1 00:00:06,083 --> 00:00:08,458 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:13,541 --> 00:00:16,541 TEUTOBURGI ERDŐ, KR. U. 9 3 00:00:18,416 --> 00:00:22,208 HÁROM RÓMAI LÉGIÓ HALAD GERMANIA FELÉ 4 00:00:25,000 --> 00:00:28,666 A VILÁG LEGNAGYOBB HADSEREGE 5 00:00:30,250 --> 00:00:35,416 SZÁMOS EGYMÁSSAL VISZÁLYKODÓ TÖRZZSEL TALÁLKOZIK SZEMBE 6 00:00:38,333 --> 00:00:44,708 AKIKET A RÓMAIAK BARBÁROKNAK NEVEZTEK 7 00:00:46,833 --> 00:00:50,125 A TALÁLKOZÁSUK 8 00:00:50,958 --> 00:00:52,583 MEGVÁLTOZTATTA 9 00:00:53,208 --> 00:00:55,291 A TÖRTÉNELMET 10 00:01:23,125 --> 00:01:24,416 Jön a farkas! 11 00:01:26,125 --> 00:01:27,125 Elkaplak! 12 00:01:42,833 --> 00:01:44,208 Ansgar! 13 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 Ansgar, megállj! 14 00:01:59,208 --> 00:02:00,625 Nocsak, kisöcsém! 15 00:02:01,125 --> 00:02:02,125 Vadászol? 16 00:02:03,458 --> 00:02:04,916 Mutasd meg, mit tudsz! 17 00:02:05,000 --> 00:02:07,208 Így mégis mit akarsz elkapni? 18 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 Egeret? Békát? 19 00:02:14,208 --> 00:02:15,041 Apám! 20 00:02:15,541 --> 00:02:17,625 Thusnelda, hagyd az öcsédet! Gyere! 21 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 Mindjárt itt lesz. 22 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 Engedd ki a hajad! 23 00:02:41,625 --> 00:02:44,208 A heruszkok üdvözölnek, Hadgan reik. 24 00:02:45,000 --> 00:02:48,416 Hosszú utad nem volt hiábavaló. Igen elégedett leszel. 25 00:02:53,625 --> 00:02:55,250 Kissé keskeny a csípője. 26 00:03:08,708 --> 00:03:09,625 A fogai jók. 27 00:03:12,000 --> 00:03:13,291 Az izomzata erős. 28 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 És az ökle is kemény. 29 00:03:18,458 --> 00:03:22,000 Ne fogd meg a haját, Hadgan! Még nem a tiéd. 30 00:03:23,291 --> 00:03:25,875 - Tárgyaljunk az árról! - Ne kezdd újra! 31 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 Öt ló jár a menyasszonyért, nem kevesebb. 32 00:03:30,125 --> 00:03:31,541 Manapság? 33 00:03:32,458 --> 00:03:33,666 Ilyen sovány nőért? 34 00:03:34,666 --> 00:03:35,791 Gondold át! 35 00:03:35,875 --> 00:03:37,666 Kikísérlek a kapuhoz. 36 00:03:44,625 --> 00:03:46,375 Leszúrjam neked? 37 00:03:47,166 --> 00:03:48,333 Majd én. 38 00:03:51,125 --> 00:03:53,208 Magas az ár, de kérem. 39 00:03:54,125 --> 00:03:57,541 Nem csupán feleséget kapsz, hanem szövetségest is, Hadgan. 40 00:03:59,708 --> 00:04:02,041 Fél holdhónap múlva érte jövök. 41 00:04:03,083 --> 00:04:05,708 Beadja majd a derekát, meglátod. 42 00:04:38,666 --> 00:04:42,333 Augustus, Róma szent városának császára, 43 00:04:43,208 --> 00:04:45,750 új helytartót nevezett ki Germania élére: 44 00:04:45,833 --> 00:04:49,125 Publius Quinctilius Varus szenátort. 45 00:04:49,208 --> 00:04:50,916 Érted, amit mond? 46 00:04:51,416 --> 00:04:52,250 Nem. 47 00:04:53,416 --> 00:04:56,875 Bassza meg! Ezek a barmok még mindig nem értenek semmit. 48 00:05:01,541 --> 00:05:02,458 Mostantól fogva 49 00:05:03,083 --> 00:05:05,583 Róma nem tekint el a sarc beszedésétől. 