1 00:00:06,083 --> 00:00:08,875 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,541 ‎(條頓堡森林,西元9年) 3 00:00:18,416 --> 00:00:20,083 ‎(三支羅馬軍團) 4 00:00:20,208 --> 00:00:22,125 ‎(正向日耳曼尼亞進發) 5 00:00:25,000 --> 00:00:28,666 ‎(全世界最大型的軍隊) 6 00:00:30,416 --> 00:00:35,416 ‎(對上眾多紛爭不休的部落) 7 00:00:38,333 --> 00:00:44,708 ‎(羅馬人稱他們為蠻族) 8 00:00:46,833 --> 00:00:50,125 ‎(他們的交鋒) 9 00:00:50,958 --> 00:00:52,666 ‎(改變了) 10 00:00:53,208 --> 00:00:55,291 ‎(歷史的進程) 11 00:01:23,125 --> 00:01:24,416 ‎狼來了! 12 00:01:26,000 --> 00:01:27,125 ‎我會抓到你的! 13 00:01:42,833 --> 00:01:44,208 ‎安斯嘉! 14 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 ‎安斯嘉,給我站住! 15 00:01:59,208 --> 00:02:00,625 ‎嗨,老弟 16 00:02:01,125 --> 00:02:02,125 ‎你在打獵嗎? 17 00:02:03,458 --> 00:02:04,916 ‎給我看看你有多勇猛! 18 00:02:05,000 --> 00:02:07,208 ‎憑你這樣想要抓甚麼? 19 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 ‎老鼠?還是青蛙? 20 00:02:14,208 --> 00:02:15,041 ‎父親 21 00:02:15,416 --> 00:02:17,625 ‎杜珊麗娜,放下妳弟弟跟我來 22 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 ‎他馬上要到了 23 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 ‎把頭髮放下來 24 00:02:41,625 --> 00:02:44,208 ‎我代表切魯西村歡迎你,哈德根酋長 25 00:02:45,000 --> 00:02:48,416 ‎保證你不會白走一趟 ‎必定讓你心滿意足 26 00:02:53,625 --> 00:02:55,250 ‎骨盆有點太窄 27 00:03:08,708 --> 00:03:09,625 ‎牙齒不錯 28 00:03:12,000 --> 00:03:13,291 ‎肌肉強壯 29 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 ‎我拳頭也很硬 30 00:03:18,458 --> 00:03:20,875 ‎哈德根,請不要抓她頭髮 31 00:03:20,958 --> 00:03:22,000 ‎她還不屬於你 32 00:03:23,291 --> 00:03:25,875 ‎-我們要再談談價錢 ‎-別再來這套了 33 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 ‎聘禮已定,五匹馬 34 00:03:30,125 --> 00:03:31,541 ‎這個時勢? 35 00:03:32,458 --> 00:03:33,666 ‎買這個瘦骨精? 36 00:03:34,666 --> 00:03:35,791 ‎慢慢考慮 37 00:03:35,875 --> 00:03:37,666 ‎我送你去出去 38 00:03:44,625 --> 00:03:46,375 ‎要幫妳捅死他嗎? 39 00:03:47,166 --> 00:03:48,333 ‎我會親自動手 40 00:03:51,000 --> 00:03:53,208 ‎價碼雖高,但我要了 41 00:03:54,125 --> 00:03:55,833 ‎你不但是娶一個妻子,哈德根 42 00:03:55,916 --> 00:03:57,541 ‎這會是兩個部落結盟 43 00:03:59,708 --> 00:04:02,041 ‎我一個月後來接她 44 00:04:03,083 --> 00:04:05,708 ‎她會臣服於我的,拭目以待吧 45 00:04:38,666 --> 00:04:42,333 ‎羅馬聖城之皇帝,奧古斯都 46 00:04:43,208 --> 00:04:45,750 ‎已為日耳曼尼亞任命了一位新管治者 47 00:04:45,833 --> 00:04:49,125 ‎元老院議員 ‎普布利烏斯昆克蒂利烏斯瓦盧斯 48 00:04:49,208 --> 00:04:51,041 ‎妳聽得懂嗎? 