1 00:00:06,083 --> 00:00:08,625 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:57,083 --> 00:01:00,958 ‎오딘이시여 ‎우리 맹세의 증인이 돼 주십시오 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,333 ‎우리는 하나고 하나는 우리입니다 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,625 ‎친구의 적은 나의 적이며 5 00:01:08,708 --> 00:01:11,416 ‎나의 적은 친구의 적입니다 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 ‎너, 이름이 뭐야? 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,291 ‎네가 아리냐? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 ‎반드시 생포해라! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 ‎아버지! 10 00:01:36,916 --> 00:01:39,625 ‎숲에 로마군이 나타났어요! ‎몸을 피해야... 11 00:01:43,583 --> 00:01:44,583 ‎안 돼! 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,750 ‎로마군이 애들한테 잘해 줄 거야 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,291 ‎안 돼 14 00:02:12,333 --> 00:02:13,208 ‎날 믿어 15 00:02:20,958 --> 00:02:21,958 ‎애를 이리 줘 16 00:02:58,375 --> 00:03:00,041 ‎우리 부족의 평화를 위해 17 00:03:01,291 --> 00:03:03,375 ‎두 아들을 로마군에 맡기겠소 18 00:03:04,208 --> 00:03:05,375 ‎절 보낸다고요? 19 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 ‎이유가 뭐죠? 제가 뭘 잘못했나요? 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,333 ‎아버지, 다신 안 그럴게요! 21 00:03:15,416 --> 00:03:18,000 ‎아버지, 제발 우릴 보내지 마세요! 22 00:03:18,083 --> 00:03:20,208 ‎아버지, 부탁이에요! 23 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 ‎눈부시도록 멋지구나 24 00:03:31,833 --> 00:03:32,750 ‎어머니는요? 25 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 ‎언제요? 26 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 ‎6년 전이었다 27 00:03:52,250 --> 00:03:53,125 ‎어쩌다가요? 28 00:03:54,708 --> 00:03:55,666 ‎열병이었어 29 00:03:56,875 --> 00:04:00,625 ‎엄마는 너와 동생을 위해 ‎하루도 빠짐없이 기도했지 30 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 ‎- 동생은 잘 있니? ‎- 네 31 00:04:18,875 --> 00:04:20,750 ‎시간을 재는 도구예요 32 00:04:29,083 --> 00:04:31,625 ‎로마엔 여기서 ‎상상도 못 할 물건이 넘치죠 33 00:04:32,916 --> 00:04:34,500 ‎독수리가 여깄는 거 알아요 34 00:04:35,500 --> 00:04:39,000 ‎되찾기만 하면 총독님이 ‎아버지 소행인 걸 모르게 하죠 35 00:04:40,625 --> 00:04:41,458 ‎아리 36 00:04:41,541 --> 00:04:44,125 ‎나는 ‎가이우스 율리우스 아르미니우스 37 00:04:44,833 --> 00:04:46,458 ‎로마군 기병대 지휘관이오 38 00:04:46,541 --> 00:04:50,083 ‎세기메르 족장 ‎내가 다시 돌아오면 39 00:04:50,916 --> 00:04:52,958 ‎독수리 군기를 내놓길 바라겠소 40 00:05:21,375 --> 00:05:25,041 ‎안녕하십니까, 로마 총독님 41 00:05:28,625 --> 00:05:31,708 ‎그놈의 억양은 ‎도저히 못 들어 주겠군 42 00:05:32,500 --> 00:05:37,708 ‎이 빠진 매춘부가 ‎시를 읊으려고 용쓰는 거 같네요 43 00:05:40,791 --> 00:05:42,833 ‎네 모국어로 말해라 44 00:05:43,625 --> 00:05:46,833 ‎전 세게스테스로 유서 깊은 가문의 ‎케루스키 귀족입니다 45 00:05:46,916 --> 00:05:49,791 ‎- 이름은 세게스테스고... ‎- 용건을 말해라, 바바리안 46 00:05:58,000 --> 00:05:59,625 ‎독수리의 행방을 압니다 47 00:06:30,500 --> 00:06:31,625 ‎세기메르! 48 00:06:42,458 --> 00:06:44,250 ‎여기에 숨겼다고 들었소 49 00:06:44,333 --> 00:06:45,916 ‎원하는 게 뭔가, 베룰프? 50 00:06:46,583 --> 00:06:47,750 ‎그게 사실이라면... 