1
00:00:06,000 --> 00:00:08,416
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,708 --> 00:00:16,458
ТЕВТОБУРГСКИЙ ЛЕС, 9 ВЕК Н. Э.
3
00:00:18,416 --> 00:00:22,208
ТРИ РИМСКИХ ЛЕГИОНА НАСТУПАЮТ
НА ГЕРМАНИЮ
4
00:00:25,000 --> 00:00:28,666
КРУПНЕЙШАЯ АРМИЯ В МИРЕ
5
00:00:30,416 --> 00:00:35,416
СТАЛКИВАЕТСЯ С МНОЖЕСТВОМ ПЛЕМЕН,
ВРАЖДУЮЩИХ МЕЖДУ СОБОЙ
6
00:00:38,333 --> 00:00:44,708
РИМЛЯНЕ НАЗЫВАЮТ ИХ ВАРВАРАМИ
7
00:00:46,833 --> 00:00:50,125
ИХ ПРОТИВОСТОЯНИЕ
8
00:00:50,958 --> 00:00:52,666
ИЗМЕНИЛО
9
00:00:53,208 --> 00:00:56,250
ХОД ИСТОРИИ
10
00:01:23,125 --> 00:01:24,208
Волк идет!
11
00:01:26,000 --> 00:01:27,125
Я вас догоню!
12
00:01:42,833 --> 00:01:44,041
Ансгар!
13
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Ансгар, а ну-ка стой!
14
00:01:59,208 --> 00:02:00,625
Привет, братишка.
15
00:02:01,125 --> 00:02:02,125
Ты охотишься?
16
00:02:03,458 --> 00:02:04,916
Покажи мне свою ярость!
17
00:02:05,000 --> 00:02:07,208
И кого ты так поймаешь?
18
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
Мышь? Лягушку?
19
00:02:14,208 --> 00:02:15,041
Отец.
20
00:02:15,541 --> 00:02:17,625
Туснельда, отстань от брата, идем.
21
00:02:17,708 --> 00:02:19,208
Он скоро будет здесь.
22
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
Распусти волосы.
23
00:02:41,625 --> 00:02:44,208
Херуски приветствуют тебя,
вождь Хадган.
24
00:02:45,000 --> 00:02:48,416
Ты не зря проделал такой долгий путь.
Ты будешь доволен.
25
00:02:53,625 --> 00:02:55,250
Бёдра узковаты.
26
00:03:08,708 --> 00:03:09,625
Хорошие зубы.
27
00:03:12,000 --> 00:03:13,083
Сильные мышцы.
28
00:03:17,125 --> 00:03:18,375
И крепкий кулак.
29
00:03:18,458 --> 00:03:22,000
Не хватай ее за волосы, Хадган.
Она тебе пока не принадлежит.
30
00:03:23,291 --> 00:03:25,875
- Надо бы поторговаться.
- Не начинай снова.
31
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
Выкуп назначен. Пять лошадей.
32
00:03:30,125 --> 00:03:31,541
В такие времена?
33
00:03:32,458 --> 00:03:33,666
За такую костлявку?
34
00:03:34,666 --> 00:03:35,791
Подумай.
35
00:03:36,375 --> 00:03:37,791
Я провожу тебя до ворот.
36
00:03:44,708 --> 00:03:46,375
Хочешь, я зарежу его?
37
00:03:47,166 --> 00:03:48,333
Я сделаю это сама.
38
00:03:51,000 --> 00:03:53,208
Цена высокая, но я ее заберу.
39
00:03:54,125 --> 00:03:57,541
Ты получишь не только жену, Хадган.
Ты получишь союз.
40
00:03:59,708 --> 00:04:02,041
Я приду за ней через половину луны.
41
00:04:03,083 --> 00:04:05,708
Она подчинится. Вот увидишь.
42
00:04:38,666 --> 00:04:42,333
Август,
император священного города Рима,
43
00:04:43,208 --> 00:04:45,750
назначил Германии нового наместника:
44
00:04:45,833 --> 00:04:49,125
сенатора Публия Квинтилия Вара.
45
00:04:49,208 --> 00:04:50,916
Ты понимаешь, что он говорит?
