1 00:00:06,083 --> 00:00:08,250 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,500 --> 00:00:16,333 FLORESTA DE TEUTOBURGO, 9 D.C. 3 00:00:18,291 --> 00:00:22,208 TRÊS LEGIÕES ROMANAS AVANÇAM EM DIREÇÃO À GERMÂNIA 4 00:00:24,958 --> 00:00:28,416 O MAIOR EXÉRCITO DO MUNDO 5 00:00:30,083 --> 00:00:35,250 DEPARA-SE COM INÚMERAS TRIBOS HOSTIS 6 00:00:38,250 --> 00:00:44,583 OS ROMANOS OS CHAMAVAM DE BÁRBAROS 7 00:00:46,875 --> 00:00:50,041 ESSE ENCONTRO 8 00:00:50,958 --> 00:00:52,666 MUDOU 9 00:00:53,250 --> 00:00:55,291 O CURSO DA HISTÓRIA 10 00:01:23,125 --> 00:01:24,416 O lobo está vindo! 11 00:01:26,000 --> 00:01:27,125 Vou pegar você! 12 00:01:42,833 --> 00:01:44,208 Ansgar! 13 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 Ansgar, fique quieto! 14 00:01:59,208 --> 00:02:00,625 Ei, irmãozinho. 15 00:02:01,125 --> 00:02:02,125 Está caçando? 16 00:02:03,458 --> 00:02:04,916 Quero ver se você é forte! 17 00:02:05,000 --> 00:02:07,208 O que vai conseguir pegar assim? 18 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 Um rato? Um sapo? 19 00:02:14,208 --> 00:02:15,375 Pai. 20 00:02:15,458 --> 00:02:17,625 Thusnelda, deixe seu irmão em paz e venha. 21 00:02:17,708 --> 00:02:19,083 Ele chegará logo. 22 00:02:20,416 --> 00:02:21,666 Solte o cabelo. 23 00:02:41,625 --> 00:02:44,208 Os queruscos lhe dão as boas-vindas, reik Hadgan. 24 00:02:45,000 --> 00:02:48,416 Sua longa jornada não foi em vão. Ficará muito satisfeito. 25 00:02:53,625 --> 00:02:55,250 A pélvis é um pouco fina. 26 00:03:08,708 --> 00:03:09,625 Bons dentes. 27 00:03:12,000 --> 00:03:13,291 Músculos fortes. 28 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 E um punho firme. 29 00:03:18,458 --> 00:03:22,000 Não pegue o cabelo dela, Hadgan. Ela ainda não lhe pertence. 30 00:03:23,291 --> 00:03:25,875 -Precisamos discutir o preço. -Não comece de novo. 31 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 O dote está definido. Cinco cavalos. 32 00:03:30,125 --> 00:03:31,458 Nesses tempos? 33 00:03:32,458 --> 00:03:33,666 Por uma mulher tão magra? 34 00:03:34,666 --> 00:03:35,791 Pense nisso. 35 00:03:35,875 --> 00:03:37,666 Vou levá-lo até o portão. 36 00:03:44,625 --> 00:03:46,375 Quer que eu o esfaqueie? 37 00:03:47,166 --> 00:03:48,416 Eu mesma farei isso. 38 00:03:51,000 --> 00:03:53,166 O preço está alto, mas vou levá-la. 39 00:03:54,125 --> 00:03:57,541 Não terá apenas uma esposa, Hadgan. Terá uma aliança. 40 00:03:59,708 --> 00:04:02,041 Virei buscá-la em quinze dias. 41 00:04:03,083 --> 00:04:05,708 Ela vai se conformar. Você vai ver. 42 00:04:38,666 --> 00:04:42,333 Augustus, imperador da cidade sagrada de Roma, 43 00:04:43,208 --> 00:04:45,750 nomeou um novo governador para a Germânia: 44 00:04:45,833 --> 00:04:49,125 senador Públio Quintílio Varo. 45 00:04:49,208 --> 00:04:51,041 Entende o que ele está dizendo? 46 00:04:51,125 --> 00:04:52,250 Não. 47 00:04:53,416 --> 00:04:56,875 Foda-se, esses brutos não entendem nada. 48 00:05:01,541 --> 00:05:02,458 Doravante, 49 00:05:03,041 --> 00:05:05,583 Roma não vai mais abrir mão dos tributos. 50 00:05:06,833 --> 00:05:08,375 Segestes, o que ele disse? 