49 00:04:51,125 --> 00:04:52,250 ‎聽不懂 50 00:04:53,416 --> 00:04:56,875 ‎操,這些牲畜連一句都聽不懂 51 00:05:01,541 --> 00:05:02,458 ‎從今以後 52 00:05:03,041 --> 00:05:05,583 ‎羅馬不會再免去你們部落的貢物 53 00:05:06,916 --> 00:05:08,375 ‎桑格斯,他說甚麼? 54 00:05:09,291 --> 00:05:10,625 ‎羅馬人要貢物 55 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 ‎瓦盧斯要求每個部落貢獻出 56 00:05:13,958 --> 00:05:16,125 ‎相等於20頭牛的貢物 57 00:05:16,208 --> 00:05:20,291 ‎或50英擔的穀物 58 00:05:21,708 --> 00:05:23,250 ‎他們要家畜和穀物 59 00:05:25,708 --> 00:05:27,208 ‎你瞎了嗎? 60 00:05:27,291 --> 00:05:29,541 ‎你覺得這裡還有東西可以拿嗎? 61 00:05:30,125 --> 00:05:30,958 ‎甚麼? 62 00:05:34,583 --> 00:05:35,541 ‎有種再說一遍 63 00:05:37,416 --> 00:05:38,958 ‎他說有種再說一遍 64 00:05:49,625 --> 00:05:51,291 ‎給你三天時間 65 00:06:07,125 --> 00:06:08,666 ‎他們給三天時間 66 00:06:11,291 --> 00:06:13,625 ‎那些羅馬人怎麼突然出爾反爾? 67 00:06:13,708 --> 00:06:15,333 ‎我們都跟羅馬講和了! 68 00:06:15,750 --> 00:06:17,541 ‎我們不用給貢物 69 00:06:18,166 --> 00:06:19,458 ‎我受夠了! 70 00:06:20,458 --> 00:06:23,541 ‎我犧牲兒子們 ‎不是為了給羅馬榨乾的 71 00:06:23,625 --> 00:06:24,458 ‎你能怎麼樣? 72 00:06:25,041 --> 00:06:26,125 ‎羅馬人比我們強 73 00:06:26,208 --> 00:06:28,333 ‎你也知道有多強弱懸殊吧 74 00:06:28,416 --> 00:06:30,000 ‎我知道,桑格斯 75 00:06:32,333 --> 00:06:34,625 ‎-你兒子的母親... ‎-不許提起我妻子! 76 00:06:34,708 --> 00:06:35,875 ‎也不許提起我兒子! 77 00:06:37,541 --> 00:06:38,916 ‎派出信使 78 00:06:39,750 --> 00:06:40,666 ‎到每個部落 79 00:06:41,625 --> 00:06:44,666 ‎我們要召開部落大會 ‎每個人都有發言權 80 00:06:45,250 --> 00:06:46,791 ‎那是毫無意義的 81 00:06:48,416 --> 00:06:50,583 ‎其他部落肯定不會同意 82 00:06:50,666 --> 00:06:52,791 ‎我會以誓約召集他們開戰 83 00:06:54,916 --> 00:06:56,625 ‎我們不會給羅馬人一分一毛 84 00:06:58,416 --> 00:06:59,500 ‎你是酋長,你說了算 85 00:07:08,041 --> 00:07:08,958 ‎酋長! 86 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 ‎羅馬人要所有日耳曼人上繳貢物 87 00:07:15,916 --> 00:07:17,750 ‎今晚我們必須從長計議 88 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 ‎我們要一直服從於羅馬人 89 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 ‎還是要站出來反抗? 90 00:07:23,708 --> 00:07:24,791 ‎日耳曼人? 91 00:07:24,875 --> 00:07:27,000 ‎我們從何時開始變成日耳曼人了? 92 00:07:27,083 --> 00:07:29,000 ‎羅馬人就是這樣叫我們... 93 00:07:29,833 --> 00:07:31,958 ‎因為他們都分不出來 94 00:07:32,833 --> 00:07:34,041 ‎那他們就是瞎子! 95 00:07:35,333 --> 00:07:37,541 ‎我跟你們這些切魯西人大相逕庭 96 00:07:38,541 --> 00:07:41,541 ‎-也跟偷羊的馬昔人不同 ‎-給我把這句話收回去 97 00:07:41,625 --> 00:07:42,958 ‎我情願喝尿 98 00:07:43,958 --> 00:07:46,333 ‎-張開嘴啊! ‎-停手! 99 00:07:46,416 --> 00:07:48,125 ‎你們是怎麼了! 100 00:07:48,708 --> 00:07:51,333 ‎不許在部落大會互相殘殺 101 00:08:01,708 --> 00:08:04,125 ‎知道我們上繳貢物後會得到甚麼嗎? 102 00:08:04,208 --> 00:08:07,333 ‎-甚麼? ‎-只會壯大更多羅馬人 103 00:08:08,000 --> 00:08:09,583 ‎夠了 104 00:08:10,208 --> 00:08:11,583 ‎我們要反抗! 