46
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
Нет.
47
00:04:53,416 --> 00:04:56,875
Чтоб их, эти глупцы ничего не понимают.
48
00:05:01,541 --> 00:05:02,458
С этого дня
49
00:05:03,041 --> 00:05:05,583
Рим больше не освобождает вас от дани.
50
00:05:06,916 --> 00:05:08,333
Сегест, что он говорит?
51
00:05:09,291 --> 00:05:10,625
Римляне хотят дань.
52
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
Вар требует от каждого племени
53
00:05:13,958 --> 00:05:16,125
по 20 коров
54
00:05:16,208 --> 00:05:20,291
или по 50 центнеров зерна.
55
00:05:21,708 --> 00:05:23,250
Им нужны скот и зерно.
56
00:05:25,708 --> 00:05:26,708
Ты слепой?
57
00:05:27,291 --> 00:05:29,541
Видишь тут что-то, что можно забрать?
58
00:05:30,125 --> 00:05:30,958
Что?
59
00:05:34,583 --> 00:05:35,541
Повтори.
60
00:05:37,416 --> 00:05:38,958
Он велит повторить.
61
00:05:49,625 --> 00:05:51,291
У вас есть три дня.
62
00:06:07,125 --> 00:06:08,666
Они дают нам три дня.
63
00:06:11,291 --> 00:06:13,208
Почему римляне нарушают договор?
64
00:06:13,875 --> 00:06:15,250
Мы в мире с Римом!
65
00:06:15,791 --> 00:06:17,416
Мы не платим дань.
66
00:06:18,166 --> 00:06:19,041
С меня хватит!
67
00:06:20,458 --> 00:06:23,541
Я отдал сыновей Риму не затем,
чтобы нас обобрали.
68
00:06:23,625 --> 00:06:24,458
Что поделать?
69
00:06:24,541 --> 00:06:28,333
Римляне превосходят нас.
Не нужно напоминать тебе, насколько.
70
00:06:28,416 --> 00:06:30,000
Не нужно, Сегест.
71
00:06:32,333 --> 00:06:35,875
- Мать твоих сыновей...
- Ни слова о моей жене! И моих детях!
72
00:06:37,541 --> 00:06:38,916
Отправь вестников.
73
00:06:39,750 --> 00:06:40,666
В каждое племя.
74
00:06:41,625 --> 00:06:44,666
Мы созовем тинг.
Каждый сможет сказать свое слово.
75
00:06:45,250 --> 00:06:46,791
Это бессмысленно.
76
00:06:48,416 --> 00:06:50,583
Племена никогда не договорятся.
77
00:06:50,666 --> 00:06:52,791
Я возьму с них клятву сражаться.
78
00:06:54,916 --> 00:06:56,625
Мы ничего не дадим римлянам.
79
00:06:58,625 --> 00:06:59,500
Ты вождь.
80
00:07:08,041 --> 00:07:08,958
Вожди!
81
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
Теперь римляне требуют дань
со всех германцев.
82
00:07:15,916 --> 00:07:17,750
Сегодня мы должны решить.
83
00:07:18,500 --> 00:07:20,958
Позволим ли мы римлянам поработить нас...
84
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
...или дадим им отпор?
85
00:07:23,708 --> 00:07:24,791
Германцы?
86
00:07:24,875 --> 00:07:26,416
С каких пор мы — германцы?
87
00:07:27,000 --> 00:07:28,916
Так нас называют римляне...
88
00:07:29,833 --> 00:07:31,958
...потому что не различают нас.
89
00:07:32,833 --> 00:07:34,041
Значит, они слепые!
90
00:07:35,333 --> 00:07:37,541
У меня с херусками нет ничего общего.
91
00:07:38,583 --> 00:07:40,125
И с марсами-козокрадами.
92
00:07:40,208 --> 00:07:42,958
- Возьми свои слова назад!
- Лучше пить мочу.
93
00:07:43,958 --> 00:07:46,333
- Открой рот!
- Прекратите!
94
00:07:46,916 --> 00:07:48,125
Что с вами такое?
95
00:07:48,708 --> 00:07:51,250
Никакого кровопролития на тинге!
