1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:57,000 --> 00:01:01,250 ‫וודן, היה עד לברית שלנו.‬ 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,333 ‫אנחנו אחד, ואחד אנחנו.‬ 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,625 ‫אויבך הוא אויבי,‬ 5 00:01:08,708 --> 00:01:11,500 ‫ואויבי הוא אויבך.‬ 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 ‫אתה. מה שמך?‬ 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,291 ‫אתה ארי?‬ 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 ‫אנחנו צריכים אותו בחיים!‬ 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 ‫אבא!‬ 10 00:01:36,916 --> 00:01:39,875 ‫יש רומאים ביער! אתה צריך להתחבא...‬ 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,583 ‫לא!‬ 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,750 ‫הרומאים יהיו טובים לבנינו.‬ 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,291 ‫לא.‬ 14 00:02:12,333 --> 00:02:13,208 ‫בטחי בי.‬ 15 00:02:20,958 --> 00:02:21,958 ‫תני לי אותו.‬ 16 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 ‫אני מוסר אותך לידיהם...‬ 17 00:03:01,291 --> 00:03:03,458 ‫למען ישכון שלום בין עמינו.‬ 18 00:03:04,166 --> 00:03:05,375 ‫אתה מוסר אותי?‬ 19 00:03:10,458 --> 00:03:12,916 ‫מה עשיתי לך? עשיתי משהו רע?‬ 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,333 ‫אבא, לעולם לא אעשה את זה שוב!‬ 21 00:03:15,416 --> 00:03:18,000 ‫אבא, בבקשה! אל תגרש אותנו!‬ 22 00:03:18,083 --> 00:03:20,208 ‫בבקשה, אבא!‬ 23 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 ‫אתה נראה נהדר.‬ 24 00:03:31,833 --> 00:03:32,750 ‫איפה אימא?‬ 25 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 ‫מתי?‬ 26 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 ‫לפני שישה חורפים.‬ 27 00:03:52,250 --> 00:03:53,125 ‫איך?‬ 28 00:03:54,708 --> 00:03:55,666 ‫קדחת.‬ 29 00:03:56,875 --> 00:04:00,625 ‫היא התפללה לאלים כל יום למענך ולמען אחיך.‬ 30 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 ‫מה שלום אחיך?‬ ‫-הוא בסדר.‬ 31 00:04:18,875 --> 00:04:20,291 ‫זה מכשיר למדידת זמן.‬ 32 00:04:29,083 --> 00:04:31,583 ‫יש ברומא דברים שאינך מסוגל להעלות על דעתך.‬ 33 00:04:32,916 --> 00:04:34,458 ‫אני יודע שהעיט ברשותכם.‬ 34 00:04:35,500 --> 00:04:38,958 ‫אקח אותו בחזרה‬ ‫ואוודא שווארוס לא יגלה שגנבתם אותו.‬ 35 00:04:41,041 --> 00:04:44,208 ‫ארי...‬ ‫-שמי גאיוס יוליוס ארמיניוס.‬ 36 00:04:44,875 --> 00:04:46,458 ‫מפקד חיל הפרשים הרומאי.‬ 37 00:04:47,041 --> 00:04:50,083 ‫וכשאחזור, רייק זגימר,‬ 38 00:04:50,916 --> 00:04:53,000 ‫אני מצפה שתמסור לי את עיט הלגיון.‬ 39 00:05:21,375 --> 00:05:24,875 ‫ברכות, המושל הרומאי.‬ 40 00:05:28,625 --> 00:05:31,708 ‫אני לא סובל את המבטא הזה.‬ 41 00:05:32,500 --> 00:05:37,708 ‫הוא נשמע כמו פרוצה בלי שיניים‬ ‫שמנסה לדקלם שירה.‬ 42 00:05:40,791 --> 00:05:43,000 ‫בבקשה, דבר בשפתך.