51 00:05:09,250 --> 00:05:10,625 Os romanos querem tributos. 52 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 Varo exige que cada tribo 53 00:05:13,958 --> 00:05:16,125 pague o valor de 20 vacas 54 00:05:16,208 --> 00:05:20,291 ou 5 mil libras de grãos. 55 00:05:21,708 --> 00:05:23,250 Eles querem gado e grãos. 56 00:05:25,750 --> 00:05:26,833 Você é cego? 57 00:05:27,416 --> 00:05:29,541 Está vendo algo para levar aqui? 58 00:05:30,125 --> 00:05:30,958 Quê? 59 00:05:34,541 --> 00:05:35,541 Diga outra vez. 60 00:05:37,416 --> 00:05:38,958 Ele disse para repetir. 61 00:05:49,583 --> 00:05:51,291 Vocês têm três dias. 62 00:06:07,125 --> 00:06:09,791 -Eles nos deram três dias. -O quê? 63 00:06:11,291 --> 00:06:15,250 Por que eles estão quebrando o acordo? Estamos em paz com Roma! 64 00:06:15,750 --> 00:06:17,541 Não pagamos tributos! 65 00:06:18,166 --> 00:06:19,000 Já chega! 66 00:06:20,458 --> 00:06:23,541 Não entreguei meus filhos a Roma para sermos explorados. 67 00:06:23,625 --> 00:06:24,458 O que vai fazer? 68 00:06:25,041 --> 00:06:28,333 Os romanos são superiores. Não preciso lembrá-lo o quanto. 69 00:06:28,416 --> 00:06:30,000 Não precisa, Segestes. 70 00:06:32,333 --> 00:06:34,791 -A mãe de seus filhos... -Não fale de minha esposa! 71 00:06:34,875 --> 00:06:35,875 Nem de meus filhos! 72 00:06:37,541 --> 00:06:38,916 Envie mensageiros 73 00:06:39,666 --> 00:06:40,666 a todas a tribos. 74 00:06:41,625 --> 00:06:44,666 Vamos convocar uma Ting. Todos terão voz. 75 00:06:45,250 --> 00:06:46,791 Não faz sentido. 76 00:06:48,416 --> 00:06:50,583 Não conseguirá um acordo entre eles. 77 00:06:50,666 --> 00:06:52,791 Vou uni-los com um juramento para lutar. 78 00:06:54,916 --> 00:06:56,625 Não daremos mais nada aos romanos. 79 00:06:58,625 --> 00:06:59,500 Você é o reik. 80 00:07:08,041 --> 00:07:08,958 Reiks! 81 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 Os romanos estão exigindo tributos dos povos germânicos. 82 00:07:15,875 --> 00:07:17,791 Hoje temos de tomar uma decisão. 83 00:07:18,500 --> 00:07:21,000 Vamos deixar que os romanos nos subjuguem... 84 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 ou vamos lutar? 85 00:07:23,708 --> 00:07:24,791 Germânicos? 86 00:07:24,875 --> 00:07:26,416 Desde quando somos germânicos? 87 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 É assim que os romanos nos chamam... 88 00:07:29,833 --> 00:07:32,041 porque não conseguem nos diferenciar. 89 00:07:32,916 --> 00:07:34,166 Então eles são cegos! 90 00:07:35,333 --> 00:07:37,541 Não tenho nada a ver com vocês, queruscos. 91 00:07:38,541 --> 00:07:41,541 -Nem com os marsos, ladrões de cabras. -Retire o que disse! 92 00:07:41,625 --> 00:07:42,958 Prefiro beber mijo. 93 00:07:43,916 --> 00:07:46,333 -Abra a boca! -Parem! 94 00:07:47,000 --> 00:07:48,125 O que há com vocês? 95 00:07:48,791 --> 00:07:51,250 Não se derrama sangue na Ting. 96 00:08:01,666 --> 00:08:04,125 O que ganhamos ao pagar os tributos? 97 00:08:04,208 --> 00:08:07,333 -O quê? -Mais romanos empanturrados. 98 00:08:08,000 --> 00:08:09,583 Eu digo que já basta. 