105 00:08:12,291 --> 00:08:14,916 ‎你要跟世上最大型的軍隊對抗? 106 00:08:15,000 --> 00:08:17,875 ‎那不是等同自殺嗎? 107 00:08:18,416 --> 00:08:20,041 ‎羅馬士兵一萬 108 00:08:20,125 --> 00:08:22,125 ‎當中五千個正跨越利珀河 109 00:08:22,208 --> 00:08:23,708 ‎懂嗎?還是你腦袋有事? 110 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 ‎我們要的是和平 111 00:08:28,291 --> 00:08:31,750 ‎去你的和平吧 112 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 ‎我絕不上繳貢物! 113 00:08:35,875 --> 00:08:37,250 ‎絕不! 114 00:08:37,333 --> 00:08:38,958 ‎怎麼樣,酋長? 115 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 ‎我們已經和羅馬人結盟 116 00:08:43,166 --> 00:08:44,875 ‎而酋長你已經犧牲許多 117 00:08:46,541 --> 00:08:49,291 ‎馬昔部落酋長,艾爾德奇 118 00:08:50,000 --> 00:08:51,458 ‎不與羅馬人開戰 119 00:08:53,541 --> 00:08:55,958 ‎卡蒂部落的哈根德還沒表態 120 00:09:02,083 --> 00:09:03,041 ‎不與羅馬人開戰 121 00:09:05,458 --> 00:09:07,250 ‎其他部落都不贊同 122 00:09:07,333 --> 00:09:08,791 ‎怎麼樣,酋長? 123 00:09:10,291 --> 00:09:11,583 ‎切魯西族要開戰嗎? 124 00:09:12,416 --> 00:09:14,125 ‎儘管沒有其他援軍? 125 00:09:35,208 --> 00:09:36,166 ‎我們維持和平 126 00:10:12,583 --> 00:10:13,750 ‎妳出現在部落大會? 127 00:10:14,416 --> 00:10:15,250 ‎所以呢? 128 00:10:15,333 --> 00:10:17,708 ‎等妳受罰,就不會這麼嘴硬了 129 00:10:17,791 --> 00:10:19,750 ‎受罰會糟得過被你碰嗎? 130 00:10:19,833 --> 00:10:20,875 ‎會 131 00:10:23,833 --> 00:10:26,041 ‎你們都是懦夫 132 00:10:26,125 --> 00:10:28,208 ‎我弟比那些老頭勇敢多了 133 00:10:29,333 --> 00:10:30,666 ‎不過妳是他姊姊 134 00:10:33,583 --> 00:10:34,916 ‎妳是個女人 135 00:10:35,625 --> 00:10:37,166 ‎我們酋長也說不上是男人 136 00:10:37,250 --> 00:10:38,791 ‎小心說話,杜珊麗娜 137 00:10:39,791 --> 00:10:41,666 ‎我對塞格默爾起過誓 138 00:10:42,791 --> 00:10:43,625 ‎妳也知道的 139 00:10:44,791 --> 00:10:46,416 ‎我們也彼此有過山盟海誓 140 00:10:51,166 --> 00:10:52,500 ‎還是這個對你毫無意義? 141 00:10:54,000 --> 00:10:55,583 ‎那就向酋長舉報吧 142 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 ‎我會 143 00:10:57,791 --> 00:10:59,625 ‎-去啊 ‎-我會去 144 00:10:59,708 --> 00:11:00,666 ‎趕快去 145 00:11:00,750 --> 00:11:01,833 ‎-我會去 ‎-去啊 146 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 ‎-我會去 ‎-去啊 147 00:11:03,750 --> 00:11:05,208 ‎-我會去 ‎-去啊 148 00:11:05,291 --> 00:11:06,625 ‎-我會去 ‎-去啊 149 00:11:06,708 --> 00:11:08,125 ‎-我會去 ‎-去啊 150 00:11:08,208 --> 00:11:09,625 ‎-我會去 ‎-去啊 151 00:11:17,083 --> 00:11:17,916 ‎喂 152 00:11:21,875 --> 00:11:23,666 ‎-我得走了 ‎-嗯,好 153 00:11:26,125 --> 00:11:28,291 ‎我好厭倦要隱瞞這段戀情 154 00:11:39,458 --> 00:11:40,416 ‎法昆... 155 00:11:41,041 --> 00:11:41,958 ‎嗯? 156 00:11:42,500 --> 00:11:44,291 ‎我父親替我找好夫君了 157 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 ‎誰? 158 00:11:50,041 --> 00:11:51,208 ‎一個酋長 159 00:11:52,083 --> 00:11:52,916 ‎誰? 160 00:11:54,958 --> 00:11:55,791 ‎哈德根 161 00:11:58,583 --> 00:12:00,416 ‎那個卡蒂醜八怪? 