1 00:00:06,000 --> 00:00:08,583 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,958 ‫"فودان"، وثّق تعاهدنا.‬ 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,333 ‫لقد أصبحنا واحدًا الآن.‬ 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,625 ‫عدوك عدوي.‬ 5 00:01:08,708 --> 00:01:11,500 ‫وخصمي خصمك.‬ 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 ‫أنت. قل اسمك.‬ 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,291 ‫هل أنت "آري"؟‬ 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 ‫نريده على قيد الحياة!‬ 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 ‫أبي!‬ 10 00:01:36,916 --> 00:01:40,083 ‫الغابة مدججة بالجنود الرومان!‬ ‫عليك أن تختبئ...‬ 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,583 ‫لا!‬ 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,750 ‫سيُحسن الرومانيون معاملة أبنائنا.‬ 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,291 ‫لا.‬ 14 00:02:12,333 --> 00:02:13,208 ‫ثقي بي.‬ 15 00:02:20,958 --> 00:02:21,958 ‫أعطني إياه.‬ 16 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 ‫ها أنا أهبهما لكم...‬ 17 00:03:01,291 --> 00:03:03,458 ‫كيما يحلّ السلام بين شعبينا.‬ 18 00:03:04,166 --> 00:03:05,375 ‫هل تتخلى عني؟‬ 19 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 ‫ماذا فعلت لك؟ أي خطأ ارتكبت؟‬ 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,333 ‫أبي، لن أفعل ذلك مجددًا!‬ 21 00:03:15,416 --> 00:03:18,000 ‫أبي، أرجوك! لا تبعدني!‬ 22 00:03:18,083 --> 00:03:20,208 ‫أرجوك يا أبي!‬ 23 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 ‫كم تبدو مهيبًا!‬ 24 00:03:31,833 --> 00:03:32,750 ‫أين أمي؟‬ 25 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 ‫متى؟‬ 26 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 ‫قبل 6 أشهر.‬ 27 00:03:52,250 --> 00:03:53,125 ‫كيف؟‬ 28 00:03:54,708 --> 00:03:55,666 ‫بسبب الحمى.‬ 29 00:03:56,875 --> 00:04:00,708 ‫كانت تتضرّع للآلهة كل يوم‬ ‫لأجلك أنت وأخيك.‬ 30 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 ‫- كيف حال أخيك؟‬ ‫- بخير.‬ 31 00:04:18,875 --> 00:04:20,291 ‫يمكنك قياس الوقت بها.‬ 32 00:04:29,083 --> 00:04:31,500 ‫هناك أشياء في "روما" لا تخطر على بال أحد.‬ 33 00:04:32,916 --> 00:04:34,458 ‫أعرف أن النسر لديك.‬ 34 00:04:35,500 --> 00:04:38,708 ‫عندما أستعيده، سأحرص على ألا يكتشف "فاروس"‬ ‫أنه كان بحوزتك.‬ 35 00:04:41,041 --> 00:04:44,208 ‫- "آري".‬ ‫- اسمي "غايوس يوليوس أرمينيوس".‬ 36 00:04:44,875 --> 00:04:46,458 ‫قائد سلاح الفرسان الروماني.‬ 37 00:04:46,541 --> 00:04:50,083 ‫وعندما أعود أيها القائد "سيغيمر"،‬ 38 00:04:50,916 --> 00:04:53,000 ‫يُستحسن أن أجد نسر فيلقي.