51 00:06:54,000 --> 00:06:55,500 ‎우리의 권리를 요구하겠소 52 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 ‎아리! 53 00:07:51,791 --> 00:07:52,625 ‎안 돼! 54 00:07:53,791 --> 00:07:54,666 ‎가지 마! 55 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 ‎아리! 56 00:08:23,291 --> 00:08:25,708 ‎이리 와, 어서 57 00:08:25,791 --> 00:08:26,833 ‎한번 안아 보자 58 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 ‎너 변했다 59 00:08:36,625 --> 00:08:37,500 ‎그러게 60 00:08:38,666 --> 00:08:39,625 ‎너희는 그대로네 61 00:08:44,583 --> 00:08:45,958 ‎난 이제 아르미니우스야 62 00:08:49,416 --> 00:08:51,208 ‎덜떨어진 로마군 이름 같은데? 63 00:08:56,625 --> 00:08:58,125 ‎맞아, 네 선택이 아니었지 64 00:09:00,000 --> 00:09:01,166 ‎너희 짓인 거 알아 65 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 ‎무슨 뜻이야? 66 00:09:22,250 --> 00:09:23,416 ‎독수리를 훔쳤잖아 67 00:09:27,916 --> 00:09:29,000 ‎그래서 온 거야? 68 00:09:29,708 --> 00:09:31,875 ‎너희가 무슨 짓을 했는지 알아? 69 00:09:31,958 --> 00:09:35,625 ‎그럼, 가여운 새가 갇혀 있길래 ‎바람을 쐬게 해 줬지 70 00:09:37,416 --> 00:09:38,916 ‎- 이 상황이 우스워? ‎- 응 71 00:09:39,708 --> 00:09:43,041 ‎- 그리고 아직 끝나지 않았지 ‎- 넌 상대가 누군지 몰라 72 00:09:44,416 --> 00:09:46,708 ‎로마 제국이 ‎얼마나 강력한지 알아? 73 00:09:47,958 --> 00:09:51,041 ‎모르겠어? 살아남으려면 ‎로마와 평화를 유지해야 해 74 00:09:52,375 --> 00:09:53,875 ‎로마와 평화를 유지하라고? 75 00:09:54,583 --> 00:09:55,416 ‎그래 76 00:09:55,500 --> 00:09:58,791 ‎로마군이 ‎내 동생을 불구로 만들었어 77 00:10:00,791 --> 00:10:03,000 ‎그래서 로마에 복종해야 하는 거야 78 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 ‎대체 왜 이렇게 변했어? 79 00:10:11,250 --> 00:10:12,458 ‎독수리를 내놔 80 00:10:12,541 --> 00:10:14,958 ‎그럼 피차 ‎각자의 인생을 살 수 있어 81 00:10:19,083 --> 00:10:21,500 ‎언젠가 네가 돌아올 거라고 믿었어 82 00:10:23,833 --> 00:10:27,208 ‎하지만 이런 개자식이 될 줄은 ‎꿈에도 몰랐지 83 00:10:49,541 --> 00:10:51,875 ‎폴크빈의 마을로 ‎안내해라, 바바리안 84 00:10:53,666 --> 00:10:56,791 ‎네 말이 거짓이라면 ‎십자가형에 처하겠다 85 00:11:01,625 --> 00:11:04,083 ‎게르만 부족들은 분열돼 있습니다 86 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 ‎하지만 상황이 ‎로마에 최대한 유리하게 흐르도록 87 00:11:08,000 --> 00:11:09,958 ‎제가 발 벗고 나설 수 있죠 88 00:11:10,041 --> 00:11:13,666 ‎제가 저희 부족의 족장이 되면... 89 00:11:14,250 --> 00:11:19,375 ‎난 네 출세를 위해 게르마니아에 ‎온 게 아니다, 바바리안 90 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 ‎부디 용서하십시오, 총독님 91 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 ‎그렇지만 저 같은 인재가 ‎필요하실 겁니다 92 00:11:47,166 --> 00:11:48,000 ‎로마 놈! 93 00:11:50,916 --> 00:11:52,958 ‎네놈이 족장을 죽였어! 94 00:11:57,958 --> 00:11:59,750 ‎붉은 수염 게르노트 95 00:12:03,500 --> 00:12:05,291 ‎브룩테리의 족장이었지 96 00:12:05,916 --> 00:12:06,750 ‎기억나? 97 00:12:08,041 --> 00:12:09,291 ‎내 삼촌이었어! 