162 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 ‎卡蒂族的酋長 163 00:12:05,333 --> 00:12:06,916 ‎你是個劍士 164 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 ‎你父親是釀酒的 165 00:12:10,666 --> 00:12:13,458 ‎-我父親是個酋長 ‎-妳父親忠誠於羅馬 166 00:12:13,541 --> 00:12:16,416 ‎而羅馬一心只想把我們酋長給殺了 167 00:12:17,541 --> 00:12:18,916 ‎再把妳像母牛一樣賣出去 168 00:12:20,000 --> 00:12:21,625 ‎但我們又能怎樣? 169 00:12:21,708 --> 00:12:22,708 ‎私奔嗎? 170 00:12:22,791 --> 00:12:23,666 ‎對 171 00:12:25,291 --> 00:12:26,291 ‎我把妳帶走 172 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 ‎就現在 173 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 ‎來吧 174 00:12:32,375 --> 00:12:34,500 ‎跟我走 175 00:12:34,583 --> 00:12:35,833 ‎法昆... 176 00:12:39,333 --> 00:12:40,416 ‎我想要你 177 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 ‎但他們會把我們逐出部落 178 00:12:47,125 --> 00:12:48,666 ‎你不會想這樣的 179 00:12:57,625 --> 00:12:59,125 ‎或許羅馬人會把他殺死吧 180 00:13:59,416 --> 00:14:03,291 ‎你終於來了,我的寵兒 181 00:14:09,875 --> 00:14:12,541 ‎歡迎來到日耳曼尼亞 182 00:14:16,750 --> 00:14:21,416 ‎過了這麼久,好高興終於能夠重聚 183 00:14:24,541 --> 00:14:26,458 ‎我非常需要你 184 00:14:26,541 --> 00:14:29,958 ‎想個好計謀來管治這塊狂亂之地 185 00:14:40,791 --> 00:14:43,333 ‎來吧,你個小戰士 186 00:14:44,875 --> 00:14:47,250 ‎知道今天是甚麼日子嗎? 187 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 ‎今天就是... 188 00:14:49,666 --> 00:14:54,041 ‎我們把你獻祭給眾神的日子 189 00:14:54,666 --> 00:14:56,958 ‎首先,我會把你丟進沼澤 190 00:14:57,041 --> 00:14:58,333 ‎然後沃登到來 191 00:14:59,875 --> 00:15:03,458 ‎祂會把你的肉從骨頭上 192 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 ‎撕咬下來 193 00:15:06,750 --> 00:15:08,583 ‎然後祂會以陽光作為回報 194 00:15:08,666 --> 00:15:10,541 ‎供我們每日使用 195 00:15:11,375 --> 00:15:13,750 ‎噢...不是啦 196 00:15:13,833 --> 00:15:16,000 ‎欸... 197 00:15:17,500 --> 00:15:18,875 ‎只要我還活著 198 00:15:18,958 --> 00:15:21,125 ‎你就不會有任何危險 199 00:15:21,708 --> 00:15:23,875 ‎知道嗎,小弟弟? 200 00:15:23,958 --> 00:15:24,958 ‎我答應你 201 00:15:27,833 --> 00:15:29,000 ‎狼怎麼叫? 202 00:15:30,875 --> 00:15:33,583 ‎法昆,我們要籌集貢物了 203 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 ‎-酋長下令 ‎-不去 204 00:15:38,333 --> 00:15:39,375 ‎去吧 205 00:15:41,500 --> 00:15:43,833 ‎我們自己根本不夠用,母親 206 00:15:43,916 --> 00:15:47,041 ‎既然酋長想要和平 ‎即使是最後一匹羊也得給 207 00:16:13,125 --> 00:16:14,500 ‎把羊一併帶上 208 00:16:20,041 --> 00:16:20,875 ‎其他的呢? 209 00:16:23,041 --> 00:16:25,333 ‎我在問你問題,其他的呢? 210 00:16:26,375 --> 00:16:28,458 ‎好,都拿回去!