1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Wodan, wees getuige
van het verbond van trouw.
3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Wij zijn één, en één zijn wij.
4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
Jouw vijand is mijn vijand.
5
00:01:08,708 --> 00:01:11,500
En mijn vijand is jouw vijand.
6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
Jij. Je naam.
7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
Ben jij Ari?
8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
We hebben hem levend nodig.
9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Vader.
10
00:01:36,916 --> 00:01:40,083
Er zijn Romeinen in het bos.
Je moet je in veiligheid...
11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
Nee.
12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
De Romeinen zullen goed zijn
voor onze zonen.
13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
Nee.
14
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
Geloof me.
15
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
Geef hem aan mij.
16
00:02:58,291 --> 00:03:00,125
Ik overhandig jullie als garantie...
17
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
...voor de vrede tussen onze volkeren.
18
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
Geef je me weg?
19
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
Wat heb ik u misdaan?
Wat heb ik verkeerd gedaan?
20
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
Vader, ik zal het nooit meer doen.
21
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
Vader, alstublieft. Stuur ons niet weg.
22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
Nee. Vader, alsjeblieft.
23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Je ziet er prachtig uit.
24
00:03:31,833 --> 00:03:32,750
Waar is moeder?
25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Wanneer?
26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Zes winters geleden.
27
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
Hoe?
28
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
Koorts.
29
00:03:56,875 --> 00:04:00,708
Ze bad elke dag tot de goden
voor jou en je broer.
30
00:04:04,750 --> 00:04:06,541
Hoe is het met je broer?
-Goed.
31
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
Je kunt er de tijd mee meten.
32
00:04:28,958 --> 00:04:31,833
Er zijn dingen in Rome
die je je niet kan voorstellen.
33
00:04:32,833 --> 00:04:34,458
Ik weet dat je de adelaar hebt.
34
00:04:35,500 --> 00:04:39,125
Als ik hem terugneem, zorg ik
dat Varus niet ontdekt dat jij het was.
35
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
Ari.
-Mijn naam is Gaius Julius Arminius.
36
00:04:44,791 --> 00:04:49,666
Prefect van de Romeinse cavalerie.
En als ik terugkom, Reik Segimer...
37
00:04:50,833 --> 00:04:53,041
...verwacht ik de adelaar van m'n legioen.
38
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
Gegroet, Romeinse gouverneur.
39
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
Ik kan dat accent niet uitstaan.
40
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
Als een tandeloze hoer
die poëzie probeert te verkondigen.
41
00:05:40,791 --> 00:05:43,000
Spreek alsjeblieft je eigen taal.
42
00:05:43,708 --> 00:05:46,833
Ik ben Segestes,
een nobele Cherusk uit een oude familie.
43
00:05:46,916 --> 00:05:49,791
Zijn naam is Segestes...
-Kom ter zake, barbaar.
44
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Ik weet waar de adelaar is.
45
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
Segimer.
46
00:06:42,375 --> 00:06:46,000
Hij zou zich hier in het dorp verstoppen.
-Wat wil je, Berulf?
47
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
Als het waar is...
48
00:06:54,041 --> 00:06:55,666
...dan eisen we ons recht.
49
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Ari.
50
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Nee.
51
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Ari.
52
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
Kom hier.
53
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
Kom hier, Ari.
54
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Je bent veranderd.
55
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
Ja.
56
00:08:38,666 --> 00:08:39,541
Jullie niet.
57
00:08:44,583 --> 00:08:45,916
Ik heet nu Arminius.
58
00:08:49,416 --> 00:08:51,458
Zoals die pisdrinkers?
59
00:08:56,625 --> 00:08:58,208
Klopt, je had geen keuze.
60
00:08:59,875 --> 00:09:01,166
Ik weet dat jullie 't waren.
61
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
Wat bedoel je?
62
00:09:22,250 --> 00:09:23,625
Jullie stalen de adelaar.
63
00:09:27,833 --> 00:09:29,041
Ben je daarom hier?
64
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Besef je wel wat je hebt gedaan?
65
00:09:31,958 --> 00:09:35,833
Ja. De arme vogel zat opgesloten.
Ze moest er even uit.
66
00:09:37,416 --> 00:09:39,000
Vind je dit grappig?