‬ 43 00:05:43,750 --> 00:05:46,833 ‫שמי זגסטס. אני אציל כרוסקי ממשפחה עתיקה.‬ 44 00:05:46,916 --> 00:05:49,666 ‫שמו ‬‫זגסטס‬‫.‬ ‫-‬‫דבר קצר ולעניין, ברברי.‬ 45 00:05:58,000 --> 00:05:59,625 ‫אני יודע איפה העיט.‬ 46 00:06:30,500 --> 00:06:32,083 ‫זגימר!‬ 47 00:06:42,458 --> 00:06:44,250 ‫אומרים שהוא מתחבא בכפר הזה.‬ 48 00:06:44,333 --> 00:06:45,833 ‫מה אתה רוצה, ברולף?‬ 49 00:06:46,583 --> 00:06:47,833 ‫אם זה נכון...‬ 50 00:06:54,041 --> 00:06:55,666 ‫אנחנו תובעים את זכותנו.‬ 51 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 ‫ארי!‬ 52 00:07:53,791 --> 00:07:54,625 ‫לא!‬ 53 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 ‫ארי!‬ 54 00:08:23,291 --> 00:08:25,708 ‫בוא הנה.‬ 55 00:08:25,791 --> 00:08:26,833 ‫תביא חיבוק, ארי.‬ 56 00:08:35,291 --> 00:08:37,500 ‫השתנית.‬ ‫-כן.‬ 57 00:08:38,666 --> 00:08:39,583 ‫אתם לא השתניתם.‬ 58 00:08:44,583 --> 00:08:45,916 ‫שמי ארמיניוס עכשיו.‬ 59 00:08:49,416 --> 00:08:51,208 ‫שם של רומאי מושתן?‬ 60 00:08:56,583 --> 00:08:58,208 ‫טוב, זו לא הייתה החלטה שלך.‬ 61 00:08:59,958 --> 00:09:01,166 ‫אני יודע שאתם אשמים.‬ 62 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 ‫מה זאת אומרת?‬ 63 00:09:22,250 --> 00:09:23,333 ‫אתם גנבתם את העיט.‬ 64 00:09:27,875 --> 00:09:29,041 ‫בגלל זה אתה כאן?‬ 65 00:09:29,708 --> 00:09:32,625 ‫אתם מבינים מה עשיתם?‬ ‫-כן.‬ 66 00:09:32,708 --> 00:09:35,833 ‫הציפור המסכנה הייתה כלואה.‬ ‫היא הייתה זקוקה לאוויר צח.‬ 67 00:09:37,375 --> 00:09:38,916 ‫זה מצחיק אותך?‬ ‫-כן.‬ 68 00:09:39,708 --> 00:09:43,041 ‫וזו רק ההתחלה.‬ ‫-אתה לא מבין עם מי אתה מתעסק.‬ 69 00:09:44,416 --> 00:09:46,791 ‫יש לכם מושג עד כמה האימפריה חזקה?‬ 70 00:09:47,958 --> 00:09:51,458 ‫אינכם מבינים? שלום עם רומא‬ ‫הוא הסיכוי היחיד שלכם לשרוד!‬ 71 00:09:52,458 --> 00:09:53,875 ‫שלום עם רומא?‬ 72 00:09:54,958 --> 00:09:58,791 ‫כן.‬ ‫-הרומאים הפכו את אחי הקטן לנכה.‬ 73 00:10:00,791 --> 00:10:03,000 ‫זה מה שקורה כשמתעסקים עם רומא.‬ 74 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 ‫מה הם עשו לך, ארי?‬ 75 00:10:11,250 --> 00:10:12,458 ‫תנו לי את העיט.‬ 76 00:10:12,541 --> 00:10:14,958 ‫ואז אתם תמשיכו בחייכם, ואני אמשיך בחיי.‬ 77 00:10:19,083 --> 00:10:21,916 ‫תמיד ידעתי שתחזור ביום מן הימים.‬ 78 00:10:23,875 --> 00:10:27,166 ‫אבל לא היה לי מושג שתהיה כזה חרא.‬ 79 00:10:49,541 --> 00:10:51,875 ‫קח אותי לכפר של פולקווין, ברברי.‬ 80 00:10:53,666 --> 00:10:56,791 ‫אם אתה משקר, אצלוב אותך.‬ 81 00:11:01,625 --> 00:11:04,083 ‫השבטים מסוכסכים,‬ 82 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 ‫אבל אני יכול להשפיע עליהם‬ 83 00:11:08,000 --> 00:11:09,958 ‫לטובת רומא.‬ 84 00:11:10,041 --> 00:11:13,666 ‫אם אהיה הרייק של השבט שלי...‬ 85 00:11:14,250 --> 00:11:19,375 ‫לא באתי לגרמאניה‬ ‫כדי לקדם את האינטרסים שלך, ברברי.