50 00:05:06,916 --> 00:05:08,375 Mit beszél, Segestes? 51 00:05:09,291 --> 00:05:10,625 Róma sarcot akar. 52 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 Varus minden törzstől 53 00:05:13,958 --> 00:05:16,125 20 marhának 54 00:05:16,208 --> 00:05:20,291 vagy 50 mázsa gabonának megfelelő sarcot követel. 55 00:05:21,708 --> 00:05:23,250 Jószágot és gabonát. 56 00:05:25,708 --> 00:05:26,916 Vakok vagytok? 57 00:05:27,416 --> 00:05:29,541 Úgy tűnik, mintha lenne mit elvinni? 58 00:05:30,125 --> 00:05:30,958 Micsoda? 59 00:05:34,583 --> 00:05:35,541 Ismételd meg! 60 00:05:37,416 --> 00:05:38,958 Azt mondja, ismételd meg. 61 00:05:49,625 --> 00:05:51,291 Három napotok van. 62 00:06:07,125 --> 00:06:08,458 Három napot kapunk. 63 00:06:08,958 --> 00:06:09,791 Micsoda? 64 00:06:11,291 --> 00:06:15,250 Miért szegik meg a szerződést a rómaiak? Békét kötöttünk velük! 65 00:06:15,750 --> 00:06:17,541 Nem fizetünk sarcot. 66 00:06:18,166 --> 00:06:19,458 Elég volt! 67 00:06:20,458 --> 00:06:23,541 Nem azért áldoztam fel a fiaimat, hogy kivéreztessenek. 68 00:06:23,625 --> 00:06:24,458 Mit tehetnél? 69 00:06:24,541 --> 00:06:28,333 A rómaiak túlerőben vannak. Ugye, nem kell mondanom, mekkorában? 70 00:06:28,416 --> 00:06:30,000 Nem kell, Segestes. 71 00:06:32,333 --> 00:06:35,875 - A fiaid anyja... - Egyiküket se vedd a szádra! 72 00:06:37,541 --> 00:06:38,916 Küldj hírnököket! 73 00:06:39,750 --> 00:06:40,666 Minden törzshöz! 74 00:06:41,625 --> 00:06:44,666 Összehívunk egy tanácsot. Mindenkit meghallgatunk. 75 00:06:45,250 --> 00:06:46,791 Nincs értelme. 76 00:06:48,416 --> 00:06:50,583 Úgysem fognak megállapodni. 77 00:06:50,666 --> 00:06:52,791 Felesketem őket a harcra. 78 00:06:54,916 --> 00:06:56,625 Mást nem kapnak a rómaiak. 79 00:06:58,625 --> 00:06:59,500 Te vagy a reik. 80 00:07:08,041 --> 00:07:08,958 Reikek! 81 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 A rómaiak minden germántól sarcot követelnek. 82 00:07:15,916 --> 00:07:17,750 Ma este döntést kell hoznunk. 83 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 Hagyjuk, hogy leigázzanak a rómaiak, 84 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 vagy visszavágunk? 85 00:07:23,708 --> 00:07:24,791 Germánok? 86 00:07:24,875 --> 00:07:26,416 Mióta vagyunk germánok? 87 00:07:27,000 --> 00:07:28,916 A rómaiak így neveznek minket... 88 00:07:29,916 --> 00:07:31,958 mert nem tudnak megkülönböztetni. 89 00:07:32,833 --> 00:07:34,041 Akkor vakok! 90 00:07:35,333 --> 00:07:37,541 Semmi közöm hozzátok, heruszkokhoz. 91 00:07:38,541 --> 00:07:41,541 - Sem a kecsketolvaj marsusokhoz. - Vond vissza! 92 00:07:41,625 --> 00:07:42,958 Inkább iszom húgyot. 93 00:07:43,958 --> 00:07:46,333 - Nyisd ki a szád! - Hagyjátok abba! 94 00:07:46,416 --> 00:07:48,125 Mi ütött belétek? 95 00:07:48,708 --> 00:07:51,250 A tanács ülésén nincs vérontás. 96 00:08:01,708 --> 00:08:04,125 Mit kapunk, ha kifizetjük ezt a sarcot? 97 00:08:04,208 --> 00:08:07,333 - Mit? - Még több túltáplált rómait. 