‬ 39 00:05:21,375 --> 00:05:25,041 ‫تحياتي أيها الحاكم الروماني.‬ 40 00:05:28,625 --> 00:05:31,708 ‫لا أحتمل لكنتك.‬ 41 00:05:32,500 --> 00:05:37,708 ‫وكأن عاهرة درداء تحاول أن تلقي شعرًا.‬ 42 00:05:40,791 --> 00:05:43,000 ‫أرجوك، تحدث بلغتك.‬ 43 00:05:43,750 --> 00:05:46,833 ‫أُدعى "سيغيستس". أحد نبلاء "شيروسي"،‬ ‫عائلتي ذات تاريخ عريق.‬ 44 00:05:46,916 --> 00:05:49,791 ‫- اسمه "سيغيستس"...‬ ‫- قل ما عندك مباشرةً أيها البربري.‬ 45 00:05:58,000 --> 00:05:59,625 ‫أعرف مكان النسر.‬ 46 00:06:30,500 --> 00:06:32,083 ‫"سيغيمر"!‬ 47 00:06:42,375 --> 00:06:44,250 ‫يُشاع أنه مخبّأ في هذه القرية.‬ 48 00:06:44,333 --> 00:06:46,000 ‫ماذا تريد يا "بيرولف"؟‬ 49 00:06:46,583 --> 00:06:47,833 ‫إن كان هذا صحيحًا...‬ 50 00:06:54,041 --> 00:06:55,666 ‫فسنطالب بحقنا.‬ 51 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 ‫"آري"!‬ 52 00:07:53,791 --> 00:07:54,625 ‫لا!‬ 53 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 ‫"آري"!‬ 54 00:08:23,291 --> 00:08:25,708 ‫اقترب.‬ 55 00:08:25,791 --> 00:08:26,958 ‫تعالي إلى هنا يا "آري".‬ 56 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 ‫لقد تغيّرت.‬ 57 00:08:36,625 --> 00:08:37,500 ‫أجل.‬ 58 00:08:38,666 --> 00:08:39,541 ‫أما أنتما فلا.‬ 59 00:08:44,583 --> 00:08:45,916 ‫أُدعى "أرمينيوس" الآن.‬ 60 00:08:49,416 --> 00:08:51,458 ‫هل أنت مثل أولئك الذين يشربون البول؟‬ 61 00:08:56,625 --> 00:08:57,833 ‫حسنًا، ما كان بيدك حيلة.‬ 62 00:09:00,000 --> 00:09:01,166 ‫أعلم أنكما الفاعلان.‬ 63 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 ‫ماذا تقصد؟‬ 64 00:09:22,250 --> 00:09:23,625 ‫أنتما اللذان سرقتما النسر.‬ 65 00:09:27,833 --> 00:09:29,041 ‫أهذا سبب وجودك هنا؟‬ 66 00:09:29,708 --> 00:09:31,875 ‫هل تدركان ما فعلتماه؟‬ 67 00:09:31,958 --> 00:09:35,833 ‫نعم. كان الطائر المسكين محبوسًا،‬ ‫وبحاجة إلى هواء نقي.‬ 68 00:09:37,416 --> 00:09:39,000 ‫- هل تعتقد أن هذا مضحكًا؟‬ ‫- أجل.‬ 69 00:09:39,708 --> 00:09:43,041 ‫- ولم ننته بعد!‬ ‫- تجهلان مع من تتعاملان.‬ 70 00:09:44,416 --> 00:09:46,916 ‫هل تدركان مدى قوة الإمبراطورية؟‬ 71 00:09:47,958 --> 00:09:51,458 ‫ألا تفهمان؟ السلام مع "روما" ‬ ‫هو فرصتكم الوحيدة للنجاة!‬ 72 00:09:52,458 --> 00:09:53,875 ‫السلام مع "روما"؟‬ 73 00:09:54,583 --> 00:09:55,416 ‫أجل.‬ 74 00:09:55,500 --> 00:09:58,791 ‫الرومان الذين جعلوا ‬ ‫أخي الصغير طريح الفراش؟‬ 75 00:10:00,791 --> 00:10:03,000 ‫هذا ما تلقاه عند العبث مع "روما".‬ 76 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 ‫ماذا فعلوا بك يا "آري"؟‬ 77 00:10:11,250 --> 00:10:12,458 ‫أعطني النسر.‬ 78 00:10:12,541 --> 00:10:14,958 ‫وليعش كلًا منا حياته كما يحب.