‬ 86 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 ‫סלח לי, המושל,‬ 87 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 ‫אבל אתה תזדקק לאנשים כמוני.‬ 88 00:11:47,166 --> 00:11:48,000 ‫רומאי!‬ 89 00:11:51,708 --> 00:11:54,041 ‫רצחת רייק!‬ 90 00:11:57,958 --> 00:11:59,750 ‫גרנוט רוטברט.‬ 91 00:12:03,500 --> 00:12:05,458 ‫הרייק של שבט הברוקטרים.‬ 92 00:12:06,166 --> 00:12:07,416 ‫אתה זוכר?‬ 93 00:12:08,041 --> 00:12:09,416 ‫הדוד שלי!‬ 94 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 ‫ערפת את ראשו.‬ 95 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 ‫הוצאתי לפועל את גזר דינו.‬ 96 00:12:22,666 --> 00:12:23,500 ‫כן?‬ 97 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 ‫אתה אל?‬ 98 00:12:36,708 --> 00:12:39,250 ‫רק האלים יכולים לדון אדם למיתה.‬ 99 00:12:47,208 --> 00:12:48,916 ‫והחוק הרומאי.‬ 100 00:13:48,958 --> 00:13:50,041 ‫ברולף!‬ 101 00:14:38,333 --> 00:14:40,791 ‫עוד מישהו רוצה לקחת ממני את החבר שלי?‬ 102 00:15:19,125 --> 00:15:20,791 ‫לך, כל עוד אתה יכול.‬ 103 00:15:21,458 --> 00:15:22,791 ‫ברולף יהרוג אותך.‬ 104 00:15:28,916 --> 00:15:29,916 ‫ברולף.‬ 105 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 ‫אתה חייב ללכת.‬ ‫-פתאום אתה חושש לחיי?‬ 106 00:15:51,625 --> 00:15:52,708 ‫דווקא אתה?‬ 107 00:15:54,541 --> 00:15:55,500 ‫ארי.‬ 108 00:15:57,041 --> 00:15:59,125 ‫אתה היית מחיר השלום.‬ 109 00:16:06,666 --> 00:16:08,000 ‫בגדת בי.‬ 110 00:16:10,500 --> 00:16:12,083 ‫הייתי מוכרח לחשוב על הכפר.‬ 111 00:16:13,291 --> 00:16:16,416 ‫הרומאים היו שורפים הכול.‬ ‫אתה יודע שזו האמת.‬ 112 00:16:17,750 --> 00:16:19,958 ‫רצית רק להציל את עצמך!‬ 113 00:16:20,041 --> 00:16:22,041 ‫הרבה רייקים ויתרו על ילדיהם!‬ 114 00:16:26,541 --> 00:16:28,166 ‫אתה פחדן.‬ 115 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 116 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 ‫נתתי לך חיים חדשים.‬ 117 00:16:42,125 --> 00:16:44,083 ‫אני בניתי את חיי במו ידיי.‬ 118 00:16:46,166 --> 00:16:48,250 ‫עכשיו תגיד לי איפה נס הלגיון.‬ 119 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 ‫זגימר!‬ 120 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 ‫שלח אותו החוצה!‬ 121 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 ‫לך!‬ 122 00:16:55,750 --> 00:16:57,625 ‫לא בלי העיט!‬ 123 00:16:59,875 --> 00:17:01,208 ‫זגימר!‬ 124 00:17:01,291 --> 00:17:03,916 ‫ברולף! זה מספיק.‬ 125 00:17:05,250 --> 00:17:07,500 ‫תגיד תודה לאלים שאתה עדיין בחיים.‬ 126 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 ‫זגימר!‬ 127 00:17:16,041 --> 00:17:18,166 ‫די, ברולף.‬ 128 00:17:18,666 --> 00:17:20,000 ‫לא הספיק לך?‬ 129 00:17:21,541 --> 00:17:22,875 ‫זו זכותי.‬ 130 00:17:23,500 --> 00:17:25,166 ‫איפה הרומאי המחורבן?‬ 131 00:17:26,541 --> 00:17:28,833 ‫אתה רואה כאן רומאים?‬ 132 00:17:34,958 --> 00:17:36,750 ‫אל תתקרב אליו, ברולף.‬ 133 00:17:38,750 --> 00:17:40,666 ‫הוא לקח את העיט!