98 00:08:08,000 --> 00:08:09,583 Ami sok, az sok. 99 00:08:10,208 --> 00:08:11,583 Azt mondom, harcoljunk. 100 00:08:12,291 --> 00:08:14,916 Szembeszállnál a világ legnagyobb seregével? 101 00:08:15,000 --> 00:08:17,875 Akár be is törhetjük a saját fejünket. 102 00:08:18,458 --> 00:08:20,041 Tízezer római van itt. 103 00:08:20,125 --> 00:08:23,708 Ötezren most kelnek át a Lippén. Képesek vagytok felfogni? 104 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 Nekünk béke kell. 105 00:08:28,291 --> 00:08:31,750 Szarok a nagy büdös békédre. 106 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 Én nem fizetek sarcot! 107 00:08:35,875 --> 00:08:37,250 Soha! 108 00:08:37,333 --> 00:08:38,958 Mit mondasz, reik? 109 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 Róma a szövetségesünk. 110 00:08:43,166 --> 00:08:44,875 Nagy áldozatot hoztál érte. 111 00:08:46,541 --> 00:08:49,291 Aldarich vagyok a marsusoktól. 112 00:08:50,000 --> 00:08:51,458 Nem háborúzunk velük. 113 00:08:53,541 --> 00:08:55,958 Hadgan, a chattusok vezére még nem szólt. 114 00:09:02,083 --> 00:09:03,041 Nem háborúzunk. 115 00:09:05,458 --> 00:09:07,250 A törzsek nem értenek egyet. 116 00:09:07,333 --> 00:09:08,791 Hogyan döntesz, reik? 117 00:09:10,291 --> 00:09:11,583 A heruszkok harcolnak? 118 00:09:12,416 --> 00:09:14,125 A többiek támogatása nélkül? 119 00:09:35,208 --> 00:09:36,166 Nem harcolunk. 120 00:10:12,583 --> 00:10:13,750 Hallgatóztál? 121 00:10:14,416 --> 00:10:15,250 Na és? 122 00:10:15,333 --> 00:10:17,708 Ha megbüntetlek, nem ezt fogod mondani. 123 00:10:17,791 --> 00:10:19,750 Rosszabb lesz, mint a fogdosás? 124 00:10:19,833 --> 00:10:20,875 Igen. 125 00:10:23,875 --> 00:10:26,041 Mind töketlenek vagytok. 126 00:10:26,125 --> 00:10:28,208 Az öcsém bátrabb, mint a vének. 127 00:10:29,333 --> 00:10:30,666 De te a nővére vagy. 128 00:10:33,583 --> 00:10:34,916 És nő. 129 00:10:35,625 --> 00:10:39,083 - A reikünk nem igazi férfi. - Vigyázz, Thusnelda! 130 00:10:39,791 --> 00:10:41,666 Esküt tettem Segimernek. 131 00:10:42,791 --> 00:10:43,625 Tudod. 132 00:10:44,791 --> 00:10:46,416 Egymásnak is esküt tettünk. 133 00:10:51,250 --> 00:10:52,500 Vagy ez csak dísz? 134 00:10:54,000 --> 00:10:55,583 Akkor jelents a reiknél! 135 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 Úgy lesz. 136 00:10:57,375 --> 00:10:59,625 - Akkor tedd meg! - Meg fogom. 137 00:10:59,708 --> 00:11:00,666 Csak nyugodtan! 138 00:11:00,750 --> 00:11:01,833 - Majd. - Most! 139 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 - Majd. - Most! 140 00:11:03,750 --> 00:11:05,208 - Majd. - Most! 141 00:11:05,291 --> 00:11:06,625 - Majd. - Most! 142 00:11:06,708 --> 00:11:08,125 - Majd. - Most! 143 00:11:08,208 --> 00:11:09,625 - Majd. - Most! 144 00:11:17,083 --> 00:11:17,916 Várj! 145 00:11:21,875 --> 00:11:23,666 - Mennem kell. - Jó. 146 00:11:26,125 --> 00:11:28,291 Úgy unom már a titkolózást! 147 00:11:39,458 --> 00:11:40,416 Folkwin... 