99 00:08:10,208 --> 00:08:11,583 Nós vamos lutar! 100 00:08:12,291 --> 00:08:14,916 Quer lutar contra o maior exército do mundo? 101 00:08:15,000 --> 00:08:17,875 Por que não bate com a sua cabeça? 102 00:08:18,416 --> 00:08:20,041 Há dez mil romanos aqui. 103 00:08:20,125 --> 00:08:23,708 Cinco mil estão cruzando o Lippe agora. Entendeu? Ou você é burro? 104 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 Nós precisamos de paz. 105 00:08:28,291 --> 00:08:31,750 Estou cagando para a sua paz fedorenta. 106 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 Não vou pagar tributos! 107 00:08:35,875 --> 00:08:37,250 Nunca! 108 00:08:37,333 --> 00:08:38,958 O que você diz, reik? 109 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 Temos uma aliança com Roma. 110 00:08:43,166 --> 00:08:44,875 E você sacrificou muito por isso. 111 00:08:46,541 --> 00:08:49,291 Aldarich dos marsos. 112 00:08:49,958 --> 00:08:51,458 Contra a guerra. 113 00:08:54,041 --> 00:08:55,958 Não ouvimos Hadgan dos catos. 114 00:09:02,041 --> 00:09:03,041 Contra a guerra. 115 00:09:05,458 --> 00:09:07,250 As tribos não estão de acordo. 116 00:09:07,333 --> 00:09:08,875 O que você diz, reik? 117 00:09:10,250 --> 00:09:11,583 Os queruscos vão lutar? 118 00:09:12,416 --> 00:09:14,125 Sem o apoio de todos? 119 00:09:35,166 --> 00:09:36,166 Manteremos a paz. 120 00:10:12,583 --> 00:10:13,750 Você, no Ting? 121 00:10:14,416 --> 00:10:15,250 Sim, e daí? 122 00:10:15,333 --> 00:10:17,708 Não vai dizer isso quando for punida. 123 00:10:17,791 --> 00:10:19,750 Pior do que ser tocada por você? 124 00:10:23,833 --> 00:10:26,041 Nenhum de vocês tem coragem. 125 00:10:26,125 --> 00:10:28,208 Meu irmão é mais corajoso que esses velhos. 126 00:10:29,333 --> 00:10:30,666 Mas você é irmã dele. 127 00:10:33,583 --> 00:10:34,916 E você é uma mulher. 128 00:10:35,625 --> 00:10:39,166 -E nosso reik não é um homem de verdade. -Cuidado, Thusnelda. 129 00:10:39,791 --> 00:10:41,666 Fiz um juramento a Segimer. 130 00:10:42,791 --> 00:10:43,625 Você sabe disso. 131 00:10:44,750 --> 00:10:46,416 Juramos um para o outro também. 132 00:10:51,166 --> 00:10:52,500 Ou isto não significa nada? 133 00:10:54,000 --> 00:10:55,583 Então me entregue ao reik. 134 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 Eu vou. 135 00:10:57,791 --> 00:10:59,625 -Então faça isso. -Sim, eu vou. 136 00:10:59,708 --> 00:11:00,666 Então vai. 137 00:11:00,750 --> 00:11:01,833 -Eu vou. -Vai. 138 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 -Eu vou. -Vai. 139 00:11:03,750 --> 00:11:05,208 -Eu vou. -Vai. 140 00:11:05,291 --> 00:11:06,625 -Eu vou. -Vai. 141 00:11:06,708 --> 00:11:08,125 -Eu vou. -Vai. 142 00:11:08,208 --> 00:11:09,416 -Eu vou. -Vai. 143 00:11:17,083 --> 00:11:17,916 Ei. 144 00:11:21,875 --> 00:11:23,666 -Preciso ir. -Sim. 145 00:11:26,125 --> 00:11:28,291 Estou tão cansado de esconder isso. 146 00:11:39,458 --> 00:11:40,416 Folkwin... 147 00:11:41,041 --> 00:11:41,958 Sim? 148 00:11:42,500 --> 00:11:44,291 Meu pai tem um noivo para mim. 149 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 Quem? 150 00:11:50,041 --> 00:11:51,208 Um reik. 151 00:11:52,083 --> 00:11:52,916 Quem? 152 00:11:54,958 --> 00:11:55,791 Hadgan. 