‬ 134 00:17:44,125 --> 00:17:45,916 ‫עצור, בוגד!‬ 135 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 ‫עצור!‬ 136 00:18:43,041 --> 00:18:44,000 ‫ארי!‬ 137 00:18:51,791 --> 00:18:54,541 ‫אני מציל את חייך ואתה גונב את העיט שלי?‬ 138 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 ‫"העיט שלך"?‬ 139 00:18:58,958 --> 00:19:00,541 ‫אתה לא מבין?‬ 140 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 ‫אם לא אקח אותו, כולכם תמותו!‬ 141 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 ‫אם תיקח אותו, אתה תמות!‬ 142 00:19:08,000 --> 00:19:09,625 ‫תחזיר לי אותו!‬ 143 00:19:11,166 --> 00:19:12,833 ‫בוא וקח אותו בעצמך.‬ 144 00:19:17,833 --> 00:19:20,125 ‫אתה עדיין גרוע בהטלת חנית.‬ 145 00:19:23,375 --> 00:19:24,333 ‫ארי!‬ 146 00:19:25,208 --> 00:19:26,875 ‫ארי, אתה פחדן!‬ 147 00:19:31,541 --> 00:19:33,208 ‫תחזור הנה ברגע זה!‬ 148 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 ‫בוגד רומאי! ארי!‬ 149 00:19:48,791 --> 00:19:50,083 ‫תחשוב, לשם שינוי.‬ 150 00:20:20,208 --> 00:20:26,041 ‫אני חושב‬ ‫שעדיף שלא יראו אותי בחברתך, המושל.‬ 151 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 ‫כשניכנס לכפר...‬ 152 00:20:29,541 --> 00:20:32,833 ‫אתה תהיה לצידי, ברברי.‬ 153 00:20:35,541 --> 00:20:41,208 ‫אמרת בעצמך שאני זקוק לאנשים כמוך.‬ 154 00:20:54,500 --> 00:20:57,583 ‫רומאים!‬ 155 00:22:50,208 --> 00:22:53,541 ‫רומא היא אימכם עכשיו.‬ 156 00:22:55,750 --> 00:22:57,166 ‫ואני אביכם.‬ 157 00:23:05,958 --> 00:23:06,875 ‫תודה.‬ 158 00:23:07,500 --> 00:23:08,500 ‫גרטיאס.‬ 159 00:23:23,291 --> 00:23:25,666 ‫וארוס חייב לך תודה.‬ 160 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 ‫הפקדת בידיו שני בנים נפלאים.‬ 161 00:23:30,500 --> 00:23:31,791 ‫תודה...‬ 162 00:23:35,208 --> 00:23:36,625 ‫שטיפלת בהם היטב.‬ 163 00:23:43,708 --> 00:23:45,583 ‫הם היו חכמים וצייתנים.‬ 164 00:23:50,000 --> 00:23:53,083 ‫ארמיניוס משרת עכשיו לצידי כקצין.‬ 165 00:24:00,833 --> 00:24:02,416 ‫איפה נס הלגיון שלנו?‬ 166 00:24:04,250 --> 00:24:06,791 ‫האיש שגנב אותו...‬ ‫-פולקווין וולפספר...‬ 167 00:24:08,708 --> 00:24:09,666 ‫איפה הוא?‬ 168 00:24:11,833 --> 00:24:13,291 ‫אתה לא יכול להציל אותו.‬ 169 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 ‫תנו לי לעבור!‬ 170 00:24:20,083 --> 00:24:20,916 ‫תנו לי...‬ 171 00:24:22,250 --> 00:24:23,375 ‫הבת שלי.‬ 172 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 ‫מה עשית?‬ ‫-אל תדאגי.‬ 173 00:24:30,250 --> 00:24:33,208 ‫הם לא יודעים שהיית מעורבת בגנבת העיט.‬ ‫אינך בסכנה.‬ 174 00:24:33,833 --> 00:24:34,833 ‫ופולקווין?‬ 175 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 ‫למה ציפית?‬ 176 00:24:55,250 --> 00:24:57,208 ‫ברברי לא בוגד באנשיו.‬ 177 00:25:09,083 --> 00:25:11,125 ‫אז אתה ברברי עם עקרונות.‬ 178 00:25:16,375 --> 00:25:20,208 ‫חבל שלא יכולת לראות את בנך גדל והופך לגבר.