96
00:08:01,708 --> 00:08:04,125
Что мы получим, если заплатим дань?
97
00:08:04,208 --> 00:08:07,333
- Ну?
- Больше перекормленных римлян.
98
00:08:08,000 --> 00:08:09,583
Я говорю: довольно.
99
00:08:10,208 --> 00:08:11,583
Я говорю: будем биться!
100
00:08:12,291 --> 00:08:14,916
Хочешь сразиться
с величайшей армией в мире?
101
00:08:15,000 --> 00:08:17,875
Почему бы вам
просто не разбить себе головы?
102
00:08:18,416 --> 00:08:20,041
Здесь 10 000 римлян.
103
00:08:20,125 --> 00:08:23,708
Пять тысяч сейчас переходят Липпе.
Понимаете? Или вы дураки?
104
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Нам нужен мир.
105
00:08:28,291 --> 00:08:31,750
Срал я на твой вонючий мир.
106
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
Я не буду платить дань!
107
00:08:35,875 --> 00:08:37,250
Никогда!
108
00:08:37,333 --> 00:08:38,958
Что скажешь, вождь?
109
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
У нас заключен союз с Римом.
110
00:08:43,166 --> 00:08:44,875
И ты многое отдал ради этого.
111
00:08:46,541 --> 00:08:47,500
Альдарих...
112
00:08:48,375 --> 00:08:49,291
...вождь марсов.
113
00:08:50,000 --> 00:08:51,458
Нет войне с римлянами.
114
00:08:53,541 --> 00:08:55,958
Мы еще не слышали Хадгана из хаттов.
115
00:09:02,041 --> 00:09:03,041
Нет войне с Римом.
116
00:09:05,458 --> 00:09:07,250
Между племенами нет согласия.
117
00:09:07,333 --> 00:09:08,791
Что скажешь ты, вождь?
118
00:09:10,291 --> 00:09:14,125
Будут ли херуски сражаться?
Без всеобщей поддержки?
119
00:09:35,208 --> 00:09:36,166
Мы сохраним мир.
120
00:10:12,583 --> 00:10:13,750
Ты — на тинге?
121
00:10:14,416 --> 00:10:15,250
Да, и что?
122
00:10:15,333 --> 00:10:17,708
Вот накажут тебя,
заговоришь по-другому.
123
00:10:17,791 --> 00:10:19,750
Твои лапы — худшее наказание.
124
00:10:23,875 --> 00:10:28,208
Ни у кого из вас нет яиц.
Мой брат храбрее этих старых пердунов.
125
00:10:29,333 --> 00:10:30,666
Но ты же его сестра.
126
00:10:33,583 --> 00:10:34,666
И ты женщина.
127
00:10:35,625 --> 00:10:37,166
А наш вождь — не мужчина.
128
00:10:37,250 --> 00:10:38,875
Осторожнее, Туснельда.
129
00:10:39,791 --> 00:10:41,291
Я дал клятву Сегимеру.
130
00:10:42,791 --> 00:10:43,625
Ты же знаешь.
131
00:10:44,791 --> 00:10:46,416
Мы тоже клялись друг другу.
132
00:10:51,166 --> 00:10:52,500
Или для тебя это пустяк?
133
00:10:54,000 --> 00:10:55,625
Тогда донеси на меня вождю.
134
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Так и сделаю.
135
00:10:57,791 --> 00:10:59,625
- Так давай.
- Ладно.
136
00:10:59,708 --> 00:11:00,666
Давай.
137
00:11:00,750 --> 00:11:01,833
- Донесу.
- Давай.
138
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
- Ладно.
- Давай.
139
00:11:03,750 --> 00:11:09,458
- Ладно.
- Давай.
140
00:11:17,083 --> 00:11:17,916
Эй.
141
00:11:21,875 --> 00:11:23,666
- Мне надо идти.
- Ага.
142
00:11:26,125 --> 00:11:28,291
Мне так надоело это скрывать.
143
00:11:39,458 --> 00:11:40,416
Фолквин...
144
00:11:41,041 --> 00:11:41,875
Да?
145
00:11:42,500 --> 00:11:44,291
Отец нашел мне жениха.