153 00:11:58,583 --> 00:12:00,416 Aquele feioso dos catos? 154 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 O reik dos catos. 155 00:12:05,333 --> 00:12:06,916 Você é um guerreiro. 156 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Seu pai é um cervejeiro. 157 00:12:10,666 --> 00:12:14,000 -Meu pai é um senhor. -Seu pai é um maldito admirador de Roma 158 00:12:14,083 --> 00:12:16,750 que quer esfaquear nosso reik pelas costas e... 159 00:12:17,541 --> 00:12:18,916 vendê-la como gado. 160 00:12:20,000 --> 00:12:22,708 Mas o que podemos fazer? Simplesmente fugir? 161 00:12:22,791 --> 00:12:23,666 Sim. 162 00:12:25,291 --> 00:12:26,291 Vou roubar você. 163 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 Agora. 164 00:12:32,375 --> 00:12:34,500 Vamos. 165 00:12:34,583 --> 00:12:35,833 Folkwin... 166 00:12:39,333 --> 00:12:40,416 eu quero você. 167 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 Mas vão nos expulsar. 168 00:12:47,125 --> 00:12:48,666 Você não quer isso. 169 00:12:57,625 --> 00:12:59,250 Talvez os romanos o peguem. 170 00:13:59,416 --> 00:14:03,291 Finalmente, você chegou, meu filho. 171 00:14:09,875 --> 00:14:12,541 Bem-vindo à Germânia. 172 00:14:16,750 --> 00:14:21,416 Como é bom vê-lo novamente depois de tanto tempo. 173 00:14:24,541 --> 00:14:29,958 Posso usar suas habilidades em estratégia nesta terra insana. 174 00:14:40,791 --> 00:14:43,916 Venha aqui, seu guerreirozinho. 175 00:14:44,875 --> 00:14:47,250 Sabe que dia é hoje? 176 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 Hoje é o dia... 177 00:14:49,666 --> 00:14:54,041 em que vamos sacrificá-lo aos deuses. 178 00:14:54,666 --> 00:14:57,125 Primeiro, vou jogá-lo no pântano e... 179 00:14:57,208 --> 00:14:59,250 então, Odin virá. 180 00:14:59,875 --> 00:15:03,458 E ele vai arrancar a carne... 181 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 dos seus ossos. 182 00:15:06,750 --> 00:15:08,583 E, em troca, teremos sol. 183 00:15:08,666 --> 00:15:10,541 Por muitos dias. 184 00:15:11,375 --> 00:15:13,750 Não. 185 00:15:13,833 --> 00:15:16,000 Ei. 186 00:15:17,500 --> 00:15:18,875 Enquanto eu estiver vivo, 187 00:15:18,958 --> 00:15:21,125 nada vai acontecer com você. 188 00:15:21,708 --> 00:15:23,875 Está bem, irmãozinho? 189 00:15:23,958 --> 00:15:26,083 Eu prometo. O que o lobo diz? 190 00:15:27,833 --> 00:15:29,000 O que o lobo diz? 191 00:15:30,875 --> 00:15:33,583 Folkwin, viemos recolher o tributo. 192 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 -Ordens do reik. -Não. 193 00:15:38,333 --> 00:15:39,375 Vá. 194 00:15:41,458 --> 00:15:43,833 Não temos nem o suficiente para nós, mãe. 195 00:15:43,916 --> 00:15:47,041 Se o reik deseja a paz, você vai dar sua última cabra. 196 00:16:13,125 --> 00:16:14,500 Leve as ovelhas também. 197 00:16:20,041 --> 00:16:20,875 Onde está o resto? 198 00:16:23,041 --> 00:16:25,333 Eu lhe fiz uma pergunta. Onde está o resto? 