去喝個爛醉吧你! 211 00:16:28,541 --> 00:16:29,916 ‎別找我爸麻煩 212 00:16:30,000 --> 00:16:31,541 ‎你不是酋長 213 00:16:32,500 --> 00:16:33,333 ‎羅馬人來了 214 00:16:55,250 --> 00:16:58,083 ‎這麼少,都不夠我擦屁股 215 00:17:00,166 --> 00:17:02,416 ‎他感謝我們的合作... 216 00:17:03,500 --> 00:17:05,083 ‎但他仍未滿足 217 00:17:08,000 --> 00:17:08,833 ‎去搜! 218 00:17:12,958 --> 00:17:13,916 ‎在做甚麼? 219 00:17:15,083 --> 00:17:15,916 ‎喂 220 00:17:17,791 --> 00:17:19,791 ‎桑格斯,叫他們停手 221 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 ‎我們沒東西可以給了! 222 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 ‎你不能這麼做! 223 00:17:29,541 --> 00:17:32,500 ‎數量與羅馬要求的還大相逕庭 224 00:17:32,583 --> 00:17:34,125 ‎他說數量不夠 225 00:17:35,333 --> 00:17:36,875 ‎我們會遵守我的協定 226 00:17:36,958 --> 00:17:38,333 ‎羅馬也該遵守協定 227 00:17:38,416 --> 00:17:43,333 ‎瓦盧斯議員 ‎盼望你們能展示對羅馬的忠誠 228 00:17:51,083 --> 00:17:53,458 ‎由部落領袖來吻我們的羅馬鷹標 229 00:17:54,500 --> 00:17:56,375 ‎他想你吻他們的鷹標 230 00:18:02,333 --> 00:18:03,166 ‎親 231 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 ‎給我下跪 232 00:18:16,541 --> 00:18:17,541 ‎酋長 233 00:18:39,291 --> 00:18:41,791 ‎不行! 234 00:18:42,333 --> 00:18:44,583 ‎-冷靜下來 ‎-妳在幹嘛? 235 00:18:44,666 --> 00:18:45,583 ‎不要! 236 00:18:55,916 --> 00:18:57,291 ‎放開我! 237 00:19:11,250 --> 00:19:13,208 ‎羅馬想要友誼的象徵? 238 00:19:13,291 --> 00:19:14,125 ‎好啊! 239 00:19:27,041 --> 00:19:28,833 ‎羅馬必勝! 240 00:19:34,083 --> 00:19:35,500 ‎不要! 241 00:19:39,458 --> 00:19:40,333 ‎拜託不要! 242 00:20:31,666 --> 00:20:34,958 ‎母親,我不想搞成這樣的 243 00:20:59,166 --> 00:21:00,625 ‎森林女神眾 244 00:21:03,166 --> 00:21:04,375 ‎請收下這份血祭 245 00:21:20,416 --> 00:21:21,833 ‎鮮血聖母 246 00:21:23,041 --> 00:21:24,375 ‎賜我勇氣 247 00:21:25,666 --> 00:21:26,708 ‎賜我力量 248 00:21:30,208 --> 00:21:32,250 ‎使我能為弟弟報仇雪恨 249 00:21:33,375 --> 00:21:34,583 ‎火燄聖母 250 00:21:37,208 --> 00:21:40,541 ‎燒化困惑與遲疑 251 00:21:42,166 --> 00:21:44,125 ‎使我能為弟弟報仇雪恨 252 00:21:45,708 --> 00:21:47,291 ‎憤怒姊妹 253 00:21:48,541 --> 00:21:50,458 ‎請派出最惡毒的雙胞胎姊妹 254 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 ‎壞滅與死亡 255 00:21:56,125 --> 00:21:57,750 ‎成為我的好姊妹 256 00:21:59,416 --> 00:22:00,916 ‎不要像我這麼無能 257 00:22:03,166 --> 00:22:04,750 ‎不要像我一樣 258 00:22:30,875 --> 00:22:36,541 ‎大部分部落都乖乖上繳貢物了 259 00:22:41,583 --> 00:22:42,791 ‎就他沒繳 260 