146
00:11:46,625 --> 00:11:47,458
Кто он?
147
00:11:50,041 --> 00:11:51,208
Вождь.
148
00:11:52,083 --> 00:11:52,916
Кто?
149
00:11:54,958 --> 00:11:55,791
Хадган.
150
00:11:58,583 --> 00:12:00,333
Уродливый хатт?
151
00:12:01,833 --> 00:12:03,000
Вождь хаттов.
152
00:12:05,333 --> 00:12:06,916
Ты мечник.
153
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
Твой отец — пивовар.
154
00:12:10,833 --> 00:12:13,666
- Мой отец знатен.
- Твой отец — римский прихвостень,
155
00:12:13,750 --> 00:12:16,666
который хочет воткнуть нож в спину
нашему вождю и...
156
00:12:17,500 --> 00:12:18,916
...продать тебя, как быка.
157
00:12:20,000 --> 00:12:21,625
Что мы можем сделать?
158
00:12:21,708 --> 00:12:22,708
Просто сбежать?
159
00:12:22,791 --> 00:12:23,666
Да.
160
00:12:25,291 --> 00:12:26,291
Я тебя украду.
161
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Прямо сейчас.
162
00:12:32,375 --> 00:12:34,500
Идем.
163
00:12:34,583 --> 00:12:35,708
Фолквин...
164
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
...я хочу тебя.
165
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
Но нас изгонят.
166
00:12:47,125 --> 00:12:48,666
Тебе это не нужно.
167
00:12:57,625 --> 00:12:59,250
Может, римляне его поймают.
168
00:13:59,416 --> 00:14:03,291
Наконец-то ты здесь, сын мой.
169
00:14:10,375 --> 00:14:12,541
Добро пожаловать в Германию.
170
00:14:16,750 --> 00:14:21,416
Я рад видеть тебя после долгой разлуки.
171
00:14:24,541 --> 00:14:29,958
Твои стратегические навыки
пригодятся мне в этой безумной стране.
172
00:14:40,791 --> 00:14:43,333
Иди сюда, маленький берсерк.
173
00:14:44,875 --> 00:14:47,250
Ты знаешь, какой сегодня день?
174
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
Сегодня тот день,
175
00:14:49,666 --> 00:14:54,041
когда мы принесем тебя в жертву богам.
176
00:14:54,666 --> 00:14:56,958
Сначала я брошу тебя в болото,
177
00:14:57,041 --> 00:14:59,125
а потом придет Вотан.
178
00:14:59,875 --> 00:15:03,291
И начнет обгладывать плоть...
179
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
...с твоих костей.
180
00:15:06,750 --> 00:15:08,583
А взамен мы получим солнце.
181
00:15:08,666 --> 00:15:10,541
Много солнечных дней.
182
00:15:11,375 --> 00:15:13,750
О нет.
183
00:15:13,833 --> 00:15:16,000
Ну что ты.
184
00:15:17,500 --> 00:15:18,875
Пока я жив,
185
00:15:18,958 --> 00:15:21,125
с тобой ничего не случится.
186
00:15:21,708 --> 00:15:23,875
Ясно, братишка?
187
00:15:23,958 --> 00:15:26,083
Я обещаю. Что говорит волк?
188
00:15:27,833 --> 00:15:28,833
Что говорит волк?
189
00:15:30,875 --> 00:15:33,583
Фолквин, мы собираем дань.
190
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
- Приказ вождя.
- Нет.
191
00:15:38,333 --> 00:15:39,375
Иди.
192
00:15:41,500 --> 00:15:43,833
Нам самим едва хватает, мама.
193
00:15:43,916 --> 00:15:47,041
Если вождь хочет мира,
ты отдашь свою последнюю козу.
194
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
Овец тоже веди.
195
00:16:20,041 --> 00:16:20,875
Где остальное?
196
00:16:23,041 --> 00:16:25,333
Я задал тебе вопрос. Где остальное?
197
00:16:26,375 --> 00:16:29,916
- Ладно, забирай! Иди напейся!
- Оставь моего отца в покое.
198
00:16:30,000 --> 00:16:31,541
Ты не вождь.
