫إن كنا مستعدين للتضحية بكل شيء...‬ 329 00:33:57,000 --> 00:33:58,875 ‫أحضروا الماء!‬ 330 00:33:59,750 --> 00:34:01,041 ‫بسرعة!‬ 331 00:34:07,041 --> 00:34:09,500 ‫...‬‫فسنحصل على ما نريد. والرومان...‬ 332 00:34:10,833 --> 00:34:12,000 ‫سينالون ما يستحقون.‬ 333 00:35:08,000 --> 00:35:09,375 ‫النسر مقدّس!‬ 334 00:35:10,458 --> 00:35:14,958 ‫سيُعاقب جميع الحراس،‬ ‫كما سيعاقبنا‬‫ ‬‫"مارس".‬ 335 00:35:15,500 --> 00:35:18,291 ‫زوّدني بـ100 جندي أيها الحاكم.‬ 336 00:35:19,000 --> 00:35:20,333 ‫حقًا؟‬ 337 00:35:20,416 --> 00:35:22,083 ‫سأستعيده.‬ 338 00:35:23,708 --> 00:35:25,416 ‫كيف‬‫ ستعرف إلى أين عليك الذهاب؟‬ 339 00:35:28,458 --> 00:35:32,916 ‫هناك المئات والآلاف من قرى البرابرة.‬ 340 00:35:33,875 --> 00:35:37,333 ‫سأحرقها، الواحدة تلو الأخرى.‬ 341 00:35:39,750 --> 00:35:41,541 ‫وتستفزهم حتى يثورون؟‬ 342 00:35:42,666 --> 00:35:44,375 ‫ذلك بالضبط ما يريدون.‬ 343 00:35:48,916 --> 00:35:49,833 ‫س‬‫أنطلق بحثًا عنه.‬ 344 00:35:50,958 --> 00:35:53,375 ‫أ‬‫عطني ‬‫المرتزقة ‬‫الجيرمانيين.‬ 345 00:35:54,208 --> 00:35:56,166 ‫سأستعيد النسر بحلول الغد.‬ 346 00:36:04,125 --> 00:36:06,083 ‫اذهب إلى مساعد البريفيكتوس "تاليو"‬‫.‬ 347 00:36:07,500 --> 00:36:09,708 ‫أريدك أن تغادر عند الفجر.‬ 348 00:36:25,875 --> 00:36:28,833 ‫الرومان لديهم لحم،‬ ‫وليس لدينا سوى العظم مجددًا.‬ 349 00:36:28,916 --> 00:36:30,416 ‫صه! يُستحسن بك أن تصمت.‬ 350 00:36:32,041 --> 00:36:34,875 ‫أين أجد "تاليو" قائد جماعتكم؟‬ 351 00:37:14,875 --> 00:37:15,833 ‫ما هذا؟‬ 352 00:37:17,208 --> 00:37:18,875 ‫ماذا تفعلون؟‬ 353 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 ‫بدأها البربري يا مولاي.‬ 354 00:37:23,500 --> 00:37:24,458 ‫هل هذا صحيح؟‬ 355 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 ‫سألتك إن كان هذا صحيحًا.‬ 356 00:37:31,791 --> 00:37:35,625 ‫سامحني... يا مولاي.‬ 357 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 ‫قد يرتدون دروعًا رومانية،‬ 358 00:37:38,500 --> 00:37:40,458 ‫ويتلقّون أجورهم من الرومان،‬ 359 00:37:41,166 --> 00:37:44,250 ‫لكنهم سيظلون برابرة ملاعين!‬ 360 00:37:46,166 --> 00:37:49,666 ‫أنت أيضًا لست جنديًا نموذجيًا.‬ 361 00:37:50,958 --> 00:37:52,083 ‫انصراف!‬ 362 00:37:55,416 --> 00:37:57,583 ‫لديّ مهمة من "فاروس" نفسه.‬ 363 00:37:58,458 --> 00:38:00,541 ‫أنت ورجالك ستكونون دعمي.‬ 364 00:38:01,458 --> 00:38:03,000 ‫سننطلق عند الفجر.‬ 365 00:38:03,958 --> 00:38:05,166 ‫يا رجال!‬ 366 00:38:05,250 --> 00:38:06,958 ‫جهّزوا خيولكم!‬ 367 00:38:07,041 --> 00:38:09,166 ‫سنغادر عند شروق الشمس.‬ 368 00:38:09,250 --> 00:38:12,041 ‫يجب أن نلعق فرج "روما" النتن مجددًا.‬ 369 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 ‫هل هذا رأيك في إمبراطوريتنا إذًا؟‬ 370 00:38:25,791 --> 00:38:27,166 ‫هل تتحدث لغتنا؟‬ 371 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 ‫هذا يكفي.‬ 372 00:39:08,750 --> 00:39:12,916 ‫معهم النسر!‬ 373 00:39:13,541 --> 00:39:15,625 ‫النسر. معهم النسر!‬ 374 00:39:49,583 --> 00:39:50,958 ‫يحيا "فولكوين"!‬ 375 00:39:53,666 --> 00:39:55,750 ‫تحيا "ثوسنيلدا"!‬ 376 00:39:57,958 --> 00:40:00,333 ‫يحيا "هانو" و"‬‫إيغيل‬‫"!‬ 377 00:41:58,291 --> 00:41:59,750 ‫أتعرف معنى هذا؟‬ 378 00:42:01,416 --> 00:42:02,291 ‫أجل.‬ 379 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 ‫يعني أن بإمكاننا هزيمتهم.‬ 380 00:42:06,958 --> 00:42:08,541 ‫بل يعني‬‫ سفك‬‫ ‬‫الدماء.‬ 381 00:42:09,916 --> 00:42:11,125 ‫سفك الكثير من الدماء.‬ 382 00:42:14,916 --> 00:42:16,375 ‫سيثأرون.‬ 383 00:42:23,083 --> 00:42:25,333 ‫كيف سيعثرون علينا أصلًا؟‬ 384 00:42:26,041 --> 00:42:29,708 ‫تفصلنا عنهم مئات القرى.‬ 385 00:42:32,416 --> 00:42:33,500 ‫انظر إليهم.‬ 386 00:42:36,333 --> 00:42:37,375 ‫انظر إليهم!‬ 387 00:42:40,500 --> 00:42:44,083 ‫كانوا جميعًا ينتظرون إشارة. انظر إليهم!‬ 388 00:43:41,833 --> 00:43:45,041 ‫اذهب من هذا الاتجاه، وأنت من هذا الاتجاه.‬ 389 00:44:41,208 --> 00:44:42,333 ‫الرومانيون!‬ 390 00:44:57,333 --> 00:44:58,291 ‫ضعه في الداخل.‬ 391 00:45:02,375 --> 00:45:03,375 ‫أغلقوها!‬ 392 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 ‫افتحوا البوابة.‬ 393 00:46:04,750 --> 00:46:05,916 ‫افتحوا البوابة!‬ 394 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 395 00:50:58,208 --> 00:51:03,208 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