98 00:12:10,958 --> 00:12:13,291 ‎네가 그분의 목을 베었지 99 00:12:15,166 --> 00:12:16,708 ‎형을 집행했을 뿐이다 100 00:12:22,666 --> 00:12:23,500 ‎그래? 101 00:12:25,833 --> 00:12:26,958 ‎네가 신이라도 돼? 102 00:12:36,708 --> 00:12:39,000 ‎인간을 사형에 ‎처할 수 있는 건 신뿐이야 103 00:12:47,208 --> 00:12:48,666 ‎로마법도 마찬가지지 104 00:13:48,958 --> 00:13:50,041 ‎베룰프! 105 00:14:38,333 --> 00:14:40,791 ‎또 내 친구를 없애고 싶은 사람? 106 00:15:19,125 --> 00:15:20,708 ‎늦기 전에 떠나라 107 00:15:21,375 --> 00:15:22,791 ‎베룰프가 죽이려고 들 거야 108 00:15:28,916 --> 00:15:29,791 ‎베룰프 109 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 ‎- 넌 가야 해 ‎- 이제 와서 날 걱정해요? 110 00:15:51,625 --> 00:15:52,625 ‎그것도 당신이? 111 00:15:54,541 --> 00:15:55,416 ‎아리 112 00:15:57,041 --> 00:15:59,000 ‎넌 평화 관계의 증표였어 113 00:16:06,666 --> 00:16:08,000 ‎당신은 날 저버렸어요 114 00:16:10,500 --> 00:16:11,958 ‎마을을 생각해야 했다 115 00:16:13,291 --> 00:16:16,416 ‎알잖니, 로마군이 마을을 ‎불바다로 만들었을 거야 116 00:16:17,750 --> 00:16:19,958 ‎혼자 살아남으려던 거잖아요! 117 00:16:20,041 --> 00:16:22,041 ‎자식을 포기한 족장이 수두룩했어! 118 00:16:26,541 --> 00:16:28,166 ‎당신은 겁쟁이예요 119 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 ‎어쩔 수 없었다 120 00:16:35,416 --> 00:16:37,291 ‎너한테 새 인생을 준 거야 121 00:16:42,125 --> 00:16:44,000 ‎내 인생은 스스로 일궜어요 122 00:16:46,166 --> 00:16:48,250 ‎군기가 어딨는지 당장 말해요 123 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 ‎세기메르! 124 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 ‎놈을 내보내시오! 125 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 ‎어서 가! 126 00:16:55,750 --> 00:16:57,625 ‎독수리 없이는 안 가요! 127 00:16:59,875 --> 00:17:01,208 ‎세기메르! 128 00:17:01,291 --> 00:17:03,500 ‎베룰프! 그만해 129 00:17:05,250 --> 00:17:07,625 ‎아직 숨통이 붙어 있는 게 ‎다행인 줄 알아 130 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 ‎세기메르! 131 00:17:16,041 --> 00:17:18,166 ‎그쯤 해 두게, 베룰프 132 00:17:18,666 --> 00:17:19,916 ‎충분히 했잖나 133 00:17:21,625 --> 00:17:22,833 ‎난 이럴 권리가 있소 134 00:17:23,500 --> 00:17:25,916 ‎그 로마군은 어디 있소? 135 00:17:26,583 --> 00:17:28,625 ‎여기서 로마군을 봤나? 136 00:17:35,000 --> 00:17:36,625 ‎더는 다가오지 마 137 00:17:38,791 --> 00:17:40,666 ‎독수리를 가져간다! 138 00:17:44,125 --> 00:17:45,875 ‎거기 서, 쥐새끼 같은 놈! 139 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 ‎멈춰! 140 00:18:43,041 --> 00:18:44,000 ‎아리! 141 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 ‎목숨을 구해 줬더니 ‎내 독수리를 훔쳐 가? 142 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 ‎이게 네 거라고? 143 00:18:58,958 --> 00:19:00,541 ‎아직도 모르겠어? 144 00:19:00,625 --> 00:19:03,541 ‎이걸 안 가져가면 ‎너희는 다 죽은 목숨이야! 145 00:19:03,625 --> 00:19:05,708 ‎내놓지 않으면 네가 죽을 줄 알아! 146 00:19:08,000 --> 00:19:09,500 ‎독수리를 내놔! 147 00:19:11,166 --> 00:19:12,833 ‎직접 와서 가져가 148 00:19:17,833 --> 00:19:20,125 ‎투창 실력은 여전히 형편없군 149 00:19:23,375 --> 00:19:24,333 ‎아리! 150 00:19:25,208 --> 00:19:26,458 ‎비겁한 자식! 151 00:19:31,541 --> 00:19:33,125 ‎당장 이리 와! 152 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 ‎쥐새끼 같은 로마 놈, 아리! 153 00:19:48,791 --> 00:19:50,083 ‎생각 좀 하고 행동해 154 00:20:20,208 --> 00:20:26,125 ‎제가 총독님과 동행한 모습을 ‎보이지 않는 게 좋을 것 같습니다 155 00:20:26,708 --> 00:20:27,916 ‎마을에 들어갈 때 156 00:20:29,541 --> 00:20:33,000 ‎내 옆에 있도록 해라, 바바리안 157 00:20:35,541 --> 00:20:41,041 ‎나한테는 너 같은 인재가 ‎필요하다고 하지 않았어? 158 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 ‎로마군이다! 159 00:22:50,208 --> 00:22:53,750 ‎이제 로마가 ‎너희 어머니가 될 거다 160 00:22:55,750 --> 00:22:57,166 ‎난 아버지가 되고 161 00:23:05,958 --> 00:23:06,875 ‎감사합니다 162 00:23:07,500 --> 00:23:08,500 ‎'그라티아스' 163 00:23:09,875 --> 00:23:10,875 ‎'감사합니다'는 164 00:23:12,416 --> 00:23:13,500 ‎'그라티아스'야 165 00:23:15,125 --> 00:23:16,208 ‎'그라티아스' 166 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 ‎총독님께서 고마움을 표하신다 167 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 ‎네가 훌륭한 두 아들을 ‎맡긴 것에 대해서 168 00:23:30,500 --> 00:23:31,958 ‎고맙소 169 00:23:35,208 --> 00:23:36,625 ‎두 아들을 잘 키워 줘서 170 00:23:43,708 --> 00:23:45,583 ‎애들은 영리하고 순종적이었다 171 00:23:50,000 --> 00:23:53,083 ‎아르미니우스는 ‎로마군 지휘관이 됐지 172 00:24:00,875 --> 00:24:02,458 ‎우리 군기는 어디 있나? 173 00:24:04,291 --> 00:24:06,958 ‎- 그걸 훔친 자는... ‎- 폴크빈 볼프슈페어 174 00:24:08,708 --> 00:24:09,666 ‎어디 있지? 175 00:24:11,791 --> 00:24:13,416 ‎그놈을 구할 생각 마라 176 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 ‎비켜요! 177 00:24:20,083 --> 00:24:20,916 ‎지나가게... 178 00:24:22,291 --> 00:24:23,291 ‎내 딸이오 179 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 ‎- 무슨 짓을 한 거죠? ‎- 걱정 마라 180 00:24:30,250 --> 00:24:33,208 ‎네가 연루된 사실은 몰라 ‎넌 무사할 거다 181 00:24:33,750 --> 00:24:34,833 ‎폴크빈은요? 