199 00:16:26,375 --> 00:16:29,916 -Tudo bem, leve de volta! Vá se embebedar! -Deixe meu pai em paz. 200 00:16:30,000 --> 00:16:31,458 Você não é o reik. 201 00:16:32,541 --> 00:16:33,375 Romanos. 202 00:16:55,250 --> 00:16:58,083 Isso não é o suficiente nem para limpar minha bunda. 203 00:17:00,166 --> 00:17:02,416 Ele nos agradece pela cooperação... 204 00:17:03,500 --> 00:17:05,083 mas não está satisfeito. 205 00:17:08,000 --> 00:17:08,833 Vão! 206 00:17:12,958 --> 00:17:13,916 O que é isso? 207 00:17:15,083 --> 00:17:15,916 Ei. 208 00:17:17,750 --> 00:17:19,833 Segestes, diga a eles para pararem. 209 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 Não temos mais nada! 210 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Não podem fazer isso! 211 00:17:29,541 --> 00:17:32,500 Isso nem chega perto do que Roma exige. 212 00:17:32,583 --> 00:17:34,125 Ele disse que não é o bastante. 213 00:17:35,333 --> 00:17:38,333 Cumprimos a nossa parte, e Roma deve cumprir a sua. 214 00:17:38,416 --> 00:17:43,333 O governador Varo espera uma demonstração de sua lealdade a Roma. 215 00:17:51,083 --> 00:17:53,458 Seu líder deve beijar nosso estandarte. 216 00:17:54,458 --> 00:17:56,375 Ele quer que você beije a águia. 217 00:18:02,333 --> 00:18:03,166 Vá em frente. 218 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 De joelhos. 219 00:18:16,625 --> 00:18:17,625 Reik. 220 00:18:39,291 --> 00:18:41,458 Não! 221 00:18:42,458 --> 00:18:44,291 -Acalme-se. -O que está fazendo? 222 00:18:45,041 --> 00:18:45,958 Não! 223 00:18:55,916 --> 00:18:57,291 Me solta! 224 00:19:11,250 --> 00:19:13,916 Roma quer um sinal de nossa amizade? Tudo bem! 225 00:19:27,041 --> 00:19:28,833 Roma vitoriosa! 226 00:19:34,083 --> 00:19:35,500 Não! 227 00:19:39,458 --> 00:19:40,333 Por favor! 228 00:20:31,666 --> 00:20:34,958 Mãe, eu não queria isso. 229 00:20:59,208 --> 00:21:00,625 Mulheres das florestas... 230 00:21:03,208 --> 00:21:04,708 aceitai este sacrifício. 231 00:21:20,458 --> 00:21:21,833 Mãe do sangue... 232 00:21:23,083 --> 00:21:24,333 dai-me coragem... 233 00:21:25,708 --> 00:21:26,750 e força... 234 00:21:30,208 --> 00:21:32,250 até que meu irmão seja vingado. 235 00:21:33,375 --> 00:21:34,583 Mãe do fogo... 236 00:21:37,208 --> 00:21:40,541 queimai toda dúvida e hesitação... 237 00:21:42,166 --> 00:21:44,125 até que meu irmão seja vingado. 238 00:21:45,708 --> 00:21:47,291 E, Irmã da fúria... 239 00:21:48,541 --> 00:21:50,458 dai-me as gêmeas terríveis... 240 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 Ruína e Morte. 241 00:21:56,125 --> 00:21:57,750 Sede uma boa irmã para mim. 242 00:22:03,166 --> 00:22:04,750 Não sejais como eu. 243 00:22:30,875 --> 00:22:36,541 A maioria das tribos obedeceu e pagou o tributo. 244 00:22:41,583 --> 00:22:42,791 Mas ele não. 245 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 Vou lhe dar mais uma chance, bárbaro. 246 00:23:08,291 --> 00:23:09,166 Metellus. 247 00:23:14,958 --> 00:23:16,875 As tribos não entendem isso. 248 00:23:17,708 --> 00:23:19,416 Conforme a lei deles, 249 00:23:19,958 --> 00:23:22,666 um homem não pode condenar outro homem à morte. 250 00:23:23,291 --> 00:23:25,500 Não existe lei germânica. 