1 00:00:06,083 --> 00:00:08,500 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,958 Wodan, légy tanúja egyezségünknek! 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,333 Mostantól egyek vagyunk. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,625 A te ellenséged az én ellenségem. 5 00:01:09,375 --> 00:01:11,500 Az én ellenségem a te ellenséged. 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 Te! Mi a neved? 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,291 Te vagy Ari? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 Élve kell elkapnunk! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 Apám! 10 00:01:36,916 --> 00:01:40,083 Rómaiak vannak az erdőben! El kell rejtőznötök. 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,583 Ne! 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,750 A rómaiak jól bánnak majd a fiainkkal. 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,250 Ne! 14 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 Higgy nekem! 15 00:02:20,958 --> 00:02:21,958 Add át nekem! 16 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 Azért bízlak a rómaiakra... 17 00:03:01,291 --> 00:03:03,458 hogy béke legyen a népeink között. 18 00:03:04,166 --> 00:03:05,375 Elküldesz? 19 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 Mit ártottam neked? Mi rosszat tettem? 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,333 Apám! Soha többé nem csinálom! 21 00:03:15,416 --> 00:03:18,000 Apám, kérlek! Ne küldj el minket! 22 00:03:18,083 --> 00:03:20,208 Kérlek, apám! 23 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 Pompásan festesz. 24 00:03:31,833 --> 00:03:32,750 Hol van anyám? 25 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 Mikor? 26 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Hat téllel ezelőtt. 27 00:03:52,250 --> 00:03:53,125 Mi vitte el? 28 00:03:54,708 --> 00:03:55,666 Láz. 29 00:03:56,875 --> 00:04:00,708 Minden áldott nap imádkozott az istenekhez érted és az öcsédért. 30 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 - Az öcséd hogy van? - Jól. 31 00:04:18,875 --> 00:04:20,750 Az időt lehet vele mérni. 32 00:04:29,083 --> 00:04:31,625 El sem hinnéd, milyen dolgok vannak Rómában. 33 00:04:32,916 --> 00:04:34,458 Tudom, hogy itt van a sas. 34 00:04:35,500 --> 00:04:39,125 Nem fogom elárulni Varusnak, hogy tőletek vittem vissza. 35 00:04:41,041 --> 00:04:44,208 - Ari! - Gaius Julius Arminius vagyok. 36 00:04:44,875 --> 00:04:46,458 A római lovasság praefectusa. 37 00:04:46,541 --> 00:04:50,083 És mire visszajövök, Segimer reik, 38 00:04:50,916 --> 00:04:53,000 legyen itt a légióm sasa! 39 00:05:21,375 --> 00:05:25,041 Üdvözletem, helytartó úr! 40 00:05:28,625 --> 00:05:31,708 Ki nem állhatom ezt az akcentust. 41 00:05:32,500 --> 00:05:37,708 Mintha egy fogatlan ringyó próbálna verset szavalni. 42 00:05:40,791 --> 00:05:43,000 Kérlek, beszélj az anyanyelveden! 43 00:05:43,750 --> 00:05:46,833 Segestes vagyok. Egy ősi heruszk nemesi család sarja. 44 00:05:48,291 --> 00:05:49,791 Térj a lényegre, barbár! 45 00:05:58,000 --> 00:05:59,625 Tudom, hol van a sas. 46 00:06:30,500 --> 00:06:32,083 Segimer! 47 00:06:42,500 --> 00:06:44,250 Állítólag a faluban bujkál. 48 00:06:44,333 --> 00:06:46,000 Mit akarsz, Berulf? 49 00:06:46,625 --> 00:06:47,833 Ha igaz... 50 00:06:54,041 --> 00:06:55,666 követeljük a jogunkat. 