1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Wodan, sii testimone del patto di lealtà.
3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Noi siamo uno e uno siamo noi.
4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
Il tuo nemico è mio nemico.
5
00:01:08,708 --> 00:01:11,250
E il mio nemico è tuo nemico.
6
00:01:20,000 --> 00:01:21,166
Tu. Come ti chiami?
7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
Sei Ari?
8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
Ci serve vivo!
9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Padre!
10
00:01:36,916 --> 00:01:40,083
Ci sono i Romani nella foresta!
Ti devi nascondere...
11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
No!
12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
I Romani saranno buoni coi nostri figli.
13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
No.
14
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
Credimi.
15
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
Dallo a me.
16
00:02:58,375 --> 00:03:00,041
Vi do in pegno a loro...
17
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
...per la pace tra i nostri popoli.
18
00:03:04,166 --> 00:03:05,541
Vuoi darmi via?
19
00:03:10,333 --> 00:03:12,916
Che cosa ti ho fatto?
Cosa ho fatto di male?
20
00:03:13,000 --> 00:03:15,375
Padre, non lo faccio più!
21
00:03:15,458 --> 00:03:18,000
Padre, ti prego! Non mandarci via!
22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
No! Padre, ti prego!
23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Hai un aspetto magnifico.
24
00:03:31,833 --> 00:03:32,833
Dov'è mia madre?
25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Quando?
26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Sei inverni fa.
27
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
Come?
28
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
Una febbre.
29
00:03:56,875 --> 00:04:00,708
Pregava gli dei tutti i giorni
per te e tuo fratello.
30
00:04:04,708 --> 00:04:06,541
- Come sta suo fratello?
- Bene.
31
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
Serve per misurare il tempo.
32
00:04:29,083 --> 00:04:32,250
A Roma hanno cose
che voi non immaginate nemmeno.
33
00:04:32,916 --> 00:04:34,583
So che avete preso l'aquila.
34
00:04:35,458 --> 00:04:39,500
La riporterò indietro e farò in modo
che Varo non scopra che siete stati voi.
35
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
- Ari.
- Mi chiamo Gaio Giulio Arminio.
36
00:04:44,791 --> 00:04:46,458
Prefetto della cavalleria romana.
37
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
E quando torno io, Reik Segimer,
38
00:04:50,833 --> 00:04:53,083
mi aspetto l'aquila della mia legione.
39
00:04:58,916 --> 00:05:04,083
BARBARI
40
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
Vi porgo i miei saluti,
governatore di Roma.
41
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
Che accento insopportabile!
42
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
Sembra una puttana sdentata
che cerca di declamare poesie.
43
00:05:40,791 --> 00:05:42,875
Ti prego, parla la tua lingua.
44
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
Sono Segestes,
nobile Cherusco di antica famiglia.
45
00:05:46,916 --> 00:05:49,791
- Si chiama Segestes...
- Vieni al punto, barbaro!
46
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Io so dov'è l'aquila.
47
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
Segimer!
48
00:06:42,375 --> 00:06:44,250
Deve nascondersi qui al villaggio.
49
00:06:44,333 --> 00:06:46,000
Che cosa vuoi, Berulf?
50
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
Se è così...
51
00:06:54,000 --> 00:06:55,666
...esigiamo il nostro diritto.
52
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Ari!
53
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
No!
54
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Ari!
55
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
Vieni qui.
56
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
Vieni qui, Ari.
57
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Sei cambiato.
58
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
Sì.
59
00:08:38,666 --> 00:08:39,541
Voi no.
60
00:08:44,583 --> 00:08:46,125
Adesso mi chiamo Arminio.
61
00:08:49,416 --> 00:08:51,458
Come questi bevitori di piscio?
62
00:08:56,541 --> 00:08:58,208
È vero, non hai avuto scelta.
63
00:08:59,916 --> 00:09:01,166
So che siete stati voi.
64
00:09:07,583 --> 00:09:08,791
A cosa ti riferisci?
65
00:09:22,250 --> 00:09:23,791
Avete rubato voi l'aquila.
66
00:09:27,833 --> 00:09:29,083
Perciò sei venuto?
67
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Vi rendete conto di cosa avete fatto?
68
00:09:31,958 --> 00:09:35,958
Sì. Quel povero uccello era chiuso dentro.
