1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Wodan, jadilah saksi perjanjian kami.
3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Kita adalah satu, dan satu adalah kita.
4
00:01:06,333 --> 00:01:08,791
Musuhmu adalah musuhku.
5
00:01:08,875 --> 00:01:11,500
Serta musuhku adalah musuhmu.
6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
Kau. Namamu.
7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
Apa kau Ari?
8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
Kita butuh dia hidup-hidup!
9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Ayah!
10
00:01:36,916 --> 00:01:40,083
Ada pasukan Romawi di hutan!
Kau harus sembunyi...
11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
Tidak!
12
00:02:05,541 --> 00:02:07,750
Pasukan Romawi akan baik
kepada putra-putra kita.
13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
Tidak.
14
00:02:12,333 --> 00:02:13,250
Percaya padaku.
15
00:02:20,958 --> 00:02:22,083
Berikan dia padaku.
16
00:02:58,375 --> 00:03:00,208
Aku memercayakanmu pada mereka...
17
00:03:01,291 --> 00:03:03,291
untuk memastikan kedamaian
antara suku kita.
18
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
Kau menyerahkanku?
19
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
Apa yang kulakukan padamu?
Apa salahku?
20
00:03:13,000 --> 00:03:15,375
Ayah, aku tak akan melakukannya lagi!
21
00:03:15,458 --> 00:03:18,000
Ayah, kumohon! Jangan serahkan kami!
22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
Kumohon, Ayah!
23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Kau tampak luar biasa.
24
00:03:31,833 --> 00:03:32,750
Di mana Ibu?
25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Kapan?
26
00:03:49,291 --> 00:03:50,500
Enam musim dingin lalu.
27
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
Kenapa?
28
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
Demam.
29
00:03:56,875 --> 00:04:00,708
Dia berdoa kepada para dewa
setiap hari untukmu dan adikmu.
30
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
- Bagaimana adikmu?
- Baik.
31
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
Kau bisa ukur waktu dengan ini.
32
00:04:29,083 --> 00:04:32,250
Ada hal-hal di Roma
yang tak bisa kau bayangkan.
33
00:04:32,916 --> 00:04:34,916
Aku tahu kau menyimpan elangnya.
34
00:04:35,500 --> 00:04:39,125
Saat kuambil kembali,
akan kupastikan Varus tak tahu itu kau.
35
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
- Ari.
- Namaku Gaius Julius Arminius.
36
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
Komandan kavaleri Romawi.
37
00:04:47,041 --> 00:04:50,083
Saat aku kembali, Kepala Suku Segimer,
38
00:04:50,916 --> 00:04:53,000
aku menginginkan elang legiunku.
39
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
Salam, Gubernur Romawi.
40
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
Aku muak dengan aksen itu.
41
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
Seperti pelacur ompong
mencoba membaca puisi.
42
00:05:40,791 --> 00:05:43,166
Silakan, bicara dengan bahasamu sendiri.
43
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
Namaku Segestes.
Aku bangsawan Cherusci dari keluarga tua.
44
00:05:46,916 --> 00:05:50,291
- Namanya Segestes...
- Langsung pada intinya, Orang Barbar.
45
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Aku tahu di mana elangnya.
46
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
Segimer!
47
00:06:42,500 --> 00:06:44,250
Katanya dia sembunyi di desa ini.
48
00:06:44,333 --> 00:06:46,125
Apa yang kau inginkan, Berulf?
49
00:06:46,625 --> 00:06:47,875
Jika benar...
50
00:06:54,041 --> 00:06:55,708
maka kami menuntut hak kami.
51
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Ari!
52
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Tidak!
53
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Ari!
54
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
Kemarilah.
55
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
Kemarilah, Ari.
56
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Kau berubah.
57
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
Ya.
58
00:08:38,666 --> 00:08:39,791
Kalian tak berubah.
59
00:08:44,583 --> 00:08:46,083
Namaku Arminius sekarang.
60
00:08:49,416 --> 00:08:51,458
Seperti para peminum air seni itu?
61
00:08:56,625 --> 00:08:58,333
Baiklah, itu bukan pilihanmu.
62
00:09:00,041 --> 00:09:01,166
Aku tahu itu kalian.
63
00:09:07,666 --> 00:09:08,583
Apa maksudmu?
64
00:09:22,250 --> 00:09:23,666
Kalian mencuri elangnya.
65
00:09:27,916 --> 00:09:29,125
Itu alasanmu kemari?
66
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Kalian sadar perbuatan kalian?