-Ja.
67
00:09:39,666 --> 00:09:43,041
Dat was nog niet alles.
-Je weet niet met wie je te maken hebt.
68
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
Heb je enig idee hoe machtig dit Rijk is?
69
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
Begrijp je niet dat alleen vrede met Rome
jullie kan redden?
70
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
Vrede met Rome?
71
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Ja.
72
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
De Romeinen hebben mijn broertje
kreupel gemaakt.
73
00:10:00,708 --> 00:10:03,000
Dat gebeurt er
als je ruzie zoekt met Rome.
74
00:10:06,041 --> 00:10:07,708
Wat hebben ze met je gedaan?
75
00:10:11,250 --> 00:10:12,375
Geef me de adelaar.
76
00:10:12,458 --> 00:10:14,958
Dan kun je je leven leiden
en ik het mijne.
77
00:10:19,000 --> 00:10:21,500
Ik wist altijd
dat je ooit terug zou komen.
78
00:10:23,833 --> 00:10:27,333
Maar ik wist niet
dat je zo'n klootzak zou worden.
79
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
Leid me naar Folkwins dorp, barbaar.
80
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Als je liegt, laat ik je kruisigen.
81
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
De stammen zijn verdeeld.
82
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Maar ik kan ze beïnvloeden...
83
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
...in het voordeel van Rome.
84
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Als ik de Reik van mijn stam was...
85
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
Ik kwam niet naar Germanië
om je te helpen bij je promotie, barbaar.
86
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Vergeef me, gouverneur...
87
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
...maar je hebt mannen zoals ik nodig.
88
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
Romein.
89
00:11:51,708 --> 00:11:54,041
Je hebt een Reik vermoord.
90
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
Gernot Roodbaard.
91
00:12:03,500 --> 00:12:05,208
De Reik van de Bructeren.
92
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
Weet je nog?
93
00:12:08,041 --> 00:12:09,416
Mijn oom.
94
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Je hakte zijn hoofd eraf.
95
00:12:15,166 --> 00:12:16,833
Ik heb een straf uitgevoerd.
96
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
O ja?
97
00:12:25,875 --> 00:12:26,791
Ben je een god?
98
00:12:36,625 --> 00:12:39,416
Alleen de goden kunnen een man
ter dood veroordelen.
99
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
En de Romeinse wet.
100
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
Berulf.
101
00:14:38,291 --> 00:14:40,791
Wil nog iemand
mijn vriend van me afpakken?
102
00:15:19,125 --> 00:15:20,625
Ga, nu het nog kan.
103
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
Berulf vermoordt je.
104
00:15:28,916 --> 00:15:30,083
Berulf.
105
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
Je moet gaan.
-Nu ben je bezorgd om m'n leven?
106
00:15:51,625 --> 00:15:52,708
Uitgerekend jij?
107
00:15:54,541 --> 00:15:55,375
Ari.
108
00:15:57,041 --> 00:15:59,125
Je was onze garantie voor vrede.
109
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
Je hebt me verraden.
110
00:16:10,458 --> 00:16:12,166
Ik moest aan het dorp denken.
111
00:16:13,208 --> 00:16:16,416
De Romeinen zouden alles hebben verbrand.
Dat weet je best.
112
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
Je wilde je eigen huid redden.
113
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
Veel Reiks gaven hun kinderen op.
114
00:16:26,541 --> 00:16:28,166
Je bent een lafaard.
115
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Ik had geen keuze.
116
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Ik heb je een nieuw leven gegeven.
117
00:16:42,125 --> 00:16:43,708
Dat heb ik zelf gedaan.
118
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
Zeg me nu waar die standaard is.
119
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Segimer.
120
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Stuur hem naar buiten.
121
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Ga.
122
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
Niet zonder de adelaar.
123
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
Segimer.
124
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Berulf. Dat is genoeg.
125
00:17:05,250 --> 00:17:07,750
Je kunt de goden danken dat je nog leeft.
126
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
Segimer.
127
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
Wees toch eens rustig, Berulf.
128
00:17:18,666 --> 00:17:20,041
Heb je nog niet genoeg?
129
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
Het is mijn recht.