148 00:11:41,125 --> 00:11:41,958 Igen? 149 00:11:42,500 --> 00:11:44,291 Apám férjhez akar adni. 150 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 Kihez? 151 00:11:50,041 --> 00:11:51,208 Egy reikhez. 152 00:11:52,083 --> 00:11:52,916 Melyikhez? 153 00:11:54,958 --> 00:11:55,791 Hadganhoz. 154 00:11:58,583 --> 00:12:00,416 A csúf chattushoz? 155 00:12:01,875 --> 00:12:03,000 A reikjükhöz. 156 00:12:05,333 --> 00:12:06,916 Te kardforgató vagy. 157 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Apád sörfőző. 158 00:12:10,750 --> 00:12:13,458 - Az én apám előkelő. - Az apád egy Róma-imádó, 159 00:12:13,541 --> 00:12:16,416 aki hátba akarja szúrni a reikünket, téged meg... 160 00:12:17,541 --> 00:12:18,916 eladni, mint egy ökröt. 161 00:12:20,000 --> 00:12:21,291 De mit tehetnénk? 162 00:12:21,791 --> 00:12:22,708 Szökjünk meg? 163 00:12:22,791 --> 00:12:23,666 Igen. 164 00:12:25,291 --> 00:12:26,291 Elrabollak. 165 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 Most azonnal. 166 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 Gyere! 167 00:12:32,375 --> 00:12:34,500 Gyere már! 168 00:12:34,583 --> 00:12:35,833 Folkwin... 169 00:12:39,333 --> 00:12:40,416 Akarlak. 170 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 De el fognak űzni minket. 171 00:12:47,125 --> 00:12:48,666 Ezt nem akarhatod. 172 00:12:57,625 --> 00:12:59,125 Hátha elkapják a rómaiak. 173 00:13:59,416 --> 00:14:03,291 Végre itt vagy, fiam. 174 00:14:09,875 --> 00:14:12,541 Üdvözöllek Germaniában! 175 00:14:16,750 --> 00:14:21,416 Jó újra találkozni ennyi idő után. 176 00:14:24,541 --> 00:14:29,958 Jól fognak jönni a tanácsaid ezen az őrült helyen. 177 00:14:40,791 --> 00:14:43,333 Gyere ide, te kis vadállat! 178 00:14:44,875 --> 00:14:47,250 Tudod, milyen nap van? 179 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 Ma van az a nap... 180 00:14:49,666 --> 00:14:54,041 amikor feláldozunk téged az isteneknek. 181 00:14:54,666 --> 00:14:56,958 Először beledobunk a mocsárba... 182 00:14:57,041 --> 00:14:58,333 aztán eljő Wodan. 183 00:14:59,875 --> 00:15:03,458 Aki majd lerágja a húst... 184 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 a csontjaidról. 185 00:15:06,750 --> 00:15:08,583 És cserébe napsütést kapunk. 186 00:15:08,666 --> 00:15:10,541 Hosszú napokon át. 187 00:15:11,375 --> 00:15:13,750 Jaj, ne! 188 00:15:13,833 --> 00:15:16,000 Hékás! 189 00:15:17,500 --> 00:15:18,875 Amíg én élek, 190 00:15:18,958 --> 00:15:21,125 nem eshet bántódásod. 191 00:15:21,708 --> 00:15:23,875 Érted, kisöcsém? 192 00:15:23,958 --> 00:15:26,083 Megígérem. Mit mond a farkas? 193 00:15:27,833 --> 00:15:29,000 Mit mond a farkas? 194 00:15:30,875 --> 00:15:33,583 Folkwin, a sarcért jöttünk. 195 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 - A reik parancsára. - Nem! 196 00:15:38,333 --> 00:15:39,375 Menj! 197 00:15:41,500 --> 00:15:43,833 Nekünk sem elég, ami van, anyám. 198 00:15:43,916 --> 00:15:47,041 Ha a reik békét akar, odaadod neki az utolsó kecskéd. 199 00:16:13,125 --> 00:16:14,500 A bárányokat is hozd! 200 00:16:20,041 --> 00:16:20,875 Hol a többi? 