‬ 79 00:10:19,083 --> 00:10:21,916 ‫لطالما علمت أنك ستعود يومًا ما.‬ 80 00:10:23,833 --> 00:10:27,333 ‫لكنني لم أتخيل أنك ستكون حقيرًا هكذا.‬ 81 00:10:49,541 --> 00:10:51,875 ‫أرشدني إلى قرية "فولكوين" أيها البربري.‬ 82 00:10:53,666 --> 00:10:56,791 ‫إن كنت تكذب، سأصلبك.‬ 83 00:11:01,625 --> 00:11:04,083 ‫القبائل منقلبة بعضها على بعض.‬ 84 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 ‫لكنني أستطيع التأثير عليهم‬ 85 00:11:08,000 --> 00:11:09,958 ‫لمصلحة "روما".‬ 86 00:11:10,041 --> 00:11:13,666 ‫إن نصّبتني قائدًا لقبيلتي...‬ 87 00:11:14,250 --> 00:11:19,375 ‫لم آت إلى "جيرمانية" ‬ ‫لأساهم في تنصيبك أيها البربري.‬ 88 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 ‫أستميحك عذرًا أيها الحاكم،‬ 89 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 ‫لكنك ستحتاج إلى رجال مثلي.‬ 90 00:11:47,166 --> 00:11:48,000 ‫روماني!‬ 91 00:11:51,708 --> 00:11:52,875 ‫لقد قتلت قائدًا!‬ 92 00:11:57,958 --> 00:11:59,750 ‫"غيرنوت روتبارت".‬ 93 00:12:03,500 --> 00:12:05,458 ‫قائد قبيلة "بروكتيري".‬ 94 00:12:06,166 --> 00:12:07,416 ‫هل تتذكر؟‬ 95 00:12:08,041 --> 00:12:09,416 ‫خالي!‬ 96 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 ‫لقد قطعت رأسه.‬ 97 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 ‫لقد نفذت حكمًا.‬ 98 00:12:22,666 --> 00:12:23,791 ‫حقًا؟‬ 99 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 ‫هل أنت إله؟‬ 100 00:12:36,708 --> 00:12:39,250 ‫وحدها الآلهة يمكنها الحكم على رجل بالموت.‬ 101 00:12:47,208 --> 00:12:48,666 ‫والقانون الروماني.‬ 102 00:13:48,958 --> 00:13:50,041 ‫"بيرولف"!‬ 103 00:14:38,333 --> 00:14:40,791 ‫هل من أحد آخر يريد أن يسلبني صديقي؟‬ 104 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 ‫ارحل، ما دمت قادرًا على ذلك.‬ 105 00:15:21,458 --> 00:15:22,791 ‫"بيرولف" سيقتلك.‬ 106 00:15:28,916 --> 00:15:30,083 ‫"بيرولف".‬ 107 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 ‫- عليك أن تغادر.‬ ‫- هل أصبحت قلقًا على حياتي الآن؟‬ 108 00:15:51,625 --> 00:15:52,833 ‫أنت، من بين الناس جميعًا؟‬ 109 00:15:54,541 --> 00:15:55,500 ‫"آري".‬ 110 00:15:57,041 --> 00:15:59,125 ‫لقد كنت رهن سلام شعبينا.‬ 111 00:16:06,666 --> 00:16:08,000 ‫لقد خنتني.‬ 112 00:16:10,500 --> 00:16:12,083 ‫كان عليّ التفكير في القرية.‬ 113 00:16:13,291 --> 00:16:16,416 ‫لحرقها الرومان عن بكرة أبيها.‬ ‫تعرف أن هذا صحيح.‬ 114 00:16:17,750 --> 00:16:19,958 ‫لم تبتغ إلا إنقاذ حياتك فحسب!‬ 115 00:16:20,041 --> 00:16:22,041 ‫تخلّى العديد من القادة عن أطفالهم!‬ 116 00:16:26,541 --> 00:16:27,750 ‫أنت جبان.‬ 117 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 ‫لم يكن لدي خيار.