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 ‎我再給你一次機會,蠻族人 261 00:23:08,291 --> 00:23:09,166 ‎梅特勒 262 00:23:14,958 --> 00:23:16,875 ‎其他部落不會瞭解為何處刑的 263 00:23:17,708 --> 00:23:19,666 ‎根據他們的律法 264 00:23:19,750 --> 00:23:22,666 ‎一個人不能判另一個人死刑 265 00:23:23,291 --> 00:23:25,500 ‎這裡沒有日耳曼尼亞的律法 266 00:23:26,333 --> 00:23:27,875 ‎只有羅馬律法 267 00:23:29,041 --> 00:23:31,458 ‎必須殺一儆百 268 00:25:55,125 --> 00:25:57,083 ‎安斯嘉肯定是眾神的寵兒了 269 00:25:57,791 --> 00:25:59,041 ‎因為他活下來了? 270 00:25:59,833 --> 00:26:03,750 ‎因為他去了死亡國度,又折返人間 271 00:26:04,625 --> 00:26:07,750 ‎似乎他在人間還有未完成的使命 272 00:26:08,791 --> 00:26:10,375 ‎我要怎麼做? 273 00:26:11,291 --> 00:26:12,583 ‎眾神想要甚麼? 274 00:26:13,250 --> 00:26:16,833 ‎只有眾神之父沃登,才能預視未來 275 00:26:17,416 --> 00:26:19,333 ‎祂為預視未來,犧牲了一隻眼 276 00:26:20,250 --> 00:26:23,916 ‎如果需要妳去作戰 ‎眾神會向妳給出徵兆的 277 00:26:24,750 --> 00:26:26,541 ‎昨日之影... 278 00:26:28,083 --> 00:26:30,500 ‎就是明日之光 279 00:26:33,458 --> 00:26:34,416 ‎徵兆? 280 00:26:35,791 --> 00:26:38,583 ‎總是莫名其妙,最討厭甚麼神諭了 281 00:26:38,666 --> 00:26:40,500 ‎你不相信眾神的徵兆? 282 00:26:40,583 --> 00:26:42,500 ‎我只相信我的劍 283 00:26:42,583 --> 00:26:44,375 ‎只要妳想 284 00:26:44,458 --> 00:26:47,166 ‎我會盡我所能,為妳弟弟報仇 285 00:26:48,583 --> 00:26:52,000 ‎-我不想等甚麼徵兆 ‎-那我們主動出擊 286 00:26:53,708 --> 00:26:56,083 ‎我們要搶走他們最貴重的東西 287 00:26:57,833 --> 00:26:59,416 ‎他們的神聖標誌 288 00:27:00,666 --> 00:27:03,000 ‎-妳要怎麼搶? ‎-不是我 289 00:27:04,083 --> 00:27:04,916 ‎是我們 290 00:27:06,375 --> 00:27:09,416 ‎讓大家看看你不只是個劍士 291 00:27:09,500 --> 00:27:12,916 ‎也讓大家知道,羅馬並非所向無敵 292 00:27:14,333 --> 00:27:15,833 ‎我們去獵鳥吧 293 00:28:10,125 --> 00:28:11,916 ‎要是不做些甚麼 294 00:28:12,916 --> 00:28:15,083 ‎不久後,他們就奪去一切 295 00:28:15,833 --> 00:28:17,000 ‎但要是能成功 296 00:28:18,000 --> 00:28:20,333 ‎我們不但能挫羅馬人的銳氣 297 00:28:20,416 --> 00:28:22,333 ‎更能讓族人不再活於恐懼之中 298 00:28:23,166 --> 00:28:25,083 ‎好,可以啊 299 00:28:25,625 --> 00:28:28,333 ‎還有更糟的死法,不過... 300 00:28:28,416 --> 00:28:29,708 ‎計劃就是這樣? 301 00:28:30,625 --> 00:28:32,875 ‎我們四個去襲擊羅馬軍營? 302 00:28:34,583 --> 00:28:36,541 ‎我們要怎麼進去? 303 00:28:36,625 --> 00:28:38,833 ‎你們從後方進去,我們從正門進去 304 00:28:43,833 --> 00:28:45,875 ‎我有著每個軍團士兵都想要的東西 305 00:28:51,875 --> 00:28:52,750 ‎你們好 306 00:28:55,625 --> 00:28:56,750 ‎帶給... 307 00:28:58,000 --> 00:28:58,833 ‎梅特勒 308 00:29:02,666 --> 00:29:03,541 ‎奴隸 309 00:29:05,125 --> 00:29:07,583 ‎帶給梅特勒百夫長的 310 00:29:10,041 --> 00:29:12,875 ‎-沒有人通知我 ‎-這個奴隸是誰? 