130
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
Waar is dat Romeinse uitschot?
131
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Zie je hier ergens Romeinen?
132
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Geen stap verder, Berulf.
133
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
Hij heeft de adelaar.
134
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
Stop, jij rat.
135
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Stop.
136
00:18:43,041 --> 00:18:44,000
Ari.
137
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Ik red je leven
en jij steelt mijn adelaar?
138
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
Dit is dus van jou?
139
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
Begrijp je het niet?
140
00:19:00,625 --> 00:19:03,666
Jullie zijn allemaal dood
als ik dit niet terugbreng.
141
00:19:03,750 --> 00:19:05,708
Breng het terug en jij bent dood.
142
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
Geef het terug.
143
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
Kom het zelf halen.
144
00:19:17,791 --> 00:19:20,125
Je bent nog steeds slecht met 'n speer.
145
00:19:23,375 --> 00:19:24,416
Ari.
146
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Ari, je bent een lafaard.
147
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
Kom onmiddellijk terug.
148
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Jij Romeinse rat. Ari.
149
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
Denk toch eens na.
150
00:20:20,208 --> 00:20:26,250
Ik denk dat het beter is
als niemand me met u ziet, gouverneur.
151
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Als we binnenrijden...
152
00:20:29,541 --> 00:20:33,125
...sta jij aan mijn zijde, barbaar.
153
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Je zei zelf
dat ik mannen zoals jij nodig heb.
154
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Romeinen.
155
00:22:50,208 --> 00:22:53,750
Rome wordt nu je moeder.
156
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
En ik je vader.
157
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
Bedankt.
158
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.
159
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
Bedankt...
160
00:23:15,125 --> 00:23:16,208
Gratias.
161
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Varus is je veel dank verschuldigd.
162
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Je vertrouwde hem
twee geweldige zonen toe.
163
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Ik dank u...
164
00:23:35,125 --> 00:23:36,625
...dat u ze goed behandelde.
165
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
Ze waren slim en gehoorzaam.
166
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
Arminius is nu een officier
aan mijn zijde.
167
00:24:00,833 --> 00:24:02,416
Waar is onze standaard?
168
00:24:03,708 --> 00:24:06,291
De man die hem stal...
-Folkwin Wolfspeer.
169
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
Waar is hij?
170
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
Je kan hem niet redden.
171
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
Laat me erdoor.
172
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
Laat me...
173
00:24:22,250 --> 00:24:23,375
Mijn dochter.
174
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
Wat heb je gedaan?
-Geen zorgen.
175
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
Ze weten niet dat je erbij was.
Je bent veilig.
176
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
En Folkwin?
177
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
Wat had je verwacht?
178
00:24:55,250 --> 00:24:57,333
Een barbaar verraadt z'n volk niet.
179
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
Een barbaar met principes dus.
180
00:25:15,458 --> 00:25:20,208
Jammer dat je niet kon zien
hoe je zoon een man werd.
181
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Toon me waar hij woont.
182
00:25:41,625 --> 00:25:43,666
Je moet vluchten. Ga het woud in.
183
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
Waar is Vegis?
-Ga.
184
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
Je moet gaan.
185
00:25:55,833 --> 00:25:57,291
Vegis.
-Thusnelda.
186
00:25:57,791 --> 00:25:59,750
Vlucht.
-Vegis.
187
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
Nee.
188
00:26:02,750 --> 00:26:04,416
Laat mijn jongen los.
-Vegis.
189
00:26:08,666 --> 00:26:09,666
Laat haar los.
190
00:26:09,750 --> 00:26:13,541
Ze hoort bij mij.
191
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
Zoek hem.
192
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
Nee.
-Beter zij dan jij.
193
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Nee.
194
00:26:21,125 --> 00:26:26,458
Barbaren. Breng ons Folkwin Wolfspeer
tegen zonsopgang.
195
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
Geef ons de standaard.
196
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
Kijk goed, Cherusken.
197
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
Kijk hoe Rome hoogmoed straft.
198
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
Breng me onze standaard...
199
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
...en de criminele Folkwin Wolfspeer...
200
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
...en je zult weer vrede hebben.
201
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
Tot die tijd...
202
00:28:53,541 --> 00:28:55,416
...blijven ze hier hangen.