‬ 179 00:25:33,625 --> 00:25:36,000 ‫תראה לי איפה הוא גר.‬ 180 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 ‫אתם חייבים לברוח!‬ 181 00:25:42,708 --> 00:25:43,666 ‫לכו ליער!‬ 182 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 ‫איפה וגיס?‬ ‫-רוצו!‬ 183 00:25:54,416 --> 00:25:55,750 ‫אתם חייבים ללכת!‬ 184 00:25:55,833 --> 00:25:57,291 ‫וגיס!‬ ‫-תוזנלדה!‬ 185 00:25:57,791 --> 00:25:59,750 ‫רוצו!‬ ‫-וגיס!‬ 186 00:26:02,750 --> 00:26:04,333 ‫עזוב את הבן שלי!‬ ‫-לא! וגיס!‬ 187 00:26:08,666 --> 00:26:09,666 ‫עזבו אותה!‬ 188 00:26:09,750 --> 00:26:13,541 ‫היא שלי!‬ 189 00:26:14,083 --> 00:26:15,458 ‫חפשו אותו!‬ 190 00:26:15,541 --> 00:26:17,708 ‫לא!‬ ‫-עזבי אותם, חשבי על עצמך!‬ 191 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 ‫לא!‬ 192 00:26:21,125 --> 00:26:26,458 ‫ברברים! הביאו לנו‬ ‫את פולקווין וולפספר עד עלות השחר!‬ 193 00:28:16,833 --> 00:28:18,458 ‫תנו לנו את נס הלגיון!‬ 194 00:28:27,958 --> 00:28:30,291 ‫הביטו היטב, כרוסקים!‬ 195 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 ‫ראו כיצד רומא מענישה את המורדים בה!‬ 196 00:28:43,583 --> 00:28:45,500 ‫הביאו לי את נס הלגיון שלנו‬ 197 00:28:46,250 --> 00:28:49,166 ‫ואת הפושע פולקווין וולפספר,‬ 198 00:28:49,250 --> 00:28:51,375 ‫והשלום ישוב לכפרכם.‬ 199 00:28:52,375 --> 00:28:53,708 ‫עד אז...‬ 200 00:28:53,791 --> 00:28:55,416 ‫הם יישארו תלויים כאן.‬ 201 00:28:56,250 --> 00:29:00,291 ‫כל מי שיעז להוריד אותם מהצלב‬ 202 00:29:00,375 --> 00:29:01,583 ‫ייתלה בעצמו!‬ 203 00:29:21,375 --> 00:29:23,500 ‫זגסטס, חתיכת חלאה!‬ 204 00:29:23,583 --> 00:29:25,291 ‫בוגד!‬ ‫-בוגד!‬ 205 00:29:25,375 --> 00:29:26,916 ‫מה?‬ 206 00:29:27,000 --> 00:29:27,958 ‫בוגד!‬ 207 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 ‫מה?‬ ‫-אתה בוגד!‬ 208 00:29:29,375 --> 00:29:31,541 ‫אתם קוראים לי בוגד?‬ 209 00:29:32,208 --> 00:29:35,250 ‫מי הפר את ההסכם המקודש‬ ‫של אספת השבטים? אני?‬ 210 00:29:35,791 --> 00:29:37,583 ‫או פולקווין?‬ 211 00:29:38,625 --> 00:29:40,166 ‫הזהרתי אתכם.‬ 212 00:29:41,166 --> 00:29:46,333 ‫תמיד אמרתי שעלינו לשמור על השלום.‬ ‫פולקווין הוא זה שהתגרה ברומא.‬ 213 00:29:46,916 --> 00:29:50,291 ‫פולקווין המרה את פיו של הרייק!‬ 214 00:29:50,791 --> 00:29:55,541 ‫הוא הפר את כללי הדו-קרב‬ ‫והעליב את האלים, וזה...‬ 215 00:29:56,875 --> 00:29:59,416 ‫זה המחיר שעליו לשלם.‬ 216 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 ‫ברור שאתה אומר זאת!‬ 217 00:30:02,208 --> 00:30:05,125 ‫אתה רוכב לצד הרומאי שהפך את בנך לנכה!‬ 218 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 ‫הבן שלי...‬ 219 00:30:08,458 --> 00:30:10,583 ‫הוא קורבן שאני מקריב לאלים.‬ 220 00:30:11,250 --> 00:30:12,375 ‫למענכם.‬ 221 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 ‫ולמען השבט שלנו.‬ 222 00:30:17,083 --> 00:30:18,125 ‫למען הילדים שלכם.