Doveva uscire un po'.
69
00:09:37,375 --> 00:09:39,000
- Lo trovi divertente?
- Sì.
70
00:09:39,708 --> 00:09:43,041
- E non ho finito.
- Non sai contro chi ti sei messo.
71
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
Avete idea di quanto sia potente l'Impero?
72
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
La pace con Roma è per voi
l'unica possibilità di sopravvivenza!
73
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
La pace con Roma?
74
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Sì.
75
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
I Romani hanno storpiato
il mio fratellino.
76
00:10:00,666 --> 00:10:03,000
Capita, se vi mettete contro Roma.
77
00:10:06,083 --> 00:10:07,708
Ma che cosa ti hanno fatto?
78
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Datemi l'aquila.
79
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
Poi farete la vostra vita e io la mia.
80
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
Ho sempre saputo
che un giorno saresti tornato.
81
00:10:23,875 --> 00:10:27,333
Ma non avevo idea
che saresti diventato così stronzo.
82
00:10:49,541 --> 00:10:52,000
Guidami fino al villaggio di Folkwin.
83
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Se menti, ti faccio crocifiggere.
84
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
Le tribù sono divise,
85
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
ma posso esercitare
la mia influenza su di loro
86
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
per fare gli interessi di Roma.
87
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Se fossi il reik della mia tribù...
88
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
Non sono venuto in Germania
per aiutarti a fare carriera, barbaro.
89
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Perdonatemi, governatore,
90
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
ma vi serviranno uomini come me.
91
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
Romano!
92
00:11:51,708 --> 00:11:54,041
Hai assassinato un reik!
93
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
Gernot Barbarossa.
94
00:12:03,500 --> 00:12:05,291
Il reik dei Bructeri.
95
00:12:06,166 --> 00:12:07,333
Ti ricordi?
96
00:12:08,041 --> 00:12:09,416
Mio zio!
97
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Gli hai tagliato la testa.
98
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Ho eseguito una sentenza.
99
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
Ah, sì?
100
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Sei un dio tu?
101
00:12:36,666 --> 00:12:39,458
Solo gli dei possono condannare
a morte un uomo.
102
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
E il diritto romano.
103
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
Berulf!
104
00:14:38,250 --> 00:14:40,791
Qualcun altro
vuole portarmi via il mio amico?
105
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Vattene, finché sei in tempo.
106
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
Berulf ti ucciderà.
107
00:15:28,916 --> 00:15:29,916
Berulf.
108
00:15:46,958 --> 00:15:49,541
- Te ne devi andare.
- Ti preoccupi per me ora?
109
00:15:51,625 --> 00:15:52,708
Proprio tu?
110
00:15:54,541 --> 00:15:55,500
Ari.
111
00:15:56,958 --> 00:15:59,000
Ti ho dato in pegno per la pace.
112
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
Mi hai tradito.
113
00:16:10,500 --> 00:16:12,166
Dovevo pensare al villaggio.
114
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
I Romani l'avrebbero raso al suolo,
lo sai bene.
115
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
Volevi solo salvarti la pelle!
116
00:16:20,041 --> 00:16:22,250
Tanti reik hanno sacrificato i figli!
117
00:16:26,541 --> 00:16:28,166
Sei un vigliacco.
118
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Non avevo scelta.
119
00:16:35,416 --> 00:16:37,500
Ti ho permesso di cambiare vita.
120
00:16:42,125 --> 00:16:44,208
Quello me lo sono permesso da solo.
121
00:16:46,125 --> 00:16:48,250
Dimmi dov'è quel maledetto vessillo.
122
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Segimer!
123
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Fallo uscire!
124
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Vai!
125
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
Non senza l'aquila!
126
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
Segimer!
127
00:17:01,291 --> 00:17:03,500
Berulf! Adesso basta.
128
00:17:05,250 --> 00:17:07,500
Ringrazia gli dei che sei ancora vivo.
129
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
Segimer!
130
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
Datti una calmata, Berulf.
131
00:17:18,666 --> 00:17:20,375
Non ne hai avute abbastanza?
132
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
È un mio diritto.
133
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
Dov'è questa canaglia romana?
134
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Vedi qualche romano qui?
135
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Non un altro passo, Berulf.