51 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 Ari! 52 00:07:53,791 --> 00:07:54,625 Ne! 53 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 Ari! 54 00:08:23,291 --> 00:08:25,708 Gyere ide! 55 00:08:25,791 --> 00:08:26,833 Gyere ide, Ari! 56 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 Megváltoztál. 57 00:08:36,625 --> 00:08:37,500 Igen. 58 00:08:38,666 --> 00:08:39,500 Ti nem. 59 00:08:44,583 --> 00:08:45,916 Már Arminius a nevem. 60 00:08:49,416 --> 00:08:51,458 Mint azoknak a húgyivóknak? 61 00:08:56,625 --> 00:08:58,208 Jó, nem rajtad múlt. 62 00:09:00,041 --> 00:09:01,166 Ti voltatok, tudom. 63 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 Mire gondolsz? 64 00:09:22,250 --> 00:09:23,416 A sas ellopására. 65 00:09:27,958 --> 00:09:29,041 Ezért jöttél ide? 66 00:09:29,708 --> 00:09:31,875 Tudjátok, mit tettetek? 67 00:09:31,958 --> 00:09:35,833 Igen. Szegény madárka be volt zárva. Kellett neki a friss levegő. 68 00:09:37,416 --> 00:09:39,000 - Neked ez vicces? - Igen. 69 00:09:39,708 --> 00:09:43,041 - És még nem végeztünk. - Nem tudod, mivel állsz szemben. 70 00:09:44,416 --> 00:09:46,916 Sejtitek ti, milyen erős a birodalom? 71 00:09:47,958 --> 00:09:51,458 Nem értitek? Csak akkor élhettek, ha békét köttök Rómával. 72 00:09:52,458 --> 00:09:53,875 Béke Rómával? 73 00:09:55,000 --> 00:09:58,791 - Igen. - A rómaiak nyomorékká tették az öcsémet. 74 00:10:00,791 --> 00:10:03,000 Ez történik, ha ujjat húztok Rómával. 75 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 Mit tettek veled, Ari? 76 00:10:11,250 --> 00:10:14,541 Adjátok ide a sast! Aztán élhetjük tovább az életünket. 77 00:10:19,083 --> 00:10:21,916 Mindig tudtam, hogy egyszer visszajössz. 78 00:10:23,833 --> 00:10:26,583 De azt nem sejtettem, hogy ekkora seggfej leszel. 79 00:10:49,541 --> 00:10:51,875 Vezess Folkwin falujába, barbár! 80 00:10:53,666 --> 00:10:56,791 Ha hazudsz, keresztre feszítelek. 81 00:11:01,625 --> 00:11:04,083 A törzsek marakodnak. 82 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 De én befolyásolhatom őket, 83 00:11:08,000 --> 00:11:09,958 Róma érdekeit szem előtt tartva. 84 00:11:10,041 --> 00:11:13,666 Ha én lennék a törzsem reikje... 85 00:11:14,250 --> 00:11:19,375 Nem azért jöttem Germaniába, hogy a te helyzeteden javítsak, barbár. 86 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 Bocsáss meg, helytartó úr, 87 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 de szükséged lesz hozzám hasonló férfiakra. 88 00:11:47,166 --> 00:11:48,000 Római! 89 00:11:50,833 --> 00:11:52,875 Meggyilkoltál egy reiket! 90 00:11:57,958 --> 00:11:59,750 Rőtszakállú Gernotot. 91 00:12:03,500 --> 00:12:05,458 A bructerusok reikjét. 92 00:12:06,166 --> 00:12:07,416 Emlékszel? 93 00:12:08,041 --> 00:12:09,416 A nagybátyámat! 94 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 Levágtad a fejét. 95 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 Ítéletet hajtottam végre. 96 00:12:22,666 --> 00:12:23,791 Valóban? 97 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 Isten vagy talán? 98 00:12:36,708 --> 00:12:39,208 Csak az istenek ítélhetnek halálra valakit. 99 00:12:47,208 --> 00:12:48,666 És a római törvények. 100 00:13:48,958 --> 00:13:50,041 Berulf! 101 00:14:38,333 --> 00:14:40,791 Ki akarja még elvenni tőlem a barátomat? 102 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 Menj, amíg még tudsz! 103 00:15:21,458 --> 00:15:22,791 Berulf meg fog ölni. 104 00:15:28,916 --> 00:15:29,750 Berulf! 105 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 - El kell menned. - Most már aggódsz értem? 