251 00:23:26,333 --> 00:23:27,875 Só existe a lei romana. 252 00:23:29,041 --> 00:23:31,458 Eles precisam aprender. 253 00:25:55,166 --> 00:25:57,083 Ansgar é protegido pelos deuses. 254 00:25:57,791 --> 00:25:59,041 Por ter sobrevivido? 255 00:25:59,833 --> 00:26:03,750 Porque ele estava no reino dos mortos e voltou. 256 00:26:04,625 --> 00:26:07,750 Parece que ainda há algo que ele deve fazer aqui. 257 00:26:08,791 --> 00:26:10,375 O que eu devo fazer? 258 00:26:11,208 --> 00:26:12,583 O que os deuses querem? 259 00:26:13,250 --> 00:26:16,833 Somente Odin, o pai dos deuses, sabe o que está por vir. 260 00:26:17,416 --> 00:26:19,333 Ele sacrificou um olho por esse poder. 261 00:26:20,250 --> 00:26:23,916 Se você deve mesmo lutar, os deuses lhe darão um sinal. 262 00:26:24,750 --> 00:26:26,541 As sombras de ontem... 263 00:26:28,083 --> 00:26:30,500 são a luz de amanhã. 264 00:26:33,458 --> 00:26:34,416 Um sinal? 265 00:26:35,791 --> 00:26:38,583 A mesma bobagem de sempre. Odeio oráculos. 266 00:26:38,666 --> 00:26:40,500 Não acredita em sinais dos deuses? 267 00:26:40,583 --> 00:26:42,500 Acredito na minha espada. 268 00:26:42,583 --> 00:26:44,375 E farei tudo o que puder 269 00:26:44,458 --> 00:26:47,166 para vingar seu irmão, se quiser. 270 00:26:48,583 --> 00:26:50,291 Não quero esperar por um sinal. 271 00:26:50,375 --> 00:26:52,000 Então vamos criar o nosso. 272 00:26:53,708 --> 00:26:56,083 Vamos pegar a coisa mais importante que eles têm. 273 00:26:57,833 --> 00:26:59,416 O símbolo sagrado deles. 274 00:27:00,666 --> 00:27:03,000 -Como vai fazer isso? -Eu não. 275 00:27:04,083 --> 00:27:04,916 Nós. 276 00:27:06,375 --> 00:27:09,416 E todos verão que você é mais que um simples guerreiro. 277 00:27:09,500 --> 00:27:12,916 E mostraremos ao nosso povo que Roma não é invencível. 278 00:27:14,333 --> 00:27:15,833 Vamos caçar águias. 279 00:28:10,125 --> 00:28:11,916 Se não fizermos nada agora... 280 00:28:12,916 --> 00:28:15,083 eles logo dominarão tudo. 281 00:28:15,916 --> 00:28:17,000 Mas se conseguirmos... 282 00:28:18,000 --> 00:28:20,333 não só vamos tirar a águia dos romanos, 283 00:28:20,416 --> 00:28:22,333 mas também o medo do nosso povo. 284 00:28:23,125 --> 00:28:24,875 Sim, claro. 285 00:28:25,625 --> 00:28:28,333 Quero dizer, há razões piores para morrer, mas... 286 00:28:28,416 --> 00:28:29,708 Então o plano é esse? 287 00:28:30,625 --> 00:28:32,875 Nós quatro vamos atacar um acampamento romano? 288 00:28:34,583 --> 00:28:36,000 Como vamos entrar? 289 00:28:36,625 --> 00:28:38,833 Vocês vão por trás, nós, pela frente. 290 00:28:43,791 --> 00:28:45,916 Tenho algo que todo legionário quer. 291 00:28:51,875 --> 00:28:52,750 Saudações. 292 00:28:55,625 --> 00:28:56,750 Para... 293 00:28:58,000 --> 00:28:58,833 Metellus. 294 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Uma escrava. 295 00:29:05,125 --> 00:29:07,583 Para o centurião Metellus. 296 00:29:10,041 --> 00:29:12,875 -Não fui informado sobre isso. -Quem é essa? 297 00:29:19,000 --> 00:29:20,333 Uma prostituta. 298 00:29:21,458 --> 00:29:22,583 Uma escrava sexual. 