311 00:29:19,000 --> 00:29:20,333 ‎妓女 312 00:29:21,458 --> 00:29:22,583 ‎性奴 313 00:29:24,166 --> 00:29:25,333 ‎讓他們進去 314 00:29:25,416 --> 00:29:29,125 ‎要是梅特勒等不到她,你就慘了 315 00:29:32,083 --> 00:29:33,041 ‎是的 316 00:29:34,125 --> 00:29:35,000 ‎走 317 00:29:37,083 --> 00:29:40,208 ‎你敢再在我面前說“性奴” ‎我就把你閹了 318 00:29:40,875 --> 00:29:43,166 ‎好,假設我們能潛入軍營 319 00:29:44,500 --> 00:29:46,291 ‎我們直接把鷹標拿走嗎? 320 00:29:46,875 --> 00:29:48,333 ‎不,我們有計劃 321 00:29:53,000 --> 00:29:55,375 ‎-停 ‎-你好 322 00:29:55,583 --> 00:29:56,416 ‎兩位好 323 00:29:58,250 --> 00:29:59,583 ‎要來一場狂歡嗎? 324 00:30:00,291 --> 00:30:03,666 ‎狂歡?放縱一下,要不要? 325 00:30:11,958 --> 00:30:13,375 ‎羅馬人的糞坑 326 00:30:17,000 --> 00:30:17,958 ‎你先上 327 00:30:21,833 --> 00:30:24,208 ‎下次我要由正門進去 328 00:30:24,291 --> 00:30:25,500 ‎碰碰她 329 00:30:25,583 --> 00:30:27,791 ‎來,碰一下嘛 330 00:30:27,875 --> 00:30:29,750 ‎來,對嘛 331 00:30:30,458 --> 00:30:32,250 ‎她都屬於你了,好好看一下 332 00:30:32,333 --> 00:30:34,333 ‎長得很標緻嘛 333 00:30:35,416 --> 00:30:37,333 ‎你們負責讓我們能從後方安全撤退 334 00:30:39,291 --> 00:30:40,500 ‎要怎麼做? 335 00:32:36,208 --> 00:32:37,041 ‎趕快! 336 00:33:06,083 --> 00:33:06,916 ‎你們好 337 00:33:08,708 --> 00:33:09,875 ‎我找到了 338 00:33:13,958 --> 00:33:15,375 ‎戒備軍營 339 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 ‎戒備軍營! 340 00:33:20,000 --> 00:33:22,083 ‎一群野狼把你重重包圍 341 00:33:22,166 --> 00:33:24,583 ‎露出尖牙利齒準備攻過來 342 00:33:25,833 --> 00:33:26,875 ‎妳要怎麼做? 343 00:33:28,458 --> 00:33:30,291 ‎封鎖大門! 344 00:33:43,125 --> 00:33:46,208 ‎我們必須比野狼更飢渴 345 00:33:46,291 --> 00:33:47,458 ‎更堅定 346 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 ‎假若我們能夠豁出去 347 00:33:57,000 --> 00:33:58,875 ‎去拿水! 348 00:33:59,750 --> 00:34:01,041 ‎快點! 349 00:34:07,041 --> 00:34:09,500 ‎我們拿得寶物歸,而羅馬人... 350 00:34:10,833 --> 00:34:13,250 ‎也會罪有應得 351 00:35:08,000 --> 00:35:09,375 ‎鷹標是神聖不可侵犯的! 352 00:35:10,458 --> 00:35:12,791 ‎我們將會懲罰所有守衛 353 00:35:12,875 --> 00:35:14,875 ‎就如羅馬戰神瑪雅斯懲治我們 354 00:35:15,500 --> 00:35:18,291 ‎給我一百個軍團士兵,議員 355 00:35:19,000 --> 00:35:20,333 ‎是喔? 356 00:35:20,416 --> 00:35:22,083 ‎我會把鷹標帶回來 357 00:35:23,708 --> 00:35:25,416 ‎你知道鷹標在哪裡嗎? 358 00:35:28,458 --> 00:35:32,916 ‎外面有數以千計的蠻族村落 359 00:35:33,875 --> 00:35:37,333 ‎我會一個一個把村落燒燬 360 00:35:39,750 --> 00:35:41,541 ‎然後激起蠻族反抗嗎? 361 00:35:42,666 --> 00:35:44,375 ‎那就正中他們下懷了 362 00:35:48,958 --> 00:35:49,833 ‎由我去找 363 00:35:50,958 --> 00:35:53,375 ‎給我一支日耳曼尼亞僱傭兵隊 364 00:35:54,208 --> 00:35:56,166 ‎我明天前把鷹標帶回來 365 00:36:04,125 --> 00:36:06,083 ‎去找塔利奧副官 366 00:36:07,500 --> 00:36:09,708 ‎黎明時分出發 367 00:36:25,875 --> 00:36:28,833 ‎羅馬人大魚大肉,我們就只能吃土 368 00:36:28,916 --> 00:36:30,416 ‎噓!