201 00:16:23,041 --> 00:16:25,333 Kérdeztem valamit. Hol van a többi? 202 00:16:26,375 --> 00:16:29,916 - Jó, vidd vissza! Részegedj le! - Hagyd apámat! 203 00:16:30,000 --> 00:16:31,541 Nem te vagy a reik. 204 00:16:32,625 --> 00:16:33,458 Rómaiak! 205 00:16:55,250 --> 00:16:58,083 Ezzel a seggemet sem tudom kitörölni. 206 00:17:00,166 --> 00:17:02,416 Köszöni az együttműködésünket... 207 00:17:03,500 --> 00:17:04,500 de nem elégedett. 208 00:17:08,000 --> 00:17:08,833 Menjetek! 209 00:17:12,958 --> 00:17:13,916 Mi történik? 210 00:17:15,083 --> 00:17:15,916 Állj! 211 00:17:17,791 --> 00:17:19,791 Segestes, állítsd meg őket! 212 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 Csak ennyink van! 213 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Nem tehetitek ezt! 214 00:17:29,541 --> 00:17:32,500 Ez meg sem közelíti az elvárt mennyiséget. 215 00:17:32,583 --> 00:17:34,125 Azt mondja, hogy nem elég. 216 00:17:35,333 --> 00:17:38,333 Mi betartottuk a szerződést. Róma is tartsa be! 217 00:17:38,416 --> 00:17:43,333 Varus helytartó úr elvárja, hogy kifejezzétek Róma iránti hűségeteket. 218 00:17:51,083 --> 00:17:53,458 A vezéretek csókolja meg a jelvényünket! 219 00:17:54,500 --> 00:17:56,375 Azt mondja, csókold meg a sast. 220 00:18:02,333 --> 00:18:03,166 Most! 221 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 Térdre! 222 00:18:16,541 --> 00:18:17,541 Reik! 223 00:18:39,291 --> 00:18:41,791 Ne! 224 00:18:42,333 --> 00:18:44,583 - Nyugalom! - Mit művelsz? 225 00:18:44,666 --> 00:18:45,583 - Ne! - Ne most! 226 00:18:55,916 --> 00:18:57,291 Eressz el! 227 00:19:11,250 --> 00:19:13,208 Róma a barátságunk jelét kéri? 228 00:19:13,291 --> 00:19:14,125 Ám legyen! 229 00:19:27,000 --> 00:19:28,833 Győzedelmes Róma! 230 00:19:34,083 --> 00:19:35,500 Ne! 231 00:19:39,458 --> 00:19:40,333 Kérlek! 232 00:20:31,666 --> 00:20:34,958 Nem akartam ezt, anyám. 233 00:20:59,166 --> 00:21:00,625 Ti, az Erdő Asszonyai... 234 00:21:03,166 --> 00:21:04,541 fogadjátok áldozatomat! 235 00:21:20,416 --> 00:21:21,833 Vér Anyja... 236 00:21:23,041 --> 00:21:24,375 adj bátorságot... 237 00:21:25,666 --> 00:21:26,708 és erőt... 238 00:21:30,208 --> 00:21:32,250 míg az öcsémet meg nem bosszuljuk! 239 00:21:33,375 --> 00:21:34,583 Tűz Anyja... 240 00:21:37,208 --> 00:21:40,541 égesd el a kételyt és a tétovázást... 241 00:21:42,166 --> 00:21:44,166 míg az öcsémet meg nem bosszuljuk! 242 00:21:45,708 --> 00:21:47,291 Harag Nővére, te pedig... 243 00:21:48,541 --> 00:21:50,458 küldd ide a rettenetes ikerpárt: 244 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 a Pusztulást és a Halált. 245 00:21:56,125 --> 00:21:57,750 Légy jó nővér! 246 00:22:03,166 --> 00:22:04,750 Ne olyan, mint én! 247 00:22:30,875 --> 00:22:36,541 A legtöbb törzs engedelmeskedett, és megfizette a sarcot. 248 00:22:41,583 --> 00:22:42,791 De ő nem. 249 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 Adok még egy esélyt, barbár. 250 00:23:08,291 --> 00:23:09,166 Metellus! 