199
00:16:32,541 --> 00:16:33,375
Римляне.
200
00:16:55,250 --> 00:16:58,083
Этого недостаточно,
даже чтобы подтереть зад.
201
00:17:00,166 --> 00:17:02,416
Он благодарит нас за содействие...
202
00:17:03,500 --> 00:17:05,083
...но ему недостаточно.
203
00:17:08,000 --> 00:17:08,833
Вперед!
204
00:17:12,958 --> 00:17:13,916
Что происходит?
205
00:17:15,083 --> 00:17:15,916
Спокойно.
206
00:17:17,791 --> 00:17:19,791
Сегест, скажи им, чтобы перестали.
207
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
Нам больше нечего отдать!
208
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Вы не можете так поступать!
209
00:17:29,541 --> 00:17:32,500
Это даже близко не соответствует
требованиям Рима.
210
00:17:32,583 --> 00:17:34,125
Он говорит, этого мало.
211
00:17:35,333 --> 00:17:38,333
Мы соблюдаем договор,
пусть и Рим его соблюдает.
212
00:17:38,416 --> 00:17:43,333
Наместник Вар хочет,
чтобы вы показали свою верность Риму.
213
00:17:51,083 --> 00:17:53,458
Ваш вождь должен
поцеловать наш штандарт.
214
00:17:54,500 --> 00:17:56,375
Он велит тебе поцеловать орла.
215
00:18:02,333 --> 00:18:03,166
Давай.
216
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
На колени!
217
00:18:16,583 --> 00:18:17,541
Вождь.
218
00:18:39,291 --> 00:18:41,583
Нет!
219
00:18:42,333 --> 00:18:44,583
- Успокойся.
- Что ты делаешь?
220
00:18:44,666 --> 00:18:45,583
Нет!
221
00:18:55,916 --> 00:18:57,291
Отпустите меня!
222
00:19:11,250 --> 00:19:13,208
Риму нужен знак нашей дружбы?
223
00:19:13,291 --> 00:19:14,125
Хорошо!
224
00:19:27,041 --> 00:19:28,833
Победоносный Рим!
225
00:19:34,083 --> 00:19:35,500
Нет!
226
00:19:39,458 --> 00:19:40,333
Пожалуйста!
227
00:20:31,666 --> 00:20:32,500
Мама...
228
00:20:33,625 --> 00:20:34,958
...я этого не хотела.
229
00:20:59,166 --> 00:21:00,625
Женщины Леса...
230
00:21:03,166 --> 00:21:04,375
...примите эту жертву.
231
00:21:20,416 --> 00:21:21,833
Мать Крови...
232
00:21:23,125 --> 00:21:24,375
...дари мне смелость...
233
00:21:25,750 --> 00:21:26,791
...и силу...
234
00:21:30,208 --> 00:21:32,250
...пока мой брат не будет отомщен.
235
00:21:33,375 --> 00:21:34,583
Мать Огня...
236
00:21:37,208 --> 00:21:40,541
...жги сомнения и колебания...
237
00:21:42,166 --> 00:21:44,125
...пока мой брат не будет отомщен.
238
00:21:45,708 --> 00:21:47,291
И ты, Сестра Ярости...
239
00:21:48,541 --> 00:21:50,458
...пошли мне ужасных близнецов...
240
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
...Гибель и Смерть.
241
00:21:56,125 --> 00:21:57,750
Будь мне хорошей сестрой.
242
00:21:59,416 --> 00:22:00,916
Не такой, какой была я.
243
00:22:03,166 --> 00:22:04,750
Не такой, как я.
244
00:22:30,875 --> 00:22:33,666
Большинство племен подчинились...
245
00:22:35,041 --> 00:22:36,541
...и заплатили дань.
246
00:22:41,583 --> 00:22:42,791
Но не он.
247
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
Я дам тебе еще один шанс, варвар.
248
00:23:08,291 --> 00:23:09,166
Метелл.
249
00:23:14,958 --> 00:23:16,875
Племена этого не понимают.
250
00:23:17,708 --> 00:23:22,666
Согласно их закону, человек не может
приговорить другого к смерти.