136
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
Ha preso l'aquila!
137
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
Fermati, verme!
138
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Fermati!
139
00:18:43,041 --> 00:18:44,000
Ari!
140
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Io ti salvo la vita
e tu mi freghi l'aquila?
141
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
Sarebbe tua?
142
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
Ma non capisci?
143
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Siete tutti morti
se non la riporto indietro!
144
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Tu sei morto se la riporti!
145
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
Ridammela!
146
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
Devi venire a prendertela.
147
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
Con la lancia ancora non ci sai fare.
148
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
Ari!
149
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Ari, sei un vigliacco!
150
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
Torna subito indietro!
151
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Brutto verme romano! Ari!
152
00:19:48,708 --> 00:19:50,083
Rifletti una volta tanto.
153
00:20:20,208 --> 00:20:26,250
Penso sia meglio
se non ci vedono insieme, governatore.
154
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Quando entriamo...
155
00:20:29,541 --> 00:20:32,916
...tu sarai al mio fianco, barbaro.
156
00:20:35,541 --> 00:20:40,833
L'hai detto tu stesso
che ho bisogno di uomini come te.
157
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
I Romani!
158
00:22:50,208 --> 00:22:53,750
Da adesso Roma sarà vostra madre.
159
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
E io sarò vostro padre.
160
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
Grazie.
161
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.
162
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
Grazie.
163
00:23:15,125 --> 00:23:16,208
Gratias.
164
00:23:23,291 --> 00:23:25,583
Varo ti deve ringraziare.
165
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Gli hai affidato due figli meravigliosi.
166
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Io ringrazio te...
167
00:23:35,083 --> 00:23:36,625
...per averli trattati bene.
168
00:23:43,583 --> 00:23:45,583
Sono stati assennati e ubbidienti.
169
00:23:49,916 --> 00:23:53,083
Arminio ora mi affianca come ufficiale.
170
00:24:00,833 --> 00:24:02,416
Dov'è il nostro vessillo?
171
00:24:03,708 --> 00:24:05,125
L'uomo che l'ha rubato...
172
00:24:05,208 --> 00:24:06,541
Folkwin Wolfspeer.
173
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
Dov'è?
174
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
Non lo puoi salvare.
175
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
Fatemi passare!
176
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
Fatemi...
177
00:24:22,250 --> 00:24:23,375
Mia figlia.
178
00:24:27,291 --> 00:24:29,500
- Che cos'hai fatto?
- Tranquilla.
179
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
Non sanno che c'eri anche tu.
Sei al sicuro.
180
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
E Folkwin?
181
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
Che ti aspettavi?
182
00:24:55,208 --> 00:24:57,458
Un barbaro non tradisce il suo popolo.
183
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
Un barbaro con dei principi.
184
00:25:15,458 --> 00:25:18,375
Peccato tu non abbia potuto vedere
185
00:25:18,458 --> 00:25:20,291
tuo figlio diventare un uomo.
186
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Fammi vedere dove vive.
187
00:25:41,625 --> 00:25:43,666
Dovete scappare! Andate nel bosco!
188
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
- Vegis?
- Forza!
189
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
Ve ne dovete andare!
190
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
Vegis!
191
00:25:57,791 --> 00:25:59,541
- Scappate!
- Vegis!
192
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
No!
193
00:26:02,750 --> 00:26:04,541
- Lasciate mio figlio!
- Vegis!
194
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Lasciala! È mia!
195
00:26:12,000 --> 00:26:13,541
Appartiene a me!
196
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
Cercatelo!
197
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
- No!
- Meglio loro che te!
198
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
No!
199
00:26:21,125 --> 00:26:26,458
Barbari! Portateci
Folkwin Wolfspeer prima dell'alba!
200
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
Rendeteci l'aquila!
201
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
Guardate attentamente, Cherusci.
202
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
Guardate come Roma punisce la superbia!
203
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
Consegnatemi il nostro vessillo...
204
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
...e quel delinquente di Folkwin Wolfspeer,
205
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
e regnerà di nuovo la pace.
206
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
Fino ad allora...
207
00:28:53,541 --> 00:28:55,416
resteranno appesi lì.
208
00:28:56,250 --> 00:29:00,166
Chiunque osasse staccarli dalla croce,
209
00:29:00,250 --> 00:29:01,958
sarà crocifisso a sua volta!