251 00:23:14,958 --> 00:23:16,875 A törzsek ezt nem értik. 252 00:23:17,708 --> 00:23:22,666 Az ő törvényeik szerint senki sem ítélhet halálra egy embert. 253 00:23:23,333 --> 00:23:25,500 Nincs olyan, hogy germán törvények. 254 00:23:26,333 --> 00:23:27,875 Csak Róma létezik. 255 00:23:29,083 --> 00:23:31,458 Okulniuk kell. 256 00:25:55,125 --> 00:25:57,083 Ansgar az istenek kegyeltje. 257 00:25:57,791 --> 00:25:59,041 Mert túlélte? 258 00:25:59,833 --> 00:26:03,750 Mert járt a halottak királyságában, és visszatért. 259 00:26:04,625 --> 00:26:07,750 Úgy tűnik, van még valami dolga idefent. 260 00:26:08,791 --> 00:26:10,375 Mit kell tennem? 261 00:26:11,291 --> 00:26:12,583 Mi az istenek akarata? 262 00:26:13,250 --> 00:26:16,833 Csak Wodan, az istenek atyja látja a jövőt. 263 00:26:17,458 --> 00:26:19,333 Fél szemét adta e képességért. 264 00:26:20,250 --> 00:26:23,916 Ha tényleg harcolnod kell, az istenek küldenek majd jelet. 265 00:26:24,750 --> 00:26:26,541 A múlt árnyaiból lesznek... 266 00:26:28,083 --> 00:26:30,500 a jövő fényei. 267 00:26:33,458 --> 00:26:34,416 Jelet? 268 00:26:35,791 --> 00:26:38,583 Ezt a sok zagyvaságot! Utálom a jósokat. 269 00:26:38,666 --> 00:26:40,500 Nem hiszel az isteni jelekben? 270 00:26:40,583 --> 00:26:42,500 A kardomban hiszek. 271 00:26:42,583 --> 00:26:44,375 És mindent megteszek, 272 00:26:44,458 --> 00:26:47,166 hogy megbosszuljam az öcsédet, ha akarod. 273 00:26:48,583 --> 00:26:52,000 - Nem akarok jelekre várni. - Akkor intézzük mi magunk! 274 00:26:53,708 --> 00:26:56,083 Elvesszük a legfontosabb tárgyukat. 275 00:26:57,833 --> 00:26:59,416 A szent jelképüket. 276 00:27:00,666 --> 00:27:03,000 - Mégis hogyan? - Nem egyedül. 277 00:27:04,083 --> 00:27:04,916 Veled. 278 00:27:06,375 --> 00:27:09,416 Majd meglátják, hogy több vagy egy kardforgatónál. 279 00:27:09,500 --> 00:27:12,916 És bebizonyítjuk a népünknek, hogy Róma nem legyőzhetetlen. 280 00:27:14,333 --> 00:27:15,833 Induljon a madárvadászat! 281 00:28:10,125 --> 00:28:11,916 Ha most nem teszünk semmit... 282 00:28:12,916 --> 00:28:15,083 hamarosan minden az övék lesz. 283 00:28:15,833 --> 00:28:17,000 De ha sikerül... 284 00:28:18,000 --> 00:28:22,333 nemcsak a sast vesszük el a rómaiaktól, hanem a félelmet is a népünktől. 285 00:28:23,166 --> 00:28:25,083 Igen, persze. 286 00:28:25,625 --> 00:28:28,333 Rosszabb célokért is lehet meghalni, de... 287 00:28:28,416 --> 00:28:29,708 Ennyi a terv? 288 00:28:30,625 --> 00:28:32,875 Négyen kifosztunk egy római tábort? 289 00:28:34,583 --> 00:28:36,541 Hogy jutunk be egyáltalán? 290 00:28:36,625 --> 00:28:38,833 Ti ketten hátul, mi pedig elöl. 291 00:28:43,833 --> 00:28:45,958 Van valamim, amit minden légiós akar. 292 00:28:51,875 --> 00:28:52,750 Üdvözletem! 293 00:28:55,625 --> 00:28:56,750 Ő... 294 00:28:58,000 --> 00:28:58,833 Metellusé. 295 00:29:02,666 --> 00:29:03,541 Rabszolga. 296 00:29:05,125 --> 00:29:07,583 Metellus centuriónak hoztam. 297 00:29:10,041 --> 00:29:12,875 - Nekem nem szóltak erről. - Ki ez a rabszolga? 