182 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 ‎뭘 기대한 거냐? 183 00:24:54,750 --> 00:24:57,208 ‎바바리안은 동족을 배신하지 않소 184 00:25:09,083 --> 00:25:11,208 ‎소신 있는 바바리안이군 185 00:25:15,833 --> 00:25:18,375 ‎아들이 남자로 자라는 걸 ‎볼 수 없었다니 186 00:25:18,458 --> 00:25:20,208 ‎안타까울 뿐이야 187 00:25:33,625 --> 00:25:36,000 ‎놈이 사는 곳으로 안내해라 188 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 ‎도망쳐요! 189 00:25:42,708 --> 00:25:43,666 ‎숲으로 가요! 190 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 ‎- 베기스는? ‎- 빨리요! 191 00:25:54,416 --> 00:25:55,750 ‎시간이 없어요 192 00:25:55,833 --> 00:25:56,750 ‎베기스! 193 00:25:57,791 --> 00:25:59,708 ‎- 도망가요! ‎- 베기스! 194 00:26:00,208 --> 00:26:01,291 ‎안 돼! 195 00:26:02,750 --> 00:26:04,416 ‎- 내 아들을 놔줘! ‎- 베기스! 196 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 ‎놔 줘요! 얘는 내 딸이오! 197 00:26:11,500 --> 00:26:13,541 ‎이 애는 내 딸이라고요! 198 00:26:14,083 --> 00:26:15,458 ‎놈을 찾아라! 199 00:26:15,541 --> 00:26:17,708 ‎- 안 돼! ‎- 네가 당하는 것보단 나아! 200 00:26:17,791 --> 00:26:18,708 ‎안 돼! 201 00:26:21,125 --> 00:26:26,291 ‎바바리안! 아침까지 ‎폴크빈 볼프슈페어를 데려와라! 202 00:28:16,833 --> 00:28:18,458 ‎우리의 군기를 내놔라! 203 00:28:27,958 --> 00:28:30,291 ‎케루스키족은 똑똑히 봐라! 204 00:28:30,375 --> 00:28:33,833 ‎이것이 로마가 ‎오만함을 처벌하는 방법이다! 205 00:28:43,583 --> 00:28:45,500 ‎우리의 군기를 가져와라 206 00:28:46,250 --> 00:28:49,166 ‎그걸 훔친 범죄자 ‎폴크빈 볼프슈페어도 207 00:28:49,250 --> 00:28:51,291 ‎그러면 평화를 되찾을 것이다 208 00:28:52,375 --> 00:28:53,458 ‎저들은 그때까지 209 00:28:53,541 --> 00:28:55,416 ‎여기 매달려 있을 것이다 210 00:28:56,250 --> 00:29:00,291 ‎누가 감히 멋대로 ‎저들을 내리려고 한다면 211 00:29:00,375 --> 00:29:01,875 ‎옆에 나란히 걸릴 것이다! 212 00:29:21,375 --> 00:29:23,500 ‎세게스테스, 비열한 자식! 213 00:29:23,583 --> 00:29:25,291 ‎- 배신자! ‎- 변절자! 214 00:29:25,375 --> 00:29:26,916 ‎왜들 이래? 215 00:29:27,000 --> 00:29:27,958 ‎비열한 자식! 216 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 ‎- 왜 이래? ‎- 배신자! 217 00:29:29,875 --> 00:29:31,416 ‎내가 배신자라고? 218 00:29:32,208 --> 00:29:35,208 ‎부족 회의의 ‎신성한 협약을 어긴 게 나였나? 219 00:29:35,791 --> 00:29:37,416 ‎아니면 폴크빈인가? 220 00:29:38,625 --> 00:29:40,083 ‎난 줄기차게 경고했네 221 00:29:41,166 --> 00:29:46,333 ‎평화를 지켜야 한다고 강조했지 ‎로마를 자극한 건 폴크빈이야 222 00:29:46,916 --> 00:29:50,125 ‎폴크빈은 족장의 말도 거역했네! 223 00:29:50,791 --> 00:29:54,625 ‎게다가 결투의 규칙을 어겨서 ‎신의 노여움까지 샀지 224 00:29:54,708 --> 00:29:55,708 ‎그러니까 이건... 225 00:29:56,833 --> 00:29:59,000 ‎놈이 마땅히 치러야 할 대가일세 226 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 ‎헛소리 집어치워! 227 00:30:02,208 --> 00:30:05,125 ‎당신은 아들을 불구로 만든 ‎로마군과 함께 왔잖아! 228 00:30:05,708 --> 00:30:06,583 ‎내 아들은 229 00:30:08,458 --> 00:30:10,375 ‎내가 신께 바치는 희생양이네 230 00:30:11,250 --> 00:30:12,208 ‎내 딸과 231 00:30:14,833 --> 00:30:15,958 ‎우리 부족 232 00:30:17,083 --> 00:30:18,375 ‎자네들의 아이를 위해서 233 00:30:21,708 --> 00:30:23,000 ‎창피하지도 않나? 234 00:30:25,416 --> 00:30:26,375 ‎세게스테스! 