67
00:09:31,958 --> 00:09:35,833
Ya. Burung malang itu dikurung.
Ia butuh udara segar.
68
00:09:37,416 --> 00:09:39,000
- Kau pikir ini lucu?
- Ya.
69
00:09:39,708 --> 00:09:43,041
- Kami belum selesai.
- Kalian tak tahu berurusan dengan siapa.
70
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
Kalian tahu betapa kuatnya kekaisaran?
71
00:09:47,458 --> 00:09:51,458
Kalian tak mengerti? Berdamai dengan Roma
adalah satu-satunya peluang untuk selamat!
72
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
Berdamai dengan Roma?
73
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Ya.
74
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
Pasukan Romawi membuat cacat adikku.
75
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
Itu yang terjadi
jika macam-macam dengan Roma.
76
00:10:06,041 --> 00:10:07,708
Apa yang mereka lakukan padamu, Ari?
77
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Berikan elangnya.
78
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
Kalian bisa terus menjalani hidup,
dan aku juga.
79
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
Aku tahu kau akan kembali suatu hari.
80
00:10:23,875 --> 00:10:27,166
Tetapi aku tak tahu
kau akan menjadi bajingan.
81
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
Bawa aku ke desa Folkwin, Orang Barbar.
82
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Jika kau bohong, aku akan menyalibmu.
83
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
Suku-suku saling bertikai.
84
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Tetapi aku bisa memengaruhi mereka
85
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
untuk kepentingan terbaik Roma.
86
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Jika aku menjadi kepala suku...
87
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
Aku tak datang ke Germania
untuk membantu promosimu, Orang Barbar.
88
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Maafkan aku, Gubernur,
89
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
tetapi kau akan butuh pria sepertiku.
90
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
Orang Romawi!
91
00:11:51,708 --> 00:11:54,041
Kau membunuh seorang kepala suku!
92
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
Gernot Rotbart.
93
00:12:03,500 --> 00:12:05,458
Kepala Suku Bructeri.
94
00:12:06,166 --> 00:12:07,333
Kau ingat?
95
00:12:08,041 --> 00:12:09,416
Pamanku!
96
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Kau memenggal kepalanya.
97
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Aku melaksanakan hukuman.
98
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
Ya?
99
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Apa kau dewa?
100
00:12:36,708 --> 00:12:39,250
Hanya dewa yang bisa
menghukum mati manusia.
101
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
Serta hukum Romawi.
102
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
Berulf!
103
00:14:38,291 --> 00:14:40,791
Ada lagi yang mau
merenggut temanku dariku?
104
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Pergilah, selagi kau bisa.
105
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
Berulf akan bunuh kau.
106
00:15:28,916 --> 00:15:30,083
Berulf.
107
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
- Kau harus pergi.
- Sekarang kau mencemaskan hidupku?
108
00:15:51,625 --> 00:15:52,958
Kau, dari semua orang?
109
00:15:54,541 --> 00:15:55,500
Ari.
110
00:15:57,041 --> 00:15:59,125
Kau jaminan perdamaian kami.
111
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
Kau mengkhianatiku.
112
00:16:10,500 --> 00:16:12,083
Aku harus memikirkan desa.
113
00:16:13,291 --> 00:16:16,666
Pasukan Romawi akan membakar semuanya.
Kau tahu itu benar.
114
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
Kau hanya ingin menyelamatkan
dirimu sendiri!
115
00:16:20,041 --> 00:16:22,208
Banyak kepala suku
menyerahkan anak-anak mereka!
116
00:16:26,541 --> 00:16:28,166
Kau pengecut.
117
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Aku tak punya pilihan.
118
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Aku memberimu kehidupan baru.
119
00:16:42,125 --> 00:16:44,083
Aku membuat hidup ini sendiri.
120
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
Sekarang katakan di mana simbolnya.
121
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Segimer!
122
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Suruh dia keluar!
123
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Pergi!
124
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
Tidak tanpa elangnya!
125
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
Segimer!
126
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Berulf! Sudah cukup.
127
00:17:05,250 --> 00:17:07,750
Kau bisa berterima kasih pada dewa
kau masih hidup.
128
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
Segimer!
129
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
Sudahlah, Berulf.
130
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
Belum cukupkah?
131
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
Ini hakku.
132
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
Di mana bajingan Romawi itu?
133
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Kau melihat ada orang Romawi di sini?
134
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Cukup sampai di sana, Berulf.
135
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
Dia membawa elangnya!