251
00:23:23,291 --> 00:23:25,500
Германского закона не существует.
252
00:23:26,333 --> 00:23:27,875
Есть только Рим.
253
00:23:29,041 --> 00:23:31,458
Они должны усвоить это.
254
00:25:55,125 --> 00:25:57,083
Ансгара любят боги.
255
00:25:57,833 --> 00:25:59,041
Потому что он выжил?
256
00:25:59,833 --> 00:26:03,750
Потому что он был в царстве мертвых
и вернулся.
257
00:26:04,625 --> 00:26:07,750
Видимо,
ему предназначено что-то сделать здесь.
258
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
А что нужно сделать мне?
259
00:26:11,291 --> 00:26:12,583
Чего хотят боги?
260
00:26:13,250 --> 00:26:16,833
Только Вотану, Отцу богов,
ведомо грядущее.
261
00:26:17,416 --> 00:26:19,333
Он отдал глаз ради этой силы.
262
00:26:20,250 --> 00:26:23,916
Если тебе и правда суждено сражаться,
боги пошлют тебе знак.
263
00:26:24,750 --> 00:26:26,541
Тени вчерашнего дня...
264
00:26:28,083 --> 00:26:30,500
...и свет завтрашнего дня.
265
00:26:33,458 --> 00:26:34,416
Знак?
266
00:26:35,791 --> 00:26:38,583
Вечная бессмыслица. Ненавижу оракулов.
267
00:26:38,666 --> 00:26:40,500
Ты не веришь в знаки от богов?
268
00:26:40,583 --> 00:26:42,500
Я верю в свой меч.
269
00:26:42,583 --> 00:26:44,375
И я сделаю всё, что смогу,
270
00:26:44,458 --> 00:26:47,166
чтобы отомстить за твоего брата,
если хочешь.
271
00:26:48,583 --> 00:26:50,291
Я не хочу ждать знака.
272
00:26:50,375 --> 00:26:52,000
Тогда дадим его сами.
273
00:26:53,708 --> 00:26:56,083
Мы возьмем самое важное,
что у них есть.
274
00:26:57,833 --> 00:26:59,416
Их священный символ.
275
00:27:00,666 --> 00:27:03,000
- Как ты это сделаешь?
- Не я.
276
00:27:04,083 --> 00:27:04,916
Мы.
277
00:27:06,375 --> 00:27:09,416
И все увидят, что ты не просто мечник.
278
00:27:09,500 --> 00:27:12,916
И мы покажем нашим людям,
что Рим не неуязвим.
279
00:27:14,333 --> 00:27:15,833
Поохотимся на птиц.
280
00:28:10,125 --> 00:28:11,916
Если мы ничего не сделаем...
281
00:28:12,875 --> 00:28:15,083
...скоро всё тут будет принадлежать им.
282
00:28:15,833 --> 00:28:17,000
Но если справимся...
283
00:28:18,000 --> 00:28:20,333
Мы заберем не только орла у римлян,
284
00:28:20,416 --> 00:28:22,333
но и страх у наших людей.
285
00:28:23,166 --> 00:28:25,083
Да, конечно.
286
00:28:25,625 --> 00:28:28,333
Ну, поводы умереть бывают и похуже, но...
287
00:28:28,416 --> 00:28:29,708
То есть таков план?
288
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
Мы четверо нападем на римский лагерь?
289
00:28:34,708 --> 00:28:36,541
Как мы вообще попадем внутрь?
290
00:28:36,625 --> 00:28:38,833
Вы двое зайдете сзади, а мы спереди.
291
00:28:43,791 --> 00:28:46,208
У меня есть то,
что хочет каждый легионер.
292
00:28:52,041 --> 00:28:52,916
Приветствую.
293
00:28:55,625 --> 00:28:56,458
Для...
294
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
...Метелла.
295
00:29:02,666 --> 00:29:03,541
Рабыня.
296
00:29:05,125 --> 00:29:07,583
Для центуриона Метелла.
297
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
- Меня не предупреждали.
- Кто эта рабыня?
298
00:29:19,500 --> 00:29:20,416
Блудница.
299
00:29:21,458 --> 00:29:22,583
Рабыня для утех.