‬ 223 00:30:21,708 --> 00:30:23,000 ‫תתבייש לך...‬ 224 00:30:25,416 --> 00:30:26,375 ‫זגסטס!‬ 225 00:30:28,250 --> 00:30:29,625 ‫תתביישו!‬ 226 00:30:30,333 --> 00:30:33,375 ‫אתם רבים מול המתים!‬ 227 00:30:34,666 --> 00:30:36,708 ‫תתביישו לכם!‬ 228 00:30:38,125 --> 00:30:39,541 ‫לכו הביתה!‬ 229 00:30:40,125 --> 00:30:40,958 ‫לכו!‬ 230 00:31:40,916 --> 00:31:42,541 ‫פולקווין, אל תתקרב לשם.‬ 231 00:31:43,750 --> 00:31:44,583 ‫עצור.‬ 232 00:31:52,500 --> 00:31:54,625 ‫פולקווין, לא!‬ 233 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 ‫לא!‬ 234 00:32:25,291 --> 00:32:26,125 ‫פולקווין.‬ 235 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 ‫אתה חייב ללכת.‬ 236 00:32:33,041 --> 00:32:34,375 ‫אתה בסכנה כאן.‬ 237 00:32:40,250 --> 00:32:41,166 ‫אתה שומע אותי?‬ 238 00:32:42,333 --> 00:32:43,250 ‫פולקווין.‬ 239 00:32:44,791 --> 00:32:46,250 ‫פולקווין, אתה חייב ללכת.‬ 240 00:32:47,125 --> 00:32:48,916 ‫אקבור אותם, אני מבטיחה.‬ 241 00:32:49,000 --> 00:32:51,125 ‫לא אשאיר אותם תלויים שם.‬ 242 00:32:52,875 --> 00:32:55,208 ‫בבקשה.‬ ‫-לא אשאיר אותם תלויים שם.‬ 243 00:32:55,291 --> 00:32:56,125 ‫בבקשה.‬ 244 00:32:57,125 --> 00:32:58,500 ‫הם רוצים את ראשך!‬ 245 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 ‫נלך איתך.‬ 246 00:33:40,458 --> 00:33:41,958 ‫כולנו נלך איתך.‬ 247 00:33:46,916 --> 00:33:48,416 ‫אני חייב להוריד אותם.‬ 248 00:33:51,958 --> 00:33:53,000 ‫הוא חייב ללכת.‬ 249 00:33:53,958 --> 00:33:59,250 ‫אני חייב... אני חייב להוריד אותם.‬ 250 00:33:59,333 --> 00:34:02,333 ‫קחו אותו מכאן.‬ ‫-אני חייב להוריד אותם. אני חייב...‬ 251 00:34:42,166 --> 00:34:43,250 ‫פתחו את השער!‬ 252 00:34:57,833 --> 00:34:58,875 ‫קדימה!‬ 253 00:35:07,375 --> 00:35:08,458 ‫תתקדמו!‬ 254 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 ‫רומא גאה בך, בני.‬ 255 00:35:23,958 --> 00:35:25,000 ‫וגם אני גאה.‬ 256 00:35:29,583 --> 00:35:31,375 ‫אני מבקש העברה, אבא.‬ 257 00:35:33,250 --> 00:35:35,166 ‫שלח אותי חזרה לרומא.‬ 258 00:35:36,750 --> 00:35:39,791 ‫או לפרובינקיה אחרת.‬ 259 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 ‫לסוריה? לספרד?‬ 260 00:35:42,416 --> 00:35:44,208 ‫למקום שבו רומא צריכה אותי.‬ 261 00:35:47,416 --> 00:35:49,208 ‫כבר שלחתי שליח...‬ 262 00:35:50,208 --> 00:35:52,500 ‫וביקשתי מהקיסר לקבל אותך...‬ 263 00:35:53,750 --> 00:35:55,916 ‫למעמד הפרשים.‬ 264 00:36:01,375 --> 00:36:05,041 ‫אבל יש לך משימה אחת אחרונה.‬ 265 00:36:06,500 --> 00:36:09,333 ‫עלינו להשיב את כבוד הלגיון שלנו.‬ 266 00:36:09,416 --> 00:36:13,208 ‫כל מי שגונב את העיט שלנו חייב להיענש.‬ 267 00:36:15,291 --> 00:36:17,708 ‫אתה מכיר את הארץ הזאת ואת אנשיה, בני.‬ 268 00:36:19,000 --> 00:36:20,958 ‫אני בטוח שתמצא אותו.‬ 269 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 ‫הבא לי את ראשו...‬ 270 00:36:31,750 --> 00:36:35,458 ‫של פולקווין וולפספר.‬