‬ 118 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 ‫وهبتك حياةً جديدةً.‬ 119 00:16:42,125 --> 00:16:44,083 ‫لقد صنعت هذه الحياة بنفسي.‬ 120 00:16:46,166 --> 00:16:48,250 ‫والآن أخبرني بمكان النسر اللعين.‬ 121 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 ‫"سيغيمر"!‬ 122 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 ‫أخرجه!‬ 123 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 ‫هيا!‬ 124 00:16:55,750 --> 00:16:57,625 ‫ليس من دون النسر!‬ 125 00:16:59,875 --> 00:17:01,208 ‫"سيغيمر"!‬ 126 00:17:01,291 --> 00:17:03,916 ‫"بيرولف"! هذا يكفي.‬ 127 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 ‫لتشكر الآلهة أنك ما زلت حيًا.‬ 128 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 ‫"سيغيمر"!‬ 129 00:17:16,041 --> 00:17:18,166 ‫هوّن عليك يا "بيرولف".‬ 130 00:17:18,666 --> 00:17:20,000 ‫ألم تكتف؟‬ 131 00:17:21,541 --> 00:17:22,875 ‫هذا حقي.‬ 132 00:17:23,500 --> 00:17:25,916 ‫أين ذلك الحثالة الروماني؟ أين هو؟‬ 133 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 ‫هل ترى أيّ رومانيين هنا؟‬ 134 00:17:35,000 --> 00:17:36,833 ‫إياك أن تخطو خطوة أخرى يا "بيرولف".‬ 135 00:17:38,750 --> 00:17:40,666 ‫لديه النسر!‬ 136 00:17:44,125 --> 00:17:45,291 ‫توقف أيها الحثالة!‬ 137 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 ‫توقف!‬ 138 00:18:43,041 --> 00:18:44,000 ‫"آري"!‬ 139 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 ‫أنقذت حياتك وأنت تسرق نسري؟‬ 140 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 ‫أهذا يخصّك؟‬ 141 00:18:58,958 --> 00:19:00,541 ‫ألا تفهم؟‬ 142 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 ‫إن لم أعده، فستموتون جميعًا!‬ 143 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 ‫أرجعه، وسيكون الموت مصيرك!‬ 144 00:19:08,000 --> 00:19:09,625 ‫أعده!‬ 145 00:19:11,166 --> 00:19:12,833 ‫تعال وخذه بنفسك.‬ 146 00:19:17,833 --> 00:19:20,125 ‫ما زال تصويبك بالرمح خائبًا.‬ 147 00:19:23,375 --> 00:19:24,333 ‫"آري"!‬ 148 00:19:25,208 --> 00:19:26,875 ‫"آري"، أيها الجبان!‬ 149 00:19:31,541 --> 00:19:33,208 ‫عد فورًا.‬ 150 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 ‫أيها الجرذ الروماني! "آري"!‬ 151 00:19:48,791 --> 00:19:50,083 ‫فكّر، لمرة واحدة!‬ 152 00:20:20,208 --> 00:20:26,000 ‫أعتقد أنه من الأفضل ‬ ‫ألا يراني أحد مع الحاكم.‬ 153 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 ‫عندما تمطي الخيل معي...‬ 154 00:20:29,541 --> 00:20:33,125 ‫ستكون إلى جواري أيها البربري.‬ 155 00:20:35,541 --> 00:20:41,041 ‫قلت بنفسك إنني بحاجة إلى أمثالك.‬ 156 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 ‫رومانيون!