106 00:15:51,625 --> 00:15:52,708 Pont te? 107 00:15:54,583 --> 00:15:55,500 Ari! 108 00:15:57,041 --> 00:15:59,125 Te voltál a béke záloga. 109 00:16:06,666 --> 00:16:08,000 Elárultál. 110 00:16:10,500 --> 00:16:12,291 A falu érdekét kellett néznem. 111 00:16:13,291 --> 00:16:16,416 A rómaiak felgyújtották volna. Te is tudod. 112 00:16:17,750 --> 00:16:19,958 Csak a saját bőrödet védted! 113 00:16:20,041 --> 00:16:22,041 Sok reik áldozta fel a gyerekeit! 114 00:16:26,541 --> 00:16:27,750 Gyáva vagy. 115 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 Nem volt más választásom. 116 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 Új életet adtam neked. 117 00:16:42,125 --> 00:16:44,083 Én jutottam el idáig. 118 00:16:46,166 --> 00:16:48,250 Hol van az az átkozott jelvény? 119 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 Segimer! 120 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 Küldd elénk! 121 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 Menj! 122 00:16:55,750 --> 00:16:57,625 A sas nélkül nem! 123 00:16:59,875 --> 00:17:01,208 Segimer! 124 00:17:01,291 --> 00:17:03,500 Berulf! Elég legyen! 125 00:17:05,250 --> 00:17:07,500 Az isteneknek köszönheted, hogy még élsz. 126 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 Segimer! 127 00:17:16,041 --> 00:17:18,166 Hagyd annyiban, Berulf! 128 00:17:18,666 --> 00:17:20,000 Nem volt még elég? 129 00:17:21,541 --> 00:17:22,875 Jogom van ehhez. 130 00:17:23,500 --> 00:17:25,916 Hol van az a római söpredék? 131 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 Látsz itt rómait? 132 00:17:35,000 --> 00:17:36,750 Egy lépést se tovább, Berulf! 133 00:17:38,750 --> 00:17:40,250 Nála van a sas! 134 00:17:44,125 --> 00:17:45,291 Megállj, patkány! 135 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 Megállni! 136 00:18:43,041 --> 00:18:44,000 Ari! 137 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 Megmentem az életed, erre ellopod a sasomat? 138 00:18:56,500 --> 00:18:57,708 Tehát ez a tiéd? 139 00:18:59,000 --> 00:19:00,541 Hát nem érted? 140 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 Ha nem viszem vissza, mind meghaltok! 141 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 Ha visszaviszed, te halsz meg! 142 00:19:08,000 --> 00:19:09,625 Add vissza! 143 00:19:11,166 --> 00:19:12,416 Gyere, vedd el te! 144 00:19:17,833 --> 00:19:20,125 Még mindig bénán célzol a dárdával. 145 00:19:23,375 --> 00:19:24,333 Ari! 146 00:19:25,208 --> 00:19:26,875 Ari, gyáva vagy! 147 00:19:31,541 --> 00:19:33,208 Azonnal gyere vissza! 148 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 Te római patkány! Ari! 149 00:19:48,791 --> 00:19:50,083 Gondolkodj már! 150 00:20:20,208 --> 00:20:26,166 Szerintem jobb, ha senki sem lát együtt a helytartóval. 151 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 Mellettem leszel... 152 00:20:29,541 --> 00:20:33,125 amikor belovagolunk, barbár. 153 00:20:35,541 --> 00:20:41,041 Te magad mondtad, hogy szükségem van olyan férfiakra, mint te. 154 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 Rómaiak! 155 00:22:50,208 --> 00:22:53,750 Mostantól Róma lesz az anyátok. 156 00:22:55,750 --> 00:22:57,166 Én pedig az apátok. 157 00:23:05,958 --> 00:23:06,875 Köszönöm! 158 00:23:07,500 --> 00:23:08,500 Gratias! 159 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 Varust lekötelezted. 160 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 Két csodás fiút bíztál a gondjaira. 161 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 Köszönöm... 