閉嘴吧 369 00:36:32,041 --> 00:36:34,875 ‎請問哪裡可以找到大隊長官塔利奧? 370 00:37:14,875 --> 00:37:15,833 ‎這是甚麼? 371 00:37:17,208 --> 00:37:18,875 ‎你在搞甚麼鬼? 372 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 ‎蠻族挑釁在先的,長官 373 00:37:23,500 --> 00:37:24,458 ‎此話當真? 374 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 ‎我問你此話是否當真 375 00:37:31,791 --> 00:37:35,625 ‎請原諒我...長官 376 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 ‎即使穿起羅馬戰甲 377 00:37:38,500 --> 00:37:40,458 ‎即使受薪於羅馬 378 00:37:41,166 --> 00:37:44,250 ‎但他們骨子裡還是個他媽的蠻族! 379 00:37:46,166 --> 00:37:49,666 ‎你自己也不是個稱職的軍人 380 00:37:50,958 --> 00:37:52,083 ‎退下! 381 00:37:55,416 --> 00:37:57,583 ‎瓦盧斯下令執行任務 382 00:37:58,458 --> 00:38:00,541 ‎你和你的人馬將會全力協助我 383 00:38:01,458 --> 00:38:03,000 ‎黎明時分出發 384 00:38:03,958 --> 00:38:05,166 ‎手下們! 385 00:38:05,250 --> 00:38:06,958 ‎備馬! 386 00:38:07,041 --> 00:38:09,166 ‎黎明時分出發 387 00:38:09,250 --> 00:38:12,041 ‎我們又得舔羅馬的臭鮑了 388 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 ‎你是這樣想我們大羅馬帝國嗎? 389 00:38:25,791 --> 00:38:27,166 ‎你會講日耳曼語? 390 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 ‎夠了 391 00:39:08,750 --> 00:39:12,916 ‎搶到鷹標了! 392 00:39:13,541 --> 00:39:15,625 ‎鷹標!鷹標到手了! 393 00:39:49,583 --> 00:39:50,958 ‎法昆萬歲 394 00:39:53,666 --> 00:39:55,750 ‎杜珊麗娜萬歲! 395 00:39:57,958 --> 00:40:00,333 ‎漢諾和艾吉爾萬歲! 396 00:41:58,291 --> 00:41:59,750 ‎知道這代表甚麼嗎? 397 00:42:01,416 --> 00:42:02,291 ‎知道 398 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 ‎代表我們能打敗他們 399 00:42:06,958 --> 00:42:08,541 ‎代表將會有一場血戰 400 00:42:09,916 --> 00:42:11,125 ‎血流成河 401 00:42:14,916 --> 00:42:16,375 ‎羅馬人一定會報仇 402 00:42:23,083 --> 00:42:25,333 ‎他們要怎麼找我們? 403 00:42:26,041 --> 00:42:29,708 ‎我們和羅馬人相隔數百座村落 404 00:42:32,416 --> 00:42:33,500 ‎看看他們 405 00:42:36,333 --> 00:42:37,375 ‎看看他們! 406 00:42:40,500 --> 00:42:42,833 ‎大家期待這個徵兆很久了 407 00:42:42,916 --> 00:42:44,208 ‎你看看! 408 00:43:41,833 --> 00:43:43,625 ‎你們往右邊 409 00:43:43,708 --> 00:43:45,291 ‎你們往左邊 410 00:44:38,416 --> 00:44:41,125 ‎羅馬人! 411 00:44:41,208 --> 00:44:42,333 ‎羅馬人來了! 412 00:44:57,333 --> 00:44:58,291 ‎拿進去 413 00:45:02,375 --> 00:45:03,375 ‎關上大門! 414 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 ‎打開大門 415 00:46:04,750 --> 00:46:05,916 ‎打開大門! 416 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 ‎父親,你好 417 00:50:58,208 --> 00:51:03,208 ‎字幕翻譯:李瑋樂