‬ 157 00:22:50,208 --> 00:22:53,750 ‫ستكون "روما" والدتكما الآن.‬ 158 00:22:55,750 --> 00:22:57,166 ‫ووالدكما.‬ 159 00:23:05,958 --> 00:23:06,875 ‫شكرًا لك.‬ 160 00:23:07,500 --> 00:23:08,500 ‫"غراتياس".‬ 161 00:23:09,875 --> 00:23:10,958 ‫شكرًا لك بالألمانية...‬ 162 00:23:12,416 --> 00:23:13,500 ‫تُنطق "غراتياس" باليونانية.‬ 163 00:23:15,125 --> 00:23:16,208 ‫"غراتياس".‬ 164 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 ‫إن "فاروس" ممتن لك.‬ 165 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 ‫لكونك عهدت إليه ابنين رائعين.‬ 166 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 ‫شكرًا لك...‬ 167 00:23:35,208 --> 00:23:36,625 ‫لحسن معاملتهما.‬ 168 00:23:43,708 --> 00:23:45,583 ‫كانا ذكيان ومطيعان.‬ 169 00:23:50,000 --> 00:23:53,083 ‫أصبح "أرمينيوس" الآن جنديًا إلى جانبي.‬ 170 00:24:00,833 --> 00:24:02,416 ‫أين رمزنا؟‬ 171 00:24:03,708 --> 00:24:06,833 ‫- الرجل الذي سرقه...‬ ‫- "فولكوين وولفسبير".‬ 172 00:24:08,708 --> 00:24:09,666 ‫أين هو؟‬ 173 00:24:11,708 --> 00:24:13,291 ‫لا يمكنك إنقاذه.‬ 174 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 ‫دعوني أمرّ!‬ 175 00:24:20,083 --> 00:24:20,916 ‫دعوني...‬ 176 00:24:22,250 --> 00:24:23,375 ‫هذه ابنتي.‬ 177 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 178 00:24:30,250 --> 00:24:33,208 ‫إنهم لا يعرفون ‬ ‫أنك متورطة بالأمر. أنت بأمان.‬ 179 00:24:33,750 --> 00:24:34,833 ‫ماذا عن "فولكوين"؟‬ 180 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 ‫ماذا توقعت؟‬ 181 00:24:55,250 --> 00:24:57,208 ‫البربري الحق لا يخون شعبه.‬ 182 00:25:09,083 --> 00:25:11,125 ‫إذًا فأنت بربري لديه مبادئ.‬ 183 00:25:15,458 --> 00:25:18,375 ‫من المؤسف أنك لم تستطع رؤية ابنك‬ 184 00:25:18,458 --> 00:25:20,208 ‫يكبر ليصبح رجلًا.‬ 185 00:25:33,625 --> 00:25:36,000 ‫أرشدني إلى مسكنه.‬ 186 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 ‫اهربوا!‬ 187 00:25:42,708 --> 00:25:43,666 ‫اذهبوا إلى الغابة.‬ 188 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 ‫- أين "فيغيس"؟‬ ‫- اهربوا!‬ 189 00:25:54,416 --> 00:25:55,750 ‫اهربوا حالًا!‬ 190 00:25:55,833 --> 00:25:56,750 ‫"فيغيس"!‬ 191 00:25:57,791 --> 00:25:59,708 ‫- اهربوا!‬ ‫- "فيغيس"!‬ 192 00:26:00,208 --> 00:26:01,291 ‫لا!‬ 193 00:26:02,750 --> 00:26:04,416 ‫- اترك ابني!‬ ‫- "فيغيس"!‬ 194 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 ‫اتركها! إنها ابنتي!‬ 195 00:26:11,458 --> 00:26:13,541 ‫إنها ابنتي!‬ 196 00:26:14,083 --> 00:26:15,458 ‫ابحثوا عنه.‬ 197 00:26:15,541 --> 00:26:17,708 ‫- لا!‬ ‫- من الأفضل أن يُؤسروا هم لا أنت.