162 00:23:35,250 --> 00:23:36,625 hogy jól bánnak velük! 163 00:23:43,708 --> 00:23:45,583 Okosak és engedelmesek voltak. 164 00:23:50,000 --> 00:23:53,083 Arminius most már mellettem szolgál. 165 00:24:00,833 --> 00:24:02,416 Hol van a jelvényünk? 166 00:24:03,708 --> 00:24:06,375 - A férfi, aki ellopta... - Farkasölő Folkwin. 167 00:24:08,708 --> 00:24:09,666 Hol van? 168 00:24:11,708 --> 00:24:13,291 Nem menthetitek meg. 169 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 Engedjetek át! 170 00:24:20,083 --> 00:24:20,916 Engedjetek! 171 00:24:22,250 --> 00:24:23,375 A leányom. 172 00:24:27,791 --> 00:24:29,541 - Mit tettél? - Ne aggódj! 173 00:24:30,250 --> 00:24:33,250 Nem tudják, hogy van közöd hozzá. Biztonságban vagy. 174 00:24:33,750 --> 00:24:34,833 És Folkwin? 175 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 Mire számítottál? 176 00:24:54,750 --> 00:24:57,208 Egy barbár nem árulja el a népét. 177 00:25:09,083 --> 00:25:11,208 Szóval barbár létedre vannak elveid. 178 00:25:16,375 --> 00:25:19,958 Milyen kár, hogy nem láthattad a fiad férfivá válását! 179 00:25:33,625 --> 00:25:36,000 Mutasd meg, hol lakik! 180 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 Meneküljetek! 181 00:25:42,708 --> 00:25:43,666 Irány az erdő! 182 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 - És Vegis? - Fuss! 183 00:25:54,416 --> 00:25:55,750 Mennetek kell! 184 00:25:55,833 --> 00:25:56,750 Vegis! 185 00:25:57,791 --> 00:25:59,708 - Futás! - Vegis! 186 00:26:00,208 --> 00:26:01,291 Ne! 187 00:26:02,750 --> 00:26:04,541 - Eresszétek el a fiam! - Vegis! 188 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 Eresszétek el! Ő az enyém! 189 00:26:11,458 --> 00:26:13,541 Hozzám tartozik! 190 00:26:14,083 --> 00:26:15,458 Keressétek Folkwint! 191 00:26:15,541 --> 00:26:17,708 - Ne! - Inkább őket, mint téged! 192 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 Ne! 193 00:26:21,125 --> 00:26:22,250 Barbárok! 194 00:26:22,750 --> 00:26:26,458 Hajnalra hozzátok a színünk elé Farkasölő Folkwint! 195 00:28:16,833 --> 00:28:18,458 Ide a jelvényünket! 196 00:28:27,958 --> 00:28:30,291 Nézzétek meg jól, heruszkok! 197 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 Nézzétek, mivel bünteti Róma a gőgöt! 198 00:28:43,583 --> 00:28:45,500 Hozzátok elém a jelvényünket... 199 00:28:46,250 --> 00:28:49,166 és a bűnös Farkasölő Folkwint, 200 00:28:49,250 --> 00:28:51,375 és újra béke honol majd itt! 201 00:28:52,375 --> 00:28:53,458 Addig viszont... 202 00:28:53,541 --> 00:28:55,416 ők a kereszten maradnak. 203 00:28:56,250 --> 00:29:01,000 Aki le merészeli venni őket, keresztre feszítjük! 204 00:29:21,375 --> 00:29:23,500 Segestes, te patkány! 205 00:29:23,583 --> 00:29:25,291 - Áruló! - Áruló! 206 00:29:25,375 --> 00:29:26,916 Micsoda? 207 00:29:27,000 --> 00:29:27,958 Áruló! 208 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 - Mi? - Áruló vagy! 209 00:29:29,375 --> 00:29:31,541 Engem neveztek árulónak? 210 00:29:32,208 --> 00:29:35,291 Ki szegte meg a tanács szent megállapodását? Én? 211 00:29:35,791 --> 00:29:37,583 Vagy inkább Folkwin? 212 00:29:38,625 --> 00:29:40,166 Figyelmeztettelek titeket. 213 00:29:41,166 --> 00:29:46,333 Mondtam, hogy fenn kell tartanunk a békét. Folkwin hívta ránk Róma haragját. 214 00:29:46,916 --> 00:29:50,291 Folkwin szegült szembe a reikkel! 215 00:29:50,791 --> 00:29:54,625 Megszegte a párbaj szabályait, megsértve az isteneket! 216 00:29:54,708 --> 00:29:59,000 Ezt az árat kell fizetnie mindezekért. 