300
00:29:24,166 --> 00:29:25,333
Впусти их.
301
00:29:25,416 --> 00:29:29,125
Если Метелл не получит ее,
то возьмет тебя.
302
00:29:34,125 --> 00:29:35,000
Да.
303
00:29:37,083 --> 00:29:40,208
Еще раз скажешь «рабыня для утех» —
отрежу тебе яйца.
304
00:29:40,875 --> 00:29:43,166
Ладно, предположим, что мы вошли.
305
00:29:44,500 --> 00:29:46,291
Мы так просто заберем орла?
306
00:29:46,875 --> 00:29:48,333
Нет. Вот что мы сделаем.
307
00:29:53,000 --> 00:29:54,958
- Стоять.
- Приветствую.
308
00:29:55,583 --> 00:29:56,416
Приветствую.
309
00:29:58,250 --> 00:29:59,583
Хотите оргию?
310
00:30:00,291 --> 00:30:03,666
Оргию? Оргия, а?
311
00:30:11,958 --> 00:30:13,375
Римское дерьмо.
312
00:30:17,000 --> 00:30:17,958
Ты первый.
313
00:30:21,833 --> 00:30:24,208
В следующий раз я иду спереди.
314
00:30:24,291 --> 00:30:25,500
Можете ее потрогать.
315
00:30:25,583 --> 00:30:27,791
Давай, попробуй.
316
00:30:27,875 --> 00:30:29,750
Вот так, да.
317
00:30:30,458 --> 00:30:34,333
Она твоя. Взгляни. Всё при ней.
318
00:30:35,416 --> 00:30:37,333
Ваша задача — помочь нам уйти.
319
00:30:39,291 --> 00:30:40,500
Как?
320
00:32:36,208 --> 00:32:37,041
Быстрее!
321
00:33:06,500 --> 00:33:07,500
Приветствую.
322
00:33:08,708 --> 00:33:09,875
Я нашел один.
323
00:33:13,958 --> 00:33:15,375
Защищать лагерь.
324
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
Защищать лагерь!
325
00:33:20,000 --> 00:33:22,083
Стая волков окружает тебя.
326
00:33:22,166 --> 00:33:24,583
Их зубы оскалены, они готовы напасть.
327
00:33:25,875 --> 00:33:26,875
Что делать?
328
00:33:28,458 --> 00:33:30,291
Запереть ворота!
329
00:33:43,125 --> 00:33:46,250
Нам просто нужно быть голоднее волков.
330
00:33:46,333 --> 00:33:47,458
Решительнее.
331
00:33:52,666 --> 00:33:53,916
Если мы готовы
332
00:33:54,000 --> 00:33:55,666
отдать всё...
333
00:33:57,000 --> 00:33:58,875
Несите воду!
334
00:33:59,916 --> 00:34:01,041
Быстрее!
335
00:34:07,041 --> 00:34:09,500
Тогда мы получим то, что хотим.
А римляне...
336
00:34:10,833 --> 00:34:12,000
...то, что заслужили.
337
00:35:08,000 --> 00:35:09,375
Орел священен!
338
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
Все охранники будут наказаны,
как Марс накажет нас.
339
00:35:15,500 --> 00:35:18,291
Дай мне 100 легионеров, наместник.
340
00:35:19,000 --> 00:35:20,333
Вот как?
341
00:35:20,416 --> 00:35:21,625
Я верну его.
342
00:35:23,708 --> 00:35:25,416
Как ты узнаешь, куда идти?
343
00:35:28,458 --> 00:35:32,916
Тут сотни, тысячи варварских деревень.
344
00:35:33,875 --> 00:35:34,791
Я сожгу их...
345
00:35:35,625 --> 00:35:37,333
...одну за другой.
346
00:35:39,750 --> 00:35:41,541
И разожжешь восстание?
347
00:35:42,666 --> 00:35:44,375
Именно этого они и хотят.
348
00:35:48,958 --> 00:35:49,833
Искать буду я.
349
00:35:50,958 --> 00:35:53,375
Дай мне германских наемников.
350
00:35:54,208 --> 00:35:56,166
Завтра орел будет у тебя.