‬ 198 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 ‫لا!‬ 199 00:26:21,125 --> 00:26:26,458 ‫أيها البرابرة! سلّموا لنا‬ ‫"فولكوين وولفسبير" عند مطلع الفجر!‬ 200 00:28:16,833 --> 00:28:18,458 ‫سلّموا لنا الرمز!‬ 201 00:28:27,958 --> 00:28:30,291 ‫انظروا من كثب يا أهل "شيروسي"!‬ 202 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 ‫اشهدوا كيف ستقاوم "روما" الغطرسة!‬ 203 00:28:43,583 --> 00:28:45,500 ‫سلّموا لنا الرمز!‬ 204 00:28:46,250 --> 00:28:49,166 ‫والمجرم "فولكوين وولفسبير"،‬ 205 00:28:49,250 --> 00:28:51,375 ‫وسيحلّ عليكم السلام مجددًا.‬ 206 00:28:52,375 --> 00:28:53,458 ‫حتى ذلك الحين...‬ 207 00:28:53,541 --> 00:28:55,416 ‫سيظلّون معلقين هنا.‬ 208 00:28:56,250 --> 00:29:00,291 ‫وأي شخص يجرؤ على إنزالهم... ‬ 209 00:29:00,375 --> 00:29:01,875 ‫سيكون مصيره الشنق!‬ 210 00:29:21,375 --> 00:29:23,500 ‫"سيغيستس"، أيها الحقير!‬ 211 00:29:23,583 --> 00:29:25,291 ‫- خائن!‬ ‫- خائن!‬ 212 00:29:25,375 --> 00:29:26,916 ‫ماذا؟‬ 213 00:29:27,000 --> 00:29:27,958 ‫خائن!‬ 214 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت خائن!‬ 215 00:29:29,375 --> 00:29:31,541 ‫هل تدعونني بالخائن؟‬ 216 00:29:32,208 --> 00:29:35,166 ‫من خرق اتفاق اجتماع القبائل المقدس؟ أنا؟‬ 217 00:29:35,791 --> 00:29:37,583 ‫أم كان "فولكوين"؟‬ 218 00:29:38,625 --> 00:29:40,166 ‫ظللت أحذركم.‬ 219 00:29:41,166 --> 00:29:46,333 ‫لطالما قلت إن علينا الحفاظ على السلام.‬ ‫"فولكوين" هو من استفز "روما".‬ 220 00:29:46,916 --> 00:29:50,291 ‫عارض "فولكوين" القائد!‬ 221 00:29:50,791 --> 00:29:54,625 ‫لقد خالف قوانين المبارزة، ‬ ‫وأساء إلى الآلهة!‬ 222 00:29:54,708 --> 00:29:59,000 ‫هذا هو الثمن الذي يتعيّن عليه أن يدفعه.‬ 223 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 ‫بالطبع ستقول ذلك!‬ 224 00:30:02,208 --> 00:30:05,125 ‫تسير رفقة الروماني الذي جعل ابنك معاقًا!‬ 225 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 ‫ابني...‬ 226 00:30:08,458 --> 00:30:10,583 ‫هو تضحية أقدمها للآلهة.‬ 227 00:30:11,250 --> 00:30:12,375 ‫من أجلكم.‬ 228 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 ‫ومن أجل قبيلتنا.‬ 229 00:30:17,083 --> 00:30:18,125 ‫ومن أجل أولادكم.‬ 230 00:30:21,708 --> 00:30:23,000 ‫عار عليك...‬ 231 00:30:25,416 --> 00:30:26,375 ‫"سيغيستس"!‬ 232 00:30:28,250 --> 00:30:29,625 ‫عار عليك!‬ 233 00:30:30,333 --> 00:30:33,375 ‫تتشاجرون أمام الموتى!‬ 234 00:30:34,666 --> 00:30:36,708 ‫عار عليكم جميعًا!‬ 235 00:30:38,125 --> 00:30:39,541 ‫عودوا إلى منازلكم!‬ 236 00:30:40,125 --> 00:30:40,958 ‫ارحلوا!‬ 237 00:31:40,916 --> 00:31:42,541 ‫"فولكوين"، لا تتقدم أكثر.‬ 238 00:31:43,750 --> 00:31:44,583 ‫ليس أبعد من هذا.