217 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 Persze hogy ezt mondod! 218 00:30:02,208 --> 00:30:05,125 Azzal a rómaival jöttél, aki nyomorékká tette a fiad! 219 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 A fiamat... 220 00:30:08,458 --> 00:30:10,583 feláldozom az isteneknek. 221 00:30:11,250 --> 00:30:12,375 Értetek. 222 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 És a törzsünkért. 223 00:30:17,083 --> 00:30:18,166 A gyermekeitekért. 224 00:30:21,708 --> 00:30:23,000 Szégyelld magad... 225 00:30:25,416 --> 00:30:26,375 Segestes! 226 00:30:28,250 --> 00:30:29,416 Szégyelld magad! 227 00:30:30,333 --> 00:30:33,375 A holtak előtt vitázni! 228 00:30:34,666 --> 00:30:36,708 Szégyelljétek magatokat! 229 00:30:38,125 --> 00:30:39,541 Menjetek haza! 230 00:30:40,125 --> 00:30:40,958 Menjetek! 231 00:31:40,916 --> 00:31:42,541 Folkwin, ne menj tovább! 232 00:31:43,750 --> 00:31:44,583 Egy lépést se! 233 00:31:52,500 --> 00:31:54,625 Folkwin, ne! 234 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 Nem! 235 00:32:26,208 --> 00:32:27,083 Folkwin! 236 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 El kell menned. 237 00:32:33,041 --> 00:32:34,375 Veszélyben vagy. 238 00:32:40,250 --> 00:32:41,166 Hallasz? 239 00:32:42,333 --> 00:32:43,250 Folkwin! 240 00:32:44,791 --> 00:32:46,250 Folkwin, el kell menned. 241 00:32:47,125 --> 00:32:48,916 Eltemetem őket, megígérem. 242 00:32:49,000 --> 00:32:51,125 Nem hagyom őket a kereszten. 243 00:32:52,875 --> 00:32:55,208 - Kérlek! - Nem hagyom őket a kereszten. 244 00:32:55,291 --> 00:32:56,125 Kérlek! 245 00:32:57,125 --> 00:32:58,500 A fejedet akarják! 246 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 Utánad megyünk. 247 00:33:40,458 --> 00:33:41,958 Mindannyian. 248 00:33:46,916 --> 00:33:48,416 Le kell vennem őket. 249 00:33:51,958 --> 00:33:53,291 El kell tűnnie innen. 250 00:33:53,958 --> 00:33:57,208 Le kell... Le kell vennem őket onnan. 251 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 Le kell vennem őket. 252 00:33:59,333 --> 00:34:02,333 - Vidd! - Le kell vennem őket. Le kell... 253 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 Nyissátok ki! 254 00:34:57,833 --> 00:34:58,875 Gyerünk! 255 00:35:07,416 --> 00:35:08,458 Tovább! 256 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 Róma büszke rád, fiam. 257 00:35:23,958 --> 00:35:25,000 És én is. 258 00:35:29,583 --> 00:35:31,375 Az áthelyezésemet kérem, apám. 259 00:35:33,250 --> 00:35:35,166 Küldj vissza Rómába! 260 00:35:36,750 --> 00:35:39,791 Vagy egy másik provinciába! 261 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 Syriába vagy Hispaniába. 262 00:35:42,416 --> 00:35:44,208 Ahol Róma hasznára leszek. 263 00:35:47,416 --> 00:35:49,208 Már gondoskodtam róla. 264 00:35:50,250 --> 00:35:52,416 Beajánlottalak a császárnál... 265 00:35:53,750 --> 00:35:56,208 a lovagi rendbe. 266 00:36:01,375 --> 00:36:05,041 De még vár rád egy utolsó feladat. 267 00:36:06,500 --> 00:36:09,333 Vissza kell szereznünk a légiónk becsületét. 268 00:36:09,416 --> 00:36:13,208 Aki ellopja a sasunkat, azt meg kell büntetni. 269 00:36:15,291 --> 00:36:17,708 Ismered ezt a földet és a népeit, fiam. 270 00:36:19,041 --> 00:36:20,958 Biztosan megtalálod őt. 271 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 Hozd elém a fejét... 272 00:36:31,750 --> 00:36:32,791 Farkasölő... 273 00:36:34,541 --> 00:36:35,458 Folkwinnak! 274 00:40:53,625 --> 00:40:58,625 A feliratot fordította: Gribovszki Réka