136
00:17:44,125 --> 00:17:45,875
Berhenti, dasar berengsek!
137
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Berhenti!
138
00:18:43,041 --> 00:18:44,000
Ari!
139
00:18:51,791 --> 00:18:54,541
Aku menyelamatkanmu
dan kau mencuri elangku?
140
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
Ini milikmu, ya?
141
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
Apa kau tak mengerti?
142
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Jika aku tak mengembalikannya,
kalian semua mati!
143
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Kembalikan, dan kau mati!
144
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
Kembalikan!
145
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
Ambil sendiri.
146
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
Kau masih payah dengan tombak.
147
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
Ari!
148
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Ari, kau pengecut!
149
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
Kembali sekarang juga!
150
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Dasar bajingan Romawi! Ari!
151
00:19:48,750 --> 00:19:50,083
Berpikirlah, sesekali.
152
00:20:20,208 --> 00:20:26,166
Kurasa lebih baik jika tak ada
yang melihatku bersama gubernur.
153
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Saat kita masuk...
154
00:20:29,541 --> 00:20:33,125
kau akan di sisiku, Orang Barbar.
155
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Kau bilang sendiri
bahwa aku butuh pria sepertimu.
156
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Pasukan Romawi!
157
00:22:50,208 --> 00:22:53,750
Roma akan menjadi ibu kalian sekarang.
158
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
Juga ayah kalian.
159
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
Terima kasih.
160
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.
161
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
Terima kasih...
162
00:23:15,125 --> 00:23:16,208
Gratias.
163
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Varus berterima kasih kepadamu.
164
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Kau percayakan
dua putra yang luar biasa padanya.
165
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Terima kasih...
166
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
perlakukan mereka dengan baik.
167
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
Mereka pintar dan patuh.
168
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
Kini Arminius menjadi perwira di sisiku.
169
00:24:00,833 --> 00:24:02,416
Di mana simbol kami?
170
00:24:03,708 --> 00:24:06,291
- Pria yang mencurinya...
- Folkwin Wolfspeer.
171
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
Di mana dia?
172
00:24:11,708 --> 00:24:13,500
Kau tak bisa menyelamatkannya.
173
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
Biarkan aku lewat!
174
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
Biarkan aku...
175
00:24:22,250 --> 00:24:23,375
Putriku.
176
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
- Apa yang kau lakukan?
- Jangan cemas.
177
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
Mereka tak tahu kau terlibat. Kau aman.
178
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
Lalu Folkwin?
179
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
Apa yang kau harapkan?
180
00:24:55,250 --> 00:24:57,208
Orang barbar tak mengkhianati rakyatnya.
181
00:25:09,083 --> 00:25:11,333
Jadi, kau orang barbar dengan prinsip.
182
00:25:15,458 --> 00:25:18,375
Sayang sekali kau tak bisa melihat putramu
183
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
tumbuh menjadi seorang pria.
184
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Tunjukkan tempat tinggalnya.
185
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
Kau harus lari!
186
00:25:42,708 --> 00:25:43,666
Pergi ke hutan!
187
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
- Mana Vegis?
- Lari!
188
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
Kau harus pergi!
189
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
Vegis!
190
00:25:57,791 --> 00:25:59,708
- Lari!
- Vegis!
191
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
Tidak!
192
00:26:02,750 --> 00:26:04,416
- Lepaskan anakku!
- Vegis!
193
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Lepaskan dia! Dia putriku!
194
00:26:11,458 --> 00:26:13,541
Dia putriku!
195
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
Cari dia.
196
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
- Tidak!
- Lebih baik mereka daripada kau!
197
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Tidak!
198
00:26:21,125 --> 00:26:26,458
Orang Barbar!
Bawa Folkwin Wolfspeer saat fajar!
199
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
Berikan simbolnya!
200
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
Lihat baik-baik, Cherusci!
201
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
Lihat bagaimana Roma menghukum keangkuhan!
202
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
Berikan simbol kami...
203
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
dan penjahat Folkwin Wolfspeer,
204
00:28:49,250 --> 00:28:51,458
dan kalian akan dapat kedamaian lagi.
205
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
Sampai saat itu...
206
00:28:53,541 --> 00:28:55,416
mereka akan tergantung di sini.
207
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
Siapa pun yang berani menurunkan mereka
208
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
akan digantung!
209
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Segestes, dasar berengsek!
210
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
- Pengkhianat!
- Pengkhianat!
211
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
Apa?
212
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Pengkhianat!
213
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
- Apa?