298 00:29:19,000 --> 00:29:20,333 Egy prostituált. 299 00:29:21,458 --> 00:29:22,583 Kéjrabszolga. 300 00:29:24,166 --> 00:29:25,333 Engedd be őket! 301 00:29:25,416 --> 00:29:29,125 Ha Metellus nem kapja meg a lányt, téged fog behívni. 302 00:29:32,083 --> 00:29:33,041 Igaz. 303 00:29:34,125 --> 00:29:35,000 Igen. 304 00:29:37,083 --> 00:29:40,208 Még egy kéjrabszolgázás, és levágom a golyóidat. 305 00:29:40,875 --> 00:29:43,166 Tegyük fel, hogy bejutunk! 306 00:29:44,500 --> 00:29:46,291 Akkor csak úgy fogjuk a sast? 307 00:29:46,875 --> 00:29:48,291 Nem, azt mi csináljuk. 308 00:29:53,000 --> 00:29:55,083 - Megállni! - Üdvözletem! 309 00:29:55,583 --> 00:29:56,416 Üdvözletem! 310 00:29:58,250 --> 00:29:59,583 Érdekelne egy orgia? 311 00:30:00,291 --> 00:30:02,000 Orgiát esetleg? 312 00:30:11,958 --> 00:30:13,375 Római szar. 313 00:30:17,000 --> 00:30:17,958 Te mész előre. 314 00:30:21,833 --> 00:30:24,208 Legközelebb én is elöl megyek be. 315 00:30:24,291 --> 00:30:25,500 Megfoghatod. 316 00:30:25,583 --> 00:30:27,791 Gyere csak! 317 00:30:27,875 --> 00:30:29,750 Itt, igen. 318 00:30:30,458 --> 00:30:34,333 A tiéd. Nézd csak meg! Minden a helyén van. 319 00:30:35,416 --> 00:30:37,333 Ti pedig kijuttattok minket. 320 00:30:39,291 --> 00:30:40,500 Hogyan? 321 00:32:36,208 --> 00:32:37,041 Gyorsan! 322 00:33:06,083 --> 00:33:06,916 Üdvözletem! 323 00:33:08,708 --> 00:33:09,875 Találtam egyet. 324 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 Biztosítsátok a tábort! 325 00:33:20,000 --> 00:33:22,083 Egy farkasfalka vesz körül. 326 00:33:22,166 --> 00:33:24,583 Vicsorognak, támadásra készen. 327 00:33:25,833 --> 00:33:26,875 Mit teszel? 328 00:33:28,458 --> 00:33:30,291 Kapukat bezárni! 329 00:33:31,666 --> 00:33:32,666 Gyorsan! 330 00:33:43,125 --> 00:33:46,208 Éhesebbnek kell lennünk a farkasoknál. 331 00:33:46,291 --> 00:33:47,458 Elszántabbnak. 332 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 Ha bármit készek vagyunk feláldozni... 333 00:33:57,000 --> 00:33:58,875 Vizet hozni! 334 00:33:59,750 --> 00:34:01,041 Gyorsan! 335 00:34:07,041 --> 00:34:09,583 ...megkapjuk, amit akarunk. A rómaiak meg... 336 00:34:10,833 --> 00:34:12,000 amit érdemelnek. 337 00:35:08,000 --> 00:35:09,375 A sas szent! 338 00:35:10,458 --> 00:35:14,958 Az őröket megbüntetjük, ahogy Mars is megbüntet majd minket. 339 00:35:15,500 --> 00:35:18,291 Kérek 100 légióst, praefectus úr! 340 00:35:19,000 --> 00:35:20,333 Igazán? 341 00:35:20,416 --> 00:35:21,583 Visszaszerzem. 342 00:35:23,708 --> 00:35:25,416 Honnan tudod, merre menj? 343 00:35:28,458 --> 00:35:32,916 Több száz, sőt, több ezer barbár falu van. 344 00:35:33,875 --> 00:35:37,333 Felgyújtom az összeset, egyesével. 345 00:35:39,750 --> 00:35:41,541 Hogy lázadást szíts? 346 00:35:42,666 --> 00:35:44,375 Pontosan ezt akarják. 347 00:35:48,958 --> 00:35:49,833 Intézem én. 348 00:35:50,958 --> 00:35:52,958 Kérem a germán zsoldosokat. 349 00:35:54,208 --> 00:35:56,166 Holnapra visszahozom a sast. 350 00:36:04,125 --> 00:36:06,083 Menj Talio praefectus adiutorhoz! 