299 00:29:24,166 --> 00:29:25,333 Deixe-os entrar. 300 00:29:25,416 --> 00:29:29,125 Se Metellus não a quiser, ele vai ficar com você. 301 00:29:34,125 --> 00:29:35,000 Sim. 302 00:29:37,083 --> 00:29:40,208 Se disser "escrava sexual" de novo, vou cortar suas bolas. 303 00:29:40,875 --> 00:29:43,166 Certo, digamos que conseguimos entrar. 304 00:29:44,500 --> 00:29:46,291 Vamos até a águia e a pegamos? 305 00:29:46,875 --> 00:29:48,291 Não, vamos fazer isto. 306 00:29:53,000 --> 00:29:55,375 -Parem aí. -Saudações. 307 00:29:55,583 --> 00:29:56,416 Saudações. 308 00:29:58,250 --> 00:29:59,583 Querem uma orgia? 309 00:30:00,166 --> 00:30:01,000 Uma orgia? 310 00:30:01,083 --> 00:30:02,000 Orgia? 311 00:30:11,958 --> 00:30:13,375 Que merda romana. 312 00:30:17,000 --> 00:30:18,083 Você vai primeiro. 313 00:30:21,833 --> 00:30:24,208 Da próxima vez, eu vou na frente. 314 00:30:24,291 --> 00:30:25,500 Pode tocar nela. 315 00:30:25,583 --> 00:30:27,791 Venha, pegue. 316 00:30:27,875 --> 00:30:29,750 Aqui, sim. 317 00:30:30,416 --> 00:30:32,208 Ela é sua. Dê uma olhada. 318 00:30:32,291 --> 00:30:34,333 Ela está com tudo em cima. 319 00:30:35,416 --> 00:30:37,333 Sua tarefa é nos tirar de lá em segurança. 320 00:30:39,291 --> 00:30:40,500 Como? 321 00:32:36,208 --> 00:32:37,041 Rápido! 322 00:33:06,083 --> 00:33:06,916 Saudações. 323 00:33:08,708 --> 00:33:09,875 Encontrei um. 324 00:33:13,958 --> 00:33:15,375 Protejam o acampamento. 325 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 Protejam o acampamento! 326 00:33:20,000 --> 00:33:22,083 Um bando de lobos o rodeia. 327 00:33:22,166 --> 00:33:24,583 Seus dentes estão à mostra para atacar. 328 00:33:25,833 --> 00:33:26,875 O que você faz? 329 00:33:28,458 --> 00:33:30,291 Fechem o portão! 330 00:33:43,125 --> 00:33:46,208 Só temos que estar mais famintos que os lobos. 331 00:33:46,291 --> 00:33:47,458 Mais determinados. 332 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 Se estivermos preparados para dar tudo de nós... 333 00:33:57,000 --> 00:33:58,875 Peguem água! 334 00:33:59,750 --> 00:34:01,041 Depressa! 335 00:34:07,041 --> 00:34:09,500 ...conseguiremos o que queremos, e os romanos... 336 00:34:10,791 --> 00:34:12,000 terão o que merecem. 337 00:35:08,000 --> 00:35:09,375 A águia é sagrada! 338 00:35:10,458 --> 00:35:14,958 Os guardas serão punidos, assim como Marte nos castigará. 339 00:35:15,500 --> 00:35:18,291 Dê-me 100 legionários, governador. 340 00:35:19,000 --> 00:35:20,333 É mesmo? 341 00:35:20,416 --> 00:35:22,875 Vou trazê-la de volta. 342 00:35:23,708 --> 00:35:25,416 Como sabe para onde ir? 343 00:35:28,458 --> 00:35:32,916 Há centenas, milhares de aldeias bárbaras. 344 00:35:33,875 --> 00:35:37,333 Vou incendiá-las, uma após a outra. 345 00:35:39,750 --> 00:35:41,541 E provocar uma rebelião? 346 00:35:42,666 --> 00:35:44,500 É exatamente o que eles querem. 347 00:35:48,958 --> 00:35:49,833 Vou procurá-los. 348 00:35:50,958 --> 00:35:53,375 Dê-me os mercenários germânicos. 349 00:35:54,208 --> 00:35:56,166 Trarei a águia de volta amanhã. 350 00:36:04,125 --> 00:36:06,083 Fale com o prefeito adjunto. 