- Kau pengkhianat!
214
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
Kalian menyebutku pengkhianat?
215
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
Siapa yang melanggar
perjanjian sakral Folkmoot? Aku?
216
00:29:35,791 --> 00:29:37,583
Atau Folkwin?
217
00:29:38,625 --> 00:29:40,333
Aku terus peringatkan kalian.
218
00:29:41,166 --> 00:29:46,333
Aku bilang kita perlu jaga perdamaian.
Folkwin yang memprovokasi Roma.
219
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
Folkwin menentang kepala suku!
220
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
Dia melanggar aturan kesepakatan,
menyinggung para dewa!
221
00:29:54,708 --> 00:29:59,000
Ini harga yang harus dia bayar.
222
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
Tentu kau akan bilang begitu!
223
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
Kau berkuda bersama pasukan Romawi
yang membuat putramu cacat!
224
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Putraku...
225
00:30:08,458 --> 00:30:10,666
adalah pengorbanan yang kuberikan
pada para dewa.
226
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
Untuk kalian.
227
00:30:14,833 --> 00:30:16,166
Serta untuk suku kita.
228
00:30:17,083 --> 00:30:18,458
Untuk anak-anak kalian.
229
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
Kau memalukan...
230
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
Segestes!
231
00:30:28,250 --> 00:30:29,416
Memalukan!
232
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
Bertengkar di hadapan orang mati!
233
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
Kalian semua memalukan!
234
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Pulanglah!
235
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Pergi!
236
00:31:40,916 --> 00:31:42,583
Folkwin, jangan ke sana.
237
00:31:43,750 --> 00:31:44,666
Jangan ke sana.
238
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
Folkwin, jangan.
239
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
Tidak!
240
00:32:26,208 --> 00:32:27,083
Folkwin.
241
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
Kau harus pergi.
242
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
Kau tak aman di sini.
243
00:32:40,250 --> 00:32:41,250
Kau dengar aku?
244
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Folkwin.
245
00:32:44,750 --> 00:32:46,250
Folkwin, kau harus pergi.
246
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
Aku akan kubur mereka, janji.
247
00:32:49,000 --> 00:32:51,250
Aku tak akan tinggalkan mereka
tergantung di sana.
248
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
- Kumohon.
- Aku tak akan tinggalkan mereka.
249
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Kumohon.
250
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
Mereka mau kepalamu!
251
00:33:35,625 --> 00:33:36,958
Kami akan mengikutimu.
252
00:33:40,458 --> 00:33:42,125
Kami semua akan mengikutimu.
253
00:33:46,916 --> 00:33:48,458
Aku harus turunkan mereka.
254
00:33:51,958 --> 00:33:53,458
Dia harus pergi dari sini.
255
00:33:57,291 --> 00:33:59,166
Aku harus menurunkan mereka.
256
00:33:59,250 --> 00:34:02,333
- Bawa dia.
- Aku harus menurunkan mereka.
257
00:34:42,166 --> 00:34:43,375
Buka!
258
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
Ayo!
259
00:35:07,333 --> 00:35:08,375
Jalan terus!
260
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Roma bangga padamu, Putraku.
261
00:35:23,958 --> 00:35:25,000
Begitu juga aku.
262
00:35:29,583 --> 00:35:31,500
Aku minta penugasan ulang, Ayah.
263
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Kirim aku kembali ke Roma.
264
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
Atau ke provinsi lain.
265
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
Suriah, atau Spanyol.
266
00:35:42,416 --> 00:35:44,208
Di tempat Roma membutuhkanku.
267
00:35:47,416 --> 00:35:49,208
Aku sudah utus pembawa pesan...
268
00:35:50,208 --> 00:35:52,500
dan mengajukan namamu kepada Kaisar...
269
00:35:53,750 --> 00:35:56,208
untuk menjadi seorang kesatria.
270
00:36:01,375 --> 00:36:05,041
Tetapi kau punya satu tugas terakhir.
271
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
Kita harus rebut kembali
kehormatan legiun kita.
272
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
Siapa pun yang mencuri elang kita
harus dihukum.
273
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
Kau tahu wilayah ini dan orang-orangnya,
Putraku.
274
00:36:19,041 --> 00:36:20,958
Kau pasti bisa menemukannya.
275
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Bawakan aku kepala...
276
00:36:31,750 --> 00:36:35,458
Folkwin Wolfspeer.
277
00:40:53,458 --> 00:40:55,541
Terjemahan subtitle oleh Randy Anka