‬ 239 00:31:52,500 --> 00:31:54,625 ‫"فولكوين"، لا تفعل!‬ 240 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 ‫لا!‬ 241 00:32:26,208 --> 00:32:27,083 ‫"فولكوين".‬ 242 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 ‫يجب أن تغادر.‬ 243 00:32:33,041 --> 00:32:34,375 ‫لست بأمان هنا.‬ 244 00:32:40,250 --> 00:32:41,166 ‫هل تسمعني؟‬ 245 00:32:42,333 --> 00:32:43,250 ‫"فولكوين".‬ 246 00:32:44,791 --> 00:32:46,250 ‫"فولكوين"، عليك الرحيل.‬ 247 00:32:47,125 --> 00:32:48,916 ‫سأدفنهم، أعدك بذلك.‬ 248 00:32:49,000 --> 00:32:51,125 ‫لن أتركهم معلّقين هكذا.‬ 249 00:32:52,875 --> 00:32:55,208 ‫- أرجوك.‬ ‫- لن أتركهم معلّقين هناك.‬ 250 00:32:55,291 --> 00:32:56,125 ‫أرجوك.‬ 251 00:32:57,125 --> 00:32:58,500 ‫إنهم يريدون رأسك!‬ 252 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 ‫سنتبعك.‬ 253 00:33:40,458 --> 00:33:41,958 ‫سنتبعك جميعًا.‬ 254 00:33:46,916 --> 00:33:48,416 ‫يجب أن أنزلهم.‬ 255 00:33:51,958 --> 00:33:53,291 ‫عليه أن يرحل من هنا.‬ 256 00:33:53,958 --> 00:33:57,208 ‫عليّ أن... أنزلهم.‬ 257 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 ‫عليّ أن أنزلهم.‬ 258 00:33:59,333 --> 00:34:02,333 ‫- خذه.‬ ‫- عليّ أن أنزلهم. عليّ أن...‬ 259 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 ‫افتحوا!‬ 260 00:34:57,833 --> 00:34:58,875 ‫هيا!‬ 261 00:35:07,416 --> 00:35:08,458 ‫واصلوا التقدّم!‬ 262 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 ‫إن "روما" فخورة بك يا بني.‬ 263 00:35:23,958 --> 00:35:25,000 ‫وكذلك أنا.‬ 264 00:35:29,583 --> 00:35:31,375 ‫أطلب إعادة التعيين يا أبي.‬ 265 00:35:33,250 --> 00:35:35,166 ‫أرسلني إلى "روما".‬ 266 00:35:36,750 --> 00:35:39,791 ‫أو إلى أي مقاطعة أخرى.‬ 267 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 ‫"سوريا" أو "إسبانيا".‬ 268 00:35:42,416 --> 00:35:44,208 ‫في مكان أنفع فيه "روما".‬ 269 00:35:47,416 --> 00:35:49,208 ‫سبق أن أرسلت مرسالًا...‬ 270 00:35:50,208 --> 00:35:52,500 ‫وقدّمت طلبًا باسمك إلى الإمبراطور...‬ 271 00:35:53,750 --> 00:35:56,208 ‫لكي تصبح فارسًا.‬ 272 00:36:01,375 --> 00:36:05,041 ‫لكن لديك مهمة أخيرة.‬ 273 00:36:06,500 --> 00:36:09,333 ‫علينا استعادة شرف فيلقنا.‬ 274 00:36:09,416 --> 00:36:13,208 ‫يجب أن يُعاقب أي شخص يسرق نسرنا.‬ 275 00:36:15,291 --> 00:36:17,708 ‫أنت تعرف هذه الأرض وسكانها يا بني.‬ 276 00:36:19,041 --> 00:36:20,958 ‫احرص أن تجده.‬ 277 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 ‫أحضر لي رأس...‬ 278 00:36:31,750 --> 00:36:35,458 ‫"فولكوين وولفسبير".‬ 279 00:40:53,458 --> 00:40:58,625 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