351 00:36:07,500 --> 00:36:09,708 Hajnalban indulj útnak! 352 00:36:25,875 --> 00:36:28,833 A rómaiaknak jutott hús, nekünk megint csak csont. 353 00:36:28,916 --> 00:36:30,416 Maradj csendben! 354 00:36:32,041 --> 00:36:34,875 Hol találom Talio cohorsparancsnokot? 355 00:37:14,875 --> 00:37:15,833 Ez meg mi? 356 00:37:17,208 --> 00:37:18,875 Mi a fenét művelsz? 357 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 A barbár kezdte, dominus. 358 00:37:23,500 --> 00:37:24,458 Igaz ez? 359 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 Azt kérdeztem, igaz-e. 360 00:37:31,791 --> 00:37:35,625 Bocsáss meg... dominus! 361 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 Lehet, hogy római páncéljuk van 362 00:37:38,500 --> 00:37:40,458 és római pénzt kapnak, 363 00:37:41,166 --> 00:37:44,250 de átkozott barbárok, most és mindörökké! 364 00:37:46,166 --> 00:37:49,666 Te sem vagy a katonák gyöngye. 365 00:37:50,958 --> 00:37:52,083 Leléphetsz! 366 00:37:55,416 --> 00:37:57,583 Magától Varustól kaptam megbízást. 367 00:37:58,458 --> 00:38:00,541 Te és a katonáid velem jöttök. 368 00:38:01,458 --> 00:38:03,000 Hajnalban indulunk. 369 00:38:03,958 --> 00:38:05,166 Emberek! 370 00:38:05,250 --> 00:38:06,958 Nyergeljétek fel a lovakat! 371 00:38:07,041 --> 00:38:09,166 Napkeltekor indulunk. 372 00:38:09,250 --> 00:38:12,041 Megint ki kell nyalnunk Róma büdös picsáját. 373 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 Hát így vélekedsz a birodalmunkról? 374 00:38:25,791 --> 00:38:27,166 Beszéled a nyelvünket? 375 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 Elég legyen! 376 00:39:08,750 --> 00:39:12,916 Náluk van a sas! 377 00:39:13,541 --> 00:39:15,625 A sas! Náluk van a sas! 378 00:39:49,583 --> 00:39:50,958 Éljen soká Folkwin! 379 00:39:53,666 --> 00:39:55,750 Éljen soká Thusnelda! 380 00:39:57,958 --> 00:40:00,333 Éljen soká Hanno és Eigil! 381 00:41:58,291 --> 00:41:59,750 Tudod, mit jelent ez? 382 00:42:01,541 --> 00:42:02,375 Igen. 383 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 Hogy legyőzhetjük őket. 384 00:42:06,958 --> 00:42:08,541 Hogy vér fog folyni. 385 00:42:09,916 --> 00:42:11,125 Rengeteg vér. 386 00:42:14,916 --> 00:42:16,375 Bosszút fognak állni. 387 00:42:23,083 --> 00:42:25,166 Hogyan fognak megtalálni minket? 388 00:42:26,041 --> 00:42:29,708 Több száz falu van köztük és köztünk. 389 00:42:32,833 --> 00:42:33,666 Nézd őket! 390 00:42:36,333 --> 00:42:37,375 Nézd meg őket! 391 00:42:40,500 --> 00:42:44,083 Mindannyian egy jelre vártak. Nézd meg őket! 392 00:43:41,833 --> 00:43:45,041 Ti erre menjetek, ti meg arra! 393 00:44:38,416 --> 00:44:41,125 Rómaiak! 394 00:44:41,208 --> 00:44:42,333 Rómaiak! 395 00:44:57,333 --> 00:44:58,291 Hozzátok be! 396 00:45:02,375 --> 00:45:03,375 Bezárni! 397 00:46:04,750 --> 00:46:05,916 Nyissátok ki! 398 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 Üdvözlégy, apám! 399 00:50:56,833 --> 00:51:01,833 A feliratot fordította: Gribovszki Réka