235 00:30:28,250 --> 00:30:29,500 ‎부끄러운 줄 알아! 236 00:30:30,333 --> 00:30:33,375 ‎망자들을 앞에 두고 싸움질이라니! 237 00:30:34,708 --> 00:30:36,708 ‎무슨 막돼먹은 경우야? 238 00:30:38,125 --> 00:30:39,541 ‎전부 돌아가! 239 00:30:40,125 --> 00:30:40,958 ‎당장! 240 00:31:40,916 --> 00:31:42,583 ‎폴크빈, 더 이상 가지 마 241 00:31:43,750 --> 00:31:44,583 ‎더는 안 돼 242 00:31:52,500 --> 00:31:54,625 ‎폴크빈, 제발 243 00:32:22,208 --> 00:32:23,416 ‎안 돼! 244 00:32:25,708 --> 00:32:26,708 ‎폴크빈 245 00:32:28,458 --> 00:32:29,458 ‎떠나야 해 246 00:32:33,041 --> 00:32:34,208 ‎여긴 위험해 247 00:32:40,250 --> 00:32:41,166 ‎내 말 들려? 248 00:32:42,333 --> 00:32:43,250 ‎폴크빈 249 00:32:44,791 --> 00:32:46,250 ‎폴크빈, 어서 가 250 00:32:47,125 --> 00:32:48,916 ‎내가 장례를 치를게, 약속해 251 00:32:49,000 --> 00:32:51,125 ‎가족을 저기 매달아 둘 수 없어 252 00:32:52,875 --> 00:32:55,208 ‎- 제발 ‎- 저렇게 두지 않을 거야 253 00:32:55,291 --> 00:32:56,125 ‎부탁이야 254 00:32:57,125 --> 00:32:58,500 ‎놈들이 네 목을 노려! 255 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 ‎널 따라갈게 256 00:33:40,458 --> 00:33:41,833 ‎우리가 다 같이 257 00:33:46,916 --> 00:33:48,416 ‎내 가족을 내려야 해 258 00:33:51,958 --> 00:33:53,083 ‎시간이 없어 259 00:33:53,958 --> 00:33:57,208 ‎내 가족을 저기서 내려야 해 260 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 ‎내 가족을 내려야 해 261 00:33:59,333 --> 00:34:02,333 ‎- 데려가 ‎- 내 가족을 저기서 내려야 해 262 00:34:42,416 --> 00:34:43,500 ‎문을 열어라! 263 00:34:57,833 --> 00:34:58,791 ‎서둘러 264 00:35:07,250 --> 00:35:08,291 ‎계속 가 265 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 ‎로마가 널 자랑스러워할 거다 266 00:35:23,958 --> 00:35:25,000 ‎나 역시 그렇지 267 00:35:29,583 --> 00:35:31,208 ‎절 재배치해 주십시오 268 00:35:33,250 --> 00:35:35,166 ‎로마로 돌아가고 싶습니다 269 00:35:36,750 --> 00:35:39,791 ‎아니면 다른 지역도 상관없어요 270 00:35:39,875 --> 00:35:41,208 ‎시리아나 스페인 271 00:35:42,416 --> 00:35:44,291 ‎제가 로마를 위해 쓰일 곳으로요 272 00:35:47,416 --> 00:35:49,125 ‎이미 전령을 보냈다 273 00:35:50,208 --> 00:35:52,500 ‎네 신분을 ‎기사 계급으로 올려 달라고 274 00:35:53,750 --> 00:35:56,000 ‎폐하께 전갈을 드렸지 275 00:36:01,375 --> 00:36:05,000 ‎다만 마지막으로 ‎네게 맡길 임무가 하나 있다 276 00:36:06,500 --> 00:36:09,333 ‎우리는 군단의 명예를 회복해야 해 277 00:36:09,416 --> 00:36:13,125 ‎독수리를 훔치는 자는 ‎누구든 엄벌에 처해야 하지 278 00:36:15,291 --> 00:36:17,708 ‎넌 이곳의 지리와 사람들을 아니까 279 00:36:19,041 --> 00:36:20,958 ‎분명히 놈을 찾아낼 거야 280 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 ‎그놈의 머리를 가져와라 281 00:36:31,791 --> 00:36:32,625 ‎폴크빈... 282 00:36:34,500 --> 00:36:35,458 ‎볼프슈페어 283 00:40:56,625 --> 00:40:58,625 ‎자막: 김태은