351 00:36:07,500 --> 00:36:09,708 Quero que você saia ao amanhecer. 352 00:36:25,833 --> 00:36:28,833 Os romanos levaram a carne, e ficamos só com ossos. 353 00:36:28,916 --> 00:36:30,416 É melhor ficar quieto. 354 00:36:32,041 --> 00:36:34,958 Onde posso encontrar Talio, o líder de sua coorte? 355 00:37:14,875 --> 00:37:15,833 O que é isso? 356 00:37:17,208 --> 00:37:18,875 O que estão fazendo? 357 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 Foi o bárbaro que começou, dominus. 358 00:37:23,500 --> 00:37:24,458 Isso é verdade? 359 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 Perguntei se é verdade. 360 00:37:31,791 --> 00:37:35,625 Perdoe-me... dominus. 361 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 Eles podem receber a armadura romana, 362 00:37:38,500 --> 00:37:40,500 podem receber o pagamento de Roma, 363 00:37:41,166 --> 00:37:44,250 mas são e continuarão sendo bárbaros! 364 00:37:46,166 --> 00:37:49,666 Você também não é um soldado exemplar. 365 00:37:50,958 --> 00:37:52,083 Dispensado! 366 00:37:55,416 --> 00:37:57,583 Tenho uma missão dada por Varo. 367 00:37:58,458 --> 00:38:00,541 Você e seus homens serão meu apoio. 368 00:38:01,458 --> 00:38:03,000 Sairemos ao amanhecer. 369 00:38:04,000 --> 00:38:05,166 Homens! 370 00:38:05,250 --> 00:38:08,541 Preparem seus cavalos! Nós sairemos ao amanhecer. 371 00:38:09,250 --> 00:38:11,250 Vamos lamber de novo a boceta suja de Roma. 372 00:38:19,583 --> 00:38:22,125 É isso o que acha do nosso império? 373 00:38:25,791 --> 00:38:27,166 Você fala nossa língua? 374 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 Já chega. 375 00:39:08,750 --> 00:39:12,916 Eles estão com a águia! 376 00:39:13,541 --> 00:39:15,625 A águia! Eles estão com a águia! 377 00:39:49,583 --> 00:39:50,958 Vida longa a Folkwin! 378 00:39:53,666 --> 00:39:55,750 Vida longa a Thusnelda! 379 00:39:57,958 --> 00:40:00,333 Vida longa a Hanno e Eigil! 380 00:41:58,291 --> 00:41:59,833 Sabe o que isso significa? 381 00:42:01,416 --> 00:42:02,291 Sim. 382 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 Que podemos vencê-los. 383 00:42:06,958 --> 00:42:08,541 Significa sangue. 384 00:42:09,916 --> 00:42:11,125 Muito sangue. 385 00:42:14,916 --> 00:42:16,375 Eles vão se vingar. 386 00:42:23,083 --> 00:42:25,333 Como vão nos encontrar? 387 00:42:26,041 --> 00:42:29,458 Há centenas de vilas entre nós e eles. 388 00:42:32,416 --> 00:42:33,500 Olhe para eles. 389 00:42:36,333 --> 00:42:37,375 Olhe para eles! 390 00:42:40,500 --> 00:42:44,083 Todos estavam esperando um sinal. Olhe para eles! 391 00:43:41,833 --> 00:43:43,208 Vocês vão por aqui, 392 00:43:43,791 --> 00:43:45,083 e vocês, por ali. 393 00:44:38,416 --> 00:44:41,125 Romanos! 394 00:44:41,208 --> 00:44:42,333 Romanos! 395 00:44:57,291 --> 00:44:58,375 Traga para dentro. 396 00:45:02,375 --> 00:45:03,375 Fechem! 397 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 Abram o portão. 398 00:46:04,708 --> 00:46:05,916 Abram o portão! 399 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 Olá, pai. 400 00:50:58,208 --> 00:51:03,208 Legendas: Vinícius Mattos