210
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Segestes, brutto verme!
211
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
- Traditore!
- Traditore!
212
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
Cosa?
213
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Traditore!
214
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
- Cosa?
- Traditore!
215
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Io sarei un traditore?
216
00:29:32,208 --> 00:29:35,291
Chi ha tradito la decisione
del sacro Thing? Io?
217
00:29:35,791 --> 00:29:37,416
O è stato Folkwin?
218
00:29:38,625 --> 00:29:40,166
Vi ho sempre avvertiti.
219
00:29:41,166 --> 00:29:46,333
Ho detto che dovevamo mantenere la pace.
È stato Folkwin a sfidare Roma.
220
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
Folkwin si è opposto al reik!
221
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
Ha infranto le regole del duello,
offendendo gli dei!
222
00:29:54,708 --> 00:29:59,000
Perciò questo è il prezzo
che deve pagare per questo.
223
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
È ovvio che parli così!
224
00:30:02,000 --> 00:30:05,125
Vai a cavallo col romano
che ha storpiato tuo figlio!
225
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Mio figlio...
226
00:30:08,458 --> 00:30:10,750
...è il sacrificio che offro agli dei.
227
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
Per voi.
228
00:30:14,833 --> 00:30:16,166
E per la nostra tribù.
229
00:30:17,083 --> 00:30:18,250
Per i vostri figli.
230
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
Vergognati.
231
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
Segestes.
232
00:30:28,250 --> 00:30:29,625
Vergognatevi!
233
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
Litigate davanti ai morti.
234
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
Vergognatevi tutti!
235
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Tornate a casa!
236
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Andate!
237
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
Folkwin, non ti avvicinare.
238
00:31:43,750 --> 00:31:44,583
Non farlo.
239
00:31:52,500 --> 00:31:53,500
Folkwin.
240
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
No!
241
00:32:26,208 --> 00:32:27,083
Folkwin.
242
00:32:28,375 --> 00:32:29,708
Devi andartene da qui.
243
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
Non sei al sicuro qui.
244
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
Mi senti?
245
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Folkwin.
246
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Folkwin, devi andartene.
247
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
Ti prometto che li seppellirò.
248
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
Non li lascerò appesi così.
249
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
- Ti prego.
- Non li lascio appesi qui.
250
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Ti prego.
251
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
Vogliono la tua testa!
252
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Ti seguiremo.
253
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Ti seguiremo tutti.
254
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Devo liberarli.
255
00:33:51,958 --> 00:33:53,166
Se ne deve andare.
256
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
Li devo liberare. Devo liberarli.
257
00:33:57,291 --> 00:33:59,166
Devo liberarli.
258
00:33:59,250 --> 00:34:02,333
- Portalo con te.
- Devo liberarli.
259
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Aprite!
260
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
Proseguite!
261
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
Proseguiamo.
262
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Roma è fiera di te, figliolo.
263
00:35:23,958 --> 00:35:25,041
E lo sono anch'io.
264
00:35:29,541 --> 00:35:31,458
Fatemi riassegnare, padre.
265
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Rimandatemi a Roma.
266
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
Oppure in un'altra provincia.
267
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
Siria o Spagna.
268
00:35:42,416 --> 00:35:44,375
Ovunque Roma abbia bisogno di me.
269
00:35:47,416 --> 00:35:49,625
Ho già mandato un messaggero...
270
00:35:50,208 --> 00:35:52,625
...e proposto il tuo nome all'imperatore...
271
00:35:53,750 --> 00:35:56,208
...per farti diventare cavaliere.
272
00:36:01,375 --> 00:36:05,041
Ma hai un ultimo compito da svolgere.
273
00:36:06,416 --> 00:36:09,333
Dobbiamo restituire onore
alla nostra legione.
274
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
Chi ci ruba l'aquila deve essere punito.
275
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
Tu conosci questa terra e la sua gente.
276
00:36:19,041 --> 00:36:21,083
Lo troverai certamente.
277
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Portami la testa...
278
00:36:31,750 --> 00:36:33,166
...di Folkwin...
279
00:36:34,375 --> 00:36:35,458
...Wolfspeer.
280
00:40:53,458 --> 00:40:58,625
Sottotitoli: Monica Paolillo