203
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
Iedereen die ze van het kruis
durft te halen...
204
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
...zal zelf hangen.
205
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Segestes, jij rat.
206
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
Verrader.
-Verrader.
207
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
Wat?
208
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Verrader.
209
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
Wat?
-Je bent een verrader.
210
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
Ben ik een verrader?
211
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
Wie heeft de overeenkomst
van de heilige Ding verbroken? Ik?
212
00:29:35,791 --> 00:29:37,583
Of was het Folkwin?
213
00:29:38,625 --> 00:29:40,166
Ik bleef je waarschuwen.
214
00:29:41,166 --> 00:29:46,333
Ik zei altijd dat we de vrede moesten
bewaren. Folkwin heeft Rome uitgelokt.
215
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
Folkwin verzette zich tegen de Reik.
216
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
Hij brak de regels van het duel,
en beledigde zo de goden.
217
00:29:54,708 --> 00:29:59,000
En dit is de prijs
die hij daarvoor moet betalen.
218
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
Natuurlijk zeg je dat.
219
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
Je rijdt met de Romein
die je zoon kreupel maakte.
220
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Mijn zoon...
221
00:30:08,458 --> 00:30:10,583
...is mijn offer aan de goden.
222
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
Voor jullie.
223
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
En voor onze stam.
224
00:30:17,083 --> 00:30:18,166
Voor jullie kinderen.
225
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
Schaam je...
226
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
...Segestes.
227
00:30:28,250 --> 00:30:29,625
Schaam jullie.
228
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
Jullie ruziën voor de doden.
229
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
Schaam jullie allemaal.
230
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Ga naar huis.
231
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Ga.
232
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
Folkwin, ga niet verder.
233
00:31:43,666 --> 00:31:44,583
Ga niet verder.
234
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
Folkwin, niet doen.
235
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
Nee.
236
00:32:26,208 --> 00:32:27,083
Folkwin.
237
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
Je moet hier weg.
238
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
Je bent hier niet veilig.
239
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
Hoor je me?
240
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Folkwin.
241
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Folkwin, je moet gaan.
242
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
Ik beloof het, ik begraaf hen.
243
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
Ik laat ze zo niet hangen.
244
00:32:52,791 --> 00:32:55,208
Alsjeblieft.
-Ik laat ze hier niet hangen.
245
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Alsjeblieft.
246
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
Ze willen je hoofd.
247
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
We volgen je.
248
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
We volgen je allemaal.
249
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Ik moet ze eraf halen.
250
00:33:51,958 --> 00:33:53,041
Hij moet hier weg.
251
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
Ik haal ze eraf. Ik moet ze eraf halen.
252
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
Ik moet ze eraf halen.
253
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
Neem hem mee.
-Ik moet ze eraf halen. Ik moet...
254
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Doe open.
255
00:35:07,375 --> 00:35:08,458
Verder.
256
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Rome is trots op je, mijn zoon.
257
00:35:23,958 --> 00:35:25,000
En ik ook.
258
00:35:29,541 --> 00:35:31,375
Ik vraag om herplaatsing, vader.
259
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Stuur me terug naar Rome.
260
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
Of naar een andere provincie.
261
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
Syrië of Spanje.
262
00:35:42,375 --> 00:35:44,291
Ergens waar Rome me nodig heeft.
263
00:35:47,375 --> 00:35:49,208
Ik stuurde al een boodschapper...
264
00:35:50,208 --> 00:35:52,500
...en heb je aanbevolen bij de keizer...
265
00:35:53,750 --> 00:35:56,208
...voor een ridderschap.
266
00:36:01,375 --> 00:36:05,041
Maar je hebt nog één laatste taak.
267
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
We moeten de eer
van ons legioen terugwinnen.
268
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
Wie onze adelaar steelt,
moet gestraft worden.
269
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
Je kent dit land en zijn volk, mijn zoon.
270
00:36:19,041 --> 00:36:20,958
Je zal hem zeker vinden.
271
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Breng me het hoofd...
272
00:36:31,750 --> 00:36:35,458
...van Folkwin Wolfspeer.
273
00:40:53,458 --> 00:40:58,625
Ondertiteld door: Mieke Vanhengel