351
00:36:04,125 --> 00:36:06,083
Иди к младшему префекту Талио.
352
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
Я хочу, чтобы ты выехал на рассвете.
353
00:36:25,875 --> 00:36:28,833
У римлян было мясо,
а мы снова получили кости.
354
00:36:28,916 --> 00:36:30,416
Тсс! Лучше молчи.
355
00:36:32,041 --> 00:36:34,875
Где мне найти Талио,
командира вашей когорты?
356
00:37:14,875 --> 00:37:15,833
Что это?
357
00:37:17,208 --> 00:37:18,875
Что вы тут устроили?
358
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
Это варвар начал, господин.
359
00:37:23,500 --> 00:37:24,458
Это правда?
360
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
Я спросил, правда ли это.
361
00:37:31,791 --> 00:37:33,166
Прошу прощения.
362
00:37:34,833 --> 00:37:35,666
Господин.
363
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
Они могут носить римские доспехи,
364
00:37:38,500 --> 00:37:40,166
получать римское жалованье...
365
00:37:41,166 --> 00:37:44,250
...но они есть и останутся
проклятыми варварами!
366
00:37:46,166 --> 00:37:49,375
Ты тоже не примерный солдат.
367
00:37:51,000 --> 00:37:52,083
Разойтись!
368
00:37:55,416 --> 00:37:57,583
У меня задание лично от Вара.
369
00:37:58,458 --> 00:38:00,541
Тебя и твоих людей я беру с собой.
370
00:38:01,458 --> 00:38:02,875
Мы выезжаем на рассвете.
371
00:38:04,000 --> 00:38:05,166
Мужчины!
372
00:38:05,250 --> 00:38:06,958
Седлайте лошадей!
373
00:38:07,041 --> 00:38:09,166
Мы выезжаем на рассвете.
374
00:38:09,250 --> 00:38:11,833
Снова надо лизать вонючую манду Рима.
375
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
Так вот что ты думаешь о нашей империи?
376
00:38:25,791 --> 00:38:27,166
Ты знаешь наш язык?
377
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
Довольно.
378
00:39:08,750 --> 00:39:12,583
Орел у них!
379
00:39:13,541 --> 00:39:15,625
Орел! У них орел!
380
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
Да здравствует Фолквин!
381
00:39:53,666 --> 00:39:55,750
Да здравствует Туснельда!
382
00:39:57,958 --> 00:40:00,333
Да здравствуют Ханно и Эйгил!
383
00:41:58,291 --> 00:41:59,750
Знаешь, что это значит?
384
00:42:01,500 --> 00:42:02,375
Да.
385
00:42:03,416 --> 00:42:04,916
Что мы можем их победить.
386
00:42:06,958 --> 00:42:08,541
Это значит кровь.
387
00:42:09,916 --> 00:42:11,125
Много крови.
388
00:42:15,125 --> 00:42:16,375
Они отомстят.
389
00:42:23,083 --> 00:42:24,833
Как они нас найдут?
390
00:42:26,041 --> 00:42:29,416
Между нами и ними сотни деревень.
391
00:42:32,500 --> 00:42:33,583
Посмотри на них.
392
00:42:36,458 --> 00:42:37,500
Посмотри на них!
393
00:42:40,500 --> 00:42:42,208
Они все ждали знака.
394
00:42:42,875 --> 00:42:44,083
Посмотри на них!
395
00:43:41,833 --> 00:43:43,000
Вы — сюда.
396
00:43:43,791 --> 00:43:45,166
Вы — туда.
397
00:44:38,416 --> 00:44:41,125
Римляне!
398
00:44:41,208 --> 00:44:42,333
Римляне!
399
00:44:57,291 --> 00:44:58,250
Неси его внутрь.
400
00:45:02,458 --> 00:45:03,458
Закрывайте!
401
00:45:56,208 --> 00:45:57,208
Откройте ворота.
402
00:46:04,750 --> 00:46:05,916
Откройте ворота!
403
00:46:41,625 --> 00:46:42,625
Здравствуй, отец.
404
00:50:58,208 --> 00:51:03,208
Перевод субтитров: Алёна Комарова